1
00:00:00,100 --> 00:00:02,995
<i>A estória a seguir é fictícia e não
descreve pessoas ou eventos reais.</i>

2
00:00:05,974 --> 00:00:09,536
<i>16 de Setembro de 1962</i>

3
00:00:35,700 --> 00:00:36,934
Querida, sou eu.

4
00:00:36,935 --> 00:00:39,643
Não deveria se esgueirar
assim quando estou escrevendo.

5
00:00:39,644 --> 00:00:41,099
Deixe-me dar uma olhada.

6
00:00:41,100 --> 00:00:43,080
Pensei que tinha dito
que ia à uma palestra.

7
00:00:43,621 --> 00:00:45,800
Queria ver minha
esposa antes de ir.

8
00:00:45,900 --> 00:00:48,000
Dar um beijo de
despedida em minha esposa.

9
00:00:49,800 --> 00:00:52,734
Querido, Dan, pare.

10
00:00:52,735 --> 00:00:54,634
Rachel ainda não
foi para a cama.

11
00:00:54,635 --> 00:00:57,700
Veja! Agora tenho
o cabelo da mamãe!

12
00:01:01,000 --> 00:01:03,534
Rachel, querida,
seu cabelo é lindo.

13
00:01:03,535 --> 00:01:05,706
O ruivo é da família,
não é, Nancy?

14
00:01:05,900 --> 00:01:07,399
Mesmo, mamãe?

15
00:01:07,400 --> 00:01:09,434
Minha mãe era ruiva, mas o seu...

16
00:01:09,435 --> 00:01:10,999
é ainda mais belo.

17
00:01:11,000 --> 00:01:12,700
Onde ela está?

18
00:01:13,600 --> 00:01:15,300
No céu, querida.

19
00:01:15,500 --> 00:01:17,400
Ela morreu quando
eu era um bebê.

20
00:01:17,500 --> 00:01:18,699
Mas adivinhe?

21
00:01:18,700 --> 00:01:20,500
Acho que é a hora de
alguém ir para a cama.

22
00:01:20,700 --> 00:01:23,935
Vá com Annette. Subirei em um
minuto para dizer boa noite.

23
00:01:30,300 --> 00:01:31,950
Você ouviu isso?

24
00:01:33,400 --> 00:01:35,034
Nancy, falamos sobre isso.

25
00:01:35,035 --> 00:01:37,600
Disse a você que continuo
ouvindo esses barulhos, Dan.

26
00:01:37,635 --> 00:01:38,834
É uma casa antiga, Nance.

27
00:01:38,835 --> 00:01:40,800
Acho que eles vêm do sótão.

28
00:01:41,700 --> 00:01:44,900
Não há monstros no sótão.
Prometo.

29
00:01:45,800 --> 00:01:48,999
Sabe, você... poderia guardar toda
essa imaginação para seu livro.

30
00:01:49,000 --> 00:01:50,834
Não sei como você consegue
ouvir alguma coisa...

31
00:01:50,835 --> 00:01:52,899
com todo o barulho que a
máquina de escrever faz.

32
00:01:52,900 --> 00:01:54,700
Nada disso vai adiantar.

33
00:01:55,300 --> 00:01:57,100
Dê um tempo com isso.

34
00:01:57,800 --> 00:02:00,663
E me prometa que não deixará
alguns barulhos a assustarem.

35
00:02:17,486 --> 00:02:19,407
SUICÍDIO

36
00:02:33,200 --> 00:02:35,600
Qual é o problema
com a Cyndi Lauper?

37
00:02:35,800 --> 00:02:37,500
Podemos ajudá-la com algo?

38
00:02:37,600 --> 00:02:39,334
Vocês são, tipo, os
policiais que investigam

39
00:02:39,335 --> 00:02:40,934
casos de assassinato
bem velhos, certo?

40
00:02:40,935 --> 00:02:43,634
Detetives, na verdade. Rush.

41
00:02:43,635 --> 00:02:45,967
- Valens.
- Meu nome é Liza.

44
00:02:52,335 --> 00:02:53,634
em 1962.

45
00:02:53,635 --> 00:02:54,834
Um suicídio.

46
00:02:54,835 --> 00:02:57,534
Foi o que todos disseram, mas as
pessoas que vivem na casa agora

47
00:02:57,535 --> 00:03:02,900
estão reformando o sótão
e encontraram esse bilhete.

48
00:03:03,800 --> 00:03:06,734
<i>"Devo terminar isso, minha
querida, minha borboleta.</i>

49
00:03:06,735 --> 00:03:09,134
<i>"Apenas na morte encontrarei paz.</i>

50
00:03:09,135 --> 00:03:10,800
<i>"Espero que com o tempo...</i>

51
00:03:10,835 --> 00:03:12,450
<i>"você me perdoe."</i>

52
00:03:13,000 --> 00:03:14,700
É um bilhete suicida.

53
00:03:14,900 --> 00:03:17,132
Mas esta não é a
caligrafia da minha avó.

54
00:03:17,300 --> 00:03:20,986
A vovó Nancy escreveu no verso de
todas as nossas fotografias. Vejam.

55
00:03:22,100 --> 00:03:23,634
Vocês podem testar
isso, não podem?

56
00:03:23,635 --> 00:03:25,334
Vocês têm aparelhos especiais
ou algo assim, certo?

57
00:03:25,335 --> 00:03:26,999
E seus pais?

58
00:03:27,000 --> 00:03:28,534
Eles acham que sua
avó escreveu isso?

59
00:03:28,535 --> 00:03:31,534
Minha mãe não gosta que eu
fale sobre minha avó Nancy.

60
00:03:31,535 --> 00:03:33,703
Ela tinha apenas cinco
anos quando ela morreu.

61
00:03:34,200 --> 00:03:36,500
É duro perder um
pai nesta idade.

62
00:03:36,700 --> 00:03:38,700
Parece que ela
Nunca superou isso.

63
00:03:39,000 --> 00:03:40,650
Bom, vamos dar uma olhada.

64
00:03:41,400 --> 00:03:42,699
Sem promessas.

65
00:03:42,700 --> 00:03:44,350
Obrigada.

66
00:03:48,000 --> 00:03:50,099
Não sou especialista, mas

67
00:03:50,100 --> 00:03:51,934
a caligrafia não
parece a mesma para mim.

68
00:03:51,935 --> 00:03:54,600
O bilhete definitivamente
parece uma despedida.

69
00:03:55,600 --> 00:03:58,900
Se Nancy não escreveu
isso, quem escreveu?

70
00:04:02,612 --> 00:04:05,612
<i><b>[COLD CASE S05E17]
Título Original: Slipping</b></i>

71
00:04:05,613 --> 00:04:08,613
<i><b>[COLD CASE S05E17]
Versão Brasileira: Devaneio</b></i>

72
00:04:08,614 --> 00:04:11,614
<i><b>UNITED4EVER
united4everteam@gmail.com</b></i>

73
00:04:11,615 --> 00:04:14,615
<i><b>Tradução:
TigerStyleRM, FleurDeLís,</b></i>

74
00:04:14,616 --> 00:04:17,616
<i><b>Tradução:
Se0madruga e Capejuna</b></i>

75
00:04:17,617 --> 00:04:20,617
<i><b>Edição e Sincronia:
Fanuelbenne e Capejuna</b></i>

76
00:04:20,618 --> 00:04:23,618
<i><b>Revisão Final:
Capejuna e Ivekiø</b></i>

77
00:04:23,985 --> 00:04:26,985
<i><b>Exibição Original
27 de Abril de 2008</b></i>

78
00:04:26,986 --> 00:04:29,986
<i><b>UNITED4EVER
Quality is Everything!</b></i>

79
00:04:31,600 --> 00:04:34,434
A Central de Documentação confirmou
que a caligrafia no bilhete...

80
00:04:34,435 --> 00:04:35,834
não era da Nancy.

81
00:04:35,835 --> 00:04:37,934
O estrangulamento pode ter
acontecido antes de pendurá-la.

82
00:04:37,935 --> 00:04:39,234
O bilhete pode nos
dizer algo mais?

83
00:04:39,235 --> 00:04:42,340
Não há digitais latentes,
mas a data do papel bate.

84
00:04:42,435 --> 00:04:45,399
O bilhete tem
entre 30 a 40 anos.

85
00:04:45,400 --> 00:04:47,934
A filha de Nancy, Rachel
Patterson, encontrou o corpo.

86
00:04:47,935 --> 00:04:50,800
Teve um pesadelo naquela
noite. Saiu para procurar a mãe.

87
00:04:51,200 --> 00:04:52,399
Que dureza...

88
00:04:52,400 --> 00:04:54,434
- viver com isso a vida toda.
- O marido de Nancy,

89
00:04:54,435 --> 00:04:56,634
Daniel Patterson, estava
trabalhando quando tudo aconteceu.

90
00:04:56,635 --> 00:04:59,034
- Professor Daniel Patterson?
- Você o conhece?

91
00:04:59,035 --> 00:05:01,199
Patterson foi um poeta
laureado no estado.

92
00:05:01,200 --> 00:05:03,000
Imagino com isso
que ele era bom?

93
00:05:04,000 --> 00:05:08,534
<i>"Vazio. Sem escapatória da
escuridão. Sento-me sozinho,</i>

94
00:05:08,535 --> 00:05:09,934
<i>"em quartos desertos."</i>

95
00:05:09,935 --> 00:05:11,334
Nunca tinha imaginado você...

96
00:05:11,335 --> 00:05:13,234
como do tipo poético, chefe.

