1
00:00:00,622 --> 00:00:01,999
Certo, Emma,
próxima pergunta:

2
00:00:02,000 --> 00:00:04,189
Preciso de duas palavras
para descrever o seu pai.

3
00:00:05,091 --> 00:00:06,468
Divertido.

4
00:00:06,469 --> 00:00:08,770
Você não estaria aqui
se eu não fosse, certo?

5
00:00:09,548 --> 00:00:12,531
Ben, não creio que se inscreveu
na noite de encontro às cegas.

6
00:00:12,997 --> 00:00:15,557
Alguém está tendo problemas
para sair com garotas?

7
00:00:15,558 --> 00:00:16,897
Não.

8
00:00:16,898 --> 00:00:19,189
Mas se um computador ajudar
a customizar uma,

9
00:00:19,190 --> 00:00:20,598
por que eu vou dizer não?

10
00:00:21,697 --> 00:00:23,545
É uma garota,
não um hambúrguer.

11
00:00:24,894 --> 00:00:27,076
Uma das minhas
clientes conheceu o marido dela

12
00:00:27,077 --> 00:00:28,780
através dessas
coisas de encontros.

13
00:00:28,781 --> 00:00:31,284
-Está vendo? Funciona.
-E aí ela tentou matá-lo.

14
00:00:33,123 --> 00:00:35,820
Acredito que a palavra que está
tentando encobrir é "tentou".

15
00:00:38,374 --> 00:00:41,513
Não. Ben, você não quer
conhecer a Gretchen Schilling.

16
00:00:41,514 --> 00:00:43,858
Sinceramente é a cliente mais
assustadora que já tive.

17
00:00:43,859 --> 00:00:46,570
Espera,
Gretchen Schilling?

18
00:00:46,571 --> 00:00:48,863
Você não tentou
me apresentar para ela?

19
00:00:50,267 --> 00:00:54,227
Sim, mas foi antes de ter
certeza que ela era culpada.

20
00:00:55,082 --> 00:00:57,273
Por isso pedi para um computador

21
00:00:57,274 --> 00:00:59,033
arranjar um encontro pra mim,
e não você.

22
00:00:59,034 --> 00:01:02,743
Em algumas horas estarei
com a garota dos meus sonhos.

23
00:01:03,325 --> 00:01:06,242
13.
13, aqui.

24
00:01:06,243 --> 00:01:07,995
Alguém se habilita?

25
00:01:09,027 --> 00:01:10,823
13?

26
00:01:10,824 --> 00:01:13,041
Alguém está procurando pelo 13?

27
00:01:14,980 --> 00:01:16,534
Mãe?

28
00:01:19,842 --> 00:01:23,409
LIFEsubs apresenta:
BABY DADDY

29
00:01:23,410 --> 00:01:26,918
S03E11
"The Wingmom"

30
00:01:26,919 --> 00:01:30,452
Legenda:
CamiChief |Nantinha

31
00:01:31,091 --> 00:01:32,498
Como isso pôde acontecer?

32
00:01:32,499 --> 00:01:35,428
Como alguém tão legal
pode ficar com alguém tão...

33
00:01:35,937 --> 00:01:38,033
-Igualmente legal.
-Sim.

34
00:01:38,908 --> 00:01:41,531
Não ache que estou feliz por ver
que não acho alguém melhor

35
00:01:41,532 --> 00:01:44,181
do que um barman
cuja mãe ainda limpa seu quarto.

36
00:01:44,710 --> 00:01:46,624
Eu usei meu sutiã
da sorte para isso.

37
00:01:47,716 --> 00:01:49,631
Se mais alguém também
teve pares horríveis,

38
00:01:49,632 --> 00:01:51,974
deve haver um monte
de observadores sozinhos por aí.

39
00:01:53,784 --> 00:01:56,065
Essa é uma garota que eu posso
apresentar para a mãe.

40
00:01:56,066 --> 00:02:00,198
Benji,
tão jovem, tão inocente.

41
00:02:00,199 --> 00:02:02,965
Posso sentir o cheiro
de tédio conjugal daqui.

42
00:02:03,480 --> 00:02:05,130
Além disso,
o marido dela me paquerou

43
00:02:05,131 --> 00:02:06,895
na lavanderia semana passada.

44
00:02:07,362 --> 00:02:09,572
O que explica o porquê
dela estar aqui.

45
00:02:10,610 --> 00:02:13,521
-E aquela?
-Deus, não.

46
00:02:13,522 --> 00:02:15,689
Os peitos, cabelos, nariz...
São tudo de mentira.

47
00:02:15,690 --> 00:02:17,722
Só a manutenção
levaria você à falência.

48
00:02:18,700 --> 00:02:20,545
Eu não sabia
que você era tão boa nisso.

49
00:02:20,546 --> 00:02:23,349
Ben, as coisas
que não sabe sobre mim

50
00:02:23,350 --> 00:02:25,387
poderiam encher
uma livraria para adultos.

51
00:02:26,482 --> 00:02:27,989
Não acredito
que perguntarei isso,

52
00:02:27,990 --> 00:02:31,328
mas quer ser
a minha "mãe-judante"?

