1
00:00:02,116 --> 00:00:04,063
<i>Um dos lados bons
da separação</i>

2
00:00:04,064 --> 00:00:06,389
<i>era que eu podia passar
mais tempo com meu pai.</i>

3
00:00:06,390 --> 00:00:08,729
Oi. Um café e um chocolate
quente, por favor.

4
00:00:08,730 --> 00:00:11,901
10 marshmallows,
2 dentro e 8 do lado.

5
00:00:11,902 --> 00:00:13,817
2 dentro e zero do lado.

6
00:00:14,370 --> 00:00:16,969
- Está engasgando!
- Alguém está engasgando.

7
00:00:16,970 --> 00:00:18,339
<i>E meu pai era cego</i>

8
00:00:18,340 --> 00:00:20,409
<i>o que era, tecnicamente,
uma deficiência.</i>

9
00:00:20,410 --> 00:00:21,879
- Pai.
- Deixa comigo.

10
00:00:21,880 --> 00:00:24,230
<i>Mas ironicamente, ele não
via assim.</i>

11
00:00:29,820 --> 00:00:32,220
- Obrigado!
- Sim.

12
00:00:33,344 --> 00:00:35,494
Alguém precisa
entregar um bebê?

13
00:00:36,586 --> 00:00:38,813
<i>Não havia só coisas
de super-herói.</i>

14
00:00:38,814 --> 00:00:40,118
Aqui, amigão.

15
00:00:40,119 --> 00:00:42,299
<i>Havia os contras de ter
um pai cego,</i>

16
00:00:42,300 --> 00:00:44,416
<i>tipo... dedo no suco.</i>

17
00:00:46,122 --> 00:00:50,070
<i>Mas o pior de tudo isso?
As histórias de dormir.</i>

18
00:00:50,100 --> 00:00:52,133
<i>Desde que me lembro...</i>

19
00:00:52,134 --> 00:00:55,605
Peguei essa infecção
e fiquei cego aos 12 anos.

20
00:00:55,606 --> 00:00:58,478
Dormi com a visão perfeita.
Acordei... Nada.

21
00:00:59,010 --> 00:01:02,175
Era um pouco mais velho
que você.

22
00:01:03,644 --> 00:01:06,120
De qualquer forma,
durma bem, amigão.

23
00:01:06,121 --> 00:01:08,157
<i>Só uma parte da história
mudava.</i>

24
00:01:08,158 --> 00:01:10,560
Eu tinha 3 anos
a mais que você.

25
00:01:10,590 --> 00:01:13,073
Eu tinha 2 anos
a mais que você.

26
00:01:13,074 --> 00:01:15,394
Eu tinha 1 ano
a mais que você.

27
00:01:15,395 --> 00:01:17,196
De qualquer forma,
durma bem, amigão.

28
00:01:17,197 --> 00:01:19,441
<i>Lembrando,
era completamente irracional.</i>

29
00:01:19,442 --> 00:01:21,814
<i>Mas eu morria de medo
do aniversário de 12 anos.</i>

30
00:01:21,815 --> 00:01:24,590
<i>Sabe aquele pesadelo
que aparece na escola pelado?</i>

31
00:01:24,591 --> 00:01:26,621
<i>Eu mataria por ele.</i>

32
00:01:28,171 --> 00:01:31,191
<b>SaveSubs
Saving Your Series!</b>

33
00:01:31,192 --> 00:01:34,195
<b>Legenda:
Tiagocreek | S7EVEN</b>

34
00:01:34,196 --> 00:01:37,224
<b>Legenda:
Juassis | DoRiTs | zMG</b>

35
00:01:37,225 --> 00:01:40,241
<b>Legenda:
MrAwesome | Carlitosyo</b>

36
00:01:40,242 --> 00:01:42,752
<b>Revisão:
Pablogim</b>

37
00:01:42,753 --> 00:01:45,298
<b>S01E06
Drug/Bust</b>

38
00:01:45,299 --> 00:01:48,325
<b>@SaveSubs
Fb.com/SaveSubs</b>

39
00:01:50,742 --> 00:01:52,697
<i>Com meu aniversário
chegando,</i>

40
00:01:52,698 --> 00:01:56,588
<i>eu testava meus olhos
constantemente.</i>

41
00:01:58,845 --> 00:02:00,346
O que está fazendo?

42
00:02:00,347 --> 00:02:04,112
Estou vendo, se tenho
visão de raio x.

43
00:02:04,113 --> 00:02:05,710
Às vezes acho que tenho.

44
00:02:05,711 --> 00:02:09,489
Tire isso do seu sistema,
ou te destruirão na escola.

45
00:02:10,090 --> 00:02:12,179
<i>Não queria dizer
o que me incomodava,</i>

46
00:02:12,180 --> 00:02:14,808
<i>porque lá no fundo,
sabia que era ridículo...</i>

47
00:02:14,809 --> 00:02:17,144
<i>Barra, definitivamente,
acontecendo.</i>

48
00:02:17,145 --> 00:02:20,829
Seja honesta. Parece
que estou tentando muito,

49
00:02:20,830 --> 00:02:22,149
ou nem um pouco?

50
00:02:22,150 --> 00:02:25,235
- Onde fico nessa tentativa?
- Tentando muito.

51
00:02:25,236 --> 00:02:28,373
Espere, é meu cachecol?
E meu perfume?

52
00:02:29,170 --> 00:02:32,323
Mãe, o que eu disse
sobre pegar minhas coisas?

