﻿1
00:00:52,300 --> 00:00:55,761
Diga-me o que você quer.

2
00:00:55,762 --> 00:00:58,430
Está infeliz?

3
00:00:58,431 --> 00:01:03,431
Acha que os deuses a traíram?

4
00:01:08,775 --> 00:01:11,693
Quero voltar à minha posição.

5
00:01:11,694 --> 00:01:14,655
Jamais deveria ser uma serva,

6
00:01:14,656 --> 00:01:19,409
uma escrava, uma amiga.

7
00:01:19,410 --> 00:01:22,246
Estou amargurada e furiosa.

8
00:01:22,247 --> 00:01:25,207
Tudo que eu tinha, que possuía,

9
00:01:25,208 --> 00:01:30,208
tudo que eu era foi
tirado de mim.

10
00:01:33,925 --> 00:01:38,925
E a minha fúria é
como uma pedra...

11
00:01:40,974 --> 00:01:43,462
Uma pedra que trago
dentro de mim...

12
00:01:43,475 --> 00:01:45,974
Que me derruba.

13
00:01:49,190 --> 00:01:50,816
Não consigo levantá-la.

14
00:01:50,817 --> 00:01:54,361
De certa forma, você
ainda tem sorte.

15
00:01:54,362 --> 00:01:57,656
Ragnar poderia tê-la matado
junto com o seu marido.

16
00:01:57,657 --> 00:02:02,411
Devo ser eternamente grata
ao assassino do meu marido?

17
00:02:02,412 --> 00:02:05,664
Mais uma vez,
qual é o motivo da sua visita

18
00:02:05,665 --> 00:02:10,002
se acha que não posso
lhe oferecer conforto?

19
00:02:10,003 --> 00:02:15,003
Quero saber,

20
00:02:15,008 --> 00:02:19,803
os deuses ainda
vão me abençoar novamente?

21
00:02:19,804 --> 00:02:23,890
Os deuses sempre abençoarão
mulheres valentes,

22
00:02:23,891 --> 00:02:26,518
como as valquírias,

23
00:02:26,519 --> 00:02:31,519
aqueles seres furiosos
que os homens temem e desejam.

24
00:03:24,077 --> 00:03:27,204
Perdoe-nos pela
escassez do banquete.

25
00:03:27,205 --> 00:03:30,832
Tem sido um duro inverno.

26
00:03:30,833 --> 00:03:32,793
Tivemos que queimar
nossos estoques de comida

27
00:03:32,794 --> 00:03:34,711
para nos livrar do Jarl Borg.

28
00:03:34,712 --> 00:03:38,965
Fiquei sabendo.

29
00:03:38,966 --> 00:03:40,634
Diga-nos, Erlendur,

30
00:03:40,635 --> 00:03:45,635
o que aconteceu com a
Inglaterra depois que saímos?

31
00:03:47,016 --> 00:03:49,351
Fomos traídos pelo rei Ecbert.

32
00:03:49,352 --> 00:03:51,019
Entramos em contato,

33
00:03:51,020 --> 00:03:53,508
e seu amigo cristão,
Athelstan, disse...

34
00:03:53,521 --> 00:03:56,020
que providenciou
um novo encontro.

35
00:03:56,109 --> 00:04:00,237
Pensando bem agora,
não sei de que lado ele estava.

36
00:04:00,238 --> 00:04:03,281
De qualquer modo,
havia um impostor.

37
00:04:03,282 --> 00:04:06,660
Ecbert nunca quis honrar
as promessas que lhe fez.

38
00:04:06,661 --> 00:04:08,984
Fomos traídos,
pegos de surpresa.

39
00:04:08,997 --> 00:04:11,331
Houve uma grande chacina.

40
00:04:11,332 --> 00:04:13,959
Eu e Erlendur quase
não saímos vivos.

41
00:04:13,960 --> 00:04:16,795
E o Athelstan?

42
00:04:16,796 --> 00:04:18,505
Onde ele está?

43
00:04:18,506 --> 00:04:21,883
Com sorte, morreu na batalha.

44
00:04:21,884 --> 00:04:25,095
De qualquer forma, não
vamos falar dele.

45
00:04:25,096 --> 00:04:29,683
Ele não valia nada.

46
00:04:29,684 --> 00:04:32,227
Pobre Athelstan.

47
00:04:32,228 --> 00:04:35,272
Eu e minha irmã o amávamos
quando éramos crianças.

48
00:04:35,273 --> 00:04:38,608
Ele o enganou, jovem Bjorn.

49
00:04:38,609 --> 00:04:41,820
Ele nunca renegou
o Deus Cristão.

50
00:04:41,821 --> 00:04:45,115
Ele era nosso inimigo.

51
00:04:45,116 --> 00:04:49,202
Deveríamos ficar felizes
com a sua morte.

52
00:04:49,203 --> 00:04:54,203
O que pretende fazer agora?

53
00:04:54,917 --> 00:04:57,836
O que você acha, Ragnar?

54
00:04:57,837 --> 00:05:01,631
Pretendo vingar-me
do rei Ecbert.