53
00:02:31,875 --> 00:02:34,926
Espera.
Pela primeira vez na história,

54
00:02:34,927 --> 00:02:38,146
um filho quer que a mãe
opine com ele vai sair?

55
00:02:38,147 --> 00:02:39,644
Sim, eu quero.

56
00:02:40,133 --> 00:02:42,222
Eu acho que vou chorar.

57
00:02:43,800 --> 00:02:48,617
Quase lá.
Só mais um pouquinho.

58
00:02:49,866 --> 00:02:51,652
Isso é tão legal!

59
00:02:51,653 --> 00:02:53,753
A lavanderia reinaugurou.

60
00:02:54,283 --> 00:02:56,665
Significa que nunca descobriram
quem foi o responsável

61
00:02:56,666 --> 00:02:58,087
pelo incêndio da secadora.

62
00:02:58,701 --> 00:03:01,592
-Certo?
-Não, não a lavanderia...

63
00:03:01,593 --> 00:03:04,630
-O carro! Adele, a Chevelle.
-Meu Deus!

64
00:03:04,631 --> 00:03:06,797
A única mulher
que meu pai realmente amou.

65
00:03:06,798 --> 00:03:09,538
Espera, pensei que sua mãe fez
ele vender o carro no divórcio.

66
00:03:09,539 --> 00:03:11,706
É, ele disse que faria
muitas coisas que não fez,

67
00:03:11,707 --> 00:03:14,633
como ficar casado com ela
e não paquerar outros caras.

68
00:03:15,463 --> 00:03:18,054
O que me faz lembrar,
de não contar isso para ela.

69
00:03:18,055 --> 00:03:20,558
Espera. Então,
o que está fazendo com isso?

70
00:03:20,559 --> 00:03:23,157
De "você",
quer dizer "nós".

71
00:03:23,158 --> 00:03:25,932
Ele finalmente vem buscá-la
nesse fim de semana.

72
00:03:25,933 --> 00:03:28,084
E eu disse que garantiria
que ela estaria pronta.

73
00:03:28,085 --> 00:03:30,976
E como eu poderia fazer isso sem
ao menos fazer um test-drive?

74
00:03:30,977 --> 00:03:32,730
O que provavelmente
irá durar uma semana.

75
00:03:32,731 --> 00:03:35,331
E eu sei onde nós
vamos primeiro...

76
00:03:35,332 --> 00:03:36,786
Para a praia.

77
00:03:36,787 --> 00:03:40,183
Vamos levar o lindo carro
conhecer lindas garotas.

78
00:03:40,895 --> 00:03:43,359
Sim, mas a praia será
a primeira parada.

79
00:03:43,360 --> 00:03:46,284
Esperei a minha vida
inteira para dirigir esse carro.

80
00:03:47,399 --> 00:03:49,736
Minha vida passou
diante dos meus olhos.

81
00:03:50,710 --> 00:03:52,373
Isso nunca mais irá acontecer.

82
00:03:52,374 --> 00:03:54,298
Só demos a volta na quadra.

83
00:03:54,299 --> 00:03:56,404
Mas foi como uma zona de guerra,

84
00:03:56,405 --> 00:03:59,669
com 200 tanques amarelos,
todos apontando para a Adele.

85
00:04:00,219 --> 00:04:01,819
Acho que eles
são chamados de táxis.

86
00:04:01,820 --> 00:04:04,006
Sim.
Cara, você estava tão devagar,

87
00:04:04,007 --> 00:04:06,275
que comprei um cachorro-quente
aqui do banco de trás.

88
00:04:06,853 --> 00:04:09,736
Só uma marca nesse carro
e meu irá me deserdar.

89
00:04:09,737 --> 00:04:11,464
Quer saber?
Eu entendo totalmente,

90
00:04:11,465 --> 00:04:14,316
e não quero faça nada
que não se sinta confortável.

91
00:04:14,317 --> 00:04:16,901
Então, por que você não leva
a Emma lá pra cima

92
00:04:16,902 --> 00:04:18,947
e nós garantiremos
que tudo esteja impecável?

93
00:04:18,948 --> 00:04:20,863
-Isso.
-Obrigado, Tuck.

94
00:04:24,985 --> 00:04:28,081
-Não esqueça as chaves.
-Eu não vou.

95
00:04:29,944 --> 00:04:31,357
Certo.

96
00:04:32,917 --> 00:04:34,443
O que está fazendo?

97
00:04:34,444 --> 00:04:36,204
Eu estou indo para a praia.

98
00:04:36,577 --> 00:04:39,419
Eu tenho que ir.
Já coloquei no meu status.

99
00:04:40,132 --> 00:04:43,283
Eu sei que vocês, homens,
não têm moral e integridade,

100
00:04:43,284 --> 00:04:45,390
mas eu não mentirei
para o Danny sobre isso.

101
00:04:45,391 --> 00:04:47,599
Certo? Ele é o meu melhor amigo
e temos um código.

102
00:04:47,600 --> 00:04:49,441
Deixarei você dirigir
no caminho de volta.

103
00:04:49,442 --> 00:04:51,303
-Código quebrado. Estou dentro.
-Isso.