53
00:02:32,324 --> 00:02:34,882
Conversamos tantas coisas,
que não me lembro.

54
00:02:34,883 --> 00:02:37,303
Estarei no campus hoje,
comprando meus cadernos,

55
00:02:37,304 --> 00:02:38,648
e quero ficar bonita.

56
00:02:38,649 --> 00:02:40,595
<i>Mamãe se formaria
em terapia familiar,</i>

57
00:02:40,596 --> 00:02:43,784
<i>o quê, devido a nossa família,
merecia um zero em ironia.</i>

58
00:02:43,785 --> 00:02:46,686
- Até mais, aniversariante.
- Ainda não é meu aniversário.

59
00:02:47,187 --> 00:02:49,927
3 dias. Ainda tenho 11 anos,
tecnicamente.

60
00:02:49,928 --> 00:02:51,971
Está cada dia mais parecido
com o papai.

61
00:02:51,972 --> 00:02:54,157
<i>Em outro dia aceitaria isso
como um elogio,</i>

62
00:02:54,158 --> 00:02:57,221
<i>mas hoje não.
Foi por isso que disse...</i>

63
00:02:57,222 --> 00:02:59,159
E você com a mamãe.

64
00:03:00,005 --> 00:03:02,414
<i>Já que eu tinha certeza
que ficaria cego,</i>

65
00:03:02,415 --> 00:03:03,949
<i>Runyen e eu fizemos
uma lista</i>

66
00:03:03,950 --> 00:03:06,199
<i>de tudo que precisava
ver antes de acontecer.</i>

67
00:03:06,200 --> 00:03:08,280
<i>Mona Lisa, tem que ver.</i>

68
00:03:08,281 --> 00:03:10,739
<i>As Cataratas do Niagara,
de tirar o fôlego.</i>

69
00:03:10,740 --> 00:03:13,048
<i>Espera aí.</i>

70
00:03:15,083 --> 00:03:17,972
Já sei o que precisa ver
antes de ficar cego.

71
00:03:17,973 --> 00:03:21,120
Peitos! Peitos pelados.

72
00:03:24,979 --> 00:03:26,279
Mel?

73
00:03:26,415 --> 00:03:28,665
Sou o diretor Sloan,
da escola do Henry.

74
00:03:28,666 --> 00:03:31,158
Bem, agora sou o diretor
Sloan, vizinho.

75
00:03:31,159 --> 00:03:33,199
Ouvi o rumor
que estava se mudando.

76
00:03:33,200 --> 00:03:36,130
Isso deveria traumatizar
o Henry.

77
00:03:36,170 --> 00:03:37,819
Bem-vindo ao bairro.

78
00:03:38,923 --> 00:03:41,695
- Desculpe. Elvis, não, não.
- Tudo bem.

79
00:03:41,696 --> 00:03:44,592
Deve estar sentindo o creme
de damasco da minha ex esposa.

80
00:03:44,593 --> 00:03:46,297
Ou o sal das minhas
lágrimas.

81
00:03:46,298 --> 00:03:49,618
Não, está bem.
É bom. É um recomeço.

82
00:03:49,619 --> 00:03:51,530
Eu te ajudaria com as caixas,
mas...

83
00:03:51,531 --> 00:03:53,103
Não, não. Claro.

84
00:03:53,104 --> 00:03:55,489
Consigo fugir
de muitas coisas.

85
00:03:55,490 --> 00:03:57,989
Coisas de avião, charadas.

86
00:03:59,320 --> 00:04:03,420
Tudo, ser cego
é... algo bem legal.

87
00:04:03,460 --> 00:04:05,510
Wendy e eu jogavamos
charadas.

88
00:04:11,130 --> 00:04:13,730
Elvis, seu faro
está ótimo hoje, amigão.

89
00:04:13,770 --> 00:04:15,169
O que você tem aí?

90
00:04:15,170 --> 00:04:16,799
Não, largue as coisas
da Katie.

91
00:04:16,800 --> 00:04:18,910
Não. Largue!

92
00:04:18,940 --> 00:04:20,939
Será que deixou comida
na bolsa de novo?

93
00:04:20,940 --> 00:04:23,990
Quantas vezes tenho que dar
o discurso da formiga?

94
00:04:25,091 --> 00:04:27,480
O que é isso?

95
00:04:30,690 --> 00:04:33,250
Vou precisar de um novo
discurso.

96
00:04:33,290 --> 00:04:35,489
Você não precisa
ser um terapeuta

97
00:04:35,490 --> 00:04:37,589
para saber o que
chateia o Henry.

98
00:04:37,590 --> 00:04:39,789
É óbvio que está
preocupado com o divórcio.

99
00:04:39,790 --> 00:04:42,129
O aniversário dele
está perdido nessa bagunça.

100
00:04:42,130 --> 00:04:44,953
Por isso ele vai adorar
a festa surpresa.

101
00:04:44,954 --> 00:04:47,811
Talvez devíamos falar para ele.
Devíamos contar.

102
00:04:47,812 --> 00:04:49,140
- Henry!
- Ou...

103
00:04:49,141 --> 00:04:51,713
Não vamos dizer nada
sobre a festa surpresa

104
00:04:51,714 --> 00:04:53,724
e ela vai ser uma surpresa.

105
00:04:53,725 --> 00:04:56,625
Me lembre de ficar assim,
quando usar essa roupa, de novo.

106
00:04:56,626 --> 00:04:58,970
É muito eficiente.

107
00:05:02,970 --> 00:05:04,620
- Oi.
- Como está?