55
00:05:01,632 --> 00:05:04,593
Devíamos planejar
um ataque em breve.

56
00:05:04,594 --> 00:05:07,512
Ficaria muito feliz
de fazer parte disso.

57
00:05:07,513 --> 00:05:11,516
O rei Ecbert tem que ser punido.

58
00:05:11,517 --> 00:05:13,727
Concordo.

59
00:05:13,728 --> 00:05:17,147
Devemos voltar a Wessex.

60
00:05:17,148 --> 00:05:19,691
Mas, primeiro, Jarl
Borg terá que pagar

61
00:05:19,692 --> 00:05:24,692
pelo que fez com a minha família
e o nosso povo.

62
00:05:29,243 --> 00:05:34,206
- Desculpe-me, senhor.
- Não tem problema.

63
00:05:34,207 --> 00:05:35,540
Eu entendo perfeitamente,

64
00:05:35,541 --> 00:05:37,709
e se fosse você,
eu pensaria da mesma forma.

65
00:05:37,710 --> 00:05:42,422
Mas temos que lembrar
do nosso acordo e da sua causa.

66
00:05:42,423 --> 00:05:44,911
Navegaríamos rumo a oeste
para atacar e colonizar.

67
00:05:44,924 --> 00:05:47,423
Era esse o seu sonho, Ragnar,

68
00:05:49,722 --> 00:05:52,516
que virou meu sonho também.

69
00:05:52,517 --> 00:05:56,311
Mas perdemos os homens
e os navios necessários

70
00:05:56,312 --> 00:06:00,065
para a realização
dos nossos sonhos.

71
00:06:00,066 --> 00:06:02,035
O que quer dizer com isso?

72
00:06:02,048 --> 00:06:04,027
Acho que devíamos
voltar para Jarl Borg.

73
00:06:04,028 --> 00:06:06,947
Está em recuperação. Não é
mais tão forte quanto já foi.

74
00:06:06,948 --> 00:06:11,117
Mas, ainda precisamos dele.

75
00:06:11,118 --> 00:06:14,412
Não podemos ir
rumo a oeste sem os navios dele.

76
00:06:14,413 --> 00:06:16,248
Então, mais uma vez,

77
00:06:16,249 --> 00:06:21,249
deveríamos fazer uma
aliança com ele.

78
00:06:24,382 --> 00:06:28,385
Não dê ouvidos a ele.

79
00:06:28,386 --> 00:06:30,929
Mas quem deveria ir a Jarl Borg?

80
00:06:30,930 --> 00:06:34,099
Acho que você, Rollo.

81
00:06:34,100 --> 00:06:39,100
Afinal, você o conhece
melhor que qualquer um de nós.

82
00:06:39,814 --> 00:06:44,814
O que você acha?

83
00:06:49,574 --> 00:06:51,283
Adeus, meu amor.

84
00:06:51,284 --> 00:06:54,452
Vou rezar para que Thor lhe dê
uma jornada segura.

85
00:06:54,453 --> 00:06:58,290
Jogue.

86
00:06:58,291 --> 00:07:02,252
Que você tenha sucesso,
para o bem de todos nós.

87
00:07:02,253 --> 00:07:07,253
- Para as estações.
- Reservas a bordo.

88
00:07:14,140 --> 00:07:16,141
Todos a bordo.

89
00:07:16,142 --> 00:07:18,435
Rollo.

90
00:07:18,436 --> 00:07:20,145
Use a vela.

91
00:07:20,146 --> 00:07:23,189
Eu também lhe desejo sucesso.

92
00:07:23,190 --> 00:07:25,483
Essas palavras têm muito valor,
vindas de você.

93
00:07:25,484 --> 00:07:27,777
Foram difíceis de dizer.

94
00:07:27,778 --> 00:07:32,778
Mas já foram ditas.

95
00:07:35,703 --> 00:07:37,078
Para o mar!

96
00:07:37,079 --> 00:07:42,079
Preparem os remos!

97
00:08:06,567 --> 00:08:10,236
Vinho tem um gosto incomum.

98
00:08:10,237 --> 00:08:15,237
Mas, você é uma mulher
incomum, Siggy.

99
00:08:16,786 --> 00:08:19,037
Não gosta de vinho?

100
00:08:19,038 --> 00:08:20,288
É horrível.

101
00:08:20,289 --> 00:08:23,375
É preciso aprender a apreciar
as coisas mais finas no mundo.

102
00:08:23,376 --> 00:08:27,003
Não se incomoda
por ter trazido o meu filho?

103
00:08:27,004 --> 00:08:31,591
Quero que ele comece
a entender o jogo.

104
00:08:31,592 --> 00:08:36,012
Que nos jogamos.

105
00:08:36,013 --> 00:08:40,850
O jogo que Ragnar tenta jogar.

106
00:08:40,851 --> 00:08:45,730
Tem certeza de que é um jogo?

107
00:08:45,731 --> 00:08:49,901
Por que me convida
para a sua cama?

108
00:08:49,902 --> 00:08:54,902
Por que me diz coisas
sobre o Ragnar?