104
00:04:53,799 --> 00:04:56,516
Eu chamo esse de "Ben",
porque é forte, suave,

105
00:04:56,517 --> 00:04:58,551
e pode te colocar em apuros.

106
00:04:59,257 --> 00:05:01,713
Certo,
obrigada por participar.

107
00:05:01,714 --> 00:05:03,474
Nos veremos no próximo:

108
00:05:03,475 --> 00:05:05,215
"Quem quer sair
com o meu filho?"

109
00:05:05,216 --> 00:05:07,756
-Certo, tchauzinho.
-Mãe, o que está fazendo?

110
00:05:07,757 --> 00:05:09,427
Você que me disse
para falar com ela.

111
00:05:09,428 --> 00:05:11,390
Sim, para praticar...

112
00:05:11,391 --> 00:05:12,990
Até eu encontrar uma boa,

113
00:05:12,991 --> 00:05:15,810
que, a propósito, acabei
de achar, no banheiro masculino.

114
00:05:16,647 --> 00:05:18,433
É por isso que você é
a minha mãe-judante.

115
00:05:18,434 --> 00:05:21,126
Nunca pensei que encontraria uma
garota no banheiro masculino.

116
00:05:21,127 --> 00:05:22,668
Ela estará
aqui a qualquer minuto,

117
00:05:22,669 --> 00:05:25,135
postura,
arrume o colarinho

118
00:05:25,136 --> 00:05:26,616
e o que quer que faça...

119
00:05:26,617 --> 00:05:28,271
Não seja você mesmo.

120
00:05:34,128 --> 00:05:35,492
É, tudo limpo.

121
00:05:35,794 --> 00:05:38,211
Talvez se não dissermos nada,
ele não perceberá.

122
00:05:38,212 --> 00:05:42,615
Sério? É, acho que ele perceberá
que está faltando isso.

123
00:05:44,131 --> 00:05:46,449
Mas quero dizer, nunca se sabe.
Talvez o arranhão

124
00:05:46,450 --> 00:05:48,510
do lado da porta irá distraí-lo.

125
00:05:49,296 --> 00:05:51,991
Sabe, não acredito que
deixei você me convencer.

126
00:05:51,992 --> 00:05:54,629
Não vem jogar pra cima mim.
Você que estava dirigindo.

127
00:05:54,630 --> 00:05:56,539
Mas você é quem estava
gritando comigo.

128
00:05:56,540 --> 00:05:59,713
Sim, estava gritando: "Cuidado
com a caixa de correio."

129
00:06:02,604 --> 00:06:05,408
Quer saber? Se brigarmos,
não vai ajudar em nada.

130
00:06:05,409 --> 00:06:07,604
Façamos o seguinte,
eu ligo para a mecânica,

131
00:06:07,605 --> 00:06:09,613
e você garante
que o Danny não...

132
00:06:09,614 --> 00:06:12,569
-Oi.
-Oi, pessoal, onde estavam?

133
00:06:12,570 --> 00:06:13,979
-Fazendo compras.
-Na cafeteria.

134
00:06:14,495 --> 00:06:16,614
-Indo comprar...
-Um café.

135
00:06:18,444 --> 00:06:20,338
-E não encontramos nenhum.
-Não.

136
00:06:20,927 --> 00:06:23,775
-Mas a Riley me trouxe pra casa.
-Isso.

137
00:06:23,776 --> 00:06:27,099
-Está aqui. Tchau.
-Tchau.

138
00:06:33,481 --> 00:06:35,868
Eu estava indo dar
boa noite para a Adele.

139
00:06:35,869 --> 00:06:37,337
Agora?
Não, ela está bem.

140
00:06:37,338 --> 00:06:39,834
É, estávamos lá em baixo.
Ela está pronta para dormir.

141
00:06:40,883 --> 00:06:43,077
Olha! O Ben está aqui.
Vamos conversar com o Ben.

142
00:06:43,078 --> 00:06:45,740
Conte-nos algo, qualquer coisa.
Por favor, te imploro.

143
00:06:46,586 --> 00:06:48,434
Não vão acreditar,
mas acho que a mãe achou

144
00:06:48,435 --> 00:06:50,732
-a mulher perfeita para mim.
-Semana passada

145
00:06:50,733 --> 00:06:53,391
ela achou a camisa perfeita.
Cara, ela está com tudo.

146
00:06:55,971 --> 00:06:58,277
Estou dizendo, cara,
aquela mulher é maravilhosa.

147
00:06:58,278 --> 00:07:02,324
Deus!
Como é quente naquele elevador.

148
00:07:03,017 --> 00:07:05,687
Nossa!
Está mais para um "infernador".

149
00:07:06,256 --> 00:07:08,172
Acho que isso não deve
te afetar, Tuck Tuck,

150
00:07:08,173 --> 00:07:09,716
já que o ar quente
tende a subir.

151
00:07:13,936 --> 00:07:16,883
Então, Benji,
como foi com a Bailey?

152
00:07:16,884 --> 00:07:19,092
Quero dizer, eu estava certa
ou estava certa?

153
00:07:19,093 --> 00:07:21,090
Você estava tão certa
que já almoçamos,

154
00:07:21,091 --> 00:07:23,089
e ela está vindo aqui
para jantar.