108
00:05:04,621 --> 00:05:07,592
- O quê?
- Elvis achou algo na sua bolsa.

109
00:05:08,093 --> 00:05:12,374
Droga! A barra de cereal
estava embrulhada.

110
00:05:12,375 --> 00:05:14,351
Sem chance de dar formiga.

111
00:05:14,352 --> 00:05:16,486
Se achou formigas,
foi por causa do Henry.

112
00:05:16,487 --> 00:05:19,025
Ele guarda chocolate no bolso.

113
00:05:20,446 --> 00:05:22,540
O que é isso?

114
00:05:22,570 --> 00:05:24,200
Não é meu.

115
00:05:24,240 --> 00:05:26,540
Então, por que estava
na sua bolsa?

116
00:05:26,827 --> 00:05:28,856
Dá 158.52.

117
00:05:28,857 --> 00:05:31,909
Droga! Não estou
com minha carteira.

118
00:05:31,910 --> 00:05:35,296
Peguei a bolsa da minha filha
ontem. Droga!

119
00:05:35,297 --> 00:05:39,255
Então, o quê, a maconha caiu
na sua bolsa sozinha?

120
00:05:39,256 --> 00:05:40,756
Cara!

121
00:05:40,953 --> 00:05:45,202
Olha que lugar massa
para ficar, cara.

122
00:05:45,203 --> 00:05:48,152
- Quem está imitando?
- Desculpe! Não sei de drogas.

123
00:05:48,153 --> 00:05:50,799
- Como falam?
- Também não sei. Não é minha.

124
00:05:50,800 --> 00:05:53,524
Você está falando com
um advogado

125
00:05:53,525 --> 00:05:57,165
com 30 anos
lidando com réu.

126
00:05:57,166 --> 00:05:59,361
Não sou um réu!

127
00:05:59,770 --> 00:06:03,920
- Katherine!
- Vai jogar o martelo em mim?

128
00:06:03,921 --> 00:06:05,770
Eu não tenho um...

129
00:06:05,771 --> 00:06:08,682
Você pelo menos sabe
com o que eu trabalho?

130
00:06:13,395 --> 00:06:16,419
<i>Minha mãe usou minha chave
para espiar o apartamento</i>

131
00:06:16,420 --> 00:06:18,214
<i>do meu pai
para achar a maconha,</i>

132
00:06:18,215 --> 00:06:20,650
<i>que ela deixou
na bolsa da Katie.</i>

133
00:06:31,030 --> 00:06:32,714
Katie?

134
00:06:35,700 --> 00:06:37,917
Katie, é você?

135
00:06:39,310 --> 00:06:41,440
Katie, sinto seu perfume.

136
00:06:44,210 --> 00:06:46,610
Na verdade, Mel, sou eu.

137
00:06:47,633 --> 00:06:50,802
Vim esconder uma caixa de coisas
para a festa surpresa de Henry.

138
00:06:50,803 --> 00:06:53,626
Esconder não,
guardar. Guardar.

139
00:06:53,627 --> 00:06:56,520
Quer saber,
que bom que está aqui.

140
00:06:56,560 --> 00:06:58,760
Pode...
sentar-se, por favor?

141
00:06:58,790 --> 00:07:01,230
Precisamos mesmo conversar.

142
00:07:01,260 --> 00:07:03,359
<i>Mamãe sabia o que
tinha que fazer...</i>

143
00:07:03,360 --> 00:07:05,600
<i>Sua clássica saída
de mansinho.</i>

144
00:07:05,630 --> 00:07:06,980
Certo, o que foi?

145
00:07:07,000 --> 00:07:08,689
Apesar de estarmos
separados,

146
00:07:08,700 --> 00:07:10,139
ainda temos de ser unidos

147
00:07:10,140 --> 00:07:12,498
quando se trata
das crianças, certo?

148
00:07:14,110 --> 00:07:16,110
Sim, claro.

149
00:07:16,140 --> 00:07:17,788
Certo.

150
00:07:18,440 --> 00:07:21,279
Simplesmente não há um
jeito fácil de dizer isto.

151
00:07:22,080 --> 00:07:24,080
O que é, Mel?

152
00:07:24,120 --> 00:07:25,820
Bem...

153
00:07:25,855 --> 00:07:27,370
Nossa filha está
nas drogas.

154
00:07:27,380 --> 00:07:28,890
O quê?

155
00:07:28,900 --> 00:07:30,819
Joyce, vamos lá!
Sabe que não gosto

156
00:07:30,820 --> 00:07:33,120
quando faz suas
saídas de mansinho.

157
00:07:34,260 --> 00:07:36,589
Cara, ouça, vamos
voltar para sua casa,

158
00:07:36,590 --> 00:07:38,399
vemos Katie no chuveiro, e...

159
00:07:38,400 --> 00:07:40,129
Minha irmã não
é o que procuro,

160
00:07:40,130 --> 00:07:41,770
então pare de pedir.

161
00:07:41,771 --> 00:07:43,079
Isso é perfeito.

162
00:07:43,080 --> 00:07:45,680
Ouvi minha mãe falando
como Sra. Glebe amamenta

163
00:07:45,681 --> 00:07:47,509
toda manhã antes do trabalho.

164
00:07:47,510 --> 00:07:49,870
Amamentar!
É o nome certo.

165
00:07:53,580 --> 00:07:55,850
Meu Deus, lá está ela.

166
00:07:55,880 --> 00:07:57,908
Sra. Glebe é linda.