109
00:08:57,576 --> 00:09:02,576
Tudo que eu faço é pelo Rollo.

110
00:09:04,500 --> 00:09:06,918
Não é para si própria?

111
00:09:06,919 --> 00:09:11,256
Se o Rollo tiver sucesso,
eu também terei.

112
00:09:11,257 --> 00:09:14,884
E você precisa da minha ajuda!

113
00:09:14,885 --> 00:09:19,885
O que acha, rei Horik?

114
00:09:19,932 --> 00:09:24,932
E o que você faria, Siggy,
por meu apoio contínuo e ativo?

115
00:09:29,859 --> 00:09:32,277
Meu filho não conhece o jogo

116
00:09:32,278 --> 00:09:36,573
e curiosamente ignorante
quanto a outras coisas, também.

117
00:09:36,574 --> 00:09:39,617
Só teve poucas mulheres,
e elas não eram ninguém...

118
00:09:39,618 --> 00:09:44,581
Escravas, meninas.

119
00:09:44,582 --> 00:09:48,209
Quero que ele fique
sob os cuidados

120
00:09:48,210 --> 00:09:53,210
de uma mulher
experiente e livre.

121
00:10:29,168 --> 00:10:34,168
Erlendur, venha.

122
00:11:22,930 --> 00:11:26,307
<i>Ela vê um salão mais
brilhoso que o sol,</i>

123
00:11:26,308 --> 00:11:27,892
<i>banhado de ouro em Gimlé.</i>

124
00:11:27,893 --> 00:11:29,060
Hedeby, Escandinávia

125
00:11:29,061 --> 00:11:33,106
<i>Os deuses habitarão
lá em inocência,</i>

126
00:11:33,107 --> 00:11:38,107
e viverão uma vida
eternamente feliz.

127
00:11:38,487 --> 00:11:42,574
Por que não temos
mais poetas por aqui?

128
00:11:42,575 --> 00:11:45,076
Poetas para nos entreter.

129
00:11:45,077 --> 00:11:46,995
<i>Para cantar para nós!</i>

130
00:11:46,996 --> 00:11:49,747
Para nos fazer rir.

131
00:11:49,748 --> 00:11:52,236
Eu me lembro de
quando esse grande...

132
00:11:52,249 --> 00:11:54,748
salão vivia cheio
de gargalhadas.

133
00:11:55,796 --> 00:12:00,796
Gargalhadas e camaradagem.

134
00:12:02,178 --> 00:12:07,098
Minha esposa voltou para mim.

135
00:12:07,099 --> 00:12:10,643
Isso é bom.

136
00:12:10,644 --> 00:12:13,813
Ela saiu sem a minha permissão.

137
00:12:13,814 --> 00:12:18,814
Mas, como podem ver, ela voltou,
e eu a amo por isso.

138
00:12:19,236 --> 00:12:24,236
Afinal, que homem
não ficaria feliz

139
00:12:25,242 --> 00:12:30,242
com o retorno de uma
esposa como essa?

140
00:12:36,837 --> 00:12:41,837
Saúde, marido.

141
00:12:48,641 --> 00:12:53,641
Infelizmente, largou
o meu enteado.

142
00:12:56,190 --> 00:13:01,190
É hora de ir embora.

143
00:13:01,987 --> 00:13:05,490
Gema, dê-me a mão. Vamos.

144
00:13:05,491 --> 00:13:09,077
Ele quis ficar com o seu pai.

145
00:13:09,078 --> 00:13:10,662
É grande o suficiente
para resolver.

146
00:13:10,663 --> 00:13:12,664
Não basta eu ter voltado?

147
00:13:12,665 --> 00:13:16,751
Não basta, minha querida esposa,

148
00:13:16,752 --> 00:13:18,836
não é o suficiente.

149
00:13:18,837 --> 00:13:21,756
Claro que não basta.
É um insulto.

150
00:13:21,757 --> 00:13:24,384
O que mais eu poderia ter feito?

151
00:13:24,385 --> 00:13:29,385
O pa¡dele é o Ragnar Lothbrok.

152
00:13:31,850 --> 00:13:36,020
Quem é esse Ragnar Lothbrok?

153
00:13:36,021 --> 00:13:39,691
Um charlatão, um oportunista.

154
00:13:39,692 --> 00:13:41,985
Um homem tão egocêntrico

155
00:13:41,986 --> 00:13:46,986
que finge ser
descendente de Odin!

156
00:13:47,866 --> 00:13:52,866
Ele não precisa fingir nada.

157
00:13:57,042 --> 00:14:01,838
Agora entendo porque
você o defende.

158
00:14:01,839 --> 00:14:06,839
Não é para rejeitar um invasor,
como mentiu para mim,

159
00:14:06,927 --> 00:14:11,723
mas porque ainda está
apaixonada por ele.

160
00:14:11,724 --> 00:14:16,724
Ainda ama Ragnar Lothbrok,

161
00:14:18,105 --> 00:14:23,105
não é, esposa?