155
00:07:23,090 --> 00:07:26,320
E se tudo correr bem,
servirei a ela café da manhã.

156
00:07:26,321 --> 00:07:29,652
Isso aí, esse é o meu garoto!
Sim! E quer saber?

157
00:07:29,653 --> 00:07:31,371
Não deveria fazer isso
com o meu filho.

158
00:07:31,372 --> 00:07:32,833
Isso é estranho.
Tudo bem.

159
00:07:33,836 --> 00:07:37,432
Engraçado, mas sinto que conheço
a Bailey a minha inteira.

160
00:07:37,433 --> 00:07:40,220
Toc-toc.

161
00:07:40,221 --> 00:07:43,131
Esse elevador cozinha
a gente aos poucos.

162
00:07:44,195 --> 00:07:46,268
Vocês deviam chamar
aquela coisa de eleva-forno.

163
00:07:48,154 --> 00:07:50,426
Você não é adorável?

164
00:07:50,427 --> 00:07:52,961
Acho que esse lugar não tem
restrição de altura.

165
00:07:57,024 --> 00:07:58,723
Cara,
ela não é engraçada?

166
00:07:58,724 --> 00:08:02,230
Eu não sei.
É difícil ouvir daqui de baixo.

167
00:08:04,117 --> 00:08:07,090
Bailey, esses são Tucker,
meu irmão Danny

168
00:08:07,091 --> 00:08:08,565
e você conhece minha mãe.

169
00:08:08,566 --> 00:08:11,600
-Bons.
-Bails.

170
00:08:11,601 --> 00:08:13,467
Posso te oferecer
uma taça de vinho?

171
00:08:13,468 --> 00:08:15,354
Só uma?
O que é isso? Uma igreja?

172
00:08:18,824 --> 00:08:21,208
Então, o que acham?
Ela não é ótima?

173
00:08:23,680 --> 00:08:26,710
-Meu Deus.
-Eu sei, não é?

174
00:08:28,170 --> 00:08:29,956
Acho que você
está saindo com a mãe.

175
00:08:32,302 --> 00:08:34,383
Vocês não adoram ela?

176
00:08:34,384 --> 00:08:35,845
Falamos juntas!

177
00:08:37,277 --> 00:08:38,967
Eu não vejo isso.
Não.

178
00:08:44,099 --> 00:08:45,630
Tenho que dizer,
gosto de uma garota

179
00:08:45,631 --> 00:08:47,489
que traz a sua própria
escova de dentes.

180
00:08:47,922 --> 00:08:50,144
Não é a minha primeira vez
na casa de alguém, Benji.

181
00:08:51,259 --> 00:08:54,781
Benji? Tem como você
não me chamar assim?

182
00:08:54,782 --> 00:08:56,599
É o jeito que a minha mãe
me chama.

183
00:08:56,600 --> 00:08:58,835
Meu Deus,
eu adoro ela.

184
00:08:58,836 --> 00:09:01,328
Descobri que vamos ao mesmo
salão, pilates

185
00:09:01,329 --> 00:09:04,777
e manicure.
As garotas dela são as minhas.

186
00:09:04,778 --> 00:09:06,437
É como se fôssemos
a mesma garota.

187
00:09:07,497 --> 00:09:10,569
É, se pudéssemos parar de falar
sobre a minha mãe,

188
00:09:10,570 --> 00:09:12,436
isso seria super útil.

189
00:09:12,961 --> 00:09:14,849
Sabe o que mais pode ser útil?

190
00:09:15,370 --> 00:09:18,689
Se eu tirasse algo confortável.

191
00:09:18,690 --> 00:09:21,409
Bingo.
Sim, isso é o que eu faria.

192
00:09:21,410 --> 00:09:23,779
-Devo apagar as luzes?
-Não se incomode.

193
00:09:23,780 --> 00:09:25,886
Estou usando
meu sutiã da sorte.

194
00:09:26,966 --> 00:09:28,626
O que disse?

195
00:09:29,697 --> 00:09:32,062
Eu disse vem para a mamãe.

196
00:09:34,322 --> 00:09:35,672
Você está bem?

197
00:09:36,104 --> 00:09:38,155
Acho que nunca mais
vou ficar bem.

198
00:09:39,081 --> 00:09:40,513
Precisamos terminar.

199
00:09:43,906 --> 00:09:46,774
Falei com a mecânica,
pegaremos o carro no fim do dia.

200
00:09:46,775 --> 00:09:49,956
-Onde estão as chaves?
-Escondi onde ele não olharia.

201
00:09:53,363 --> 00:09:56,056
Digo, aquele cara não lava louça
desde que se mudou para cá.

202
00:09:58,863 --> 00:10:00,395
Ótimo, vamos sair daqui.
Legal.

203
00:10:04,623 --> 00:10:06,622
Perfeito,
você achou minhas chaves.

204
00:10:06,623 --> 00:10:09,352
Sabe, andei pensando.
Estou sendo idiota.

205
00:10:09,353 --> 00:10:12,708
Milhões de pessoas dirigem aqui
todo dia sem acidentes.

