1
00:00:00,500 --> 00:00:02,167
<i>Anteriormente em Hannibal...</i>

2
00:00:02,168 --> 00:00:05,303
Não fale sobre mim
com Hannibal Lecter.

3
00:00:05,304 --> 00:00:09,775
Trouxe Gideon porque achei
que ajudaria na terapia de Will.

4
00:00:09,776 --> 00:00:13,278
Darei-lhe uma chance
de salvar Will dele mesmo.

5
00:00:13,279 --> 00:00:15,313
Quem ele quer matar,
doutor?

6
00:00:15,314 --> 00:00:17,449
Quero que você mate
Hannibal Lecter.

7
00:00:17,450 --> 00:00:21,153
Will Graham não é assassino.
Ele lhe pediu pra fazer isso.

8
00:00:23,200 --> 00:00:24,500
Chame uma ambulância.

9
00:01:23,249 --> 00:01:26,585
Você está se movendo
suave e lentamente, Jack.

10
00:01:27,400 --> 00:01:31,356
Levando sua concentração
como um copo cheio.

11
00:01:31,857 --> 00:01:34,192
Hannibal Lecter
quase foi assassinado.

12
00:01:36,429 --> 00:01:39,164
Por um empregado
deste hospício.

13
00:01:40,100 --> 00:01:41,400
Um enfermeiro

14
00:01:42,800 --> 00:01:45,770
que acreditamos
que seja a pessoa que...

15
00:01:45,771 --> 00:01:48,840
Matou o meirinho e o juiz
do seu julgamento.

16
00:01:48,841 --> 00:01:51,610
Matou o meirinho,
mas não matou o juiz.

17
00:01:51,611 --> 00:01:55,150
-Foi o Estripador de Chesapeake.
-Sabe disso?

18
00:01:56,700 --> 00:01:58,000
Ele me contou.

19
00:01:58,001 --> 00:02:01,300
Então você disse a ele
para matar Hannibal.

20
00:02:01,301 --> 00:02:04,456
Nada que eu disse
fez isso acontecer, Jack.

21
00:02:05,360 --> 00:02:06,660
Apenas aconteceu.

22
00:02:07,750 --> 00:02:09,050
Apenas aconteceu...

23
00:02:11,097 --> 00:02:13,549
Não parece estar chateado
sobre isso.

24
00:02:13,550 --> 00:02:16,668
Há uma emoção comum
que todos reconhecem

25
00:02:16,669 --> 00:02:19,000
e ainda não a nomearam.

26
00:02:20,640 --> 00:02:25,000
A antecipação feliz de ser capaz
de sentir desprezo.

27
00:02:25,745 --> 00:02:28,213
Você sente desprezo
por Hannibal?

28
00:02:28,214 --> 00:02:31,650
Sinto desprezo pelo Estripador,
pelo que ele faz.

29
00:02:31,651 --> 00:02:34,186
-E o que ele faz?
-O que ele faz?

30
00:02:36,122 --> 00:02:38,924
Qual a primeira
e principal coisa que ele faz?

31
00:02:38,925 --> 00:02:41,150
Que necessidade
ele supre ao matar?

32
00:02:43,350 --> 00:02:46,398
-Ele colhe órgãos.
-Não, essa é apenas

33
00:02:46,399 --> 00:02:49,267
a ação do que ele faz.
Por que ele precisa fazer isso?

34
00:02:49,268 --> 00:02:54,272
O Estripador mata em padrões
de 3 ou 4 e rapidamente.

35
00:02:56,209 --> 00:02:57,509
Sabe por quê?

36
00:03:00,145 --> 00:03:01,479
Eu sei o porquê.

37
00:03:07,800 --> 00:03:09,100
Então, conte-me.

38
00:03:10,350 --> 00:03:14,893
Porque se ele esperar demais,
então a carne estraga.

39
00:03:14,894 --> 00:03:16,194
Ele está comendo-os?

40
00:03:18,264 --> 00:03:21,633
Hannibal é como Garrett Jacob
Hobbs? Um canibal?

41
00:03:21,634 --> 00:03:23,768
Não,
não como Garrett Jacob Hobbs.

42
00:03:23,769 --> 00:03:25,619
Hobbs comia as vítimas
para honrá-las.

43
00:03:25,620 --> 00:03:27,273
O Estripador as come porque,

44
00:03:27,274 --> 00:03:29,674
pra ele, elas não são melhores
do que porcos.

