1
00:00:00,930 --> 00:00:02,764
<i>Anteriormente
em Vikings...</i>

2
00:00:02,765 --> 00:00:04,833
Os saxões emboscaram
o Rei Horik no campo.

3
00:00:04,834 --> 00:00:07,469
<i>O rei e seu filho mal
conseguiram escapar vivos.</i>

4
00:00:07,470 --> 00:00:08,780
E quanto ao Athelstan?

5
00:00:08,781 --> 00:00:11,439
Eis o seu destino, infiel!

6
00:00:11,440 --> 00:00:12,841
Desça-o daí.

7
00:00:12,842 --> 00:00:15,713
<i>Sei coisas sobre Ragnar Lothbrok
que você não sabe.</i>

8
00:00:15,714 --> 00:00:18,114
Como sei se podemos confiar
um no outro?

9
00:00:18,115 --> 00:00:21,710
<i>Sempre é uma vantagem
saber a fraqueza de seus amigos.</i>

10
00:00:21,711 --> 00:00:25,069
-Bjorn está muito feliz aqui.
-Então vocês dois devem ficar.

11
00:00:26,115 --> 00:00:28,984
Devo retornar para meu marido.
Tenho um dever.

12
00:00:28,985 --> 00:00:32,487
Mas deixo o meu filho
em suas boas mãos.

13
00:00:32,488 --> 00:00:35,039
-Não!
-Eu sou o seu marido!

14
00:00:35,992 --> 00:00:37,359
Quero destruir Jarl Borg

15
00:00:37,360 --> 00:00:39,720
<i>e matá-lo
com minhas próprias mãos.</i>

16
00:00:40,099 --> 00:00:43,209
<i>Fazê-lo sofrer,
como fez com minha família.</i>

17
00:00:43,210 --> 00:00:47,993
<b>SuBMakerS
=Vikings que Fazem a Diferença=</b>

18
00:00:50,573 --> 00:00:55,285
<b>Legenda:
Ray "O Magnífico"</b>

19
00:00:56,112 --> 00:01:00,708
<b>Legenda:
vivisilusion "A Escudeira"</b>

20
00:01:01,950 --> 00:01:05,949
<b>Legenda:
Clara "A Incrível"</b>

21
00:01:07,323 --> 00:01:12,333
<b>Legenda:
Sardinha "O Guerreiro"</b>

22
00:01:13,064 --> 00:01:18,085
<b>Legenda:
DSergio "O Vidente"</b>

23
00:01:24,246 --> 00:01:28,958
<b>Legenda:
KnaveofHearts "O Líder"</b>

24
00:01:32,455 --> 00:01:35,143
<b>[S02E06]
Unforgiven</b>

25
00:01:37,061 --> 00:01:39,224
Diga-me o que desejas.

26
00:01:40,262 --> 00:01:41,951
Você está infeliz?

27
00:01:43,065 --> 00:01:45,591
Acha que os deuses
te traíram?

28
00:01:53,375 --> 00:01:56,011
Quero minha antiga posição
de volta.

29
00:01:56,512 --> 00:01:59,313
Estou amargurada e furiosa.

30
00:01:59,314 --> 00:02:02,943
Tudo o que eu tinha,
tudo o que eu possuía,

31
00:02:02,944 --> 00:02:06,971
tudo o que eu era,
foi arrancado de mim.

32
00:02:11,160 --> 00:02:13,787
E minha raiva é igual
a uma pedra.

33
00:02:17,766 --> 00:02:20,859
Uma pedra que carrego
dentro de mim, que...

34
00:02:22,779 --> 00:02:24,245
Puxa-me para baixo.

35
00:02:26,641 --> 00:02:28,153
E eu não consigo me reerguer.

36
00:02:28,154 --> 00:02:30,929
De algum modo,
você ainda teve sorte.

37
00:02:31,346 --> 00:02:33,442
Ragnar poderia ter te matado,

38
00:02:33,443 --> 00:02:35,546
ao mesmo tempo
que matou seu marido.

39
00:02:35,547 --> 00:02:39,780
Devo ser eternamente grata
ao assassino do meu marido?

40
00:02:40,780 --> 00:02:43,659
Vou te perguntar mais uma vez:
por que veio até aqui?

41
00:02:45,630 --> 00:02:47,468
Gostaria de saber:

42
00:02:50,830 --> 00:02:54,344
Os deuses irão sorrir
para mim novamente?

43
00:02:55,872 --> 00:02:58,816
Os deuses sempre irão sorrir
para mulheres corajosas.

44
00:02:59,876 --> 00:03:01,410
Como as Valquírias,

45
00:03:02,230 --> 00:03:07,009
aquelas fúrias que todos homens
temem e desejam.

46
00:03:59,636 --> 00:04:02,352
Terá que me perdoar
pela pobreza deste banquete.

47
00:04:02,830 --> 00:04:04,780
Foi um inverno difícil.

48
00:04:06,776 --> 00:04:10,486
Tivemos de queimar as provisões
para nos livrarmos de Jarl Borg.