97
00:05:13,235 --> 00:05:15,399
Eu não. A ex-mulher.

98
00:05:15,400 --> 00:05:17,600
Pensei que poesia tivesse que rimar.

99
00:05:18,600 --> 00:05:22,534
Aparentemente ele ainda está dando
palestras como professor emérito...

100
00:05:22,535 --> 00:05:24,734
de literatura da Universidade Powell.

101
00:05:24,735 --> 00:05:26,934
- Onde ele conheceu Nancy.
- Uma de suas alunas?

102
00:05:26,935 --> 00:05:28,399
Tente secretária.

103
00:05:28,400 --> 00:05:30,760
O primeiro marido dela faleceu
em um acidente de carro.

104
00:05:30,835 --> 00:05:33,234
Deixou Nancy com um
filho para sustentar.

105
00:05:33,235 --> 00:05:34,434
Nancy casou com Patterson...

106
00:05:34,435 --> 00:05:36,734
em 1961 e voltou
a ser dona de casa.

107
00:05:36,735 --> 00:05:38,134
Ela tinha uma casa bem maior.

108
00:05:38,135 --> 00:05:39,434
Daniel Patterson
contou à polícia que...

109
00:05:39,435 --> 00:05:42,234
esposa começou
a agir paranoicamente...

110
00:05:42,235 --> 00:05:43,885
logo depois de se mudarem.

111
00:05:44,000 --> 00:05:46,199
Algum beneficiado
com a morte de Nancy?

112
00:05:46,200 --> 00:05:48,334
Não havia seguro
de vida, nem herança.

113
00:05:48,335 --> 00:05:49,334
Sem pistas.

114
00:05:49,335 --> 00:05:51,567
Converse com o marido.
Com a filha também.

115
00:05:51,602 --> 00:05:53,800
Talvez consigam
descartar algumas coisas.

116
00:05:58,600 --> 00:06:01,414
Liza não deveria ter
incomodado vocês com isso.

117
00:06:01,535 --> 00:06:03,185
É o que fazemos.

118
00:06:04,700 --> 00:06:07,502
Bom, minha mãe se
matou, há muito tempo.

119
00:06:07,537 --> 00:06:10,900
- Há uma chance de não tê-lo feito.
- Uma chance?

120
00:06:11,300 --> 00:06:13,400
Então não sabem com certeza?

121
00:06:13,500 --> 00:06:15,134
Mãe, pelo menos olhe o bilhete.

122
00:06:15,135 --> 00:06:16,634
Vi o bilhete, Liza.

123
00:06:16,635 --> 00:06:18,300
Não muda nada.

124
00:06:18,600 --> 00:06:21,334
Sinto muito, mas não
vejo motivo nenhum.

125
00:06:21,335 --> 00:06:24,334
Perder sua mãe dessa
forma. Difícil aceitar.

126
00:06:24,335 --> 00:06:27,300
Mas  aceitei e segui em frente.

127
00:06:30,100 --> 00:06:32,600
Querida, você não
deveria estar aqui.

128
00:06:33,100 --> 00:06:34,750
Mãe, vamos.

129
00:06:42,000 --> 00:06:44,399
Sua filha só quer ajudar.

130
00:06:44,400 --> 00:06:48,800
Detetive, minha mãe
era muito perturbada,

131
00:06:49,000 --> 00:06:52,400
e  tive que aceitar o que
quer que a tenha deixado assim...

132
00:06:53,500 --> 00:06:55,134
poderia estar em nós.

133
00:06:55,135 --> 00:06:56,900
Você e Liza, você quer dizer.

134
00:06:57,500 --> 00:07:00,600
Consegui passar do meu
aniversário de 27 anos.

135
00:07:01,800 --> 00:07:03,134
E minha filha?

136
00:07:03,135 --> 00:07:05,299
É a idade que sua mãe faleceu.

137
00:07:05,300 --> 00:07:09,700
Todos acham que
 quero enterrar isso,

138
00:07:10,400 --> 00:07:13,100
mas tenho que viver
com isso todos os dias.

139
00:07:13,200 --> 00:07:14,434
E seu padrasto?

140
00:07:14,435 --> 00:07:15,899
Daniel?

141
00:07:15,900 --> 00:07:18,834
Ele me mandou
para um internato...

142
00:07:18,835 --> 00:07:20,900
assim que  completei
a idade suficiente,

143
00:07:21,700 --> 00:07:24,434
provavelmente porque
eu a lembrava dela.

144
00:07:24,435 --> 00:07:26,934
Então eram somente vocês
três na casa, em geral?

145
00:07:26,935 --> 00:07:29,200
Não, Daniel ficava muito fora,

146
00:07:29,400 --> 00:07:30,799
tentando vencer um prazo...

147
00:07:30,800 --> 00:07:32,699
para seu livro ou uma palestra.

148
00:07:32,700 --> 00:07:35,034
Então você estava sozinha
com sua mãe naquela noite?

149
00:07:35,035 --> 00:07:37,200
Sim, ficávamos muito sozinhas.

150
00:07:39,400 --> 00:07:44,100
Mas ela estava sempre
ouvindo barulhos estranhos.

151
00:07:46,800 --> 00:07:50,699
<i>Um... Dois... Três...</i>

152
00:07:50,700 --> 00:07:52,199
<i>Quatro...</i>

153
00:07:52,200 --> 00:07:55,134
<i>Cinco... Seis...</i>

154
00:07:55,135 --> 00:07:59,834
<i>Sete... Oito... Nove...</i>

155
00:07:59,835 --> 00:08:03,700
<i>Dez. Pronta ou não, lá vou eu!</i>

156
00:08:06,100 --> 00:08:08,000
Posso ouvir você.

157
00:08:09,300 --> 00:08:11,899
Rachel, você está no sótão?

158
00:08:11,900 --> 00:08:14,700
Já disse que não
quero você no sótão!

159
00:08:17,300 --> 00:08:18,950
Rachel?

160
00:08:22,300 --> 00:08:23,950
Rachel?

161
00:08:27,553 --> 00:08:29,534
Querida, o que está
fazendo aqui sozinha?

162
00:08:29,535 --> 00:08:30,834
Você poderia sufocar.

163
00:08:30,835 --> 00:08:33,084
Queria um bom lugar
para me esconder.

164
00:08:33,119 --> 00:08:35,334
Não quero que venha
mais aqui para cima.

165
00:08:35,335 --> 00:08:36,534
Prometa.

166
00:08:36,535 --> 00:08:38,200
Por que, mamãe?

167
00:08:41,400 --> 00:08:43,050
Venha. Vamos embora.

168
00:08:53,300 --> 00:08:55,000
Qual o problema, mamãe?

169
00:08:56,500 --> 00:08:58,150
Qual o problema, mamãe?

170
00:08:59,800 --> 00:09:03,199
Tem alguém lá fora.

171
00:09:03,200 --> 00:09:04,850
Mamãe, estou com medo.

172
00:09:13,600 --> 00:09:15,300
Quem está lá fora, mamãe?

173
00:09:17,100 --> 00:09:18,134
Ninguém.

174
00:09:18,135 --> 00:09:19,785
Quem trancou?

175
00:09:21,200 --> 00:09:23,500
A porta deve ter batido, só isso.

176
00:09:23,700 --> 00:09:26,500
Está tudo bem, querida.

177
00:09:28,200 --> 00:09:30,465
A mamãe só está um
pouco atrapalhada.

178
00:09:30,500 --> 00:09:34,100
Mas estamos bem, estamos
bem. Não tem ninguém aqui.

179
00:09:46,400 --> 00:09:47,534
Alguém estava dentro da casa?

180
00:09:47,535 --> 00:09:50,434
Não, acho que ela só
esbarrou no vaso...

181
00:09:50,435 --> 00:09:52,299
antes de entrar.

182
00:09:52,300 --> 00:09:53,334
Estou atrasada para uma reunião.

183
00:09:53,335 --> 00:09:55,334
- Alguém estava em sua casa.
- Tenho um prazo a cumprir.

184
00:09:55,335 --> 00:09:57,800
Talvez alguém que teve
algum problema com sua mãe,

185
00:09:57,835 --> 00:09:59,334
um ressentimento,
uma discussão, talvez.

186
00:09:59,335 --> 00:10:04,299
Já disse, detetive, o problema
estava na cabeça da minha mãe.

187
00:10:04,300 --> 00:10:06,734
Olhe, sei que é difícil,
Rachel. Pense bem.

188
00:10:06,735 --> 00:10:09,100
Obrigada pelo seu tempo, Rachel.

189
00:10:09,300 --> 00:10:10,950
Entraremos em contato.

190
00:10:11,600 --> 00:10:13,599
Não posso mudar
o que minha mãe fez.

191
00:10:13,600 --> 00:10:15,250
Isso é passado.

192
00:10:16,300 --> 00:10:17,950
Deixe ele lá.

193
00:10:27,900 --> 00:10:29,534
Por anos procurei
uma explicação.

194
00:10:29,535 --> 00:10:31,199
Alguma coisa que
desse sentido àquilo.

195
00:10:31,200 --> 00:10:32,834
Nada consegui até agora.

196
00:10:32,835 --> 00:10:35,365
Você disse que Nancy
estava um pouco paranóica.

197
00:10:35,400 --> 00:10:38,588
Ninguém tinha uma palavra para o
que estava acontecendo com Nancy,

198
00:10:38,999 --> 00:10:40,151
ou uma cura.

199
00:10:40,152 --> 00:10:42,738
Terapia de eletrochoque,
lobotomias?

