1
00:00:04,830 --> 00:00:06,664
<i>Anteriormente
em Vikings...</i>

2
00:00:06,665 --> 00:00:08,733
Os saxões emboscaram
o Rei Horik no campo.

3
00:00:08,734 --> 00:00:11,369
<i>O rei e seu filho mal
conseguiram escapar vivos.</i>

4
00:00:11,370 --> 00:00:12,680
E quanto ao Athelstan?

5
00:00:12,681 --> 00:00:15,339
Eis o seu destino, infiel!

6
00:00:15,340 --> 00:00:16,741
Desça-o daí.

7
00:00:16,742 --> 00:00:19,613
<i>Sei coisas</i> sobre Ragnar Lothbrok
que você não sabe.

8
00:00:19,614 --> 00:00:22,014
Como sei se podemos confiar
um no outro?

9
00:00:22,015 --> 00:00:25,610
Sempre é uma vantagem
<i>saber a fraqueza de seus amigos.</i>

10
00:00:25,611 --> 00:00:28,969
-Bjorn está muito feliz aqui.
-Então vocês dois devem ficar.

11
00:00:30,015 --> 00:00:32,884
Devo retornar para meu marido.
Tenho um dever.

12
00:00:32,885 --> 00:00:36,387
Mas deixo o meu filho
em suas boas mãos.

13
00:00:36,388 --> 00:00:38,939
-Não!
-Eu sou o seu marido!

14
00:00:39,892 --> 00:00:41,259
Quero destruir Jarl Borg

15
00:00:41,260 --> 00:00:43,620
<i>e matá-lo
com minhas próprias mãos.</i>

16
00:00:43,999 --> 00:00:47,109
<i>Fazê-lo sofrer,
como fez com minha família.</i>

17
00:00:47,110 --> 00:00:51,893
<b>SuBMakerS
=Vikings que Fazem a Diferença=</b>

18
00:00:54,473 --> 00:00:59,185
<b>Legenda:
Ray "O Magnífico"</b>

19
00:01:00,012 --> 00:01:04,608
<b>Legenda:
vivisilusion "A Escudeira"</b>

20
00:01:05,850 --> 00:01:09,849
<b>Legenda:
Clara "A Incrível"</b>

21
00:01:11,223 --> 00:01:16,233
<b>Legenda:
Sardinha "O Guerreiro"</b>

22
00:01:16,964 --> 00:01:21,985
<b>Legenda:
DSergio "O Vidente"</b>

23
00:01:28,146 --> 00:01:32,858
<b>Legenda:
KnaveofHearts "O Líder"</b>

24
00:01:36,355 --> 00:01:39,043
<b>[S02E06]
Unforgiven</b>

25
00:01:40,961 --> 00:01:43,124
Diga-me o que desejas.

26
00:01:44,162 --> 00:01:45,851
Você está infeliz?

27
00:01:46,965 --> 00:01:49,491
Acha que os deuses
te traíram?

28
00:01:57,275 --> 00:01:59,911
Quero minha antiga posição
de volta.

29
00:02:00,412 --> 00:02:03,213
Estou amargurada e furiosa.

30
00:02:03,214 --> 00:02:06,843
Tudo o que eu tinha,
tudo o que eu possuía,

31
00:02:06,844 --> 00:02:10,871
tudo o que eu era,
foi arrancado de mim.

32
00:02:15,060 --> 00:02:17,687
E minha raiva é igual
a uma pedra.

33
00:02:21,666 --> 00:02:24,759
Uma pedra que carrego
dentro de mim, que...

34
00:02:26,679 --> 00:02:28,145
Puxa-me para baixo.

35
00:02:30,541 --> 00:02:32,053
E eu não consigo me reerguer.

36
00:02:32,054 --> 00:02:34,829
De algum modo,
você ainda teve sorte.

37
00:02:35,246 --> 00:02:37,342
Ragnar poderia ter te matado,

38
00:02:37,343 --> 00:02:39,446
ao mesmo tempo
que matou seu marido.

39
00:02:39,447 --> 00:02:43,680
Devo ser eternamente grata
ao assassino do meu marido?

40
00:02:44,680 --> 00:02:47,559
Vou te perguntar mais uma vez:
por que veio até aqui?

41
00:02:49,530 --> 00:02:51,368
Gostaria de saber:

42
00:02:54,730 --> 00:02:58,244
Os deuses irão sorrir
para mim novamente?

43
00:02:59,772 --> 00:03:02,716
Os deuses sempre irão sorrir
para mulheres corajosas.

44
00:03:03,776 --> 00:03:05,310
Como as Valquírias,

45
00:03:06,130 --> 00:03:10,909
aquelas fúrias que todos homens
temem e desejam.

46
00:04:03,536 --> 00:04:06,252
Terá que me perdoar
pela pobreza deste banquete.

47
00:04:06,730 --> 00:04:08,680
Foi um inverno difícil.

48
00:04:10,676 --> 00:04:14,386
Tivemos de queimar as provisões
para nos livrarmos de Jarl Borg.