45
00:03:31,511 --> 00:03:34,025
Com exceção de Beverly Katz,
não há conexão

46
00:03:34,026 --> 00:03:36,681
entre Hannibal
e as vítimas do Estripador.

47
00:03:36,682 --> 00:03:38,850
Nenhuma conexão imediata.

48
00:03:40,100 --> 00:03:43,455
Hannibal Lecter não é
o Estripador de Chesapeake.

49
00:03:43,456 --> 00:03:45,550
Se o Estripador está matando,
pode apostar

50
00:03:45,551 --> 00:03:47,710
que Hannibal Lecter
está dando um jantar.

51
00:03:47,711 --> 00:03:51,696
Você e eu já bebemos vinho
enquanto engolíamos as pessoas

52
00:03:51,697 --> 00:03:54,366
a quem tentávamos
dar justiça, Jack.

53
00:04:00,406 --> 00:04:03,250
Quem ele precisa matar
pra que você abra os olhos?

54
00:04:08,548 --> 00:04:10,939
Um notável órgão magro,
o coração,

55
00:04:10,940 --> 00:04:14,919
e, ainda sim,
um potente símbolo da vida.

56
00:04:14,920 --> 00:04:18,323
E as coisas
que nos fazem humanos,

57
00:04:18,324 --> 00:04:21,260
bom e mau,
amor e dor.

58
00:04:22,828 --> 00:04:27,732
-Todos eles espetados.
-É um prato temático.

59
00:04:29,736 --> 00:04:32,037
Meu coração
se sente espetado.

60
00:04:34,240 --> 00:04:36,150
Você tem as cicatrizes
para provar.

61
00:04:37,610 --> 00:04:40,845
É como se aquele nó estivesse
ainda em volta do meu pescoço.

62
00:04:42,482 --> 00:04:46,500
É estranho ter pesadelos.
Nunca os tive.

63
00:04:47,200 --> 00:04:49,300
Não cometa o mesmo
erro que cometi,

64
00:04:51,500 --> 00:04:53,370
sendo seu próprio
psiquiatra.

65
00:04:55,500 --> 00:04:59,150
Sempre avalio meus sentimentos
ao invés de usá-los.

66
00:04:59,850 --> 00:05:01,150
É o jeito mais seguro.

67
00:05:03,486 --> 00:05:06,421
Você tem que lidar
com o que lhe aconteceu.

68
00:05:09,350 --> 00:05:11,359
Estou metabolizando
a experiência

69
00:05:11,360 --> 00:05:13,795
ao compor
uma nova de música.

70
00:05:17,466 --> 00:05:19,467
Espineta ou Theremin?

71
00:05:19,468 --> 00:05:20,847
Espineta.

72
00:05:22,050 --> 00:05:25,240
Stravinsky disse
que um verdadeiro compositor

73
00:05:25,241 --> 00:05:28,243
pensa em seu trabalho inacabado
o tempo todo.

74
00:05:28,244 --> 00:05:30,487
Ele nem sempre
está consciente disso,

75
00:05:30,488 --> 00:05:33,611
mas ele fica ciente
ao saber o que fazer.

76
00:05:34,016 --> 00:05:35,483
E você sabe o que fazer?

77
00:05:36,235 --> 00:05:38,220
Preciso recuperar meu apetite.

78
00:06:25,100 --> 00:06:27,150
Equipe inSanos apresenta:
S02E06- Futamono

79
00:06:27,151 --> 00:06:28,951
Tradução:
guiLOG|DSergio|Eddy

80
00:06:28,952 --> 00:06:30,752
Tradução:
GTS|LeSvengali|RedTail

81
00:06:30,753 --> 00:06:32,553
Revisão:
MatheusM|Sardinha

82
00:07:00,635 --> 00:07:01,950
O que temos?

83
00:07:01,951 --> 00:07:04,160
Ele está, literalmente,
incorporado ao lugar.

84
00:07:04,161 --> 00:07:07,255
São raízes vivas.
Ele tem "varizes".

85
00:07:08,180 --> 00:07:10,656
Foram enfiadas
pelos seus calcanhares,

86
00:07:10,657 --> 00:07:15,164
sob as pernas, costas,
torso, pontas dos dedos.

87
00:07:16,450 --> 00:07:19,043
A seguir, uma cirurgia
endoscópica bem complicada.