200
00:10:43,600 --> 00:10:46,499
Eram vista como
vergonhosa, a insanidade.

201
00:10:46,500 --> 00:10:48,613
Tenho que perguntar,
professor, mas talvez ela

202
00:10:48,614 --> 00:10:51,000
estivesse com medo de você.

203
00:10:52,500 --> 00:10:55,700
Eu amava minha esposa.
Não a matei.

204
00:10:55,800 --> 00:10:58,264
Além do mais, eu
nunca estava por perto.

205
00:10:58,500 --> 00:11:01,334
Tinha prazos a cumprir,
passava as noites aqui.

206
00:11:01,335 --> 00:11:02,985
Prazo para este livro?

207
00:11:03,200 --> 00:11:05,700
Minha Coleção de Poesias:
"Quartos Vazios".

208
00:11:06,500 --> 00:11:08,334
Seria meu presente para ela,

209
00:11:08,335 --> 00:11:12,000
minha tentativa de
capturar seu espírito,

210
00:11:12,700 --> 00:11:15,165
ver o mundo com seus olhos.

211
00:11:15,200 --> 00:11:17,500
Ela morreu antes
de ser publicado.

212
00:11:19,200 --> 00:11:20,850
Que tolice.

213
00:11:21,600 --> 00:11:24,134
Passando m tempo escrevendo
sobre a mulher que  amava,

214
00:11:24,135 --> 00:11:26,900
ao invés de estar com ela.

215
00:11:27,200 --> 00:11:28,334
Parece que Nancy passava...

216
00:11:28,335 --> 00:11:30,100
muito tempo em casa sozinha.

217
00:11:30,400 --> 00:11:32,500
Por isso contratei Annette.

218
00:11:33,600 --> 00:11:34,899
Annette?

219
00:11:34,900 --> 00:11:36,399
Nossa governanta.

220
00:11:36,400 --> 00:11:37,734
Annette tinha as chaves da casa?

221
00:11:37,735 --> 00:11:39,385
Sim.

222
00:11:39,400 --> 00:11:41,434
Era a única além da
família que as tinha.

223
00:11:41,435 --> 00:11:43,085
Do sótão também?

224
00:11:43,300 --> 00:11:45,234
Sim, mas vocês não acham que...

225
00:11:45,235 --> 00:11:47,000
Vamos precisar do
sobrenome dela.

226
00:11:48,200 --> 00:11:50,423
E também de uma amostra
da sua caligrafia.

227
00:11:50,835 --> 00:11:52,450
Claro.

228
00:11:52,700 --> 00:11:54,499
Parece estranho,

229
00:11:54,500 --> 00:11:58,900
mas de alguma forma, saber
que ela não fez aquilo,

230
00:12:00,600 --> 00:12:02,500
é um alívio.

231
00:12:06,000 --> 00:12:08,765
Nancy era tão abençoada.

232
00:12:08,800 --> 00:12:11,600
Difícil acreditar que
alguém queria machucá-la.

233
00:12:12,400 --> 00:12:13,649
Você trabalhou
para os Pattersons...

234
00:12:13,650 --> 00:12:15,034
por vários meses.

235
00:12:15,035 --> 00:12:16,434
Sim, comecei logo depois...

236
00:12:16,435 --> 00:12:17,734
que eles se casaram.

237
00:12:17,735 --> 00:12:19,299
E você tinha as chaves da casa,

238
00:12:19,300 --> 00:12:20,950
E do sótão?

239
00:12:21,100 --> 00:12:23,599
De verdade, vocês
não acham que eu...

240
00:12:23,600 --> 00:12:26,000
tive algo a ver com
o que aconteceu?

241
00:12:26,700 --> 00:12:29,034
O professor Patterson
confiava em mim.

242
00:12:29,035 --> 00:12:30,534
E você o respeitava.

243
00:12:30,535 --> 00:12:32,434
Ele era um cavalheiro. Gentil.

244
00:12:32,435 --> 00:12:34,900
Tem certeza de que não
sentia nada por ele, Annette?

245
00:12:35,900 --> 00:12:40,000
O professor Patterson só
tinha olhos para a esposa.

246
00:12:40,300 --> 00:12:42,134
Ela era uma mulher linda.

247
00:12:42,135 --> 00:12:43,234
Cheia de vida.

248
00:12:43,235 --> 00:12:44,834
Até que começaram os devaneios.

249
00:12:44,835 --> 00:12:46,534
É no que todos acreditavam.

250
00:12:46,535 --> 00:12:48,185
Você não, Annette?

251
00:12:48,900 --> 00:12:50,134
Houve um incidente...

252
00:12:50,135 --> 00:12:53,300
que tive dificuldades de explicar.

253
00:12:58,400 --> 00:12:59,400
Senhora?

254
00:12:59,401 --> 00:13:00,734
A página que 
datilografei noite passada...

255
00:13:00,735 --> 00:13:04,100
estava bem aqui,
na minha máquina.

256
00:13:05,000 --> 00:13:07,834
Tem certeza de que Rachel
não andou brincando por aqui?

257
00:13:07,835 --> 00:13:09,700
Absoluta, Sra. Patterson.

258
00:13:10,200 --> 00:13:13,100
Coloquei Rachel na cama.
E eu deveria ir também.

259
00:13:13,800 --> 00:13:15,450
Boa noite.

260
00:13:18,500 --> 00:13:20,150
Espere, Annette!

261
00:13:26,300 --> 00:13:27,934
Você trancou todas
as portas e janelas?

262
00:13:27,935 --> 00:13:29,585
Claro.

263
00:13:29,900 --> 00:13:32,400
- A porta dos fundos também?
- Sim.

264
00:13:34,800 --> 00:13:35,934
Sentiu isso?

265
00:13:35,935 --> 00:13:37,600
A brisa?

266
00:13:51,100 --> 00:13:52,750
Meu Deus!

267
00:13:56,800 --> 00:13:59,328
Não entendo.
Tranquei tudo...

268
00:13:59,700 --> 00:14:00,934
Sra. Patterson?

269
00:14:00,935 --> 00:14:03,134
<i>"A morte espreita as
esquinas de seu passado,</i>

270
00:14:03,135 --> 00:14:06,300
<i>"deixando suas marcas
em seu pescoço."</i>

271
00:14:14,500 --> 00:14:15,999
Drummond.

272
00:14:16,000 --> 00:14:17,334
Esse nome significa
algo para você?

273
00:14:17,335 --> 00:14:19,034
Primeira vez que o ouvi.

274
00:14:19,035 --> 00:14:20,034
Muito tempo atrás.

275
00:14:20,035 --> 00:14:21,634
Talvez sua memória
esteja um pouco embaçada.

276
00:14:21,635 --> 00:14:24,644
Minha memória é afiada
como um alfinete. Obrigada.

277
00:14:25,166 --> 00:14:27,654
Parece que, quem quer
que fosse esse Drummond,

278
00:14:27,655 --> 00:14:29,499
ele era obcecado pela Nancy.

279
00:14:29,500 --> 00:14:31,134
Houve um homem, uma vez,

280
00:14:31,135 --> 00:14:34,500
que estacionou na frente da
casa em um "madeira" marrom.

281
00:14:34,900 --> 00:14:37,826
Uma perua. Buick, eu acho.

282
00:14:37,835 --> 00:14:40,534
Ficou lá parado. Olhando
para o escritório, eu acho.

283
00:14:40,535 --> 00:14:42,200
Você nunca mencionou isso.

284
00:14:42,500 --> 00:14:44,799
Todos disseram que
ela havia se matado.

285
00:14:44,800 --> 00:14:46,700
Então, por que o faria?

286
00:14:47,000 --> 00:14:48,934
Alguma pista sobre a
caminhonete marrom?

287
00:14:48,935 --> 00:14:50,234
Bom, de acordo com o
departamento de trânsito,

288
00:14:50,235 --> 00:14:53,034
havia pelo menos cem
delas na cidade em 1962.

289
00:14:53,035 --> 00:14:54,199
Alguma delas pertencia
a um Drummond?

290
00:14:54,200 --> 00:14:55,934
Não. E o único
Drummond encontrado...

291
00:14:55,935 --> 00:14:58,599
foi um homem de
98 anos em um asilo.

292
00:14:58,600 --> 00:15:00,600
Mas encontramos isso.

293
00:15:00,900 --> 00:15:03,499
Foi emitida uma multa de
velocidade para um Buick marrom

294
00:15:03,500 --> 00:15:05,699
não mais que duas
quadras da casa da Nancy.

295
00:15:05,700 --> 00:15:08,799
Acontece que o "ligeirinho"
era um dos alunos do Patterson.

296
00:15:08,800 --> 00:15:10,199
Tal de Bruce Davies.

297
00:15:10,200 --> 00:15:12,399
Nós achamos que esse Bruce
pode estar ligado a Drummond.

298
00:15:12,400 --> 00:15:14,599
Um apelido... outro
estudante talvez.

299
00:15:14,600 --> 00:15:16,799
Olhei alguns livros do
ano e jornais da escola.

300
00:15:16,800 --> 00:15:18,099
Encontrei isto.

301
00:15:18,100 --> 00:15:19,599
Foto do Baile de Primavera.

302
00:15:19,600 --> 00:15:21,899
Bruce Davies com a
namorada Nancy.

303
00:15:21,900 --> 00:15:23,299
Nancy casou com Daniel Patterson

304
00:15:23,300 --> 00:15:25,599
menos de um ano depois
que esta foto foi tirada.