49
00:04:14,387 --> 00:04:15,840
Como ouvi dizer.

50
00:04:18,751 --> 00:04:20,168
Diga-nos, Erlendur,

51
00:04:20,530 --> 00:04:22,930
o que houve com a Inglaterra,
depois que partimos?

52
00:04:25,630 --> 00:04:28,541
Ecbert nunca quis honrar
as promessas que te fez.

53
00:04:29,128 --> 00:04:31,304
Fomos traídos,
pegos de surpresa.

54
00:04:31,305 --> 00:04:33,298
Houve uma grande matança.

55
00:04:33,766 --> 00:04:36,455
Erlendur e eu
quase não escapamos com vida.

56
00:04:36,456 --> 00:04:37,971
E quanto ao Athelstan?

57
00:04:39,081 --> 00:04:40,430
Onde ele está agora?

58
00:04:40,840 --> 00:04:42,972
Se tiver tido sorte,
morreu na luta.

59
00:04:44,430 --> 00:04:46,562
De qualquer modo,
não vamos falar dele.

60
00:04:47,346 --> 00:04:49,562
Ele era uma pessoa
sem valor algum.

61
00:04:51,984 --> 00:04:53,288
Pobre Athelstan.

62
00:04:54,820 --> 00:04:57,722
Quando crianças,
minha irmã e eu o amávamos.

63
00:04:57,723 --> 00:05:00,277
Ele te enganou, jovem Bjorn.

64
00:05:01,060 --> 00:05:03,881
Ele nunca renunciou
ao seu Deus cristão!

65
00:05:04,396 --> 00:05:05,898
Ele era nosso inimigo.

66
00:05:07,666 --> 00:05:10,473
Devemos nos regozijar
com a sua morte.

67
00:05:11,671 --> 00:05:12,979
Então...

68
00:05:15,067 --> 00:05:17,008
O que planeja fazer agora?

69
00:05:17,376 --> 00:05:18,887
O que você acha, Ragnar?

70
00:05:20,246 --> 00:05:23,730
Pretendo me vingar
do Rei Ecbert.

71
00:05:23,731 --> 00:05:26,380
Devemos planejar uma invasão
assim que possível.

72
00:05:26,850 --> 00:05:29,400
Eu ficaria bastante feliz
em fazer parte disso.

73
00:05:29,788 --> 00:05:31,782
Rei Ecbert deve ser punido.

74
00:05:33,726 --> 00:05:35,080
Concordo.

75
00:05:36,095 --> 00:05:37,861
Devemos retornar à Wessex.

76
00:05:39,332 --> 00:05:42,033
Mas antes,
Jarl Borg deve pagar o preço

77
00:05:42,034 --> 00:05:46,310
pelo que fez com minha família
e nosso povo.

78
00:05:51,510 --> 00:05:54,949
-Perdoe-me, mestre.
-Não, não tem problema.

79
00:05:56,615 --> 00:05:59,717
Entendo completamente,
eu iria sentir o mesmo.

80
00:05:59,718 --> 00:06:03,980
Mas precisamos lembrar de nosso
acordo e para quê ele serve.

81
00:06:04,857 --> 00:06:09,116
Devemos navegar ao Oeste,
para explorar e colonizar.

82
00:06:09,117 --> 00:06:14,011
Esse era seu sonho, Ragnar,
e eu vim para realizá-lo.

83
00:06:14,900 --> 00:06:18,785
Mas agora, não temos homens
nem navios

84
00:06:18,786 --> 00:06:20,335
para realizar nossos sonhos.

85
00:06:22,331 --> 00:06:26,090
-O que está dizendo?
-Que devemos voltar à Jarl Borg.

86
00:06:26,512 --> 00:06:28,033
Ele está lambendo as feridas.

87
00:06:28,034 --> 00:06:30,816
Ele não está forte como antes.
E, mesmo assim,

88
00:06:30,817 --> 00:06:32,637
precisamos dele.

89
00:06:33,552 --> 00:06:36,220
Não podemos ir ao Oeste
sem os navios dele.

90
00:06:36,822 --> 00:06:38,156
E então, mais uma vez,

91
00:06:38,657 --> 00:06:41,076
devemos convidá-lo
para juntar-se à nossa aliança.

92
00:06:46,632 --> 00:06:48,840
Não escute-o.

93
00:06:50,669 --> 00:06:52,700
Mas quem deve ir
até Jarl Borg?

94
00:06:53,105 --> 00:06:54,962
Acho que deve ser você,
Rollo.

95
00:06:56,242 --> 00:07:00,106
Afinal, você o conhece melhor
que ninguém.

96
00:07:02,330 --> 00:07:03,646
O que você acha?

97
00:07:11,840 --> 00:07:13,441
Adeus, meu amor.

98
00:07:13,742 --> 00:07:16,430
Rezarei para Thor lhe garantir
passagem segura.

99
00:07:20,730 --> 00:07:24,702
Que tenha sucesso, Rollo,
pelo bem de todos nós.