49
00:04:10,487 --> 00:04:11,940
Como ouvi dizer.

50
00:04:14,851 --> 00:04:16,268
Diga-nos, Erlendur,

51
00:04:16,630 --> 00:04:19,030
o que houve com a Inglaterra,
depois que partimos?

52
00:04:21,730 --> 00:04:24,641
Ecbert nunca quis honrar
as promessas que te fez.

53
00:04:25,228 --> 00:04:27,404
Fomos traídos,
pegos de surpresa.

54
00:04:27,405 --> 00:04:29,398
Houve uma grande matança.

55
00:04:29,866 --> 00:04:32,555
Erlendur e eu
quase não escapamos com vida.

56
00:04:32,556 --> 00:04:34,071
E quanto ao Athelstan?

57
00:04:35,181 --> 00:04:36,530
Onde ele está agora?

58
00:04:36,940 --> 00:04:39,072
Se tiver tido sorte,
morreu na luta.

59
00:04:40,530 --> 00:04:42,662
De qualquer modo,
não vamos falar dele.

60
00:04:43,446 --> 00:04:45,662
Ele era uma pessoa
sem valor algum.

61
00:04:48,084 --> 00:04:49,388
Pobre Athelstan.

62
00:04:50,920 --> 00:04:53,822
Quando crianças,
minha irmã e eu o amávamos.

63
00:04:53,823 --> 00:04:56,377
Ele te enganou, jovem Bjorn.

64
00:04:57,160 --> 00:04:59,981
Ele nunca renunciou
ao seu Deus cristão!

65
00:05:00,496 --> 00:05:01,998
Ele era nosso inimigo.

66
00:05:03,766 --> 00:05:06,573
Devemos nos regozijar
com a sua morte.

67
00:05:07,771 --> 00:05:09,079
Então...

68
00:05:11,167 --> 00:05:13,108
O que planeja fazer agora?

69
00:05:13,476 --> 00:05:14,987
O que você acha, Ragnar?

70
00:05:16,346 --> 00:05:19,830
Pretendo me vingar
do Rei Ecbert.

71
00:05:19,831 --> 00:05:22,480
Devemos planejar uma invasão
assim que possível.

72
00:05:22,950 --> 00:05:25,500
Eu ficaria bastante feliz
em fazer parte disso.

73
00:05:25,888 --> 00:05:27,882
Rei Ecbert deve ser punido.

74
00:05:29,826 --> 00:05:31,180
Concordo.

75
00:05:32,195 --> 00:05:33,961
Devemos retornar à Wessex.

76
00:05:35,432 --> 00:05:38,133
Mas antes,
Jarl Borg deve pagar o preço

77
00:05:38,134 --> 00:05:42,410
pelo que fez com minha família
e nosso povo.

78
00:05:47,610 --> 00:05:51,049
-Perdoe-me, mestre.
-Não, não tem problema.

79
00:05:52,715 --> 00:05:55,817
Entendo completamente,
eu iria sentir o mesmo.

80
00:05:55,818 --> 00:06:00,080
Mas precisamos lembrar de nosso
acordo e para quê ele serve.

81
00:06:00,957 --> 00:06:05,216
Devemos navegar ao Oeste,
para explorar e colonizar.

82
00:06:05,217 --> 00:06:10,111
Esse era seu sonho, Ragnar,
e eu vim para realizá-lo.

83
00:06:11,000 --> 00:06:14,885
Mas agora, não temos homens
nem navios

84
00:06:14,886 --> 00:06:16,435
para realizar nossos sonhos.

85
00:06:18,431 --> 00:06:22,190
-O que está dizendo?
-Que devemos voltar à Jarl Borg.

86
00:06:22,612 --> 00:06:24,133
Ele está lambendo as feridas.

87
00:06:24,134 --> 00:06:26,916
Ele não está forte como antes.
E, mesmo assim,

88
00:06:26,917 --> 00:06:28,737
precisamos dele.

89
00:06:29,652 --> 00:06:32,320
Não podemos ir ao Oeste
sem os navios dele.

90
00:06:32,922 --> 00:06:34,256
E então, mais uma vez,

91
00:06:34,757 --> 00:06:37,176
devemos convidá-lo
para juntar-se à nossa aliança.

92
00:06:42,732 --> 00:06:44,940
Não escute-o.

93
00:06:46,769 --> 00:06:48,800
Mas quem deve ir
até Jarl Borg?

94
00:06:49,205 --> 00:06:51,062
Acho que deve ser você,
Rollo.

95
00:06:52,342 --> 00:06:56,206
Afinal, você o conhece melhor
que ninguém.

96
00:06:58,430 --> 00:06:59,746
O que você acha?

97
00:07:07,940 --> 00:07:09,541
Adeus, meu amor.

98
00:07:09,842 --> 00:07:12,530
Rezarei para Thor lhe garantir
passagem segura.

99
00:07:16,830 --> 00:07:20,802
Que tenha sucesso, Rollo,
pelo bem de todos nós.