162
00:14:28,407 --> 00:14:31,284
Pode dormir sozinha hoje.

163
00:14:31,285 --> 00:14:36,285
Eu tenho outros planos.

164
00:15:25,964 --> 00:15:29,258
Mestre, posso ajudá-lo?

165
00:15:29,259 --> 00:15:31,747
Eu ia perguntar a mesma coisa.
Esses...

166
00:15:31,760 --> 00:15:34,259
baldes parecem estar pesados.

167
00:15:34,681 --> 00:15:39,681
Estou acostumada.

168
00:15:40,979 --> 00:15:43,398
Qual é o seu nome?

169
00:15:43,399 --> 00:15:47,527
Porunn.

170
00:15:47,528 --> 00:15:49,821
Sente-se um pouco.

171
00:15:49,822 --> 00:15:51,406
Tenho que terminar
o meu trabalho.

172
00:15:51,407 --> 00:15:56,407
Não se preocupe.

173
00:16:10,968 --> 00:16:15,179
- Onde você dorme?
- No celeiro

174
00:16:15,180 --> 00:16:19,142
com os outros criados
e os animais.

175
00:16:19,143 --> 00:16:24,143
Você tem um namorado?

176
00:16:26,817 --> 00:16:31,817
Claro!

177
00:16:33,031 --> 00:16:38,031
Preciso terminar o meu trabalho.

178
00:16:47,629 --> 00:16:52,629
Ela é linda demais.

179
00:16:54,261 --> 00:16:59,261
É o que você acha.

180
00:17:02,478 --> 00:17:07,478
Por que você deixa
Horik decidir tudo?

181
00:17:09,318 --> 00:17:14,318
Pode mesmo perdoar Jarl Borg?

182
00:17:14,448 --> 00:17:17,742
Sabe o quanto sofri
por causa dele?

183
00:17:17,743 --> 00:17:22,121
Quanto os seus filhos sofreram?

184
00:17:22,122 --> 00:17:26,083
Sei, sim.

185
00:17:26,084 --> 00:17:29,212
Mas não faz nada a
respeito disso.

186
00:17:29,213 --> 00:17:30,963
Ao insultar-me e humilhar-me,

187
00:17:30,964 --> 00:17:35,801
ele está fazendo o
mesmo com você.

188
00:17:35,802 --> 00:17:38,387
Meu pa¡nunca teria deixado
isso acontecer.

189
00:17:38,388 --> 00:17:43,388
Ele iria atrás de vingança.

190
00:17:43,435 --> 00:17:46,938
Não tem muito o que o
seu pa¡possa fazer,

191
00:17:46,939 --> 00:17:51,939
já que está morto.

192
00:17:52,945 --> 00:17:57,945
Götland, Escandinávia

193
00:18:14,925 --> 00:18:18,469
O que há de errado?

194
00:18:18,470 --> 00:18:23,470
Você está seguro.

195
00:18:24,059 --> 00:18:29,059
Onde ele está?

196
00:18:48,584 --> 00:18:53,584
Sente-se.

197
00:19:05,058 --> 00:19:10,058
O que é isso?

198
00:19:11,106 --> 00:19:14,650
A caveira da minha
primeira esposa.

199
00:19:14,651 --> 00:19:19,651
Ela ainda me aconselha.

200
00:19:22,868 --> 00:19:25,536
É justo com ela?

201
00:19:25,537 --> 00:19:30,537
O seu irmão quer
que eu venha lutar para ele?

202
00:19:32,044 --> 00:19:34,532
Ele quer reconstruir
a aliança...

203
00:19:34,545 --> 00:19:37,044
original entre ele,
rei Horik e você.

204
00:19:39,468 --> 00:19:44,468
Ele acha que, em
países pequenos,

205
00:19:45,223 --> 00:19:49,560
cooperação é a única forma
de seguir em frente.

206
00:19:49,561 --> 00:19:53,230
Então, ele não quer vingança?

207
00:19:53,231 --> 00:19:56,901
Afinal, eu invadi
as terras dele.

208
00:19:56,902 --> 00:20:01,902
Homens como eu e você
sempre queremos vingança.

209
00:20:02,240 --> 00:20:04,075
Ragnar pensa acima disso.

210
00:20:04,076 --> 00:20:08,788
Então ele é mesmo
o homem mais extraordinário.

211
00:20:08,789 --> 00:20:12,917
Sabe perdoar como um Cristão.

212
00:20:12,918 --> 00:20:16,712
Também é um homem prático.

213
00:20:16,713 --> 00:20:20,508
Ele e o rei Horik
perderam muitos homens.

214
00:20:20,509 --> 00:20:25,509
Precisam da sua ajuda
para o ataque.

215
00:20:30,185 --> 00:20:35,185
E então, meu amor?

216
00:20:44,616 --> 00:20:49,616
Acha que devo ir?

217
00:20:52,457 --> 00:20:56,293
Ela acha que eu devo ir.

218
00:20:56,294 --> 00:20:58,295
Torvi, traga-nos vinho.

219
00:20:58,296 --> 00:21:00,339
Sim, Jarl Borg.