100
00:07:24,703 --> 00:07:27,676
<i>-Homens em suas estações.
-Carga a bordo.</i>

101
00:07:36,031 --> 00:07:37,678
<i>Todos os homens a bordo!</i>

102
00:07:38,233 --> 00:07:39,550
Rollo.

103
00:07:42,550 --> 00:07:44,311
Eu também lhe desejo sucesso.

104
00:07:45,440 --> 00:07:47,880
Essas palavras significam muito,
vindas de você.

105
00:07:47,881 --> 00:07:51,570
Elas foram difíceis de dizer.
Agora foram ditas.

106
00:07:58,219 --> 00:07:59,720
Lancem!

107
00:07:59,721 --> 00:08:01,346
<i>Preparem os remos!</i>

108
00:08:28,731 --> 00:08:31,530
Tem um gosto pouco comum,
o vinho.

109
00:08:32,420 --> 00:08:35,482
Mas, você é uma mulher
pouco comum, Siggy.

110
00:08:38,645 --> 00:08:41,796
Espero que não se importe
eu ter trazido o meu filho.

111
00:08:41,797 --> 00:08:45,570
Quero que ele comece
a entender o jogo.

112
00:08:46,590 --> 00:08:48,002
O jogo?

113
00:08:48,403 --> 00:08:49,950
O jogo que você e eu jogamos.

114
00:08:51,206 --> 00:08:54,087
O jogo que Ragnar tenta jogar.

115
00:08:56,010 --> 00:08:58,066
Está certo que é um jogo?

116
00:09:00,849 --> 00:09:02,778
Por que me convidou
para sua cama?

117
00:09:05,153 --> 00:09:07,498
Por que me diz coisas
sobre Ragnar?

118
00:09:12,722 --> 00:09:14,306
Tudo que faço...

119
00:09:15,053 --> 00:09:16,812
faço por Rollo.

120
00:09:19,834 --> 00:09:21,520
E não por si mesma?

121
00:09:22,203 --> 00:09:24,680
Se o Rollo se elevar,
eu também me elevo.

122
00:09:26,341 --> 00:09:28,215
E você precisa
da minha ajuda?

123
00:09:30,445 --> 00:09:33,547
Meu filho é ignorante do jogo

124
00:09:33,548 --> 00:09:36,687
e estranhamente ignorante
em outras coisas também.

125
00:09:37,586 --> 00:09:39,335
Esteve apenas
com algumas mulheres,

126
00:09:39,336 --> 00:09:43,122
e elas não eram nada...
Escravas, criadas.

127
00:09:45,827 --> 00:09:48,439
Quero que ele desfrute
das atenções

128
00:09:49,497 --> 00:09:53,188
de uma mulher livre
e experiente.

129
00:10:31,130 --> 00:10:34,438
Erlendur, venha.

130
00:11:22,857 --> 00:11:25,960
<i>Ela vê um salão
mais claro que o sol,</i>

131
00:11:25,961 --> 00:11:28,688
<i>feito de palha de ouro,
no Gimle.</i>

132
00:11:28,689 --> 00:11:32,933
<i>Os deuses devem habitar
em inocente estadia,</i>

133
00:11:32,934 --> 00:11:35,802
e viver eternamente
uma vida de glória.

134
00:11:38,411 --> 00:11:40,877
Não temos mais poetas aqui.

135
00:11:42,377 --> 00:11:44,878
Poetas para nos entreter!

136
00:11:44,879 --> 00:11:46,813
Cantar para nós!

137
00:11:46,814 --> 00:11:48,312
Fazer-nos rir.

138
00:11:49,550 --> 00:11:54,357
Lembro-me quando esse salão
estava sempre cheio de risos.

139
00:11:55,690 --> 00:11:58,740
Risos e bom companheirismo.

140
00:12:01,963 --> 00:12:04,498
Minha esposa retornou a mim.

141
00:12:06,801 --> 00:12:08,430
Isso é bom.

142
00:12:10,538 --> 00:12:12,255
Ela foi sem minha permissão.

143
00:12:13,608 --> 00:12:16,631
Mas, como vocês todos
podem ver, ela voltou

144
00:12:16,632 --> 00:12:18,712
e a amo por isso.

145
00:12:19,104 --> 00:12:20,492
Até porque...

146
00:12:21,540 --> 00:12:24,253
Que homem não ficaria feliz

147
00:12:25,019 --> 00:12:27,382
com o retorno
de uma esposa como essa.

148
00:12:30,930 --> 00:12:34,326
<i>-Saúde!
-Saúde!</i>

149
00:12:36,698 --> 00:12:39,351
<i>Saúde</i>, marido.

150
00:12:48,509 --> 00:12:50,138
Infelizmente,

151
00:12:51,330 --> 00:12:53,747
deixou meu enteado para trás.

152
00:13:02,089 --> 00:13:03,390
<i>Venha. Venha.</i>

153
00:13:05,206 --> 00:13:07,658
Ele queria ficar com o pai dele.

154
00:13:08,896 --> 00:13:10,512
Ele já tem idade para decidir.

155
00:13:10,513 --> 00:13:12,438
Não é suficiente
que eu tenha voltado?