100
00:07:20,803 --> 00:07:23,776
<i>-Homens em suas estações.
-Carga a bordo.</i>

101
00:07:32,131 --> 00:07:33,778
<i>Todos os homens a bordo!</i>

102
00:07:34,333 --> 00:07:35,650
Rollo.

103
00:07:38,650 --> 00:07:40,411
Eu também lhe desejo sucesso.

104
00:07:41,540 --> 00:07:43,980
Essas palavras significam muito,
vindas de você.

105
00:07:43,981 --> 00:07:47,670
Elas foram difíceis de dizer.
Agora foram ditas.

106
00:07:54,319 --> 00:07:55,820
Lancem!

107
00:07:55,821 --> 00:07:57,446
<i>Preparem os remos!</i>

108
00:08:24,831 --> 00:08:27,630
Tem um gosto pouco comum,
o vinho.

109
00:08:28,520 --> 00:08:31,582
Mas, você é uma mulher
pouco comum, Siggy.

110
00:08:34,745 --> 00:08:37,896
Espero que não se importe
eu ter trazido o meu filho.

111
00:08:37,897 --> 00:08:41,670
Quero que ele comece
a entender o jogo.

112
00:08:42,690 --> 00:08:44,102
O jogo?

113
00:08:44,503 --> 00:08:46,050
O jogo que você e eu jogamos.

114
00:08:47,306 --> 00:08:50,187
O jogo que Ragnar tenta jogar.

115
00:08:52,110 --> 00:08:54,166
Está certo que é um jogo?

116
00:08:56,949 --> 00:08:58,878
Por que me convidou
para sua cama?

117
00:09:01,253 --> 00:09:03,598
Por que me diz coisas
sobre Ragnar?

118
00:09:08,822 --> 00:09:10,406
Tudo que faço...

119
00:09:11,153 --> 00:09:12,912
faço por Rollo.

120
00:09:15,934 --> 00:09:17,620
E não por si mesma?

121
00:09:18,303 --> 00:09:20,780
Se o Rollo se elevar,
eu também me elevo.

122
00:09:22,441 --> 00:09:24,315
E você precisa
da minha ajuda?

123
00:09:26,545 --> 00:09:29,647
Meu filho é ignorante do jogo

124
00:09:29,648 --> 00:09:32,787
e estranhamente ignorante
em outras coisas também.

125
00:09:33,686 --> 00:09:35,435
Esteve apenas
com algumas mulheres,

126
00:09:35,436 --> 00:09:39,222
e elas não eram nada...
Escravas, criadas.

127
00:09:41,927 --> 00:09:44,539
Quero que ele desfrute
das atenções

128
00:09:45,597 --> 00:09:49,288
de uma mulher livre
e experiente.

129
00:10:27,230 --> 00:10:30,538
Erlendur, venha.

130
00:11:18,957 --> 00:11:22,060
<i>Ela vê um salão
mais claro que o sol,</i>

131
00:11:22,061 --> 00:11:24,788
<i>feito de palha de ouro,
no Gimle.</i>

132
00:11:24,789 --> 00:11:29,033
<i>Os deuses devem habitar
em inocente estadia,</i>

133
00:11:29,034 --> 00:11:31,902
e viver eternamente
uma vida de glória.

134
00:11:34,511 --> 00:11:36,977
Não temos mais poetas aqui.

135
00:11:38,477 --> 00:11:40,978
Poetas para nos entreter!

136
00:11:40,979 --> 00:11:42,913
Cantar para nós!

137
00:11:42,914 --> 00:11:44,412
Fazer-nos rir.

138
00:11:45,650 --> 00:11:50,457
Lembro-me quando esse salão
estava sempre cheio de risos.

139
00:11:51,790 --> 00:11:54,840
Risos e bom companheirismo.

140
00:11:58,063 --> 00:12:00,598
Minha esposa retornou a mim.

141
00:12:02,901 --> 00:12:04,530
Isso é bom.

142
00:12:06,638 --> 00:12:08,355
Ela foi sem minha permissão.

143
00:12:09,708 --> 00:12:12,731
Mas, como vocês todos
podem ver, ela voltou

144
00:12:12,732 --> 00:12:14,812
e a amo por isso.

145
00:12:15,204 --> 00:12:16,592
Até porque...

146
00:12:17,640 --> 00:12:20,353
Que homem não ficaria feliz

147
00:12:21,119 --> 00:12:23,482
com o retorno
de uma esposa como essa.

148
00:12:27,030 --> 00:12:30,426
<i>-Saúde!
-Saúde!</i>

149
00:12:32,798 --> 00:12:35,451
<i>Saúde, marido.</i>

150
00:12:44,609 --> 00:12:46,238
Infelizmente,

151
00:12:47,430 --> 00:12:49,847
deixou meu enteado para trás.

152
00:12:58,189 --> 00:12:59,490
<i>Venha. Venha.</i>

153
00:13:01,306 --> 00:13:03,758
Ele queria ficar com o pai dele.

154
00:13:04,996 --> 00:13:06,612
Ele já tem idade para decidir.

155
00:13:06,613 --> 00:13:08,538
Não é suficiente
que eu tenha voltado?