305
00:15:25,600 --> 00:15:27,499
O velho Bruce levou um fora.

306
00:15:27,500 --> 00:15:29,700
Amante leva o fora e
vira um perseguidor.

307
00:15:37,400 --> 00:15:38,899
Homicídios da Filadélfia.

308
00:15:38,900 --> 00:15:41,100
Gostaria de falar
com Bruce Davies.

309
00:15:41,300 --> 00:15:42,799
- Você é a Sra. Davies?
- Eu?

310
00:15:42,800 --> 00:15:44,600
Não. Meu nome é Belle.

311
00:15:44,800 --> 00:15:46,199
Poderia ter sido
esposa de alguém se

312
00:15:46,200 --> 00:15:48,099
o trabalho pagasse
melhor. Eu trabalho aqui.

313
00:15:48,100 --> 00:15:50,099
Ajudo cozinhando e limpando.

314
00:15:50,100 --> 00:15:53,057
Algo me diz que nem
sempre cozinhou e limpou.

315
00:15:53,300 --> 00:15:56,172
Passei vários bons
anos dançando, também.

316
00:15:56,300 --> 00:15:57,599
Aposto.

317
00:15:57,600 --> 00:16:00,300
Ainda sei como fazer
um homem sorrir.

318
00:16:01,200 --> 00:16:02,799
Estou falando da
minha comida, é claro.

319
00:16:02,800 --> 00:16:04,450
É claro.

320
00:16:04,700 --> 00:16:06,350
Por aqui.

321
00:16:14,300 --> 00:16:16,344
A polícia gostaria de
falar com você, Sr. Davies.

322
00:16:16,700 --> 00:16:18,350
A polícia?

323
00:16:19,800 --> 00:16:21,800
Vou fazer uma torta de maçã.

324
00:16:22,600 --> 00:16:25,900
E você parece ser um homem
que gosta de uma boa torta.

325
00:16:27,600 --> 00:16:29,799
Com sorvete.

326
00:16:29,800 --> 00:16:32,926
- Sobre o que é isso?
- Nancy Patterson. Você a conhecia.

327
00:16:33,500 --> 00:16:35,399
- Não escutava esse nome há anos.
- E que tal

328
00:16:35,400 --> 00:16:36,999
o nome Drummond? O lembra de algo?

329
00:16:37,000 --> 00:16:38,650
Não. Deveria?

330
00:16:39,200 --> 00:16:41,534
Precisamos que nos acompanhe
forneça uma amostra da sua letra.

331
00:16:41,535 --> 00:16:42,899
Por que?

332
00:16:42,900 --> 00:16:45,599
Porque nós acreditamos
que Nancy foi assassinada.

333
00:16:45,600 --> 00:16:47,099
Vocês dois namoraram, certo?

334
00:16:47,100 --> 00:16:48,934
Ela era secretária no
Departamento de Inglês

335
00:16:48,935 --> 00:16:50,734
quando eu era aluno
de graduação. E daí?

336
00:16:50,735 --> 00:16:52,934
E daí que ela te chutou
e casou com Daniel.

337
00:16:52,935 --> 00:16:54,534
Mas aquilo não foi o fim.

338
00:16:54,535 --> 00:16:56,734
Você esperou lá fora no seu carro

339
00:16:56,735 --> 00:16:58,234
por horas, desejando alguém.

340
00:16:58,235 --> 00:17:01,134
Estava desejando alguém,
tudo bem, mas não pela Nancy,

341
00:17:01,135 --> 00:17:03,700
ou por aquela empregada
sem graça dela.

342
00:17:04,300 --> 00:17:07,300
Duas já foram, cavalheiros.
Só falta um.

343
00:17:08,700 --> 00:17:10,934
Você queria o marido?

344
00:17:10,935 --> 00:17:13,700
Eles não tinham um
nome para isso em 1962.

345
00:17:14,200 --> 00:17:15,850
Agora tem.

346
00:17:17,100 --> 00:17:20,000
Eu era um estudante apaixonado.

347
00:17:20,500 --> 00:17:21,834
Trágico, realmente.

348
00:17:21,835 --> 00:17:23,234
E era recíproco?

349
00:17:23,235 --> 00:17:25,699
- Você e o professor?
- Só em sonhos.

350
00:17:25,700 --> 00:17:27,934
Professor Patterson mal
sabia que eu existia.

351
00:17:27,935 --> 00:17:30,600
Não significa que você não
tenha acabado com a competição.

352
00:17:30,635 --> 00:17:32,434
Eu estava em uma entrevista
para o cargo de professor

353
00:17:32,435 --> 00:17:34,434
em Cincinnati na
noite que ela morreu.

354
00:17:34,435 --> 00:17:36,676
- Vocês podem verificar.
- Nós vamos.

355
00:17:38,100 --> 00:17:40,600
Lamentei muito quando
fiquei sabendo da Nancy.

356
00:17:41,000 --> 00:17:42,650
Nunca acreditei.

357
00:17:42,800 --> 00:17:44,199
No suicídio, eu quero dizer.

358
00:17:44,200 --> 00:17:45,499
Por que?

359
00:17:45,500 --> 00:17:47,600
Alguma coisa estava
acontecendo naquela casa...

360
00:17:48,000 --> 00:17:49,700
uma coisa estranha.

361
00:17:54,300 --> 00:17:55,406
Bem, Bruce,

362
00:17:55,407 --> 00:17:58,020
meu conselho é simples
para um jovem poeta

363
00:17:58,055 --> 00:18:00,634
"Não deixe que nada fique
entre você e a folha".

364
00:18:00,635 --> 00:18:03,499
É por isso que você prefere
escrever tudo a mão, professor?

365
00:18:03,500 --> 00:18:05,199
A verdadeira ligação, realmente.

366
00:18:05,200 --> 00:18:07,300
Porque quando a
musa fala com você,

367
00:18:07,500 --> 00:18:08,999
ela o faz em um sussurro.

368
00:18:09,000 --> 00:18:10,650
Ou em um grito.

369
00:18:11,700 --> 00:18:13,350
Me perdoe.

370
00:18:13,900 --> 00:18:15,234
Não sei o que me fez falar isso.

371
00:18:15,235 --> 00:18:17,268
Seria a sua musa um espírito?

372
00:18:17,335 --> 00:18:20,299
Claro. Não escrevo.
Não de verdade.

373
00:18:20,300 --> 00:18:21,734
- Não como meu marido o faz.
- Na verdade,

374
00:18:21,735 --> 00:18:23,934
Nancy é uma leitora voraz.

375
00:18:23,935 --> 00:18:25,534
Parece que ela já
leu todos os livros

376
00:18:25,535 --> 00:18:27,434
- da minha biblioteca.
- De alguma ela forma consegue

377
00:18:27,435 --> 00:18:29,400
fazer coisas boas
mesmo no meio das ruins.

378
00:18:30,200 --> 00:18:31,899
É melhor eu checar a Rachel.

379
00:18:31,900 --> 00:18:34,000
Com licença. Por favor.

380
00:18:36,100 --> 00:18:38,300
Nancy é órfã,

381
00:18:38,600 --> 00:18:40,644
então ela foi iniciada
tarde nos grandes trabalhos.

382
00:18:40,679 --> 00:18:43,234
mas só a tornou mais curiosa
sobre o que ela perdeu.

383
00:18:43,235 --> 00:18:44,234
Falando em grandes trabalho,

384
00:18:44,235 --> 00:18:46,634
ouvi dizer que sua coleção será
lançada na próxima primavera.

385
00:18:46,635 --> 00:18:48,634
Meu editor o pagou para
dizer isso, não foi?

386
00:18:48,635 --> 00:18:51,000
Bom, é um ótimo problema
de se ter, professor

387
00:18:51,100 --> 00:18:53,534
pessoas esperando ansiosamente
pelo seu próximo projeto.

388
00:18:53,535 --> 00:18:55,700
Bem, não prenda sua
respiração por muito tempo.

389
00:18:55,900 --> 00:18:59,200
A musa pode ser tão imprevisível
quanto a minha esposa.

390
00:18:59,400 --> 00:19:00,434
Você nos dará uma prévia,

391
00:19:00,435 --> 00:19:02,199
não vai? Da sua coleção?

392
00:19:02,200 --> 00:19:03,799
Você não vai nos fazer esperar.

393
00:19:03,800 --> 00:19:04,834
Bem, se compartilhasse agora,

394
00:19:04,835 --> 00:19:06,734
só iria estragar a antecipação.

395
00:19:06,735 --> 00:19:08,700
<i>Daniel!</i>

396
00:19:08,900 --> 00:19:10,550
Nancy?

397
00:19:16,100 --> 00:19:17,399
Nancy?

398
00:19:17,400 --> 00:19:19,050
Nancy...?

399
00:19:20,400 --> 00:19:22,200
Mas que diabos?

400
00:19:23,900 --> 00:19:26,400
Daniel.

401
00:19:33,100 --> 00:19:36,000
Professor Patterson me
pediu para ser discreto.

402
00:19:36,100 --> 00:19:38,200
Sobre os problemas de
sua mulher, entende.

403
00:19:38,400 --> 00:19:41,199
Ele disse que devia ter
sido um mal entendido.

404
00:19:41,200 --> 00:19:42,634
Mal entendido.

405
00:19:42,635 --> 00:19:44,400
Eu o respeitava,

406
00:19:45,000 --> 00:19:46,800
então nunca mais
falei sobre isso.

407
00:19:48,800 --> 00:19:50,730
Ficar nos evitando, professor...