156
00:13:12,439 --> 00:13:16,991
Não, não é o bastante,
minha querida esposa.

157
00:13:16,992 --> 00:13:18,712
Não é o bastante!

158
00:13:18,713 --> 00:13:21,550
Claro que não é o bastante.
É um insulto a mim!

159
00:13:21,551 --> 00:13:23,432
O que mais
eu poderia ter feito?

160
00:13:24,145 --> 00:13:26,968
O pai dele é Ragnar Lothbrok.

161
00:13:31,619 --> 00:13:35,664
Quem é esse Ragnar Lothbrok?

162
00:13:35,665 --> 00:13:38,925
Não passa de um arrogante,
um oportunista.

163
00:13:38,926 --> 00:13:42,091
Um homem tão cheio
com a autoimportância

164
00:13:42,092 --> 00:13:44,619
de fingir ser descendente
de Odin!

165
00:13:47,568 --> 00:13:50,148
Ele não precisa fingir nada.

166
00:13:56,811 --> 00:14:00,382
Agora estou certo
do porquê o defendeu.

167
00:14:01,482 --> 00:14:04,538
Não para repelir
um invasor estrangeiro,

168
00:14:04,539 --> 00:14:06,620
como mentiu para mim,

169
00:14:06,621 --> 00:14:09,122
mas porque continua
apaixonado por ele.

170
00:14:11,532 --> 00:14:16,064
Você ainda está apaixonada
por Ragnar Lothbrok...

171
00:14:17,905 --> 00:14:21,461
não está, esposa?

172
00:14:28,182 --> 00:14:30,243
Pode dormir sozinha
esta noite.

173
00:14:31,085 --> 00:14:33,372
Fiz outros planos.

174
00:15:41,625 --> 00:15:44,378
Mestre, posso ajudá-lo?

175
00:15:44,998 --> 00:15:47,412
Ia te fazer a mesma pergunta.

176
00:15:48,098 --> 00:15:50,399
Esses baldes parecem
bem pesados.

177
00:15:50,400 --> 00:15:51,956
Estou acostumada.

178
00:15:56,640 --> 00:15:58,029
Qual é o seu nome?

179
00:15:59,009 --> 00:16:00,329
Porunn.

180
00:16:03,113 --> 00:16:04,537
Sente-se por um momento.

181
00:16:05,348 --> 00:16:06,968
Tenho que terminar meu serviço.

182
00:16:07,350 --> 00:16:08,698
Está tudo bem.

183
00:16:26,670 --> 00:16:28,145
Aonde dorme?

184
00:16:28,872 --> 00:16:30,306
Naquele celeiro...

185
00:16:30,307 --> 00:16:33,334
com as outras criadas
e os animais.

186
00:16:34,845 --> 00:16:38,952
Você tem namorado?

187
00:16:42,486 --> 00:16:43,853
Claro!

188
00:16:48,592 --> 00:16:50,544
Devo terminar meu trabalho.

189
00:17:03,106 --> 00:17:05,504
Ela é bastante bonita.

190
00:17:09,946 --> 00:17:11,557
Se está dizendo.

191
00:17:18,021 --> 00:17:20,730
Por que deixa
o Hor decidir tudo?

192
00:17:24,461 --> 00:17:26,930
Você conseguirá mesmo perdoar
Jarl Borg?

193
00:17:30,266 --> 00:17:32,740
Tem noção de quanto
eu sofri por causa dele?

194
00:17:33,070 --> 00:17:35,366
O quanto
os seus filhos sofreram?

195
00:17:37,774 --> 00:17:41,326
Sim, eu sei.

196
00:17:41,712 --> 00:17:44,047
Mas você nada faz a respeito.

197
00:17:44,848 --> 00:17:47,007
Ao me insultar e me humilhar,

198
00:17:47,008 --> 00:17:49,893
ele estava insultando
e humilhando você!

199
00:17:51,421 --> 00:17:53,889
Meu pai nunca permitiria
tal coisa.

200
00:17:53,890 --> 00:17:56,170
Ele teria se vingado.

201
00:17:59,108 --> 00:18:01,611
Seu pai não pode fazer
muita coisa agora,

202
00:18:02,532 --> 00:18:03,991
estando morto.

203
00:18:08,384 --> 00:18:12,417
Gotland, Escandinávia

204
00:18:27,798 --> 00:18:29,125
Sente-se.

205
00:18:44,007 --> 00:18:45,486
O que é isso?

206
00:18:50,113 --> 00:18:52,007
O crânio
da minha primeira mulher.

207
00:18:53,217 --> 00:18:56,194
Ela continua a me aconselhar.

208
00:19:00,724 --> 00:19:02,400
Isso é justo com ela?

209
00:19:04,528 --> 00:19:05,838
Então...

210
00:19:07,336 --> 00:19:09,974
Seu irmão quer que eu vá
e lute por ele?

211
00:19:11,301 --> 00:19:13,969
Ele quer reconstruir
a aliança original

212
00:19:13,970 --> 00:19:16,397
entre ele, Rei Horik e você.