220
00:21:00,340 --> 00:21:05,177
Vamos brindar a este
evento inesperado,

221
00:21:05,178 --> 00:21:07,221
mas bem-vindo.

222
00:21:07,222 --> 00:21:11,559
Minha esposa se juntará a nós.

223
00:21:11,560 --> 00:21:16,560
Pode encher.

224
00:22:08,700 --> 00:22:10,951
Você tem um grande
dom, Athelstan.

225
00:22:10,952 --> 00:22:15,952
Acho que é um dom divino.

226
00:22:16,374 --> 00:22:18,459
Obrigado, Majestade.

227
00:22:18,460 --> 00:22:22,671
Achei que tinha
esquecido, mas...

228
00:22:22,672 --> 00:22:25,049
Eu amo esses materiais.

229
00:22:25,050 --> 00:22:30,050
Pincéis, tinta, as cores.

230
00:22:30,722 --> 00:22:33,682
Não sabia que sentiria
tanta falta do meu trabalho.

231
00:22:33,683 --> 00:22:36,852
Os pagãos não têm nada parecido?

232
00:22:36,853 --> 00:22:41,398
Não. Não existe arte.

233
00:22:41,399 --> 00:22:46,399
Não sabem ler nem escrever, a
não ser pelas runas esculpidas.

234
00:22:48,532 --> 00:22:51,033
E os deuses deles?

235
00:22:51,034 --> 00:22:55,955
Odin e Thor e Frey.

236
00:22:55,956 --> 00:23:00,956
Deve tê-los achado
muito estranhos.

237
00:23:00,961 --> 00:23:03,754
De algumas formas, sim.

238
00:23:03,755 --> 00:23:06,257
De outras...

239
00:23:06,258 --> 00:23:11,053
De outras formas?

240
00:23:11,054 --> 00:23:13,764
Os deuses deles são
muito antigos.

241
00:23:13,765 --> 00:23:16,517
E às vezes, pude notar
algumas semelhanças

242
00:23:16,518 --> 00:23:20,855
com o nosso Deus, e o seu filho.

243
00:23:20,856 --> 00:23:22,690
Por exemplo, o deus deles, Odin,

244
00:23:22,691 --> 00:23:26,277
a quem chamam de Allfather,
o deus dos deuses,

245
00:23:26,278 --> 00:23:29,446
queria saber como era morrer.

246
00:23:29,447 --> 00:23:31,935
De acordo com as
histórias e tradições,

247
00:23:31,948 --> 00:23:34,447
Odin se pendurou numa árvore,

248
00:23:35,370 --> 00:23:38,998
e um servo pagão o apunhalou
no flanco com uma lança,

249
00:23:38,999 --> 00:23:43,999
como os romanos
fizeram com Cristo.

250
00:23:46,464 --> 00:23:51,464
Venha comigo.

251
00:23:53,430 --> 00:23:56,181
Diga-me, honestamente.

252
00:23:56,182 --> 00:24:01,182
O que você acha dessas obras?

253
00:24:01,897 --> 00:24:04,982
Acho que são de uma
beleza indescritível.

254
00:24:04,983 --> 00:24:09,983
Mas são obviamente pagãs!

255
00:24:11,990 --> 00:24:13,490
Você é apenas um
monge, Athelstan,

256
00:24:13,491 --> 00:24:17,620
mas, de alguma forma,
eu confio em você.

257
00:24:17,621 --> 00:24:20,706
Sinto que você...

258
00:24:20,707 --> 00:24:25,707
Você é uma alma gêmea.

259
00:24:27,380 --> 00:24:32,380
Quem pintou essas obras de arte?

260
00:24:32,677 --> 00:24:36,013
Que raça humana foi tão gloriosa

261
00:24:36,014 --> 00:24:38,849
que encheu o mundo com tanta,

262
00:24:38,850 --> 00:24:43,850
como você disse,
beleza indescritível?

263
00:24:44,314 --> 00:24:46,941
Eu soube, Majestade,

264
00:24:46,942 --> 00:24:50,319
que você serviu na corte
do imperador Carlos Magno,

265
00:24:50,320 --> 00:24:52,988
que eu também visitei.

266
00:24:52,989 --> 00:24:54,406
Então, não posso imaginar,

267
00:24:54,407 --> 00:24:58,327
que você não sabe do que eu sei.

268
00:24:58,328 --> 00:25:00,913
Que esses quadros
foram pintados pelos romanos.

269
00:25:00,914 --> 00:25:03,207
Eles conquistaram essas terras
há muito tempo.

270
00:25:03,208 --> 00:25:06,752
Conquistaram o mundo inteiro.

271
00:25:06,753 --> 00:25:11,753
Mas eram pagãos.
Cultuavam deuses falsos.

272
00:25:14,386 --> 00:25:19,056
Nunca conte essa
conversa para ninguém.

273
00:25:19,057 --> 00:25:21,976
Ninguém entenderia,

274
00:25:21,977 --> 00:25:24,353
eles teriam medo.