156
00:13:08,539 --> 00:13:13,091
Não, não é o bastante,
minha querida esposa.

157
00:13:13,092 --> 00:13:14,812
Não é o bastante!

158
00:13:14,813 --> 00:13:17,650
Claro que não é o bastante.
É um insulto a mim!

159
00:13:17,651 --> 00:13:19,532
O que mais
eu poderia ter feito?

160
00:13:20,245 --> 00:13:23,068
O pai dele é Ragnar Lothbrok.

161
00:13:27,719 --> 00:13:31,764
Quem é esse Ragnar Lothbrok?

162
00:13:31,765 --> 00:13:35,025
Não passa de um arrogante,
um oportunista.

163
00:13:35,026 --> 00:13:38,191
Um homem tão cheio
com a autoimportância

164
00:13:38,192 --> 00:13:40,719
de fingir ser descendente
de Odin!

165
00:13:43,668 --> 00:13:46,248
Ele não precisa fingir nada.

166
00:13:52,911 --> 00:13:56,482
Agora estou certo
do porquê o defendeu.

167
00:13:57,582 --> 00:14:00,638
Não para repelir
um invasor estrangeiro,

168
00:14:00,639 --> 00:14:02,720
como mentiu para mim,

169
00:14:02,721 --> 00:14:05,222
mas porque continua
apaixonado por ele.

170
00:14:07,632 --> 00:14:12,164
Você ainda está apaixonada
por Ragnar Lothbrok...

171
00:14:14,005 --> 00:14:17,561
não está, esposa?

172
00:14:24,282 --> 00:14:26,343
Pode dormir sozinha
esta noite.

173
00:14:27,185 --> 00:14:29,472
Fiz outros planos.

174
00:15:24,025 --> 00:15:26,778
Mestre, posso ajudá-lo?

175
00:15:27,398 --> 00:15:29,812
Ia te fazer a mesma pergunta.

176
00:15:30,498 --> 00:15:32,799
Esses baldes parecem
bem pesados.

177
00:15:32,800 --> 00:15:34,356
Estou acostumada.

178
00:15:39,040 --> 00:15:40,429
Qual é o seu nome?

179
00:15:41,409 --> 00:15:42,729
Porunn.

180
00:15:45,513 --> 00:15:46,937
Sente-se por um momento.

181
00:15:47,748 --> 00:15:49,368
Tenho que terminar meu serviço.

182
00:15:49,750 --> 00:15:51,098
Está tudo bem.

183
00:16:09,070 --> 00:16:10,545
Aonde dorme?

184
00:16:11,272 --> 00:16:12,706
Naquele celeiro...

185
00:16:12,707 --> 00:16:15,734
com as outras criadas
e os animais.

186
00:16:17,245 --> 00:16:21,352
Você tem namorado?

187
00:16:24,886 --> 00:16:26,253
Claro!

188
00:16:30,992 --> 00:16:32,944
Devo terminar meu trabalho.

189
00:16:45,506 --> 00:16:47,904
Ela é bastante bonita.

190
00:16:52,346 --> 00:16:53,957
Se está dizendo.

191
00:17:00,421 --> 00:17:03,130
Por que deixa
o Hor decidir tudo?

192
00:17:06,861 --> 00:17:09,330
Você conseguirá mesmo perdoar
Jarl Borg?

193
00:17:12,666 --> 00:17:15,140
Tem noção de quanto
eu sofri por causa dele?

194
00:17:15,470 --> 00:17:17,766
O quanto
os seus filhos sofreram?

195
00:17:20,174 --> 00:17:23,726
Sim, eu sei.

196
00:17:24,112 --> 00:17:26,447
Mas você nada faz a respeito.

197
00:17:27,248 --> 00:17:29,407
Ao me insultar e me humilhar,

198
00:17:29,408 --> 00:17:32,293
ele estava insultando
e humilhando você!

199
00:17:33,821 --> 00:17:36,289
Meu pai nunca permitiria
tal coisa.

200
00:17:36,290 --> 00:17:38,570
Ele teria se vingado.

201
00:17:41,508 --> 00:17:44,011
Seu pai não pode fazer
muita coisa agora,

202
00:17:44,932 --> 00:17:46,391
estando morto.

203
00:17:50,784 --> 00:17:54,817
Gotland, Escandinávia

204
00:18:10,198 --> 00:18:11,525
Sente-se.

205
00:18:26,407 --> 00:18:27,886
O que é isso?

206
00:18:32,513 --> 00:18:34,407
O crânio
da minha primeira mulher.

207
00:18:35,617 --> 00:18:38,594
Ela continua a me aconselhar.

208
00:18:43,124 --> 00:18:44,800
Isso é justo com ela?

209
00:18:46,928 --> 00:18:48,238
Então...

210
00:18:49,736 --> 00:18:52,374
Seu irmão quer que eu vá
e lute por ele?

211
00:18:53,701 --> 00:18:56,369
Ele quer reconstruir
a aliança original

212
00:18:56,370 --> 00:18:58,797
entre ele, Rei Horik e você.