167
00:07:57,909 --> 00:08:01,080
- Meu Deus.
- Fica frio, fica frio.

168
00:08:05,120 --> 00:08:07,220
Abortar, abortar!

169
00:08:07,260 --> 00:08:08,889
O que a máquina faz nela?

170
00:08:08,890 --> 00:08:10,629
Agora eu queria ser cego!

171
00:08:10,630 --> 00:08:12,159
Talvez não seja dela, Mel.

172
00:08:12,160 --> 00:08:14,730
Talvez seja de
outra pessoa boa

173
00:08:14,770 --> 00:08:16,269
que só queria experimentar

174
00:08:16,270 --> 00:08:19,100
e estupidamente deixou
na mochila de Katie.

175
00:08:19,640 --> 00:08:21,000
Não, é dela.

176
00:08:21,040 --> 00:08:23,150
Ela correu daqui.
Culpada!

177
00:08:23,151 --> 00:08:24,783
Certo, não vamos
julgá-la logo.

178
00:08:24,784 --> 00:08:26,470
Devia julgar um
pouco mais rápido.

179
00:08:26,471 --> 00:08:27,909
O que está
havendo, Joyce?

180
00:08:27,910 --> 00:08:30,281
Mal saio de casa e Kate
já está nas drogas!

181
00:08:30,282 --> 00:08:32,552
- Ela não está.
- Vá cheirar a macon...

182
00:08:32,553 --> 00:08:33,897
É minha, certo?

183
00:08:33,898 --> 00:08:35,623
Minha. Sim, minha.
Não da Katie.

184
00:08:35,650 --> 00:08:38,960
O que você tem
a dizer agora?

185
00:08:39,790 --> 00:08:41,427
Bem, isso não
é muito melhor!

186
00:08:41,428 --> 00:08:43,796
Joyce, sei que está numa
fase experimental,

187
00:08:43,800 --> 00:08:46,731
e está fazendo as couves e
o aplicativo de meditação,

188
00:08:46,732 --> 00:08:48,131
mas há limite!
Meu Deus!

189
00:08:48,132 --> 00:08:50,229
O que você é?
A traficante por lá?

190
00:08:50,230 --> 00:08:52,030
Só fiz um dia, tudo bem?

191
00:08:52,070 --> 00:08:53,379
Nem provei ainda.

192
00:08:53,380 --> 00:08:55,239
Uma moça que conheci
na orientação

193
00:08:55,240 --> 00:08:57,129
me deu quando
elogiei seu ukulele.

194
00:08:57,130 --> 00:08:59,988
Pelo menos conseguiu de
alguma menina sem futuro.

195
00:09:01,640 --> 00:09:03,350
Você está tão tenso!

196
00:09:03,380 --> 00:09:05,080
Certo.

197
00:09:05,450 --> 00:09:06,880
Quer saber, Mel?

198
00:09:07,182 --> 00:09:09,371
Honestamente não
ligo para o que pensa.

199
00:09:09,372 --> 00:09:11,422
Quando éramos
casados, talvez.

200
00:09:11,423 --> 00:09:13,362
Mas agora que estamos
separados, não.

201
00:09:13,363 --> 00:09:15,406
Eu sempre quis
experimentar maconha.

202
00:09:15,407 --> 00:09:17,489
Sempre quis fazer
várias coisas novas...

203
00:09:17,490 --> 00:09:19,760
Virar vegetariana,
aprender a tocar bateria.

204
00:09:19,761 --> 00:09:21,660
Mas nunca falei sobre isso

205
00:09:21,661 --> 00:09:23,630
porque sabia que você
reagiria assim.

206
00:09:23,631 --> 00:09:25,299
Então fiz minha parte.
De nada.

207
00:09:25,300 --> 00:09:27,570
Foi isso que nos distanciou.

208
00:09:27,571 --> 00:09:29,732
E deixe-me dizer algo,
se você não relaxar,

209
00:09:29,733 --> 00:09:32,158
vai fazer Katie
se distanciar também.

210
00:09:33,910 --> 00:09:37,049
Então se devolver a maconha,
eu vou embora.

211
00:09:37,050 --> 00:09:38,910
Não.
Não vai acontecer.

212
00:09:47,690 --> 00:09:50,820
Numa gaveta com
as bases de panela.

213
00:09:50,860 --> 00:09:52,530
Boa sacada, Mel.

214
00:09:52,560 --> 00:09:54,800
Foi uma coincidência.

215
00:09:54,830 --> 00:09:58,070
Eu jamais trataria drogas
com um esconderijo...

216
00:09:58,100 --> 00:09:59,570
Engraçado.

217
00:09:59,600 --> 00:10:01,600
Obrigado por me ajudar

218
00:10:01,640 --> 00:10:03,909
a levar as coisas da festa
pra casa da Joyce.

219
00:10:04,410 --> 00:10:06,270
- Sem problemas.
- <i>Alô?</i>

220
00:10:06,310 --> 00:10:08,910
<i>Katie, é seu pai.</i>

221
00:10:08,940 --> 00:10:11,210
Meninas, já alcanço vocês.

222
00:10:11,250 --> 00:10:14,250
É o garoto do acampamento.
Está obcecado por mim.

223
00:10:15,860 --> 00:10:17,160
O quê?

224
00:10:18,213 --> 00:10:22,886
Queria conversar sobre nosso
desentendimento mais cedo.

225
00:10:22,887 --> 00:10:25,285
Quando me acusou falsamente
de usar drogas?

226
00:10:25,286 --> 00:10:28,530
É, acho que foi quase isso.