206
00:10:12,709 --> 00:10:16,245
Provavelmente não tantas
quanto você pensa.

207
00:10:17,611 --> 00:10:19,364
Bem, Adele e eu
vamos à praia,

208
00:10:19,365 --> 00:10:21,247
com ou sem vocês.
Vocês decidem.

209
00:10:21,692 --> 00:10:23,078
Sim.

210
00:10:25,305 --> 00:10:27,618
A praia parece ótima,

211
00:10:27,619 --> 00:10:28,963
então nos encontramos
no carro.

212
00:10:28,964 --> 00:10:30,693
Obrigado por pegar tudo.

213
00:10:33,961 --> 00:10:36,659
Como assim
não sairá mais com ela?

214
00:10:36,660 --> 00:10:38,356
Não a acha bonita?

215
00:10:38,357 --> 00:10:41,641
Sim, eu acho,
o que é um problema à parte.

216
00:10:41,642 --> 00:10:44,331
Querido, ela é a melhor coisa
que já te aconteceu.

217
00:10:44,332 --> 00:10:47,167
Mãe, desculpa, mas já disse
para ela que acabou tudo.

218
00:10:47,168 --> 00:10:48,792
Bailey e eu terminamos.

219
00:10:49,103 --> 00:10:50,689
Oi, pessoal.

220
00:10:50,690 --> 00:10:53,693
Amor, está tão lindinho
com seu uniforme.

221
00:10:54,178 --> 00:10:55,521
O que está fazendo aqui?

222
00:10:55,522 --> 00:10:57,749
Visitando meu homem no trabalho.

223
00:10:59,275 --> 00:11:00,740
Espero que seja esse cara aqui,

224
00:11:00,741 --> 00:11:03,429
porque, se bem me lembro,
decidimos parar de sair.

225
00:11:03,430 --> 00:11:05,209
Não, se bem me lembro,

226
00:11:05,210 --> 00:11:07,684
você decidiu
e eu "desdecidi" por você.

227
00:11:07,685 --> 00:11:09,741
Perdeu a parte em que eu disse
que terminamos?

228
00:11:09,742 --> 00:11:11,365
Seguido pelo SMS
dizendo o mesmo,

229
00:11:11,366 --> 00:11:12,734
seguido pelo telefonema
e e-mail

230
00:11:12,735 --> 00:11:14,563
que eu acredito
que tinham o mesmo tema?

231
00:11:14,564 --> 00:11:16,098
Ben, você pode
não saber disso,

232
00:11:16,099 --> 00:11:18,371
mas sou a melhor coisa
que já te aconteceu.

233
00:11:18,372 --> 00:11:20,569
Mas conversamos mais
quando voltar para casa.

234
00:11:20,570 --> 00:11:23,178
Casa?
Mas eu não moro com você.

235
00:11:23,179 --> 00:11:25,731
Claro que sim. Eu estava lá
limpando umas gavetas.

236
00:11:28,128 --> 00:11:29,950
Espere, como entrou
no meu apartamento?

237
00:11:29,951 --> 00:11:31,553
Fiz uma cópia
das suas chaves.

238
00:11:32,317 --> 00:11:34,184
Vez uma cópia
das minhas chaves?

239
00:11:34,185 --> 00:11:36,238
Sim, e...

240
00:11:37,527 --> 00:11:39,978
Aqui está sua correspondência.
Até mais tarde, Benjinho.

241
00:11:41,207 --> 00:11:42,943
O que acha de frango
para o jantar?

242
00:11:42,944 --> 00:11:45,011
Deixe, vou surpreendê-lo.

243
00:11:46,558 --> 00:11:49,986
Apareça qualquer hora, Bons.
Adoraríamos recebê-la.

244
00:11:54,289 --> 00:11:58,011
Acho que alguém deve desculpas
para a mamãe.

245
00:11:58,693 --> 00:12:00,267
Ela não é nada como eu.

246
00:12:00,268 --> 00:12:01,911
Ela é louca!

247
00:12:02,929 --> 00:12:04,379
Preciso pegar
as chaves de volta.

248
00:12:04,380 --> 00:12:06,282
Sim, precisa pegar
as chaves de volta.

249
00:12:07,895 --> 00:12:11,038
Aqui, super bonder
e fita adesiva.

250
00:12:11,677 --> 00:12:13,292
Isso nunca vai funcionar.

251
00:12:13,293 --> 00:12:15,091
Só precisamos
chegar até a praia.

252
00:12:15,092 --> 00:12:16,680
Chegando lá, falaremos

253
00:12:16,681 --> 00:12:18,743
"Nossa, Danny,
alguém raspou no carro

254
00:12:18,744 --> 00:12:21,170
e tentou colar de volta
com fita adesiva!"

255
00:12:22,343 --> 00:12:24,161
-Lá vem ele.
-Oi.

256
00:12:24,162 --> 00:12:26,694
Oi, pessoal, prontos para irem?
Meu Deus!

257
00:12:27,592 --> 00:12:28,935
Esqueci os salgadinhos.

258
00:12:29,892 --> 00:12:31,483
Não tem problema.
Quem precisa deles?