213
00:19:00,875 --> 00:19:05,668
Ele acredita que
em nossos pequenos países,

214
00:19:07,012 --> 00:19:09,384
a cooperação é a única
forma de ir adiante.

215
00:19:11,185 --> 00:19:13,650
Então ele não quer
se vingar de mim?

216
00:19:14,722 --> 00:19:17,469
Afinal de contas,
eu invadi as terras dele.

217
00:19:18,459 --> 00:19:21,394
Homens como eu e você
sempre procuramos vingança.

218
00:19:23,731 --> 00:19:25,598
Ragnar olha para além disso.

219
00:19:25,599 --> 00:19:28,828
Ele deve ser um homem
extraordinário, de fato.

220
00:19:30,169 --> 00:19:32,696
Perdoa como um cristão!

221
00:19:34,231 --> 00:19:36,362
Ele também é
um homem prático.

222
00:19:38,215 --> 00:19:40,988
Ele e o Rei Horik
perderam muitos homens.

223
00:19:41,949 --> 00:19:44,192
Eles precisam de sua ajuda
na invasão.

224
00:19:51,592 --> 00:19:53,578
O que me diz, meu amor?

225
00:20:06,006 --> 00:20:07,744
Acha que devo ir?

226
00:20:14,014 --> 00:20:15,865
Ela acha que eu devo ir.

227
00:20:47,698 --> 00:20:49,744
Você tem um grande dom,
Athelstan.

228
00:20:50,047 --> 00:20:53,811
Creio que seja um dom divino.

229
00:20:55,281 --> 00:20:56,627
Obrigado, Majestade.

230
00:20:57,447 --> 00:20:59,782
Achei que podia
ter esquecido, mas...

231
00:21:01,742 --> 00:21:03,524
Eu amo esses materiais.

232
00:21:04,262 --> 00:21:08,250
Pincéis, tintas e cores.

233
00:21:09,701 --> 00:21:12,736
Eu não tinha reparado
o quando sentia falta disso.

234
00:21:12,737 --> 00:21:15,866
Os pagões não tem nada
como isso?

235
00:21:15,867 --> 00:21:18,971
Não.
Eles não tem arte.

236
00:21:20,645 --> 00:21:24,052
Eles não leem ou escrevem,
exceto nas runas esculpidas.

237
00:21:27,193 --> 00:21:29,055
E os deuses deles?

238
00:21:30,085 --> 00:21:33,831
Odin, Thor e Freyr.

239
00:21:34,993 --> 00:21:37,268
Quão estranho você os achava?

240
00:21:41,133 --> 00:21:42,947
Os deuses deles
são muito velhos.

241
00:21:43,802 --> 00:21:46,837
E, algumas vezes,
cheguei a notar a semelhança

242
00:21:46,838 --> 00:21:49,383
com o nosso Deus
e o filho Dele.

243
00:21:53,812 --> 00:21:55,150
Venha comigo.

244
00:22:00,498 --> 00:22:02,099
<i>Diga-me, honestamente:</i>

245
00:22:03,555 --> 00:22:05,345
<i>O que acha desses trabalhos?</i>

246
00:22:09,360 --> 00:22:11,842
Eu os acho
indescritivelmente belos.

247
00:22:12,363 --> 00:22:14,103
Mas, claramente, são pagãos.

248
00:22:19,437 --> 00:22:22,409
Você é só um monge, Athelstan,
e ainda assim,

249
00:22:23,747 --> 00:22:26,768
eu começo a confiar em você.
Sinto em você...

250
00:22:28,119 --> 00:22:30,714
um espírito familiar.

251
00:22:34,819 --> 00:22:36,226
Quem?

252
00:22:37,414 --> 00:22:39,908
Quem pintou essas imagens?

253
00:22:39,909 --> 00:22:43,360
Que raça de homens
era tão gloriosa

254
00:22:43,361 --> 00:22:49,454
que enchia o mundo
com essa beleza indescritível?

255
00:22:51,736 --> 00:22:54,349
Disseram-me, Majestade,

256
00:22:54,350 --> 00:22:57,641
que você serviu na corte
do Imperador Carlos Magno,

257
00:22:57,642 --> 00:22:59,873
a qual eu também visitei.

258
00:23:00,311 --> 00:23:04,047
Não posso imaginar, embora,
que não saiba o que eu sei.

259
00:23:05,450 --> 00:23:08,293
Que essas imagens
foram pintadas pelos romanos.

260
00:23:08,294 --> 00:23:10,521
Eles conquistaram
essas terras há muito tempo.

261
00:23:10,522 --> 00:23:12,322
Eles conquistaram
o mundo todo.

262
00:23:13,958 --> 00:23:18,161
Mas eles eram pagãos.
Cultuavam falsos deuses.

263
00:23:21,599 --> 00:23:26,370
Nunca fale de nossa conversa
para outra pessoa.

264
00:23:26,371 --> 00:23:29,139
Ninguém a entenderia.

265
00:23:29,140 --> 00:23:31,140
Eles temeriam.