88
00:07:19,044 --> 00:07:21,215
O Estripador geralmente
seleciona os órgãos.

89
00:07:21,216 --> 00:07:24,465
Ele levou quase todos,
exceto os pulmões.

90
00:07:28,750 --> 00:07:31,868
O tempo que ele dedica
ao seu trabalho...

91
00:07:33,358 --> 00:07:35,850
Ele realmente se orgulha.

92
00:07:37,005 --> 00:07:38,950
Beladona no lugar
do coração.

93
00:07:39,450 --> 00:07:42,050
Arbustos brancos
para os intestinos.

94
00:07:42,051 --> 00:07:44,050
Tasna para o fígado.

95
00:07:44,051 --> 00:07:45,655
Todas essas flores
são venenosas.

96
00:07:45,656 --> 00:07:47,580
Sim. Isso é um julgamento.

97
00:07:48,800 --> 00:07:51,252
O Estripador crê
que suas vítimas eram...

98
00:07:51,253 --> 00:07:54,686
Tóxicas, de algum modo.
Um homem envenenado.

99
00:07:55,924 --> 00:07:58,715
Ele estava tão certo disso
que me enoja.

100
00:08:11,462 --> 00:08:14,592
Há um padrão tomando forma.

101
00:08:15,277 --> 00:08:17,795
Só tive que convencer
meus olhos para ver.

102
00:08:19,568 --> 00:08:23,972
Eu me convenci a ver algo
que me recusava há muito tempo.

103
00:08:24,880 --> 00:08:28,121
E precisou de Will Graham
tentar te matar para ver?

104
00:08:28,122 --> 00:08:29,422
Sim.

105
00:08:30,900 --> 00:08:32,450
Não posso ajudar o Will.

106
00:08:33,562 --> 00:08:35,250
Não consigo confiar nele.

107
00:08:38,050 --> 00:08:40,234
Ele está na escuridão
onde a sombra anda

108
00:08:40,235 --> 00:08:42,650
e não é mais seguro
ficar com ele.

109
00:08:43,171 --> 00:08:44,950
Eu sinto o mesmo.

110
00:08:49,250 --> 00:08:53,156
Nós...
Encontramos outra vítima.

111
00:08:53,157 --> 00:08:55,950
Desculpe, Jack.
Não posso.

112
00:08:58,287 --> 00:08:59,988
Não tenho que esquecer
só o Will.

113
00:08:59,989 --> 00:09:02,031
Tenho que esquecer isso tudo.

114
00:09:04,350 --> 00:09:05,738
Eu quase morri.

115
00:09:07,300 --> 00:09:09,850
Eu teria,
se não fosse por você.

116
00:09:12,901 --> 00:09:16,450
Sinto muito, mas não posso mais
encarar a morte.

117
00:09:16,451 --> 00:09:18,197
Eu não culpo você.

118
00:09:19,141 --> 00:09:20,641
Nós dois temos que transformar

119
00:09:20,642 --> 00:09:23,550
nosso infortúnios em eventos
para melhor nossas vidas.

120
00:09:24,880 --> 00:09:27,283
Quando souber como fazer isso,

121
00:09:28,247 --> 00:09:29,950
avise-me.

122
00:09:31,750 --> 00:09:34,350
Vou começar
dando um jantar festivo.

123
00:09:38,127 --> 00:09:39,936
Por favor, diga que você vem.

124
00:09:41,000 --> 00:09:42,350
Eu não perderia.

125
00:09:49,404 --> 00:09:51,650
Você devia ter deixado
ele morrer.

126
00:09:52,341 --> 00:09:55,350
Deveria, poderia
e deixaria.

127
00:09:57,150 --> 00:09:59,050
Ele vai te matar, sabia?

128
00:10:01,069 --> 00:10:03,603
Não pode me pegar aqui.

129
00:10:03,604 --> 00:10:06,873
Não, é exatamente aqui
onde ele vai te pegar, Abel.

130
00:10:07,975 --> 00:10:11,347
Quando convenci o chefe
de alocá-lo ao meu lado,

131
00:10:11,348 --> 00:10:14,348
seus dias já estavam contados.

132
00:10:15,949 --> 00:10:19,586
Qualquer um
que se aproxime é pego.

133
00:10:19,587 --> 00:10:24,291
Ele é o diabo, lembra?
Fumaça.

134
00:10:26,593 --> 00:10:29,830
Estaria muito nervoso
se eu fosse o Dr. Chilton.