227
00:10:28,560 --> 00:10:30,100
Katie, sinto muito.

228
00:10:30,130 --> 00:10:32,730
Por não acreditar em mim?
Por gritar?

229
00:10:32,770 --> 00:10:35,800
Por ser sempre tão...
"quadrado"?

230
00:10:36,170 --> 00:10:37,970
Acho que por tudo.

231
00:10:38,010 --> 00:10:39,839
Sabe, pai,
não estou te ouvindo.

232
00:10:39,840 --> 00:10:42,839
Estou num laboratório de drogas
e faz muito barulho.

233
00:10:42,840 --> 00:10:44,910
Quadrado?

234
00:10:44,950 --> 00:10:46,279
Não sou quadrado.

235
00:10:46,280 --> 00:10:47,680
Se eu fosse,

236
00:10:48,181 --> 00:10:50,003
brigaria com ela
por me chamar assim.

237
00:10:50,004 --> 00:10:51,322
<i>À direita na Colorado.</i>

238
00:10:51,323 --> 00:10:53,289
Não sou chato.
Vai virar na Colorado?

239
00:10:53,290 --> 00:10:55,059
Deveria continuar nessa rua.

240
00:10:55,060 --> 00:10:58,476
É, o cego corrigindo o GPS
não é nada chato.

241
00:10:58,977 --> 00:11:01,239
Você é um diretor.
Sempre segue as regras.

242
00:11:01,240 --> 00:11:04,529
- Sabe do que estou falando.
- Sim, sou um homem da lei.

243
00:11:04,530 --> 00:11:07,030
Respeito a ordem
e sigo as regras.

244
00:11:07,070 --> 00:11:08,399
Mas já fumei maconha.

245
00:11:08,400 --> 00:11:10,000
- Sério?
- Sim.

246
00:11:10,040 --> 00:11:12,539
Tenho que acompanhar
o que os estudantes gostam.

247
00:11:12,540 --> 00:11:15,270
Jogos violentos, Crepúsculo,

248
00:11:15,271 --> 00:11:16,817
iogurte em tubos,

249
00:11:16,818 --> 00:11:18,909
até o verdinho,
se é o que eles curtem.

250
00:11:18,910 --> 00:11:21,079
Experimento pra saber
de onde eles vem

251
00:11:21,080 --> 00:11:22,510
sem reagir mal.

252
00:11:22,550 --> 00:11:24,780
Senão posso aliená-los...

253
00:11:24,820 --> 00:11:26,873
E daí os perdi pra sempre.

254
00:11:27,520 --> 00:11:30,420
Como o Jacob, que
perdeu a Bella em Crepúsculo.

255
00:11:32,530 --> 00:11:34,560
É, acho que está certo.

256
00:11:34,590 --> 00:11:38,530
Preciso experimentar coisas
fora da minha zona de conforto

257
00:11:39,570 --> 00:11:42,070
- para não perdê-los.
- Mel Fisher...

258
00:11:42,071 --> 00:11:45,540
Vizinho, ouso dizer "amigo"...

259
00:11:45,570 --> 00:11:47,239
Você é corajoso pra caramba.

260
00:11:47,240 --> 00:11:49,240
Não vai me abraçar, vai?

261
00:11:49,270 --> 00:11:51,240
Não, não ia.

262
00:11:51,280 --> 00:11:54,210
Então...
você tem maconha?

263
00:11:54,250 --> 00:11:56,730
Não sei como dizer.
Pode me arranjar?

264
00:11:56,731 --> 00:11:58,039
Não conheço mais ninguém

265
00:11:58,040 --> 00:12:00,340
desde que fecharam
aquela locadora.

266
00:12:01,590 --> 00:12:03,719
Quer saber? Esquece,
acho que não precisa.

267
00:12:03,720 --> 00:12:05,089
Obrigado por ajudar,

268
00:12:05,090 --> 00:12:06,859
e aproveite
o resto da sua folga.

269
00:12:06,860 --> 00:12:08,410
Quer sair pra jantar?

270
00:12:12,260 --> 00:12:14,960
É.
Bom garoto!

271
00:12:16,840 --> 00:12:19,409
Acha drogas melhor do que
o Elvis de verdade.

272
00:12:20,410 --> 00:12:22,510
Maconha.

273
00:12:22,770 --> 00:12:24,870
Maconha.

274
00:12:24,910 --> 00:12:27,680
Vou ser uma pessoa
que fuma maconha.

275
00:12:28,210 --> 00:12:31,850
Elvis, talvez deva ficar
contra o vento.

276
00:12:31,880 --> 00:12:34,519
Não quero você inalando
droga de segunda mão.

277
00:12:34,520 --> 00:12:36,920
Vá, amigão!

278
00:12:50,140 --> 00:12:52,870
O quê? Não tô...
Que... Quem é?

279
00:12:52,900 --> 00:12:55,570
- Me dá um segundo.
- Deus.

280
00:12:58,724 --> 00:13:01,764
Se não tem receita médica,
teremos sua citação por posse.

281
00:13:01,765 --> 00:13:04,099
Faz sentido.
Temos leis.

282
00:13:04,100 --> 00:13:06,200
Elas existem por uma razão.

283
00:13:08,670 --> 00:13:09,970
Desculpa.

284
00:13:10,030 --> 00:13:12,540
Não percebemos que você...

285
00:13:12,570 --> 00:13:14,340
Não tem vista.

286
00:13:14,370 --> 00:13:17,740
É, acho que tá tudo bem
por aqui. Se cuide.