259
00:12:31,484 --> 00:12:34,333
Vamos lá, rápido,
não quer que sua mãe apareça

260
00:12:34,334 --> 00:12:36,055
e pegue você na mentira.

261
00:12:36,056 --> 00:12:37,724
-Não.
-Obrigado, pessoal.

262
00:12:37,725 --> 00:12:40,770
-Obrigado.
-Ótimo.

263
00:12:40,771 --> 00:12:42,745
Meu Deus,
acho que estamos conseguindo.

264
00:12:42,746 --> 00:12:44,263
Não estrague tudo.

265
00:12:46,793 --> 00:12:50,161
Certo, lá vamos nós.

266
00:12:51,837 --> 00:12:53,182
Bailey!

267
00:12:53,183 --> 00:12:54,512
-Vamos.
-Prontos para irem?

268
00:12:57,965 --> 00:12:59,920
-Ei, o que aconteceu com o...
-Cuidado!

269
00:13:00,421 --> 00:13:02,379
Bailey, você está bem?

270
00:13:03,068 --> 00:13:04,379
Meu Deus.

271
00:13:05,633 --> 00:13:08,255
É o carro do seu pai?

272
00:13:13,823 --> 00:13:17,375
Certo, diga se precisar
de alguma coisa, Baileyzinha.

273
00:13:17,376 --> 00:13:21,771
Travesseiro, chá, talvez
uma passagem para "Loucópolis"?

274
00:13:22,539 --> 00:13:23,855
E aí?

275
00:13:24,728 --> 00:13:26,612
Ela só machucou o pulso,

276
00:13:26,613 --> 00:13:28,725
então infelizmente
vai sobreviver.

277
00:13:30,545 --> 00:13:33,151
É errado atropelar alguém

278
00:13:33,152 --> 00:13:35,169
e dar uma ordem de restrição
no mesmo dia?

279
00:13:36,273 --> 00:13:38,363
Quem dera fosse simples assim.

280
00:13:38,364 --> 00:13:40,094
Parece que se você
terminar com ela,

281
00:13:40,095 --> 00:13:42,676
ela vai processar o Danny
por tudo que ele tem,

282
00:13:42,677 --> 00:13:45,354
o que eu não ligaria,
se 15% não fosse meu.

283
00:13:47,111 --> 00:13:48,630
Mãe, precisa consertar isso.

284
00:13:48,631 --> 00:13:50,868
Foi você que trouxe
a mini-Bonnie para nossas vidas.

285
00:13:51,807 --> 00:13:55,910
E, bem, foi você que a atropelou
com a amante do seu pai,

286
00:13:55,911 --> 00:13:58,561
a vadia de duas portas,
Adrienne.

287
00:13:58,562 --> 00:14:00,587
Sabe que o nome dela
é Adele, mãe.

288
00:14:00,588 --> 00:14:02,753
Não importa qual seja o nome!

289
00:14:02,754 --> 00:14:05,104
Vocês precisam se focar!
Não é o problema agora!

290
00:14:05,105 --> 00:14:08,599
Mãe, já que você parece ter
algo em comum com a Bailey,

291
00:14:08,600 --> 00:14:10,145
como eu me livraria
de você?

292
00:14:12,382 --> 00:14:15,476
Sendo um pai solteiro
que trabalha por gorjetas,

293
00:14:15,477 --> 00:14:17,747
e mora com um gigante
e um anão.

294
00:14:20,328 --> 00:14:23,160
Mas já que isso não adiantou,
eu não sei.

295
00:14:23,891 --> 00:14:27,189
Ótimo, então ela é a mãe
da mãe de todas as loucas.

296
00:14:28,953 --> 00:14:30,486
É isso.

297
00:14:30,487 --> 00:14:33,792
Você só precisa
de alguém mais louco que ela.

298
00:14:35,460 --> 00:14:38,196
-Acho que sei como consertar.
-Sabe?

299
00:14:38,197 --> 00:14:41,238
Sim,
Ray Wheeler se arrependerá

300
00:14:41,239 --> 00:14:44,402
do dia em que escondeu Annabelle
e me enganou!

301
00:14:44,403 --> 00:14:47,223
-Mãe, você sabe que é Adele!
-Não ligo para o nome dela!

302
00:14:47,224 --> 00:14:48,597
Tudo bem, mãe!

303
00:14:49,241 --> 00:14:52,086
De novo, estão esquecendo
o problema de verdade aqui!

304
00:14:52,087 --> 00:14:54,439
Não esqueci.
Está estacionado lá em baixo.

305
00:14:57,026 --> 00:14:58,496
Bem, acho que a mamãe
está fora.

306
00:14:59,527 --> 00:15:03,110
E agora,
o que vamos fazer?

307
00:15:03,111 --> 00:15:04,516
É o celular da Riley.

308
00:15:05,432 --> 00:15:07,005
Mecânica do Pete?

309
00:15:08,085 --> 00:15:11,421
Riley, aquela garota
caindo no para-brisas

310
00:15:11,422 --> 00:15:13,547
foi a melhor coisa
que nos aconteceu.

311
00:15:14,465 --> 00:15:16,081
Sabe, fique na sua,

312
00:15:16,082 --> 00:15:17,878
e ele vai culpar a garota
pelo estrago.