275
00:25:24,354 --> 00:25:26,563
Eles só aceitam a interpretação

276
00:25:26,564 --> 00:25:31,151
de que uma raça de
gigantes viveu aqui.

277
00:25:31,152 --> 00:25:35,948
E que não temos nada
a ver com eles.

278
00:25:35,949 --> 00:25:39,868
A verdade, Athelstan,

279
00:25:39,869 --> 00:25:44,869
é que perdemos mais sabedoria
do que jamais tivemos.

280
00:25:45,750 --> 00:25:49,795
Esses romanos sabiam
de coisas que nunca saberemos.

281
00:25:49,796 --> 00:25:54,796
Seus deuses pagãos
os deixaram conquistar o mundo.

282
00:25:56,803 --> 00:26:01,803
E qual é a lição que
podemos aprender?

283
00:26:24,205 --> 00:26:27,666
O que deseja, mestre?

284
00:26:27,667 --> 00:26:31,003
Me perdoe. Só vim para ouvir.

285
00:26:31,004 --> 00:26:36,004
Não vai gostar de nossa música.
E rudimentar.

286
00:26:37,510 --> 00:26:42,510
Gostaria de ficar.
Se permitirem.

287
00:28:33,501 --> 00:28:38,501
Monge, meu pa¡quer
falar com você.

288
00:28:52,187 --> 00:28:57,187
Está à sua espera
atrás desta porta.

289
00:29:12,373 --> 00:29:16,793
Venha ver.

290
00:29:16,794 --> 00:29:21,794
Veja ao seu redor.

291
00:29:23,927 --> 00:29:28,927
Achou que só existiam
aqueles quadros.

292
00:29:35,939 --> 00:29:40,939
Mas isso é a coisa
mais preciosa dos romanos.

293
00:29:42,820 --> 00:29:45,405
Contos dos Césares.

294
00:29:45,406 --> 00:29:48,325
A queda da Britânia romana.

295
00:29:48,326 --> 00:29:52,663
Histórias de imperadores
e impérios...

296
00:29:52,664 --> 00:29:56,667
É coisa dos sonhos, Athelstan.

297
00:29:56,668 --> 00:30:01,668
É a matéria-prima dos sonhos.

298
00:30:03,549 --> 00:30:08,549
Você pode ler, é claro.

299
00:30:18,022 --> 00:30:21,400
Sim, posso ler.

300
00:30:21,401 --> 00:30:26,401
Bom. Por isso que escolhi você.

301
00:30:31,953 --> 00:30:33,537
Como assim?

302
00:30:33,538 --> 00:30:36,581
Escolhi você para ser
o guardião desses livros,

303
00:30:36,582 --> 00:30:37,916
e dos seus segredos.

304
00:30:37,917 --> 00:30:40,502
Quero que faça cópias deles.

305
00:30:40,503 --> 00:30:43,213
Você é um dos poucos
que fala latim.

306
00:30:43,214 --> 00:30:46,550
Seu trabalho será de
preservar essas obras

307
00:30:46,551 --> 00:30:51,551
e esses fragmentos

308
00:30:51,723 --> 00:30:56,723
para toda a eternidade.

309
00:30:57,395 --> 00:31:01,648
Mas se falar deles para alguém,

310
00:31:01,649 --> 00:31:06,649
vou deixá-lo ser crucificado.

311
00:31:34,807 --> 00:31:39,269
Espero que esteja falando
a verdade, Rollo.

312
00:31:39,270 --> 00:31:44,270
Por que não pergunta a ela?

313
00:32:04,295 --> 00:32:09,295
Jarl Borg.

314
00:32:16,974 --> 00:32:21,974
Por favor.

315
00:32:22,021 --> 00:32:27,021
Conde Ragnar Lothbrok,

316
00:32:27,151 --> 00:32:32,151
posso dizer, honestamente,

317
00:32:32,156 --> 00:32:36,159
você é um homem
melhor do que eu.

318
00:32:36,160 --> 00:32:37,994
Sei que não mereço
essa chance que me deu

319
00:32:37,995 --> 00:32:39,454
de atacar e trabalhar com você,

320
00:32:39,455 --> 00:32:42,916
mas juro pelo meu anel

321
00:32:42,917 --> 00:32:44,835
que, de agora em
diante, não precisa

322
00:32:44,836 --> 00:32:46,336
duvidar da minha lealdade

323
00:32:46,337 --> 00:32:50,298
nem do meu comprometimento
com a nossa causa.

324
00:32:50,299 --> 00:32:53,802
Se está sendo honesto,

325
00:32:53,803 --> 00:32:56,012
posso dizer-lhe que o rei Horik

326
00:32:56,013 --> 00:33:00,642
foi quem pediu pela renovação
da nossa aliança.

327
00:33:00,643 --> 00:33:03,770
Como pode imaginar,

328
00:33:03,771 --> 00:33:08,771
não fiquei empolgado, de início.

329
00:33:11,028 --> 00:33:14,865
Mas, depois, eu entendi

330
00:33:14,866 --> 00:33:19,866
os benefícios que você traria.