213
00:19:18,475 --> 00:19:23,268
Ele acredita que
em nossos pequenos países,

214
00:19:24,612 --> 00:19:26,984
a cooperação é a única
forma de ir adiante.

215
00:19:28,785 --> 00:19:31,250
Então ele não quer
se vingar de mim?

216
00:19:32,322 --> 00:19:35,069
Afinal de contas,
eu invadi as terras dele.

217
00:19:36,059 --> 00:19:38,994
Homens como eu e você
sempre procuramos vingança.

218
00:19:41,331 --> 00:19:43,198
Ragnar olha para além disso.

219
00:19:43,199 --> 00:19:46,428
Ele deve ser um homem
extraordinário, de fato.

220
00:19:47,769 --> 00:19:50,296
Perdoa como um cristão!

221
00:19:51,831 --> 00:19:53,962
Ele também é
um homem prático.

222
00:19:55,815 --> 00:19:58,588
Ele e o Rei Horik
perderam muitos homens.

223
00:19:59,549 --> 00:20:01,792
Eles precisam de sua ajuda
na invasão.

224
00:20:09,192 --> 00:20:11,178
O que me diz, meu amor?

225
00:20:23,606 --> 00:20:25,344
Acha que devo ir?

226
00:20:31,614 --> 00:20:33,465
Ela acha que eu devo ir.

227
00:21:05,298 --> 00:21:07,344
Você tem um grande dom,
Athelstan.

228
00:21:07,647 --> 00:21:11,411
Creio que seja um dom divino.

229
00:21:12,881 --> 00:21:14,227
Obrigado, Majestade.

230
00:21:15,047 --> 00:21:17,382
Achei que podia
ter esquecido, mas...

231
00:21:19,342 --> 00:21:21,124
Eu amo esses materiais.

232
00:21:21,862 --> 00:21:25,850
Pincéis, tintas e cores.

233
00:21:27,301 --> 00:21:30,336
Eu não tinha reparado
o quando sentia falta disso.

234
00:21:30,337 --> 00:21:33,466
Os pagões não tem nada
como isso?

235
00:21:33,467 --> 00:21:36,571
Não.
Eles não tem arte.

236
00:21:38,245 --> 00:21:41,652
Eles não leem ou escrevem,
exceto nas runas esculpidas.

237
00:21:44,793 --> 00:21:46,655
E os deuses deles?

238
00:21:47,685 --> 00:21:51,431
Odin, Thor e Freyr.

239
00:21:52,593 --> 00:21:54,868
Quão estranho você os achava?

240
00:21:58,733 --> 00:22:00,547
Os deuses deles
são muito velhos.

241
00:22:01,402 --> 00:22:04,437
E, algumas vezes,
cheguei a notar a semelhança

242
00:22:04,438 --> 00:22:06,983
com o nosso Deus
e o filho Dele.

243
00:22:11,412 --> 00:22:12,750
Venha comigo.

244
00:22:18,098 --> 00:22:19,699
<i>Diga-me, honestamente:</i>

245
00:22:21,155 --> 00:22:22,945
<i>O que acha desses trabalhos?</i>

246
00:22:26,960 --> 00:22:29,442
Eu os acho
indescritivelmente belos.

247
00:22:29,963 --> 00:22:31,703
Mas, claramente, são pagãos.

248
00:22:37,037 --> 00:22:40,009
Você é só um monge, Athelstan,
e ainda assim,

249
00:22:41,347 --> 00:22:44,368
eu começo a confiar em você.
Sinto em você...

250
00:22:45,719 --> 00:22:48,314
um espírito familiar.

251
00:22:52,419 --> 00:22:53,826
Quem?

252
00:22:55,014 --> 00:22:57,508
Quem pintou essas imagens?

253
00:22:57,509 --> 00:23:00,960
Que raça de homens
era tão gloriosa

254
00:23:00,961 --> 00:23:07,054
que enchia o mundo
com essa beleza indescritível?

255
00:23:09,336 --> 00:23:11,949
Disseram-me, Majestade,

256
00:23:11,950 --> 00:23:15,241
que você serviu na corte
do Imperador Carlos Magno,

257
00:23:15,242 --> 00:23:17,473
a qual eu também visitei.

258
00:23:17,911 --> 00:23:21,647
Não posso imaginar, embora,
que não saiba o que eu sei.

259
00:23:23,050 --> 00:23:25,893
Que essas imagens
foram pintadas pelos romanos.

260
00:23:25,894 --> 00:23:28,121
Eles conquistaram
essas terras há muito tempo.

261
00:23:28,122 --> 00:23:29,922
Eles conquistaram
o mundo todo.

262
00:23:31,558 --> 00:23:35,761
Mas eles eram pagãos.
Cultuavam falsos deuses.

263
00:23:39,199 --> 00:23:43,970
Nunca fale de nossa conversa
para outra pessoa.

264
00:23:43,971 --> 00:23:46,739
Ninguém a entenderia.

265
00:23:46,740 --> 00:23:48,740
Eles temeriam.