266
00:23:31,643 --> 00:23:33,877
Eles aceitam
uma interpretação

267
00:23:33,878 --> 00:23:36,980
que uma raça de gigantes
viveu aqui, certa vez...

268
00:23:38,516 --> 00:23:40,817
E que não temos
nenhuma relação com eles.

269
00:23:43,321 --> 00:23:45,646
O fato é que, Athelstan,

270
00:23:46,958 --> 00:23:51,328
perdemos mais conhecimento
do que já tivemos.

271
00:23:52,964 --> 00:23:56,867
Esses romanos sabiam de coisas
que jamais saberiam.

272
00:23:56,868 --> 00:24:01,564
Os deuses pagãos os permitia
governar o mundo.

273
00:24:03,875 --> 00:24:06,944
E o que podemos aprender
com essa lição?

274
00:25:54,632 --> 00:25:56,035
<i>Monge,</i>

275
00:25:56,036 --> 00:25:58,051
meu pai deseja vê-lo.

276
00:26:10,882 --> 00:26:12,306
Vinde e veja.

277
00:26:15,386 --> 00:26:16,688
Olhe ao seu redor.

278
00:26:22,527 --> 00:26:26,217
Você pensou que as pinturas
eram tudo o que tínhamos?

279
00:26:34,472 --> 00:26:39,377
Mas, dentre tudo romano,
essas são as preciosidades.

280
00:26:41,412 --> 00:26:43,319
Contos de Césares.

281
00:26:44,282 --> 00:26:46,787
A queda e ruína
da Roma Britânica.

282
00:26:46,788 --> 00:26:49,889
Contos de imperadores
e impérios...

283
00:26:51,122 --> 00:26:53,742
São as coisas dos sonhos,
Athelstan.

284
00:26:55,159 --> 00:26:58,952
É disso
que os sonhos são feitos.

285
00:27:02,000 --> 00:27:04,923
Você pode lê-los, claro.

286
00:27:16,581 --> 00:27:19,576
Sim.
Sim, eu posso lê-los.

287
00:27:19,577 --> 00:27:23,231
Que bom.
Por isso eu o escolhi.

288
00:27:30,394 --> 00:27:31,861
O que quer dizer?

289
00:27:31,862 --> 00:27:36,266
Eu o escolhi para ser o guardião
desses livros e seus segredos.

290
00:27:36,267 --> 00:27:38,363
Quero que os copie.

291
00:27:38,869 --> 00:27:41,182
Você fala latim,
nem todos falam.

292
00:27:41,839 --> 00:27:46,019
Seu trabalho será o de preservar
essas obras e esses...

293
00:27:47,218 --> 00:27:51,986
Fragmentos,
por toda a eternidade.

294
00:27:56,053 --> 00:27:59,286
Mas se você falar a alguém
sobre eles,

295
00:28:00,191 --> 00:28:02,657
eu os deixarei crucificá-lo.

296
00:28:33,424 --> 00:28:36,110
Eu espero que esteja
falando a verdade, Rollo.

297
00:28:37,828 --> 00:28:39,694
Por que não pergunta a ela?

298
00:29:02,693 --> 00:29:04,154
Jarl Borg.

299
00:29:15,533 --> 00:29:16,890
Por favor.

300
00:29:20,438 --> 00:29:22,949
Earl Ragnar Lothbrok,

301
00:29:25,543 --> 00:29:27,883
posso dizer,
com toda a honestidade...

302
00:29:30,548 --> 00:29:32,941
Você é um homem melhor
do que eu.

303
00:29:34,418 --> 00:29:36,586
Eu sei que não mereço
a chance que me dá

304
00:29:36,587 --> 00:29:38,090
de pilhar e trabalhar
com você.

305
00:29:38,091 --> 00:29:39,879
Mas eu juro
pelo meu bracelete...

306
00:29:41,392 --> 00:29:44,215
Daqui em diante,
não precisa desconfiar

307
00:29:44,216 --> 00:29:47,409
da minha lealdade
e comprometimento com a causa.

308
00:29:49,066 --> 00:29:50,810
Se estamos sendo honestos,

309
00:29:52,236 --> 00:29:54,471
eu posso dizer
que foi o Rei Horik

310
00:29:54,472 --> 00:29:57,288
quem falou para renovar
a nossa aliança.

311
00:29:59,076 --> 00:30:00,823
Como pode imaginar,

312
00:30:02,213 --> 00:30:05,869
eu não fiquei, a princípio,
entusiasmado.

313
00:30:09,553 --> 00:30:11,074
Mas então...

314
00:30:12,250 --> 00:30:16,392
Percebi o que se poderia ganhar
ao convidar você.

315
00:30:18,462 --> 00:30:21,677
Temos muito a ganhar,
se trabalharmos juntos,

316
00:30:22,500 --> 00:30:25,134
e muito mais a perder
se não nos juntarmos.

317
00:30:27,171 --> 00:30:29,382
Eu também vejo isso agora.

318
00:30:38,082 --> 00:30:39,440
Torstein.