331
00:33:19,954 --> 00:33:24,040
Temos muito a ganhar
se trabalharmos juntos,

332
00:33:24,041 --> 00:33:28,670
e muito a perder se
não fizermos isso.

333
00:33:28,671 --> 00:33:33,671
Até eu entendo, agora.

334
00:33:39,390 --> 00:33:42,184
Torstein.

335
00:33:42,185 --> 00:33:43,727
Sim, meu senhor.

336
00:33:43,728 --> 00:33:45,718
Coloque os homens
do Jarl Borg no...

337
00:33:45,731 --> 00:33:47,731
celeiro que os serventes usam.

338
00:33:47,732 --> 00:33:49,900
E trate-os com respeito.

339
00:33:49,901 --> 00:33:54,901
Claro, meu senhor.

340
00:33:55,531 --> 00:34:00,531
Obrigado.

341
00:34:03,748 --> 00:34:05,415
Siggy.

342
00:34:05,416 --> 00:34:06,708
Em nenhum momento

343
00:34:06,709 --> 00:34:09,711
pensei que o Ragnar iria levar
o meu conselho a sério,

344
00:34:09,712 --> 00:34:13,590
e trazer o Jarl Borg
de volta à nossa aliança.

345
00:34:13,591 --> 00:34:16,593
Como eu disse, o
Ragnar está diferente.

346
00:34:16,594 --> 00:34:18,929
Ele sempre vai fazer o contrário

347
00:34:18,930 --> 00:34:22,057
do que você acha
que ele vai fazer.

348
00:34:22,058 --> 00:34:24,684
E eu queria agradecê-la

349
00:34:24,685 --> 00:34:27,145
pelo que fez pelo meu filho.

350
00:34:27,146 --> 00:34:28,897
Fez dele um homem.

351
00:34:28,898 --> 00:34:33,068
Não me peça para fazer isso
com os seus outros filhos.

352
00:34:33,069 --> 00:34:34,778
Não sou uma vadia.

353
00:34:34,779 --> 00:34:39,779
Não. Só para mim!

354
00:34:52,547 --> 00:34:54,631
Pode guardar um segredo?

355
00:34:54,632 --> 00:34:59,632
Não.

356
00:35:15,695 --> 00:35:20,695
O que houve, meu amor?

357
00:35:20,950 --> 00:35:25,950
Não está falando, não sorri.

358
00:35:48,728 --> 00:35:53,728
Meu amor, vai ter
que fazer melhor que isso.

359
00:35:54,942 --> 00:35:58,903
Sabe de uma coisa?

360
00:35:58,904 --> 00:36:03,700
Minha esposa tem seios lindos.

361
00:36:03,701 --> 00:36:08,701
Eu sempre digo isso,
mas ela não acredita em mim.

362
00:36:09,749 --> 00:36:14,749
Ela tem os seios mais
lindos do mundo.

363
00:36:17,590 --> 00:36:20,592
São como os seios da Freia.

364
00:36:20,593 --> 00:36:25,263
Os seios de uma deusa.

365
00:36:25,264 --> 00:36:30,264
Vou mostrá-los.

366
00:37:04,428 --> 00:37:06,846
<i>Os servos do re¡gigante</i>

367
00:37:06,847 --> 00:37:08,682
levaram um prato para o salão

368
00:37:08,683 --> 00:37:12,435
e coloraram-no diante do trono.

369
00:37:12,436 --> 00:37:16,022
Encheram-no com
pedaços de carne,

370
00:37:16,023 --> 00:37:19,401
e o Thor lembrou
de todo o tempo que passou

371
00:37:19,402 --> 00:37:22,112
desde a última vez
em que ele comeu.

372
00:37:22,113 --> 00:37:24,447
Thor estava com tanta fome!

373
00:37:24,448 --> 00:37:29,244
Uma cadeira foi dada para o
Loki, de um lado da bandeja,

374
00:37:29,245 --> 00:37:34,245
e uma para o Logi,
do outro lado.

375
00:37:55,688 --> 00:37:59,190
<i>Pelo comando do rei gigante,</i>

376
00:37:59,191 --> 00:38:02,402
<i>ambos começaram a comer.</i>

377
00:38:02,403 --> 00:38:07,403
Eles devoraram...

378
00:38:08,951 --> 00:38:12,162
O mais rápido possível,

379
00:38:12,163 --> 00:38:14,205
empurrando a cadeira
para frente,

380
00:38:14,206 --> 00:38:18,960
até se encontrarem
no meio da bandeja.

381
00:38:18,961 --> 00:38:22,338
Loki comeu toda a carne,

382
00:38:22,339 --> 00:38:27,339
só deixando os ossos.

383
00:38:42,777 --> 00:38:47,777
Para onde está indo?

384
00:38:57,082 --> 00:39:01,377
Mas o Logi, além de
ter comido a carne,

385
00:39:01,378 --> 00:39:05,882
comeu também os
ossos e a bandeja.

386
00:39:05,883 --> 00:39:10,883
Acho que o Logi ganhou.

387
00:39:38,916 --> 00:39:43,916
Quem é?