408
00:19:50,765 --> 00:19:52,507
É o tipo de coisa que
nos deixa curiosos.

409
00:19:52,542 --> 00:19:54,100
Do que você está falando?

410
00:19:54,500 --> 00:19:57,217
Esqueceu de nos incluir na festa.

411
00:19:58,300 --> 00:19:59,717
O nó no sótão.

412
00:19:59,752 --> 00:20:02,217
Não faz sentido, você
não mencionar aquilo.

413
00:20:02,235 --> 00:20:04,134
- Não significou nada.
- Sério?

414
00:20:04,135 --> 00:20:05,534
Alguém invade a sua casa,

415
00:20:05,535 --> 00:20:06,999
dá um nó numa corda,

416
00:20:07,000 --> 00:20:08,700
e não significa nada?

417
00:20:10,700 --> 00:20:12,234
Não acreditei na época.

418
00:20:12,235 --> 00:20:14,700
E depois que ela morreu?
O que você achou?

419
00:20:15,400 --> 00:20:17,134
Isso só piorou.

420
00:20:17,135 --> 00:20:18,299
Por que?

421
00:20:18,300 --> 00:20:19,734
Porque você não fez
nada para impedir?

422
00:20:19,735 --> 00:20:23,200
Não. Porque acreditei nela.

423
00:20:25,400 --> 00:20:27,299
Nós precisamos ir a polícia.

424
00:20:27,300 --> 00:20:29,234
E dizer a eles o que?
Tem que haver

425
00:20:29,235 --> 00:20:31,134
uma explicação
racional para isso.

426
00:20:31,135 --> 00:20:33,334
Alguém esteve em nossa casa.

427
00:20:33,335 --> 00:20:34,634
Você viu com os
seus próprios olhos!

428
00:20:34,635 --> 00:20:37,134
- O que mais você quer?
- Simplesmente não faz sentido.

429
00:20:37,135 --> 00:20:38,134
Digo, quem faria algo assim?

430
00:20:38,135 --> 00:20:40,300
Não sei!

431
00:20:41,700 --> 00:20:43,600
Tenho tanto medo, Daniel.

432
00:20:43,900 --> 00:20:46,499
Você está sempre fora
e me deixa aqui sozinha.

433
00:20:46,500 --> 00:20:47,534
O que você quer de mim?

434
00:20:47,535 --> 00:20:50,500
Quero que
acredite em mim.

435
00:20:54,000 --> 00:20:55,650
Acredito.

436
00:20:56,800 --> 00:20:58,450
Sinto muito.

437
00:20:58,900 --> 00:21:00,234
Nós iremos a polícia.

438
00:21:00,235 --> 00:21:01,499
Juntos.

439
00:21:01,500 --> 00:21:03,150
Você...

440
00:21:10,300 --> 00:21:12,400
Me dê as chaves. Eu dirijo.

441
00:21:21,900 --> 00:21:23,299
O que...

442
00:21:23,300 --> 00:21:24,950
Qual o problema, Nancy?

443
00:21:30,700 --> 00:21:32,350
Você comprou corda?

444
00:21:35,000 --> 00:21:36,534
Não entendo, Daniel.

445
00:21:36,535 --> 00:21:37,834
"Nancy Patterson."
Essa é sua assinatura.

446
00:21:37,835 --> 00:21:39,485
Não comprei. Eu...

447
00:21:39,900 --> 00:21:42,100
Eu não comprei isto.

448
00:21:47,000 --> 00:21:48,650
Comprei?

449
00:21:52,900 --> 00:21:55,200
Nancy comprou a corda?

450
00:21:57,800 --> 00:22:00,500
Queria que houvesse
outra explicação.

451
00:22:01,100 --> 00:22:03,000
E quando vocês me procuraram...

452
00:22:05,900 --> 00:22:07,900
eu pensei que houvesse.

453
00:22:18,000 --> 00:22:19,699
Os policiais estavam
certos da primeira vez.

454
00:22:19,700 --> 00:22:21,600
Nancy estava sozinha.

455
00:22:24,100 --> 00:22:26,400
Nós estamos procurando
um fantasma.

456
00:22:30,300 --> 00:22:33,099
Então nós estivemos perseguindo
nossos rabos nessa, hein?

457
00:22:33,100 --> 00:22:35,834
Ótimo, porque não tenho nada
melhor para ocupar meu tempo.

458
00:22:35,835 --> 00:22:38,234
Bem, Nancy trancou ela
e a Rachel no sótão,

459
00:22:38,235 --> 00:22:39,734
colocou a carta na máquina,

460
00:22:39,735 --> 00:22:41,034
pendurou a corda na festa.

461
00:22:41,035 --> 00:22:43,065
Isso é meio louco.

462
00:22:43,100 --> 00:22:45,299
Bem, talvez ela estivesse
em um estado de fuga.

463
00:22:45,300 --> 00:22:46,334
Esqueceu que fez isso.

464
00:22:46,335 --> 00:22:48,200
Então é isso, não é?

465
00:22:48,600 --> 00:22:50,134
Caso foi aberto e fechado.

466
00:22:50,135 --> 00:22:51,434
Bem, mais ou menos isso, sim.

467
00:22:51,435 --> 00:22:53,085
E sobre o Drummond?

468
00:22:53,100 --> 00:22:55,200
As mensagens sobre
morte que ele deixou?

469
00:22:55,235 --> 00:22:56,599
"Looney Tunes" o inventaram.

470
00:22:56,600 --> 00:22:58,300
Ei, ei, ei, ei.

471
00:22:59,300 --> 00:23:00,434
Ei.

472
00:23:00,435 --> 00:23:01,999
Você não sabe ler?

473
00:23:02,000 --> 00:23:04,099
Desde quando leite é
propriedade privada?

474
00:23:04,100 --> 00:23:05,399
Guardando, quem sabe?

475
00:23:05,400 --> 00:23:06,899
Para que?

476
00:23:06,900 --> 00:23:08,550
Torta de maçã, talvez?

477
00:23:09,100 --> 00:23:11,400
Só deixe as suas
mãos longe disso.

478
00:23:11,800 --> 00:23:13,800
A maioria das mulheres neste livro

479
00:23:14,100 --> 00:23:15,334
não aparentam ser
do tipo que vão

480
00:23:15,335 --> 00:23:18,234
- sem se despedir.
- Não está esquecendo da carta?

481
00:23:18,235 --> 00:23:19,699
Não era dela.

482
00:23:19,700 --> 00:23:23,273
Nem do marido, nem da
empregada, nem do Bruce.

483
00:23:23,500 --> 00:23:26,198
- Então quem escreveu?
- Não é uma ciência exata.

484
00:23:26,199 --> 00:23:28,832
- Oh, essa é a sua explicação?
- Desista, Scotty.

485
00:23:31,000 --> 00:23:33,800
Já é ruim que incomodamos
a família, entende?

486
00:23:36,100 --> 00:23:37,900
Ela não escreveu
aquela carta, Nick.

487
00:23:41,400 --> 00:23:43,200
Isso não é sobre você, Scotty.

488
00:23:44,100 --> 00:23:45,750
Ou Elisa.

489
00:23:49,700 --> 00:23:51,350
Ou é?

490
00:23:55,600 --> 00:23:57,399
<i>Você está falando da
mulher que se enforcou.</i>

491
00:23:57,400 --> 00:23:59,534
Sim, Nancy Patterson.
Ouviu falar dela?

492
00:23:59,535 --> 00:24:01,099
Impossível não.

493
00:24:01,100 --> 00:24:03,400
Vovô Hal contou essa
história um milhão de vezes.

494
00:24:03,600 --> 00:24:05,234
Uma mulher louca
que entrou na loja,

495
00:24:05,235 --> 00:24:06,999
comprou a corda com
a qual se enforcou.

496
00:24:07,000 --> 00:24:09,399
E o seu avô foi quem
vendeu a ela?

497
00:24:09,400 --> 00:24:11,500
- Você tem certeza?
- Sim.

498
00:24:11,800 --> 00:24:12,934
Ela não acreditou também.

499
00:24:12,935 --> 00:24:14,734
- O que você quer dizer?
- Ela entrou aqui

500
00:24:14,735 --> 00:24:17,034
depois de comprar a corda,
fazendo perguntas estranhas.

501
00:24:17,035 --> 00:24:18,499
Que tipo de perguntas?

502
00:24:18,500 --> 00:24:20,150
As mesmas que você
está fazendo agora.

503
00:24:24,700 --> 00:24:26,350
Com licença.

504
00:24:26,500 --> 00:24:29,134
- Posso ajudá-la?
- Meu nome é Nancy Patterson,

505
00:24:29,135 --> 00:24:30,234
e eu acho que tem um erro

506
00:24:30,235 --> 00:24:32,834
- na conta do meu marido.
- Que tipo de erro?

507
00:24:32,835 --> 00:24:35,200
Não reconheço
uma das cobranças.

508
00:24:35,600 --> 00:24:37,250
Vamos ver.

509
00:24:38,800 --> 00:24:40,500
Patterson...

510
00:24:43,000 --> 00:24:44,599
É a sua assinatura, certo?

511
00:24:44,600 --> 00:24:46,400
Oh, mas isso... isso é impossível.

512
00:24:47,000 --> 00:24:51,137
- Como assim?
- Nunca estive nessa loja até hoje.

513
00:24:51,900 --> 00:24:53,034
Talvez você tenha esquecido.

514
00:24:53,035 --> 00:24:54,534
Não, eu não esqueci!