319
00:30:40,551 --> 00:30:42,152
Sim, meu Senhor.

320
00:30:42,153 --> 00:30:45,832
Coloque os homens de Jarl Borg
no estábulo dos seus servos.

321
00:30:45,833 --> 00:30:48,058
E trate-os com respeito.

322
00:30:48,059 --> 00:30:50,334
Claro, meu Senhor.

323
00:30:53,998 --> 00:30:55,335
Obrigado.

324
00:31:01,905 --> 00:31:03,350
Siggy.

325
00:31:03,808 --> 00:31:07,720
Eu nunca imaginei que Ragnar
aceitaria meu conselho

326
00:31:08,045 --> 00:31:11,053
e convidaria Jarl Borg
para retomar a aliança.

327
00:31:11,916 --> 00:31:14,281
Como eu disse,
Ragnar é diferente.

328
00:31:14,985 --> 00:31:17,287
Seja lá o que você pense
que ele fará,

329
00:31:17,288 --> 00:31:19,833
ele sempre fará o contrário.

330
00:31:20,257 --> 00:31:22,204
E eu quero agradecê-la

331
00:31:23,060 --> 00:31:24,958
pelo que fez pelo meu filho.

332
00:31:25,529 --> 00:31:27,609
Você o tornou um homem.

333
00:31:27,610 --> 00:31:30,573
Não peça que eu faça isso
pelos seus outros filhos.

334
00:31:31,402 --> 00:31:33,102
Não sou uma puta.

335
00:31:33,103 --> 00:31:36,425
Não. Só para mim!

336
00:31:50,955 --> 00:31:52,622
Pode guardar um segredo?

337
00:31:53,958 --> 00:31:55,260
Não.

338
00:32:14,078 --> 00:32:16,477
Qual o problema com você,
minha querida?

339
00:32:19,316 --> 00:32:21,803
Você não fala, não sorri.

340
00:32:47,077 --> 00:32:49,630
Meu amor,
precisa fazer mais que isso.

341
00:32:53,284 --> 00:32:55,190
Sabem de uma coisa?

342
00:32:57,187 --> 00:33:01,769
Minha esposa
tem os mais belos seios.

343
00:33:02,159 --> 00:33:07,419
Eu falo isso a ela,
mas ela não acredita em mim.

344
00:33:08,098 --> 00:33:12,802
Ela tem os mais belos seios
do mundo.

345
00:33:15,539 --> 00:33:18,624
São como seios de Freya.

346
00:33:18,625 --> 00:33:21,511
Os seios de uma deusa.

347
00:33:23,480 --> 00:33:25,688
Deixe-me mostrá-los.

348
00:34:07,198 --> 00:34:09,532
<i>O grande servo do rei</i>

349
00:34:09,533 --> 00:34:11,735
carregou um trincho
pelo vestíbulo

350
00:34:11,736 --> 00:34:15,105
e colocou próximo ao trono.

351
00:34:15,106 --> 00:34:18,775
Eles se amontoaram
em vários pedaços de carne,

352
00:34:18,776 --> 00:34:22,012
e isso lembrou Thor
que há muito havia passado,

353
00:34:22,013 --> 00:34:24,379
desde a última vez
que comeram.

354
00:34:24,749 --> 00:34:27,050
Thor estava tão faminto!

355
00:34:27,051 --> 00:34:31,888
Um cadeira foi colocada por Loki
na ponta do trincho,

356
00:34:31,889 --> 00:34:34,924
e por Logi na outra.

357
00:34:58,616 --> 00:35:01,318
<i>Quando o grande rei permitiu,</i>

358
00:35:01,319 --> 00:35:03,562
<i>eles começaram a comer.</i>

359
00:35:05,205 --> 00:35:09,806
Eles devoraram e consumiram.

360
00:35:11,629 --> 00:35:14,764
Cada um deles
comeu o mais rápido que pôde,

361
00:35:14,765 --> 00:35:16,833
beirando sua cadeira,

362
00:35:16,834 --> 00:35:20,725
e se encontraram
no meio do trincho.

363
00:35:21,706 --> 00:35:25,041
Loki comeu toda a carne,

364
00:35:25,042 --> 00:35:27,854
e não deixou nada
além dos ossos.

365
00:35:45,563 --> 00:35:46,878
Aonde está indo?

366
00:35:59,710 --> 00:36:03,880
Mas Logi não comeu
apenas a carne,

367
00:36:03,881 --> 00:36:08,289
ele comeu os ossos,
bem como o trincho.

368
00:36:08,619 --> 00:36:10,553
Eu acho que Logi ganhou.

369
00:36:41,485 --> 00:36:42,814
Quem é?

370
00:36:47,224 --> 00:36:52,328
<i>Sim, eu posso ver.
E eu vejo uma águia.</i>

371
00:36:54,465 --> 00:36:58,321
<i>Eu vejo que uma águia
sobrevoa você.</i>

372
00:36:59,737 --> 00:37:01,847
<i>Mas eu também vejo</i>

373
00:37:02,295 --> 00:37:06,296
<i>que você é a águia.</i>

374
00:37:25,129 --> 00:37:29,636
<i>"Eu gostaria de dizer",
proclamou o grande rei,</i>

375
00:37:30,534 --> 00:37:34,123
<i>"que Loki é o perdedor."</i>

376
00:37:35,005 --> 00:37:38,207
Hush, Ubba.
Hvitserk está quase dormindo.