388
00:39:44,630 --> 00:39:49,630
Sim, eu posso ver, e
eu vejo uma águia.

389
00:39:51,595 --> 00:39:56,595
Vejo uma águia
pairando sobre você.

390
00:39:57,142 --> 00:40:02,142
Mas também vejo que
você é a águia.

391
00:40:22,585 --> 00:40:27,585
<i>"Eu diria," proclamou
o rei gigante,</i>

392
00:40:28,048 --> 00:40:32,552
<i>"que o Loki perdeu."</i>

393
00:40:32,553 --> 00:40:36,097
Quieto, Ubbe. Hvitserk
está adormecendo.

394
00:40:36,098 --> 00:40:40,059
- Agora, vá dormir.
- Não quero dormir.

395
00:40:40,060 --> 00:40:41,936
Por que não?

396
00:40:41,937 --> 00:40:43,646
Porque quando eu sonho,

397
00:40:43,647 --> 00:40:48,647
nunca sei o que vai acontecer.

398
00:41:06,921 --> 00:41:08,004
O que está acontecendo?

399
00:41:08,005 --> 00:41:09,881
O quê?

400
00:41:09,882 --> 00:41:12,133
Todos vocês no celeiro.

401
00:41:12,134 --> 00:41:15,595
Se não querem morrer,
fiquem quietos.

402
00:41:15,596 --> 00:41:20,596
Nada vai acontecer com vocês.

403
00:41:28,400 --> 00:41:33,400
- Não!
- Não! Fogo!

404
00:41:35,532 --> 00:41:40,532
- Tirem-nos daqui!
- Tirem-nos daqui!

405
00:41:44,667 --> 00:41:46,542
Por onde você andou?

406
00:41:46,543 --> 00:41:50,171
Aqui, ali.

407
00:41:50,172 --> 00:41:55,172
Onde está Bjorn? Ele
devia estar com você.

408
00:41:55,219 --> 00:41:59,347
Não sei, Rollo.

409
00:41:59,348 --> 00:42:04,348
Vamos.

410
00:42:07,523 --> 00:42:12,523
Tudo bem, vamos.

411
00:42:20,411 --> 00:42:25,411
Pode dormir aqui.

412
00:42:26,375 --> 00:42:29,335
Não posso.

413
00:42:29,336 --> 00:42:33,423
Claro que pode. Por que não?

414
00:42:33,424 --> 00:42:37,760
É a sua casa. Não
posso dormir aqui.

415
00:42:37,761 --> 00:42:40,263
Você não quer?

416
00:42:40,264 --> 00:42:45,264
O que eu quero fazer
não interessa.

417
00:42:45,561 --> 00:42:50,561
E se eu ordenasse que
você ficasse aqui?

418
00:42:50,858 --> 00:42:55,858
Eu teria que obedecer.

419
00:42:59,783 --> 00:43:03,786
Não quero dar nenhuma ordem.

420
00:43:03,787 --> 00:43:08,787
Quero que escolha ficar aqui.

421
00:43:16,175 --> 00:43:21,175
É isso que você quer? Mestre?

422
00:43:30,481 --> 00:43:35,481
Boa noite, Jarl Borg.

423
00:43:48,749 --> 00:43:51,375
Eu disse...

424
00:43:51,376 --> 00:43:56,376
Sempre busco vingança.

425
00:43:56,507 --> 00:44:01,507
Não!

426
00:44:08,185 --> 00:44:10,812
Não!

427
00:44:10,813 --> 00:44:15,813
Desnecessário.

428
00:44:43,470 --> 00:44:48,470
Que confusão é essa?

429
00:44:48,809 --> 00:44:51,769
Desculpe-me,

430
00:44:51,770 --> 00:44:56,770
se acordou com o
barulho de Kattegat.

431
00:44:57,901 --> 00:44:59,902
O que causou isso?

432
00:44:59,903 --> 00:45:04,903
Aqui!

433
00:45:14,668 --> 00:45:17,879
- Ele morreu?
- Não, não.

434
00:45:17,880 --> 00:45:22,880
Ainda não morreu.

435
00:45:30,058 --> 00:45:31,601
Por que fez isso?

436
00:45:31,602 --> 00:45:35,396
Achou mesmo que
eu ira perdoar esse homem

437
00:45:35,397 --> 00:45:39,358
por ter ameaçado matar
a minha família?

438
00:45:39,359 --> 00:45:44,359
O que vai fazer agora?

439
00:45:52,623 --> 00:45:55,583
Já que você é
companheiro das águias,

440
00:45:55,584 --> 00:46:00,584
vou fazer uma águia de sangue
nas suas costas.

441
00:46:01,757 --> 00:46:03,466
Não.

442
00:46:03,467 --> 00:46:05,885
E as suas costelas

443
00:46:05,886 --> 00:46:10,886
<i>se afastarão.</i>

444
00:46:16,355 --> 00:46:20,066
Não.

445
00:46:20,067 --> 00:46:25,067
Sim.

446
00:46:31,036 --> 00:46:36,036
<i>Como asas.</i>