287
00:13:17,910 --> 00:13:19,710
Mas e a minha citação?

288
00:13:19,750 --> 00:13:21,450
Já esquecemos ela, senhor.

289
00:13:21,680 --> 00:13:24,249
Não me chame de senhor só
porque sou cego.

290
00:13:24,250 --> 00:13:27,319
Não estamos. É porque o senhor
tem, tipo... 50 anos.

291
00:13:27,320 --> 00:13:29,259
Não quero tratamento especial.

292
00:13:29,260 --> 00:13:31,159
Aqui é a América,
pelo amor de Deus.

293
00:13:31,160 --> 00:13:32,559
Deveriam me prender!

294
00:13:33,060 --> 00:13:35,460
Certo.
Relaxe, senhor.

295
00:13:36,660 --> 00:13:39,269
Policiais dizendo às pessoas
para relaxarem.

296
00:13:39,270 --> 00:13:41,330
Esse país está indo pelo ralo.

297
00:13:41,770 --> 00:13:44,570
Não sei se me sinto confortável
fazendo isso.

298
00:13:44,870 --> 00:13:46,670
Não está confortável?

299
00:13:46,710 --> 00:13:49,369
Colega, tem menos de 24 horas
até seu aniversário

300
00:13:49,370 --> 00:13:50,680
daí acabou.

301
00:13:50,710 --> 00:13:52,909
O armário de uma garota
é tudo que temos,

302
00:13:52,910 --> 00:13:54,860
então fique confortável.

303
00:13:58,450 --> 00:14:01,731
- Tudo é enorme no Ensino Médio.
- É.

304
00:14:01,732 --> 00:14:05,296
Se nos trancarem nestes armários
não seria tão ruim assim.

305
00:14:06,857 --> 00:14:08,392
Rápido.

306
00:14:12,600 --> 00:14:15,570
Prepare a sua mente
e fique no seu melhor lugar.

307
00:14:15,600 --> 00:14:17,712
Porque aqui vem elas!

308
00:14:21,570 --> 00:14:24,208
Espera.
O que estes caras tão fazendo?

309
00:14:24,209 --> 00:14:26,309
O que acontece
no Ensino Médio?

310
00:14:27,410 --> 00:14:30,880
Vestiário errado!
Abortar! Abortar!

311
00:14:30,920 --> 00:14:33,380
Tudo é enorme
no Ensino Médio.

312
00:14:36,405 --> 00:14:38,159
Isso é um grito por atenção?

313
00:14:38,160 --> 00:14:42,060
Olha, você precisa
de controle e estrutura na vida?

314
00:14:42,090 --> 00:14:45,329
Ou isso tava dentro de você
e agora que o seu pai se foi

315
00:14:45,330 --> 00:14:48,570
você se sente livre
e quer explorar isso, sabe?

316
00:14:48,600 --> 00:14:50,700
Como eu nos cursos da faculdade.

317
00:14:50,740 --> 00:14:52,299
E você, com garotos.

318
00:14:52,300 --> 00:14:53,770
Mãe, eu já disse.

319
00:14:53,800 --> 00:14:55,846
A gente errou o vestiário.

320
00:14:55,847 --> 00:14:57,346
Apenas deixe-me sair!

321
00:14:57,347 --> 00:14:59,277
Eu posso ir lá no pai daqui.

322
00:15:04,620 --> 00:15:07,281
Se quiser conversar, estou aqui.

323
00:15:10,090 --> 00:15:12,690
- Oi Mel.
- <i>Joyce, sou eu, Melvin Fisher.</i>

324
00:15:12,720 --> 00:15:15,290
Eu sei, por isso disse "Oi Mel".

325
00:15:15,330 --> 00:15:18,460
<i>Estou alto como uma pipa.
Preciso que me salve.</i>

326
00:15:18,500 --> 00:15:20,260
Onde você está?

327
00:15:20,300 --> 00:15:22,800
Acho que no sótão
ou no porão.

328
00:15:22,830 --> 00:15:24,930
Só sei que andei
pelas escadas.

329
00:15:30,820 --> 00:15:32,459
Joyce, desculpa por ter gritado

330
00:15:32,460 --> 00:15:33,899
sobre experimentar drogas.

331
00:15:33,900 --> 00:15:36,200
Você está certa,
estou muito tenso.

332
00:15:36,430 --> 00:15:38,800
Eu culpo estes idiotas.

333
00:15:38,830 --> 00:15:41,800
Eu compenso ao sentir
que tenho controle

334
00:15:41,830 --> 00:15:43,469
aos meus arredores, sabe?

335
00:15:43,970 --> 00:15:46,400
- Está tudo bem.
- Essa não.

336
00:15:46,440 --> 00:15:48,040
Perdemos a festa do Henry!

337
00:15:48,070 --> 00:15:50,740
- É amanhã.
- É mesmo.

338
00:15:50,780 --> 00:15:53,710
Estou com sede.
Por que estou com tanta sede?

339
00:15:53,750 --> 00:15:55,649
Bem, tem suco na sua frente.

340
00:15:55,650 --> 00:15:57,680
Vou pegar um copo.

341
00:15:58,920 --> 00:16:01,520
Joyce, percebi uma coisa.

342
00:16:01,550 --> 00:16:04,271
Sou um cara muito difícil.

343
00:16:05,360 --> 00:16:08,282
- Eu realmente sou.
- Não discordei.

344
00:16:09,390 --> 00:16:11,360
Isso é incrível.