266
00:23:49,243 --> 00:23:51,477
Eles aceitam
uma interpretação

267
00:23:51,478 --> 00:23:54,580
que uma raça de gigantes
viveu aqui, certa vez...

268
00:23:56,116 --> 00:23:58,417
E que não temos
nenhuma relação com eles.

269
00:24:00,921 --> 00:24:03,246
O fato é que, Athelstan,

270
00:24:04,558 --> 00:24:08,928
perdemos mais conhecimento
do que já tivemos.

271
00:24:10,564 --> 00:24:14,467
Esses romanos sabiam de coisas
que jamais saberiam.

272
00:24:14,468 --> 00:24:19,164
Os deuses pagãos os permitia
governar o mundo.

273
00:24:21,475 --> 00:24:24,544
E o que podemos aprender
com essa lição?

274
00:26:20,332 --> 00:26:21,735
<i>Monge,</i>

275
00:26:21,736 --> 00:26:23,751
meu pai deseja vê-lo.

276
00:26:36,582 --> 00:26:38,006
Vinde e veja.

277
00:26:41,086 --> 00:26:42,388
Olhe ao seu redor.

278
00:26:48,227 --> 00:26:51,917
Você pensou que as pinturas
eram tudo o que tínhamos?

279
00:27:00,172 --> 00:27:05,077
Mas, dentre tudo romano,
essas são as preciosidades.

280
00:27:07,112 --> 00:27:09,019
Contos de Césares.

281
00:27:09,982 --> 00:27:12,487
A queda e ruína
da Roma Britânica.

282
00:27:12,488 --> 00:27:15,589
Contos de imperadores
e impérios...

283
00:27:16,822 --> 00:27:19,442
São as coisas dos sonhos,
Athelstan.

284
00:27:20,859 --> 00:27:24,652
É disso
que os sonhos são feitos.

285
00:27:27,700 --> 00:27:30,623
Você pode lê-los, claro.

286
00:27:42,281 --> 00:27:45,276
Sim.
Sim, eu posso lê-los.

287
00:27:45,277 --> 00:27:48,931
Que bom.
Por isso eu o escolhi.

288
00:27:56,094 --> 00:27:57,561
O que quer dizer?

289
00:27:57,562 --> 00:28:01,966
Eu o escolhi para ser o guardião
desses livros e seus segredos.

290
00:28:01,967 --> 00:28:04,063
Quero que os copie.

291
00:28:04,569 --> 00:28:06,882
Você fala latim,
nem todos falam.

292
00:28:07,539 --> 00:28:11,719
Seu trabalho será o de preservar
essas obras e esses...

293
00:28:12,918 --> 00:28:17,686
Fragmentos,
por toda a eternidade.

294
00:28:21,753 --> 00:28:24,986
Mas se você falar a alguém
sobre eles,

295
00:28:25,891 --> 00:28:28,357
eu os deixarei crucificá-lo.

296
00:28:59,124 --> 00:29:01,810
Eu espero que esteja
falando a verdade, Rollo.

297
00:29:03,528 --> 00:29:05,394
Por que não pergunta a ela?

298
00:29:28,393 --> 00:29:29,854
Jarl Borg.

299
00:29:41,233 --> 00:29:42,590
Por favor.

300
00:29:46,138 --> 00:29:48,649
Earl Ragnar Lothbrok,

301
00:29:51,243 --> 00:29:53,583
posso dizer,
com toda a honestidade...

302
00:29:56,248 --> 00:29:58,641
Você é um homem melhor
do que eu.

303
00:30:00,118 --> 00:30:02,286
Eu sei que não mereço
a chance que me dá

304
00:30:02,287 --> 00:30:03,790
de pilhar e trabalhar
com você.

305
00:30:03,791 --> 00:30:05,579
Mas eu juro
pelo meu bracelete...

306
00:30:07,092 --> 00:30:09,915
Daqui em diante,
não precisa desconfiar

307
00:30:09,916 --> 00:30:13,109
da minha lealdade
e comprometimento com a causa.

308
00:30:14,766 --> 00:30:16,510
Se estamos sendo honestos,

309
00:30:17,936 --> 00:30:20,171
eu posso dizer
que foi o Rei Horik

310
00:30:20,172 --> 00:30:22,988
quem falou para renovar
a nossa aliança.

311
00:30:24,776 --> 00:30:26,523
Como pode imaginar,

312
00:30:27,913 --> 00:30:31,569
eu não fiquei, a princípio,
entusiasmado.

313
00:30:35,253 --> 00:30:36,774
Mas então...

314
00:30:37,950 --> 00:30:42,092
Percebi o que se poderia ganhar
ao convidar você.

315
00:30:44,162 --> 00:30:47,377
Temos muito a ganhar,
se trabalharmos juntos,

316
00:30:48,200 --> 00:30:50,834
e muito mais a perder
se não nos juntarmos.

317
00:30:52,871 --> 00:30:55,082
Eu também vejo isso agora.

318
00:31:03,782 --> 00:31:05,140
Torstein.