515
00:24:54,535 --> 00:24:56,234
- Não pode ser!
- Eu mesmo a vi,

516
00:24:56,235 --> 00:24:57,534
senhorita, com meus próprios olhos.

517
00:24:57,535 --> 00:24:59,800
usando o mesmo chapéu
que está usando agora.

518
00:24:59,835 --> 00:25:01,500
Talvez você tenha esquecido.

519
00:25:03,500 --> 00:25:05,150
Sim.

520
00:25:06,400 --> 00:25:08,050
Talvez.

521
00:25:10,100 --> 00:25:11,750
Srta. Patterson...

522
00:25:12,400 --> 00:25:14,075
esqueceu sua caneta também,

523
00:25:14,110 --> 00:25:15,750
a última vez que esteve aqui.

524
00:25:20,000 --> 00:25:21,700
É sua, não é?

525
00:25:36,400 --> 00:25:37,634
A caneta tinha o nome

526
00:25:37,635 --> 00:25:39,534
- "Drummond"?
- Sim.

527
00:25:39,535 --> 00:25:41,185
A casa dos loucos.

528
00:25:41,600 --> 00:25:44,699
Espere, "Drummond"
é um hospício?

529
00:25:44,700 --> 00:25:47,500
Na Olney.
Fechou nos anos 1980.

530
00:25:47,600 --> 00:25:50,700
Meu avô soube que a Sra.
Patterson estava meio aérea, mas...

531
00:25:50,735 --> 00:25:52,900
aparentemente,
ela estava, entende...

532
00:25:53,900 --> 00:25:55,550
Uma semana depois
estava morta.

533
00:25:57,200 --> 00:26:01,017
Você era enfermeira no Hospital
Psiquiátrico Drummond em 1962?

534
00:26:01,052 --> 00:26:03,900
Enfermeira chefe,
por mais de 30 anos.

535
00:26:04,200 --> 00:26:06,999
Mas o Drummond está
fechado há muito tempo.

536
00:26:07,000 --> 00:26:08,534
Nós rastreamos o
registro de funcionários

537
00:26:08,535 --> 00:26:11,800
esperando encontrar alguém que
saiba algo sobre essa mulher.

538
00:26:12,800 --> 00:26:15,199
Lembro dela
como se fosse ontem.

539
00:26:15,200 --> 00:26:17,700
Você conheceu Nancy Patterson?

540
00:26:17,900 --> 00:26:20,200
Não, não realmente.

541
00:26:20,600 --> 00:26:21,934
Eu estava na recepção

542
00:26:21,935 --> 00:26:25,500
quando ela entrou dizendo
que estava sendo seguida.

543
00:26:25,535 --> 00:26:27,934
Até tinha uma caneta
para provar.

544
00:26:27,935 --> 00:26:29,934
Então a Nancy visitou
o Drummond?

545
00:26:29,935 --> 00:26:31,734
- Sim, ela visitou.
- Nós achamos que alguém

546
00:26:31,735 --> 00:26:34,134
ligado ao hospital a matou.

547
00:26:34,135 --> 00:26:36,199
Ela que estava
sendo seguida, Edna?

548
00:26:36,200 --> 00:26:37,734
Sim, foi o que ela disse.

549
00:26:37,735 --> 00:26:39,699
E ela pensou que
fosse um paciente

550
00:26:39,700 --> 00:26:41,400
ou alguém que trabalhasse
no Drummond?

551
00:26:41,800 --> 00:26:46,200
A única coisa seguindo
Nancy era o seu passado.

552
00:27:00,400 --> 00:27:02,334
Preciso falar com
alguém imediatamente.

553
00:27:02,335 --> 00:27:06,083
Alguém está me seguindo,
fingindo ser eu.

554
00:27:07,500 --> 00:27:09,150
Eu te conheço?

555
00:27:11,400 --> 00:27:12,934
Você é a cara dela.

556
00:27:12,935 --> 00:27:15,499
- De... de quem?
- Sua mãe.

557
00:27:15,500 --> 00:27:18,134
- O que? Eu... não entendo.
- Fui enfermeira dela

558
00:27:18,135 --> 00:27:21,634
- durante anos.
- Ah, não, você está enganada.

559
00:27:21,635 --> 00:27:24,600
Minha mãe morreu no parto.

560
00:27:26,000 --> 00:27:27,334
Você nunca recebeu a carta,

561
00:27:27,335 --> 00:27:29,634
- recebeu, Nancy?
- Que carta?

562
00:27:29,635 --> 00:27:30,834
Como você sabe o meu nome?

563
00:27:30,835 --> 00:27:33,953
Ela deixou uma carta
endereçada à "minha querida,

564
00:27:33,954 --> 00:27:38,038
minha borboleta".
Sempre achei que fosse você.

565
00:27:38,500 --> 00:27:40,672
Era você, não era?

566
00:27:42,200 --> 00:27:44,399
O que minha mãe fazia aqui?

567
00:27:44,400 --> 00:27:46,050
Ninguém lhe contou?

568
00:27:46,500 --> 00:27:48,150
Me contou o que?

569
00:27:49,100 --> 00:27:51,000
Me contou o que?!

570
00:27:51,700 --> 00:27:52,834
Sua mãe era paciente aqui.

571
00:27:52,835 --> 00:27:55,534
Não, não, eu lhe falei.
Ela morreu no parto

572
00:27:55,535 --> 00:27:57,234
Você era tão jovem
Nancy, uma garotinha...

573
00:27:57,235 --> 00:27:58,334
Você está mentindo!

574
00:27:58,335 --> 00:27:59,934
Se ela está aqui, onde?

575
00:27:59,935 --> 00:28:01,600
Onde ela está?

576
00:28:03,600 --> 00:28:07,000
A encontrei no
estoque uma manhã...

577
00:28:07,035 --> 00:28:10,400
- Não...
- Ela se enforcou numa viga.

578
00:28:14,800 --> 00:28:16,799
Não devia ter contado
a ela daquele jeito.

579
00:28:16,800 --> 00:28:18,134
Não podia acreditar

580
00:28:18,135 --> 00:28:20,199
que ela não sabia
da própria mãe.

581
00:28:20,200 --> 00:28:21,834
Que morreu exatamente
como a Nancy.

582
00:28:21,835 --> 00:28:23,900
Com uma corda no pescoço.

583
00:28:27,100 --> 00:28:29,599
A carta suicida que
a neta da Nancy trouxe

584
00:28:29,600 --> 00:28:31,250
era da mãe da Nancy.

585
00:28:31,700 --> 00:28:33,734
Nancy deve ter pego do hospício.

586
00:28:33,735 --> 00:28:34,758
Ela não pegou.

587
00:28:34,759 --> 00:28:36,899
Outra pessoa retirou a
ficha médica da mãe dela.

588
00:28:36,900 --> 00:28:38,034
Olha a assinatura.

589
00:28:38,035 --> 00:28:39,334
Nancy Patterson, e daí?

590
00:28:39,335 --> 00:28:40,899
Essa não é a letra da Nancy.

591
00:28:40,900 --> 00:28:42,834
Você está dizendo que alguém
forjou a assinatura dela?

592
00:28:42,835 --> 00:28:45,194
Provavelmente a mesma
pessoa que forjou a nota

593
00:28:45,195 --> 00:28:48,700
- na loja de ferragens.
- E adivinha quem era?

594
00:28:50,400 --> 00:28:51,934
Annette, a empregada.

595
00:28:51,935 --> 00:28:53,900
A letra dela bate
perfeitamente com esta.

596
00:28:54,000 --> 00:28:55,434
Porta trancada,
mensagem na máquina,

597
00:28:55,435 --> 00:28:57,234
corda no sótão...
ela preparou tudo.

598
00:28:57,235 --> 00:28:59,000
Com um objetivo em mente.

599
00:29:00,200 --> 00:29:02,100
Deixar Nancy louca.

600
00:29:03,700 --> 00:29:08,299
Não deve ter sido fácil trabalhar para a
mulher que tinha tudo que não teve.

601
00:29:08,300 --> 00:29:11,400
Casa grande e bonita,
filha linda...

602
00:29:12,900 --> 00:29:14,034
marido bonito.

603
00:29:14,035 --> 00:29:16,499
Estava satisfeita
com a minha vida.

604
00:29:16,500 --> 00:29:18,465
Sozinha no seu apartamento
de dois quartos?

605
00:29:18,500 --> 00:29:20,934
Nos anos 1960 esperava-se
que as mulheres casassem,

606
00:29:20,935 --> 00:29:22,034
tivessem uma família.

607
00:29:22,035 --> 00:29:24,334
Não estava nas cartas
para algumas de nós.

608
00:29:24,335 --> 00:29:25,534
Talvez seu coração batesse

609
00:29:25,535 --> 00:29:27,934
por alguém em particular.

610
00:29:27,935 --> 00:29:29,499
Eu te disse.

611
00:29:29,500 --> 00:29:32,734
Professor Patterson era
apaixonado pela esposa.

612
00:29:32,735 --> 00:29:34,565
Mas se ela não
estivesse em cena...

613
00:29:34,566 --> 00:29:38,034
Quem melhor para
substituí-la... do que você?

614
00:29:38,035 --> 00:29:39,934
Ele nunca pensaria
em mim dessa forma.

615
00:29:39,935 --> 00:29:42,234
Vocês tinham quase a
mesma idade, você e Nancy.

616
00:29:42,235 --> 00:29:43,834
Eram de bairros parecidos.

617
00:29:43,835 --> 00:29:45,434
Poucas diferenças entre vocês.