377
00:37:38,542 --> 00:37:40,376
Agora é hora de dormirem.

378
00:37:40,377 --> 00:37:44,358
-Eu não quero.
-Por que não?

379
00:37:44,359 --> 00:37:46,382
Porque seja lá o que sonhar,

380
00:37:46,383 --> 00:37:49,430
você nunca saberá
o que vai acontecer.

381
00:38:07,972 --> 00:38:10,406
<i>O que está acontecendo?</i>

382
00:38:10,407 --> 00:38:12,442
<i>O quê?</i>

383
00:38:14,612 --> 00:38:17,981
Se quiserem viver,
fiquem quietos.

384
00:38:17,982 --> 00:38:20,086
<i>Nada acontecerá a vocês.</i>

385
00:38:30,895 --> 00:38:34,428
<i>Não, não!
Fogo!</i>

386
00:38:36,901 --> 00:38:39,738
<i>Deixe-nos sair,
deixe-nos sair.</i>

387
00:38:49,399 --> 00:38:50,960
Onde você esteve?

388
00:38:51,401 --> 00:38:54,219
Por aqui e por ali,
cá e acolá.

389
00:38:55,004 --> 00:38:58,537
Onde está Bjorn?
Ele devia estar com você.

390
00:39:00,043 --> 00:39:01,951
Eu não sei, Rollo.

391
00:39:04,147 --> 00:39:05,478
Vamos.

392
00:39:12,222 --> 00:39:13,780
Está tudo bem, venha.

393
00:39:25,101 --> 00:39:26,627
Você pode dormir aqui.

394
00:39:31,041 --> 00:39:33,845
Não, não posso.

395
00:39:33,846 --> 00:39:36,634
Claro que pode.
Por que não?

396
00:39:38,114 --> 00:39:41,826
Essa é a sua casa.
Não posso dormir aqui.

397
00:39:42,685 --> 00:39:44,177
Você não quer?

398
00:39:44,888 --> 00:39:48,690
O que importa
se eu quero ou não?

399
00:39:50,160 --> 00:39:53,795
E se eu ordenar
que durma aqui?

400
00:39:55,765 --> 00:40:01,436
Então, eu terei
que obedecer sua ordem.

401
00:40:04,441 --> 00:40:06,469
Eu não quero mandar em você.

402
00:40:08,411 --> 00:40:10,765
Eu quero que prefira
ficar aqui.

403
00:40:20,787 --> 00:40:24,728
É isto o que você quer,
mestre?

404
00:40:35,138 --> 00:40:36,969
Boa noite, Jarl Borg.

405
00:40:53,587 --> 00:40:55,067
Eu te falei...

406
00:40:55,925 --> 00:40:58,570
Eu sempre procuro
por vingança.

407
00:41:01,210 --> 00:41:02,544
Não!

408
00:41:13,176 --> 00:41:14,580
Não!

409
00:41:15,278 --> 00:41:17,223
Não é necessário.

410
00:41:48,211 --> 00:41:50,124
O que é toda essa comoção?

411
00:41:53,349 --> 00:41:55,021
Sinto muito,

412
00:41:56,646 --> 00:41:58,814
que a atmosfera de Kattegat

413
00:42:00,366 --> 00:42:01,729
tenha o despertado.

414
00:42:02,458 --> 00:42:04,506
Qual a causa disso?

415
00:42:04,507 --> 00:42:06,096
<i>Aqui!</i>

416
00:42:19,175 --> 00:42:21,856
-Ele está morto?
-Não, não.

417
00:42:21,857 --> 00:42:24,137
Ele não está morto,

418
00:42:24,589 --> 00:42:25,890
ainda.

419
00:42:34,724 --> 00:42:36,291
Por que você fez isso?

420
00:42:36,292 --> 00:42:39,631
Você achou mesmo que eu poderia
perdoar esse homem...

421
00:42:39,632 --> 00:42:42,385
que ameaçou
matar a minha família?

422
00:42:43,866 --> 00:42:45,744
Então, o que fará agora?

423
00:42:57,213 --> 00:42:59,711
Já que se ligou com águias,

424
00:42:59,712 --> 00:43:03,953
eu desenharei uma águia
de sangue nas suas costas.

425
00:43:06,322 --> 00:43:07,856
Não.

426
00:43:07,857 --> 00:43:12,361
E sua caixa torácica
irá se abrir.

427
00:43:20,837 --> 00:43:22,139
Não.

428
00:43:24,694 --> 00:43:26,000
Sim.

429
00:43:35,752 --> 00:43:37,383
Como asas.

430
00:43:37,384 --> 00:43:39,345
<b>SuBMakerS
=Making The Difference=</b>