319
00:31:06,251 --> 00:31:07,852
Sim, meu Senhor.

320
00:31:07,853 --> 00:31:11,532
Coloque os homens de Jarl Borg
no estábulo dos seus servos.

321
00:31:11,533 --> 00:31:13,758
E trate-os com respeito.

322
00:31:13,759 --> 00:31:16,034
Claro, meu Senhor.

323
00:31:19,698 --> 00:31:21,035
Obrigado.

324
00:31:27,605 --> 00:31:29,050
Siggy.

325
00:31:29,508 --> 00:31:33,420
Eu nunca imaginei que Ragnar
aceitaria meu conselho

326
00:31:33,745 --> 00:31:36,753
e convidaria Jarl Borg
para retomar a aliança.

327
00:31:37,616 --> 00:31:39,981
Como eu disse,
Ragnar é diferente.

328
00:31:40,685 --> 00:31:42,987
Seja lá o que você pense
que ele fará,

329
00:31:42,988 --> 00:31:45,533
ele sempre fará o contrário.

330
00:31:45,957 --> 00:31:47,904
E eu quero agradecê-la

331
00:31:48,760 --> 00:31:50,658
pelo que fez pelo meu filho.

332
00:31:51,229 --> 00:31:53,309
Você o tornou um homem.

333
00:31:53,310 --> 00:31:56,273
Não peça que eu faça isso
pelos seus outros filhos.

334
00:31:57,102 --> 00:31:58,802
Não sou uma puta.

335
00:31:58,803 --> 00:32:02,125
Não. Só para mim!

336
00:32:16,655 --> 00:32:18,322
Pode guardar um segredo?

337
00:32:19,658 --> 00:32:20,960
Não.

338
00:32:39,778 --> 00:32:42,177
Qual o problema com você,
minha querida?

339
00:32:45,016 --> 00:32:47,503
Você não fala, não sorri.

340
00:33:12,777 --> 00:33:15,330
Meu amor,
precisa fazer mais que isso.

341
00:33:18,984 --> 00:33:20,890
Sabem de uma coisa?

342
00:33:22,887 --> 00:33:27,469
Minha esposa
tem os mais belos seios.

343
00:33:27,859 --> 00:33:33,119
Eu falo isso a ela,
mas ela não acredita em mim.

344
00:33:33,798 --> 00:33:38,502
Ela tem os mais belos seios
do mundo.

345
00:33:41,239 --> 00:33:44,324
São como seios de Freya.

346
00:33:44,325 --> 00:33:47,211
Os seios de uma deusa.

347
00:33:49,180 --> 00:33:51,388
Deixe-me mostrá-los.

348
00:34:30,798 --> 00:34:33,132
<i>O grande servo do rei</i>

349
00:34:33,133 --> 00:34:35,335
carregou um trincho
pelo vestíbulo

350
00:34:35,336 --> 00:34:38,705
e colocou próximo ao trono.

351
00:34:38,706 --> 00:34:42,375
Eles se amontoaram
em vários pedaços de carne,

352
00:34:42,376 --> 00:34:45,612
e isso lembrou Thor
que há muito havia passado,

353
00:34:45,613 --> 00:34:47,979
desde a última vez
que comeram.

354
00:34:48,349 --> 00:34:50,650
Thor estava tão faminto!

355
00:34:50,651 --> 00:34:55,488
Um cadeira foi colocada por Loki
na ponta do trincho,

356
00:34:55,489 --> 00:34:58,524
e por Logi na outra.

357
00:35:22,216 --> 00:35:24,918
<i>Quando o grande rei permitiu,</i>

358
00:35:24,919 --> 00:35:27,162
<i>eles começaram a comer.</i>

359
00:35:28,805 --> 00:35:33,406
Eles devoraram e consumiram.

360
00:35:35,229 --> 00:35:38,364
Cada um deles
comeu o mais rápido que pôde,

361
00:35:38,365 --> 00:35:40,433
beirando sua cadeira,

362
00:35:40,434 --> 00:35:44,325
e se encontraram
no meio do trincho.

363
00:35:45,306 --> 00:35:48,641
Loki comeu toda a carne,

364
00:35:48,642 --> 00:35:51,454
e não deixou nada
além dos ossos.

365
00:36:09,163 --> 00:36:10,478
Aonde está indo?

366
00:36:23,310 --> 00:36:27,480
Mas Logi não comeu
apenas a carne,

367
00:36:27,481 --> 00:36:31,889
ele comeu os ossos,
bem como o trincho.

368
00:36:32,219 --> 00:36:34,153
Eu acho que Logi ganhou.

369
00:37:05,085 --> 00:37:06,414
Quem é?

370
00:37:10,824 --> 00:37:15,928
<i>Sim, eu posso ver.
E eu vejo uma águia.</i>

371
00:37:18,065 --> 00:37:21,921
<i>Eu vejo que uma águia
sobrevoa você.</i>

372
00:37:23,337 --> 00:37:25,447
<i>Mas eu também vejo</i>

373
00:37:25,895 --> 00:37:29,896
<i>que você é a águia.</i>

374
00:37:48,729 --> 00:37:53,236
<i>"Eu gostaria de dizer",
proclamou o grande rei,</i>

375
00:37:54,134 --> 00:37:57,723
<i>"que Loki é o perdedor."</i>

376
00:37:58,605 --> 00:38:01,807
Hush, Ubba.
Hvitserk está quase dormindo.