618
00:29:45,435 --> 00:29:47,800
Exceto que Nancy era linda.

619
00:29:49,800 --> 00:29:51,167
Não sei se poderia,

620
00:29:51,202 --> 00:29:52,534
limpar a casa para uma mulher

621
00:29:52,535 --> 00:29:54,034
que teve a sorte de
casar com aquele homem.

622
00:29:54,035 --> 00:29:56,065
Você não teria que
fazer isso, não é?

623
00:29:56,100 --> 00:29:59,600
Mulheres como você,
conseguem tudo de graça.

624
00:30:00,000 --> 00:30:03,734
- Mulheres como eu?
- Você levanta os cílios,

625
00:30:03,735 --> 00:30:05,334
sorri gentilmente,

626
00:30:05,335 --> 00:30:07,900
consegue tudo o que quiser.

627
00:30:09,300 --> 00:30:11,300
Oh, Tudo vem facilmente, certo?

628
00:30:11,800 --> 00:30:13,134
Como fez com Nancy?

629
00:30:13,135 --> 00:30:14,734
Você pensou que poderia
ter o comprometimento dela.

630
00:30:14,735 --> 00:30:17,200
- Tirá-la do caminho.
- Besteira.

631
00:30:17,900 --> 00:30:19,900
Você sabia sobre Drummond.

632
00:30:20,600 --> 00:30:22,800
Não conheço esse lugar.

633
00:30:24,200 --> 00:30:25,900
Quem disse que é um "lugar"?

634
00:30:26,700 --> 00:30:30,199
Oh, você esteve lá, forjou a assinatura,
assinou os arquivos da mãe dela.

635
00:30:30,200 --> 00:30:32,300
Estava na loja de
Hardware, também.

636
00:30:32,900 --> 00:30:34,634
Foi para o bem deles.

637
00:30:34,635 --> 00:30:38,699
De quem? Rachel? Daniel? Foi
por isso que você a matou?

638
00:30:38,700 --> 00:30:42,400
- Para protegê-los?
- Aquela mulher era perigosa.

639
00:30:47,100 --> 00:30:49,900
Desculpe, eu não percebi que
a senhora estava aqui, madame.

640
00:30:50,100 --> 00:30:52,365
Sra. Patterson?

641
00:30:52,400 --> 00:30:55,700
Mandaram-na embora
porque ela quase me matou.

642
00:30:56,500 --> 00:30:58,799
Me trancou no armário.

643
00:30:58,800 --> 00:31:00,599
Eu tinha sete anos.

644
00:31:00,600 --> 00:31:02,800
Ela me deixou um bilhete.

645
00:31:02,900 --> 00:31:05,799
E eu não consigo evitar de pensar
se isso está acontecendo comigo.

646
00:31:05,800 --> 00:31:08,100
Estou dormindo?

647
00:31:12,100 --> 00:31:13,599
Onde está Rachel?

648
00:31:13,600 --> 00:31:15,700
Ela acordou a quase uma hora.

649
00:31:16,100 --> 00:31:19,300
Disse que vocês estava
brincando de pique-esconde.

650
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Rachel, querida?

651
00:31:22,900 --> 00:31:24,900
Rachel?!

652
00:31:27,800 --> 00:31:30,200
Rachel, querida?!

653
00:31:31,100 --> 00:31:32,800
Rachel!

654
00:31:33,000 --> 00:31:35,900
Ra... Rachel!

655
00:31:37,900 --> 00:31:40,600
Me ajude! Me ajude, por favor!

656
00:31:55,200 --> 00:31:57,700
Lamento.

657
00:32:03,000 --> 00:32:04,434
Posso ter feito
muitas coisas,

658
00:32:04,435 --> 00:32:07,800
mas eu não coloquei
aquela menina no baú.

659
00:32:08,000 --> 00:32:10,899
Você não teve nada a ver
com a Rachel naquele baú?

660
00:32:10,900 --> 00:32:13,465
Nunca machucaria
aquela garotinha.

661
00:32:13,500 --> 00:32:18,300
Queria levar Nancy daquela
casa, foi só isso, juro.

662
00:32:22,700 --> 00:32:26,300
Uma mulher frágil
forçada até morrer.

663
00:32:29,300 --> 00:32:31,800
Preciso ver alguém.

664
00:32:41,100 --> 00:32:43,200
Eu...

665
00:32:43,700 --> 00:32:46,400
Te devo desculpas.

666
00:32:47,400 --> 00:32:51,000
Sei quando você
não teve um "adeus,"

667
00:32:51,700 --> 00:32:53,700
ou pelo menos um
que faça sentido,

668
00:32:54,300 --> 00:32:55,950
isso fica com você.

669
00:32:56,700 --> 00:33:00,700
Fica de qualquer forma.
Não é mesmo, detetive?

670
00:33:01,500 --> 00:33:03,099
É.

671
00:33:03,100 --> 00:33:04,800
Fica mesmo.

672
00:33:05,200 --> 00:33:09,399
Espero que isso termine
diferente para você.

673
00:33:09,400 --> 00:33:11,200
Eu também.

674
00:33:15,900 --> 00:33:19,800
Minha mãe disse adeus, sabia?

675
00:33:20,000 --> 00:33:21,799
Ela disse?

676
00:33:21,800 --> 00:33:24,500
Apenas não sabia na época.

677
00:33:29,700 --> 00:33:31,599
Você está chorando, mamãe?

678
00:33:31,600 --> 00:33:32,699
Não.

679
00:33:32,700 --> 00:33:35,700
Se está com medo,
pode dormir aqui comigo.

680
00:33:41,500 --> 00:33:45,800
Você a minha melhor garotinha,
você sabe disso, não é?

681
00:33:47,200 --> 00:33:49,500
Farei qualquer coisa
para proteger você.

682
00:33:49,700 --> 00:33:50,799
Qualquer coisa.

683
00:33:51,142 --> 00:33:54,800
E eu quero que você se lembre
de que não haja o que houver,

684
00:33:55,400 --> 00:33:58,000
mamãe te ama
muito, muitíssimo.

685
00:33:59,500 --> 00:34:01,800
Te amo, também, mamãe.

686
00:34:13,600 --> 00:34:16,000
Espera!

687
00:34:18,400 --> 00:34:20,600
Olha, para você.

688
00:34:21,800 --> 00:34:23,699
Para mim?

689
00:34:23,700 --> 00:34:26,499
Oh, e Rachel tem
cabelos vermelhos.

690
00:34:26,500 --> 00:34:28,700
Como sua mamãe.

691
00:34:33,400 --> 00:34:36,200
Rachel, aonde
conseguiu esse papel?

692
00:34:37,200 --> 00:34:39,134
Essa é a página que estava
faltando... minha poesia.

693
00:34:39,135 --> 00:34:41,399
Aonde pegou isso?

694
00:34:41,400 --> 00:34:44,400
Estava nas coisas do papai.

695
00:34:45,100 --> 00:34:47,300
Nas coisas do papai?

696
00:34:47,400 --> 00:34:48,799
Aonde?

697
00:34:48,800 --> 00:34:51,300
No porão.

698
00:34:52,700 --> 00:34:54,400
Você ainda tem esse desenho?

699
00:34:54,900 --> 00:34:56,499
É claro.

700
00:34:56,500 --> 00:34:58,150
Nunca joguei fora.

701
00:34:58,500 --> 00:35:02,199
Esqueci do que ela disse para
mim naquela noite, até agora...

702
00:35:02,200 --> 00:35:04,700
de que eu era a
melhor garotinha dela.

703
00:35:05,900 --> 00:35:09,400
Tem certeza de que era o poema
da Nancy no verso daquele papel?

704
00:35:09,700 --> 00:35:11,700
Foi o que a minha mãe disse.

705
00:35:11,900 --> 00:35:14,500
Que era dela.

706
00:35:15,400 --> 00:35:17,050
"Hollow.

707
00:35:17,400 --> 00:35:19,600
"Sem fuga da escuridão.

708
00:35:20,100 --> 00:35:21,750
"Eu sento."

709
00:35:23,300 --> 00:35:25,600
"Sozinho em quartos vazios. "

710
00:35:26,200 --> 00:35:28,700
Poesia não é bem o meu lance,
mas eu tenho que admitir...

711
00:35:29,300 --> 00:35:30,334
esse aqui me pegou mesmo.

712
00:35:30,335 --> 00:35:32,599
Foi traduzido em sete línguas.

713
00:35:32,600 --> 00:35:35,499
Os críticos dizem que ele foi
imbuído do espírito da sua esposa.

714
00:35:35,500 --> 00:35:37,934
E foi, eu o dediquei à ela.

715
00:35:37,935 --> 00:35:40,734
Realmente não vejo você como
o tipo que escreveria algo assim.

716
00:35:40,735 --> 00:35:44,100
- Como assim?
- Bem, este poema é sobre...

717
00:35:44,135 --> 00:35:45,399
fragilidade,

718
00:35:45,400 --> 00:35:47,134
pessoas que sofrem,
perderam a esperança.

719
00:35:47,135 --> 00:35:50,299
Nancy sabia muito
sobre isso, não é?

720
00:35:50,300 --> 00:35:52,865
Não foi educada, órfã de mãe,

721
00:35:52,900 --> 00:35:56,099
viúva, criando
uma criança sozinha.

722
00:35:56,100 --> 00:35:57,734
Ela não teve facilidades.

723
00:35:57,735 --> 00:36:01,099
A pior parte é que ela nunca
recebeu o crédito que merecia.