313
00:15:18,987 --> 00:15:22,400
Ótimo. Você está certo.
Eu consigo fazer isso.

314
00:15:22,401 --> 00:15:24,509
"Arranhão? Que arranhão?"

315
00:15:28,103 --> 00:15:31,068
-Era o mecânico.
-Arranhão? Que arranhão?

316
00:15:32,405 --> 00:15:34,672
O arranhão de quando
ele atropelou a Bailey,

317
00:15:34,978 --> 00:15:37,348
e o arranhão
que sua boa amiga Riley

318
00:15:37,349 --> 00:15:39,560
já ligou para arrumarem.

319
00:15:39,561 --> 00:15:43,271
É, eu sou assim,
penso com antecedência.

320
00:15:44,570 --> 00:15:48,543
Tanta antecedência, que ligou
um dia antes do acidente.

321
00:15:49,557 --> 00:15:50,919
Não tenho mais nada.

322
00:15:52,328 --> 00:15:54,871
Desculpa.
Não sei o que houve.

323
00:15:55,276 --> 00:15:57,433
Aquela caixa de correio
apareceu do nada.

324
00:15:58,741 --> 00:16:01,041
Desculpa. Não sei,
entrei em pânico.

325
00:16:01,042 --> 00:16:03,012
Caixas de correio
são propriedades do governo.

326
00:16:03,013 --> 00:16:06,080
Posso ser presa. Posso acabar
como a Gretchen Schilling,

327
00:16:06,081 --> 00:16:08,480
atrás das grades
com um sanitário de metal

328
00:16:08,481 --> 00:16:10,933
e sem produtos
para os cabelos.

329
00:16:11,536 --> 00:16:13,257
Eu não sobreviveria.

330
00:16:14,072 --> 00:16:16,088
As garotas de lá
são mais loucas que essa aí.

331
00:16:18,783 --> 00:16:21,043
Meu Deus,
é exatamente o que precisamos.

332
00:16:21,044 --> 00:16:23,937
-Meu Deus, Ben, escuta.
-Não, é como a mamãe disse.

333
00:16:23,938 --> 00:16:25,877
Precisamos de alguém mais louco.

334
00:16:25,878 --> 00:16:27,615
-Onde está a Gretchen hoje?
-Não. Não.

335
00:16:27,616 --> 00:16:29,958
Ben, não vou chamar a pessoa
mais doida que conheço

336
00:16:29,959 --> 00:16:32,059
para ameaçar
sua nova colega de quarto.

337
00:16:32,060 --> 00:16:34,926
Então prefere
que seu melhor amigo

338
00:16:34,927 --> 00:16:37,257
seja arrastado ao tribunal
por ter feito algo

339
00:16:37,258 --> 00:16:39,279
que eu e o general dos correios

340
00:16:39,280 --> 00:16:41,687
concordamos que seja sua culpa?

341
00:16:47,556 --> 00:16:49,133
Agora que pensei nisso,

342
00:16:49,582 --> 00:16:50,967
ainda tenho o número dela.

343
00:16:58,019 --> 00:16:59,659
Quem será?

344
00:16:59,660 --> 00:17:01,826
Vocês estão esperando alguém?

345
00:17:03,353 --> 00:17:04,978
Eu não.

346
00:17:08,087 --> 00:17:09,672
Eu também não.

347
00:17:14,132 --> 00:17:16,274
Riley, o que faz aqui?
Onde está a Gretchen?

348
00:17:16,275 --> 00:17:18,838
O número dela que eu tinha
era de um telefone roubado.

349
00:17:19,952 --> 00:17:22,055
Mas não se preocupe.
Deixa comigo.

350
00:17:22,877 --> 00:17:25,715
Cale a boca, Wheeler,
e deixe-me ver minha filha!

351
00:17:25,716 --> 00:17:27,066
A mamãe chegou!

352
00:17:27,573 --> 00:17:30,341
Ei, quem é o cabide de peruca?

353
00:17:31,956 --> 00:17:34,024
Uma pergunta melhor:
Quem é essa?

354
00:17:34,025 --> 00:17:35,992
Essa é a Gretchen,
a mãe da Emma.

355
00:17:35,993 --> 00:17:38,662
Sim, ela ficou presa
nos últimos seis meses.

356
00:17:39,196 --> 00:17:42,737
Era para ser nove,
mas tive bom comportamento.

357
00:17:45,687 --> 00:17:48,601
E que tal tirar os pés

358
00:17:48,602 --> 00:17:50,239
da minha mesa?

359
00:17:53,589 --> 00:17:56,300
Não roubei
para você estragar.

360
00:17:58,587 --> 00:18:01,357
E esta é a Bailey.
Ela é uma amiga.

361
00:18:02,060 --> 00:18:03,573
Sou mais que uma amiga.

362
00:18:03,574 --> 00:18:06,238
Não é mais,
porque agora que saí,

363
00:18:06,239 --> 00:18:08,429
vou voltar
para o meu homem.

364
00:18:08,430 --> 00:18:09,866
E estou avisando,

365
00:18:09,867 --> 00:18:11,501
não fique no meu caminho.

366
00:18:16,385 --> 00:18:18,591
-Foi uma ameaça?
-Sim.