345
00:16:11,390 --> 00:16:13,630
Já tentou suco de laranja?

346
00:16:13,660 --> 00:16:15,719
- Algumas vezes.
- Vou pegar outro copo.

347
00:16:15,720 --> 00:16:17,030
Pega pra mim?

348
00:16:17,040 --> 00:16:18,350
Claro.

349
00:16:18,370 --> 00:16:22,140
Acho que tenho que ter
controle na minha vida

350
00:16:22,170 --> 00:16:24,639
e algumas vezes
isso me faz controlar vocês.

351
00:16:24,640 --> 00:16:26,280
E é isso.

352
00:16:26,281 --> 00:16:28,343
Você quer suco de laranja,

353
00:16:28,510 --> 00:16:31,380
e eu estou te dando
suco com dedo.

354
00:16:31,410 --> 00:16:32,980
Isso não é justo.

355
00:16:33,020 --> 00:16:35,570
Tenho certeza que a acidez
mata qualquer coisa ruim.

356
00:16:35,571 --> 00:16:38,450
- É uma metáfora, Jo-Jo.
- Jo-Jo?

357
00:16:38,990 --> 00:16:41,860
O suco é a sua vida
e meu dedo é tudo...

358
00:16:41,890 --> 00:16:43,190
Não!

359
00:16:43,230 --> 00:16:44,830
É amanhã.

360
00:16:44,860 --> 00:16:46,500
Que bom.

361
00:16:47,030 --> 00:16:49,960
É, nunca
experimentarei maconha.

362
00:16:49,961 --> 00:16:52,370
<i>Minha mãe fez um bom
trabalho em acalmar meu pai</i>

363
00:16:52,371 --> 00:16:53,950
<i>quando ele estava
enlouquecendo.</i>

364
00:16:53,951 --> 00:16:56,800
<i>E no outro dia,
ele fez o mesmo comigo...</i>

365
00:16:56,840 --> 00:16:58,990
<i>Não que eu estava
enlouquecendo.</i>

366
00:17:00,580 --> 00:17:03,080
Está animado para
seu aniversário?

367
00:17:03,110 --> 00:17:04,609
Eu não quero ficar cego.

368
00:17:04,610 --> 00:17:06,379
Eu não quero que
fique cego também.

369
00:17:06,380 --> 00:17:08,280
Isso estragaria nosso
jogo de basquete.

370
00:17:08,281 --> 00:17:10,520
Farei 12 anos, e foi
aos 12 que você ficou.

371
00:17:10,550 --> 00:17:12,450
E agora é tarde de
mais pra fazer algo,

372
00:17:12,451 --> 00:17:14,820
pois só faltam 7h22m
para meu aniversário.

373
00:17:17,113 --> 00:17:19,730
Henry, o que eu tive
não é hereditário.

374
00:17:19,760 --> 00:17:22,600
Você não ficará cego,
está bem?

375
00:17:23,130 --> 00:17:25,200
Por quanto tempo está
preocupado com isso?

376
00:17:25,230 --> 00:17:28,470
Não muito. Só uns

377
00:17:28,500 --> 00:17:30,200
5 ou 6 anos.

378
00:17:30,240 --> 00:17:33,240
Bom. Então só a
metade da sua vida.

379
00:17:33,270 --> 00:17:36,310
Por que não disse nada antes?

380
00:17:36,340 --> 00:17:38,209
Porque... não
queria que pensasse

381
00:17:38,210 --> 00:17:40,650
que eu não queria
ser como você.

382
00:17:40,680 --> 00:17:43,334
Amigão.
Vem cá.

383
00:17:47,790 --> 00:17:49,790
Essa é a coisa mais fofa,

384
00:17:49,820 --> 00:17:52,690
e mais insana
que eu já ouvi.

385
00:17:52,730 --> 00:17:54,459
Você achou que iria me magoar

386
00:17:54,460 --> 00:17:55,799
se não quisesse ser cego?

387
00:17:55,800 --> 00:17:58,100
Ninguém quer ser cego!

388
00:17:58,130 --> 00:18:00,270
Você acha que eu quero?

389
00:18:00,300 --> 00:18:01,943
<i>Quão incrível esse cara era?</i>

390
00:18:01,944 --> 00:18:03,999
<i>Durante 12 anos
como filho dele,</i>

391
00:18:04,000 --> 00:18:05,700
<i>essa foi a primeira
vez que percebi</i>

392
00:18:05,701 --> 00:18:07,101
<i>que ele não queria ser cego.</i>

393
00:18:07,102 --> 00:18:08,402
Me dê a bola.

394
00:18:08,403 --> 00:18:10,680
<i>O homem nunca
reclamou disso.</i>

395
00:18:10,710 --> 00:18:13,550
Aquela cesta de
merda caiu de novo?

396
00:18:13,580 --> 00:18:15,819
<i>Ele reclamava
de todas as outras coisas...</i>

397
00:18:15,820 --> 00:18:17,419
Me ajude a achar a nota fiscal,

398
00:18:17,420 --> 00:18:19,590
pois vamos
devolver isso.

399
00:18:19,620 --> 00:18:22,091
<i>Mas nunca da cegueira.</i>

400
00:18:23,360 --> 00:18:26,310
<i>Mais tarde, quando estava em
meu quarto jogando vídeo games,</i>

401
00:18:26,311 --> 00:18:28,711
<i>meus pais reuniram todos
os meus amigos no porão.</i>

402
00:18:28,712 --> 00:18:31,046
- Ei, Sr. Fisher.
- Oi, garotas!