377
00:38:02,142 --> 00:38:03,976
Agora é hora de dormirem.

378
00:38:03,977 --> 00:38:07,958
-Eu não quero.
-Por que não?

379
00:38:07,959 --> 00:38:09,982
Porque seja lá o que sonhar,

380
00:38:09,983 --> 00:38:13,030
você nunca saberá
o que vai acontecer.

381
00:38:31,572 --> 00:38:34,006
<i>O que está acontecendo?</i>

382
00:38:34,007 --> 00:38:36,042
<i>O quê?</i>

383
00:38:38,212 --> 00:38:41,581
Se quiserem viver,
fiquem quietos.

384
00:38:41,582 --> 00:38:43,686
<i>Nada acontecerá a vocês.</i>

385
00:38:54,495 --> 00:38:58,028
<i>Não, não!
Fogo!</i>

386
00:39:00,501 --> 00:39:03,338
<i>Deixe-nos sair,
deixe-nos sair.</i>

387
00:39:11,199 --> 00:39:12,760
Onde você esteve?

388
00:39:13,201 --> 00:39:16,019
Por aqui e por ali,
cá e acolá.

389
00:39:16,804 --> 00:39:20,337
Onde está Bjorn?
Ele devia estar com você.

390
00:39:21,843 --> 00:39:23,751
Eu não sei, Rollo.

391
00:39:25,947 --> 00:39:27,278
Vamos.

392
00:39:34,022 --> 00:39:35,580
Está tudo bem, venha.

393
00:39:46,901 --> 00:39:48,427
Você pode dormir aqui.

394
00:39:52,841 --> 00:39:55,645
Não, não posso.

395
00:39:55,646 --> 00:39:58,434
Claro que pode.
Por que não?

396
00:39:59,914 --> 00:40:03,626
Essa é a sua casa.
Não posso dormir aqui.

397
00:40:04,485 --> 00:40:05,977
Você não quer?

398
00:40:06,688 --> 00:40:10,490
O que importa
se eu quero ou não?

399
00:40:11,960 --> 00:40:15,595
E se eu ordenar
que durma aqui?

400
00:40:17,565 --> 00:40:23,236
Então, eu terei
que obedecer sua ordem.

401
00:40:26,241 --> 00:40:28,269
Eu não quero mandar em você.

402
00:40:30,211 --> 00:40:32,565
Eu quero que prefira
ficar aqui.

403
00:40:42,587 --> 00:40:46,528
É isto o que você quer,
mestre?

404
00:40:56,938 --> 00:40:58,769
Boa noite, Jarl Borg.

405
00:41:15,387 --> 00:41:16,867
Eu te falei...

406
00:41:17,725 --> 00:41:20,370
Eu sempre procuro
por vingança.

407
00:41:23,010 --> 00:41:24,344
Não!

408
00:41:34,976 --> 00:41:36,380
Não!

409
00:41:37,078 --> 00:41:39,023
Não é necessário.

410
00:42:10,011 --> 00:42:11,924
O que é toda essa comoção?

411
00:42:15,149 --> 00:42:16,821
Sinto muito,

412
00:42:18,446 --> 00:42:20,614
que a atmosfera de Kattegat

413
00:42:22,166 --> 00:42:23,529
tenha o despertado.

414
00:42:24,258 --> 00:42:26,306
Qual a causa disso?

415
00:42:26,307 --> 00:42:27,896
<i>Aqui!</i>

416
00:42:40,975 --> 00:42:43,656
-Ele está morto?
-Não, não.

417
00:42:43,657 --> 00:42:45,937
Ele não está morto,

418
00:42:46,389 --> 00:42:47,690
ainda.

419
00:42:56,524 --> 00:42:58,091
Por que você fez isso?

420
00:42:58,092 --> 00:43:01,431
Você achou mesmo que eu poderia
perdoar esse homem...

421
00:43:01,432 --> 00:43:04,185
que ameaçou
matar a minha família?

422
00:43:05,666 --> 00:43:07,544
Então, o que fará agora?

423
00:43:19,013 --> 00:43:21,511
Já que se ligou com águias,

424
00:43:21,512 --> 00:43:25,753
eu desenharei uma águia
de sangue nas suas costas.

425
00:43:28,122 --> 00:43:29,656
Não.

426
00:43:29,657 --> 00:43:34,161
E sua caixa torácica
irá se abrir.

427
00:43:42,637 --> 00:43:43,939
Não.

428
00:43:46,494 --> 00:43:47,800
Sim.

429
00:43:57,552 --> 00:43:59,183
Como asas.

430
00:43:59,184 --> 00:44:01,145
<b>SuBMakerS
=Making The Difference=</b>