367
00:18:18,956 --> 00:18:20,600
Sim, acho que foi.

368
00:18:20,601 --> 00:18:24,435
Uma que eu levaria a sério.

369
00:18:25,376 --> 00:18:27,036
E se algum dia

370
00:18:27,037 --> 00:18:28,416
eu vir você aqui de novo,

371
00:18:28,417 --> 00:18:30,684
farei coisas muito ruins.

372
00:18:30,685 --> 00:18:33,828
Coisas muito ruins mesmo.

373
00:18:34,632 --> 00:18:38,052
É mesmo?
Tipo o quê?

374
00:18:38,504 --> 00:18:41,195
Coisas...
Que são ruins.

375
00:18:42,394 --> 00:18:44,079
Certo, eu consertei tudo.

376
00:18:44,080 --> 00:18:48,407
Mãe, cuidado. É a mãe da Emma,
Gretchen, e ela saiu da cadeia.

377
00:18:48,408 --> 00:18:51,750
Sim, cuidado,
ou ela vai cortar você.

378
00:18:54,165 --> 00:18:56,479
Com o quê?
Com as palavras?

379
00:18:56,480 --> 00:18:58,404
É, eu estou bem.

380
00:18:59,182 --> 00:19:01,935
E você, escute aqui,
sua artêmia.

381
00:19:01,936 --> 00:19:03,497
Não, escutem vocês.

382
00:19:04,576 --> 00:19:06,338
Olha, Ben,
sei o que está fazendo.

383
00:19:06,339 --> 00:19:09,056
Poderia terminar comigo
como uma pessoa normal.

384
00:19:09,057 --> 00:19:12,590
Na verdade, não consegui.
Tentei milhões de vezes.

385
00:19:12,591 --> 00:19:14,116
Eu sei entender
uma indireta.

386
00:19:14,117 --> 00:19:15,850
Novamente, eu tentei.

387
00:19:16,170 --> 00:19:18,592
Mas não pensem
que vou sair em silêncio.

388
00:19:18,593 --> 00:19:21,292
Vou te processar tanto

389
00:19:21,293 --> 00:19:22,957
que todos vocês vão sentir!

390
00:19:25,255 --> 00:19:29,390
E pensar que eu ia
fazer você casar comigo!

391
00:19:33,592 --> 00:19:37,252
Nossa, vocês não amam
a energia dela?

392
00:19:37,722 --> 00:19:39,492
Mãe, você estragou tudo!

393
00:19:39,493 --> 00:19:41,248
Riley estava quase
espantando ela!

394
00:19:41,249 --> 00:19:44,796
É mesmo? Achei que não estava
indo tão bem.

395
00:19:46,317 --> 00:19:47,659
Está brincando?

396
00:19:47,660 --> 00:19:49,504
Garota, você arrebentou!

397
00:19:50,805 --> 00:19:53,793
É, porque a Riley
é tão assustadora.

398
00:19:53,794 --> 00:19:57,276
-Você não pode se meter.
-Isso é pela Adele?

399
00:19:57,277 --> 00:19:59,215
Pelo amor de Deus, foco!

400
00:20:00,894 --> 00:20:04,278
-O que vamos fazer?
-Certo, acalmem-se.

401
00:20:04,279 --> 00:20:07,208
Eu disse que ia consertar,
e consertei.

402
00:20:07,715 --> 00:20:09,269
Se não há carro,

403
00:20:09,866 --> 00:20:11,662
não há crime.

404
00:20:13,549 --> 00:20:16,773
Espera, como assim
"se não há carro"?

405
00:20:19,250 --> 00:20:21,922
Parece mais uma mesa agora.

406
00:20:21,923 --> 00:20:24,789
Droga. Meus óculos de sol
estavam ali.

407
00:20:25,555 --> 00:20:27,388
O que direi ao papai agora?

408
00:20:27,389 --> 00:20:29,397
Estou quase certo
que ele vai perceber isso.

409
00:20:29,398 --> 00:20:31,783
Com certeza vai.

410
00:20:31,784 --> 00:20:34,226
Aqui, rápido,
tire uma foto.

411
00:20:37,062 --> 00:20:38,990
Tire várias.
Quero fazer um calendário.

412
00:20:42,037 --> 00:20:43,382
Desculpa, Ray.

413
00:20:43,383 --> 00:20:45,675
A Adele
está um pouquinho amassada.

414
00:20:45,676 --> 00:20:46,978
Desculpa.

415
00:20:48,560 --> 00:20:51,932
9? 9?

416
00:20:52,269 --> 00:20:54,049
Vamos,
a mamãe precisa de um 9!

417
00:20:56,489 --> 00:20:59,009
Belo bronzeado, amigo.
Telefone quando tiver emprego.

418
00:21:01,486 --> 00:21:04,564
10? 10?

419
00:21:04,565 --> 00:21:06,451
Onde está
meu 10 perfeito?

420
00:21:10,749 --> 00:21:12,359
Olá.

421
00:21:12,832 --> 00:21:14,677
Bonnie Wheeler.

422
00:21:14,678 --> 00:21:16,626
Parece que somos
um par perfeito.