724
00:36:01,100 --> 00:36:03,099
Temo não estar entendo.

725
00:36:03,100 --> 00:36:05,599
Isso... foi imbuído com
o espírito da sua esposa

726
00:36:05,600 --> 00:36:08,400
porque ela escreveu
essa maldita coisa.

727
00:36:08,700 --> 00:36:09,999
Isso é grotesco!

728
00:36:10,000 --> 00:36:14,200
Então o que o original da Nancy estava
fazendo na escrivaninha do seu porão?

729
00:36:17,200 --> 00:36:18,699
Não é o original
da Nancy, é o meu.

730
00:36:18,700 --> 00:36:21,999
Você não usava máquina de escrever.
Lembra, a musa e tudo mais?

731
00:36:22,000 --> 00:36:23,711
Ela
escreveu para mim.

732
00:36:23,746 --> 00:36:26,499
Seu filho da mãe! Ela é quem deveria
estar sentada atrás dessa mesa

733
00:36:26,500 --> 00:36:28,400
- e você sabe disso.
- Tolice!

734
00:36:28,700 --> 00:36:30,699
Você estava sem saída, sua
carreira estava em risco

735
00:36:30,700 --> 00:36:32,499
e você não conseguia
escrever coisa alguma, não é?

736
00:36:32,500 --> 00:36:35,399
Quem melhor para roubar do verdadeiro
talento morando na sua casa?

737
00:36:35,400 --> 00:36:37,099
Ela roubou de mim!

738
00:36:37,100 --> 00:36:38,334
Foi isso o que
disse para si mesmo,

739
00:36:38,335 --> 00:36:40,434
- para conseguir dormir de noite.
- Você a deixou louca,

740
00:36:40,435 --> 00:36:42,534
assim pode roubar o
trabalho dela e torná-lo seu.

741
00:36:42,535 --> 00:36:44,704
Teve seu pobre e bobo amor
não correspondido Annette

742
00:36:44,705 --> 00:36:47,185
também em mente
numa solução perfeita.

743
00:36:47,800 --> 00:36:49,034
A filha da Nancy,

744
00:36:49,035 --> 00:36:52,600
passou a vida inteira com medo de
que pudesse ficar louca, também

745
00:36:52,800 --> 00:36:54,934
se punindo, pensando que era ela

746
00:36:54,935 --> 00:36:56,900
quem levou a sua
mãe a passar do limite.

747
00:36:57,600 --> 00:36:59,250
Mas foi você.

748
00:37:00,500 --> 00:37:02,499
Estava tão desesperado.

749
00:37:02,500 --> 00:37:05,299
As pessoas esperavam
tanto de mim.

750
00:37:05,300 --> 00:37:06,734
Não tive escolha!

751
00:37:06,735 --> 00:37:10,099
Por que a sua esposa?
Por que roubar dela?

752
00:37:10,100 --> 00:37:12,900
Devia haver outros escritores
por aí, outros estudantes.

753
00:37:14,800 --> 00:37:16,999
Você ainda não entende, não é?

754
00:37:17,000 --> 00:37:19,100
Entender o quê?

755
00:37:19,300 --> 00:37:22,400
Quão boa a Nancy era.

756
00:37:28,500 --> 00:37:30,150
Nance?

757
00:37:32,100 --> 00:37:33,750
Nancy?

758
00:37:51,000 --> 00:37:52,499
Daniel.

759
00:37:52,500 --> 00:37:54,150
Nancy.

760
00:37:54,400 --> 00:37:56,499
- O que faz aqui em cima?
- Estou confusa.

761
00:37:56,534 --> 00:37:58,599
Sei, você precisa repousar.
Venha para a cama.

762
00:37:58,600 --> 00:38:01,100
Estou confusa
sobre quem é você.

763
00:38:01,200 --> 00:38:05,399
- O quê?
- Só um monstro usaria isso contra mim.

764
00:38:05,400 --> 00:38:08,500
Foi você quem perdeu a mente.

765
00:38:11,900 --> 00:38:13,299
Você não deveria
ter vindo aqui em cima.

766
00:38:13,300 --> 00:38:16,499
Você pegou as minhas
palavras! Você me roubou!

767
00:38:16,500 --> 00:38:18,034
Sabe o que meu primeiro
professor disse sobre mim?

768
00:38:18,035 --> 00:38:21,034
Ele disse que a minha escrita
devia ter o toque de Deus.

769
00:38:21,035 --> 00:38:22,834
Ele disse que o meu
potencial era ilimitado.

770
00:38:22,835 --> 00:38:25,600
- O que há de errado, Daniel?
- Ele estava errado.

771
00:38:25,700 --> 00:38:27,799
Tudo o que eu tinha era
potencial, nada mais.

772
00:38:27,800 --> 00:38:30,799
Tenho destreza,
experiência e doutorado,

773
00:38:30,800 --> 00:38:33,934
e isso resultou em milhares
de páginas de mediocridade.

774
00:38:33,935 --> 00:38:35,434
Vou lá em baixo com Rachel.

775
00:38:35,435 --> 00:38:38,800
Fui deixado no escuro, aonde
estavam as mãos de Deus, então?

776
00:38:38,835 --> 00:38:40,299
Aonde elas estavam?

777
00:38:40,300 --> 00:38:41,950
Com uma secretária.

778
00:38:44,200 --> 00:38:46,100
Isso é genial.

779
00:38:46,200 --> 00:38:48,665
Escrito por uma filha do "estado"?

780
00:38:48,700 --> 00:38:50,734
- É isso que odeia, não?
- Não conseguiria fazer isso.

781
00:38:50,735 --> 00:38:52,899
Você não poderia
escrever isso, não você!

782
00:38:52,900 --> 00:38:55,599
Mas eu escrevi.
Escrevi isso, Daniel.

783
00:38:55,600 --> 00:38:57,434
Não, não escreveu,
não escreveu.

784
00:38:57,435 --> 00:39:00,500
Isso é meu, você
roubou isso de mim.

785
00:39:00,900 --> 00:39:03,900
Minha escrita havia sido
tocada pela mão de Deus.

786
00:39:18,993 --> 00:39:21,800
<i>End Of The World by Brenda Lee
O Fim do Mundo de Brenda Lee</i>

787
00:39:21,801 --> 00:39:23,901
<i>§Why does the sun§
Por que o sol</i>

788
00:39:23,902 --> 00:39:27,302
<i>§go on shining§
segue brilhando</i>

789
00:39:30,002 --> 00:39:31,902
<i>§Why does the sea§
Por que o mar</i>

790
00:39:32,103 --> 00:39:35,503
<i>§rush to shore§
corre para o litoral</i>

791
00:39:38,003 --> 00:39:40,603
<i>§Don't they know§
Eles não sabem</i>

792
00:39:41,004 --> 00:39:45,304
<i>§it's the end of the world§
que é o fim do mundo</i>

793
00:39:46,405 --> 00:39:49,405
<i>§'Cause you don't love me§
Porque você não me ama</i>

794
00:39:49,406 --> 00:39:54,206
<i>§any more§
mais</i>

795
00:39:54,307 --> 00:39:56,707
<i>§Why do the birds§
Por que os pássaros</i>

796
00:39:56,908 --> 00:40:00,308
<i>§go on singing§
seguem cantando</i>

797
00:40:02,809 --> 00:40:04,809
<i>§Why do the star§
Por quê as estrelas</i>

798
00:40:04,910 --> 00:40:08,910
<i>§glow above§
brilham lá em cima</i>

799
00:40:10,811 --> 00:40:13,211
<i>§Don't they know§
Eles não sabem</i>

800
00:40:13,312 --> 00:40:18,212
<i>§it's the end of the world§
que é o fim do mundo</i>

801
00:40:19,013 --> 00:40:22,213
<i>§It ended when I lost§
Ele acabou quando eu perdi</i>

802
00:40:22,214 --> 00:40:25,314
<i>§your love§
o seu amor</i>

803
00:40:25,615 --> 00:40:29,315
<i>§I wake up in the morning§
Acordo de manhã</i>

804
00:40:29,616 --> 00:40:32,716
<i>§and I wonder§
e me pergunto</i>

805
00:40:34,717 --> 00:40:38,017
<i>§Why everything's the same§
Por que tudo está igual</i>

806
00:40:38,118 --> 00:40:41,318
<i>§as it was§
ao que era</i>

807
00:40:43,019 --> 00:40:46,419
<i>§I can't understand, no§
Não consigo entender, não</i>

808
00:40:46,920 --> 00:40:49,720
<i>§I can't understand§
eu não consigo entender</i>

809
00:40:49,921 --> 00:40:53,421
<i>§How life goes on§
Como a vida prossegue</i>

810
00:40:53,422 --> 00:40:57,622
<i>§the way it does§
do jeito que faz</i>

811
00:40:59,523 --> 00:41:02,123
<i>§Why does my heart§
Por que o meu coração</i>

812
00:41:02,124 --> 00:41:05,524
<i>§go on beating§
segue batendo</i>

813
00:41:08,025 --> 00:41:10,125
<i>§Why do these eyes§
Por quê meus olhos</i>

814
00:41:10,426 --> 00:41:14,226
<i>§of mine cry§
choram</i>

815
00:41:15,527 --> 00:41:18,327
<i>§Don't they know§
Eles não sabem</i>

816
00:41:18,728 --> 00:41:22,728
<i>§it's the end of the world§
que é o fim do mundo</i>

817
00:41:24,229 --> 00:41:29,029
<i>§It ended when you said good bye§
Ele acabou quando você disse adeus</i>