403
00:18:31,047 --> 00:18:33,093
Eu gosto da coleira
do seu cachorro.

404
00:18:33,094 --> 00:18:35,470
Isso é... Obrigado.

405
00:18:35,471 --> 00:18:37,447
Surpreenderemos
Henry daqui a pouco,

406
00:18:37,448 --> 00:18:39,740
então precisa fazer
as pazes com seu pai.

407
00:18:39,741 --> 00:18:42,470
Oi, Mel.
Eu trouxe a Katie aqui.

408
00:18:43,010 --> 00:18:45,140
Oi, Katie! Kate!

409
00:18:45,180 --> 00:18:47,850
K-T e a banda raio de sol.

410
00:18:47,980 --> 00:18:51,630
- Vocês dois precisam conversar.
- Eu acho que não precisamos.

411
00:18:52,677 --> 00:18:54,720
Quer saber?
Eu cuido disso.

412
00:18:54,750 --> 00:18:57,815
Mel, agora, não quero que pense
em mim como sua mulher.

413
00:18:57,816 --> 00:18:59,120
Ex-mulher.

414
00:18:59,121 --> 00:19:00,924
- E como melhor amiga.
- Pode deixar!

415
00:19:00,925 --> 00:19:04,559
Quero que pensem em mim
como sua intérprete emocional.

416
00:19:04,560 --> 00:19:06,460
- Não.
- Deus.

417
00:19:06,500 --> 00:19:09,567
Não. Vamos fundo nisso.
Freud foi o 1º a dizer que...

418
00:19:09,568 --> 00:19:12,618
- Katie, me desculpe mesmo!
- Totalmente perdoado.

419
00:19:14,710 --> 00:19:17,160
Bem, eu vou arrasar nas aulas!

420
00:19:17,161 --> 00:19:19,153
Senhoritas! Fico feliz
em ver vocês.

421
00:19:19,154 --> 00:19:21,710
Se quiserem, posso fazê-las
entrarem na pós-festa.

422
00:19:21,711 --> 00:19:24,411
Igual quando entrou
no vestiário masculino?

423
00:19:26,517 --> 00:19:29,636
Então, Melvin.
Vamos revisar.

424
00:19:30,520 --> 00:19:33,260
Primeiro, você me acusou de
portar maconha.

425
00:19:33,290 --> 00:19:36,329
Eu te disse que não era minha,
mas você acreditou em mim?

426
00:19:36,330 --> 00:19:39,729
Não acreditou.
E no final das contas,

427
00:19:39,730 --> 00:19:42,470
ela não só não era minha,

428
00:19:42,500 --> 00:19:44,499
mas de fato, era da minha mãe.

429
00:19:45,000 --> 00:19:48,270
- Ela te disse?
- Ela não consegue não me dizer.

430
00:19:48,271 --> 00:19:50,569
Ela também me disse
que ela não fumou a maconha

431
00:19:50,570 --> 00:19:52,680
pois foi você quem o fumou.

432
00:19:52,710 --> 00:19:55,680
Eu tenho os fatos do caso
corretos, advogado?

433
00:19:55,710 --> 00:19:58,807
De fato, você tem. Bem jogado.
Mel! São 19h19.

434
00:19:58,808 --> 00:20:00,720
Preciso que traga o Henry.
Anda!

435
00:20:00,750 --> 00:20:02,250
- Está bem.
- Isso.

436
00:20:02,290 --> 00:20:05,319
Ela também me disse
o porquê você fumou a maconha...

437
00:20:05,320 --> 00:20:07,860
Algo sobre querer ser
um pai melhor.

438
00:20:07,890 --> 00:20:09,630
Eu achei fofo.

439
00:20:09,660 --> 00:20:12,230
E estranho.
Mas... fofo.

440
00:20:16,493 --> 00:20:17,830
E aí, parceiro.

441
00:20:17,831 --> 00:20:20,370
Sua mãe chamou, disse que há um
fusível lá embaixo.

442
00:20:20,371 --> 00:20:21,675
Pode me ajudar?
Claro.

443
00:20:21,676 --> 00:20:23,640
<i>Eles achavam que eu
estava preocupado</i>

444
00:20:23,641 --> 00:20:26,068
<i>que meu aniversário seria
ofuscado pelo divórcio.</i>

445
00:20:26,069 --> 00:20:28,154
<i>Então me dariam
uma festa inesquecível.</i>

446
00:20:28,155 --> 00:20:30,149
Só preciso que me mostre
qual fusível é,

447
00:20:30,150 --> 00:20:31,712
para que possamos trocá-lo.

448
00:20:31,713 --> 00:20:33,320
Surpresa...

449
00:20:34,920 --> 00:20:38,055
<i>Nunca, jamais, esqueceria.</i>

450
00:20:42,730 --> 00:20:45,331
Nós te pegamos, certo?

451
00:20:45,930 --> 00:20:48,260
Feliz aniversário!

452
00:20:48,300 --> 00:20:50,286
Por que você não está usando
uma camisa?

453
00:20:50,287 --> 00:20:53,026
<i>É. E no final das contas,
os únicos peitos que veria</i>

454
00:20:53,027 --> 00:20:55,470
<i>no meu aniversário,
seriam os meus.</i>

455
00:20:55,471 --> 00:20:58,482
<b>SaveSubs
Saving Your Series!</b>

456
00:20:58,483 --> 00:21:01,507
<b>@SaveSubs
Fb.com/SaveSubs</b>