135
00:10:29,831 --> 00:10:32,099
<i>Ele está se aproximando demais.</i>

136
00:10:32,100 --> 00:10:35,303
<i>O único jeito
de você e Frederick sobreviverem</i>

137
00:10:35,304 --> 00:10:37,838
<i>é se o Estripador de Chesapeake
for detido.</i>

138
00:10:39,340 --> 00:10:42,776
Hannibal Lecter
merece morrer.

139
00:10:42,777 --> 00:10:45,445
Não me trouxe aqui
para te ajudar a matar Hannibal.

140
00:10:45,446 --> 00:10:48,148
Não, não foi isso.
Foi para você testemunha.

141
00:10:48,149 --> 00:10:50,017
Para dizer a Jack Crawford

142
00:10:50,018 --> 00:10:54,187
que estive na bela
sala de jantar de Hannibal

143
00:10:54,689 --> 00:10:56,857
num ostentoso jardim

144
00:10:56,858 --> 00:11:00,994
<i>com estrelas sobre a lareira
e você tendo um ataque lá.</i>

145
00:11:00,995 --> 00:11:03,160
Onde perguntei se ele era
o Estripador,

146
00:11:03,161 --> 00:11:07,752
e ele se esquivou e sugeriu
que eu matasse Alana Bloom.

147
00:11:08,235 --> 00:11:09,703
Sim.

148
00:11:10,605 --> 00:11:12,104
Diga isso ao Jack.

149
00:11:12,506 --> 00:11:14,815
Direi tudo ao Jack Crawford

150
00:11:14,816 --> 00:11:17,910
se você me dizer
por que Hannibal fez isso.

151
00:11:24,151 --> 00:11:26,752
Porque ele queria ver
o que aconteceria.

152
00:11:28,549 --> 00:11:30,657
<i>Onde eu perguntei se ele era
o Estripador,</i>

153
00:11:30,658 --> 00:11:35,194
<i>e ele se esquivou e sugeriu
que eu matasse Alana Bloom.</i>

154
00:11:36,980 --> 00:11:39,914
Abel Gideon é um lunático.

155
00:11:40,901 --> 00:11:44,270
Ele é psicótico,
não há problemas psíquicos.

156
00:11:45,184 --> 00:11:47,173
Sabemos que Gideon
tem um histórico

157
00:11:47,174 --> 00:11:49,543
em ser suscetível a sugestão.

158
00:11:49,544 --> 00:11:53,866
O que mais explica
ele descrever a casa de Hannibal

159
00:11:53,867 --> 00:11:56,682
é ele ter estado lá.

160
00:11:59,420 --> 00:12:01,755
Will Graham poderia ter dado-lhe
os detalhes.

161
00:12:01,756 --> 00:12:03,656
Tais detalhes não foram dados.

162
00:12:04,358 --> 00:12:07,227
Não houve uma palavra
trocada entre aqueles dois

163
00:12:07,228 --> 00:12:09,763
no meu hospício
que eu não ouvi.

164
00:12:09,764 --> 00:12:13,634
Então está ciente do que Will
está acusando Hannibal.

165
00:12:13,635 --> 00:12:15,035
Sim.

166
00:12:15,970 --> 00:12:17,470
Estou sim.

167
00:12:17,872 --> 00:12:21,340
Fico grato que tenho
indigestão a proteínas animais,

168
00:12:21,341 --> 00:12:25,144
a última refeição que dividi
com Hannibal foi salada.

169
00:12:25,746 --> 00:12:27,146
Acredita nele?

170
00:12:27,915 --> 00:12:29,384
Uma vez ele
me serviu língua,

171
00:12:29,385 --> 00:12:32,085
e fez uma piada
sobre comer a minha.

172
00:12:34,059 --> 00:12:38,558
Seria deselegante
não o considerar, ao menos.

173
00:12:38,559 --> 00:12:40,761
Will está delirando.

174
00:12:40,762 --> 00:12:44,898
E gostaria de reforçar
esse delírio com você, comigo,

175
00:12:44,899 --> 00:12:46,533
com Abel Gideon.

176
00:12:46,534 --> 00:12:49,169
Isso não quer dizer
que ele não esteja certo.

177
00:12:49,170 --> 00:12:50,837
Não, não quer dizer.

178
00:12:56,176 --> 00:12:58,979
O Estripador de Chesapeake
está matando de novo...

179
00:12:59,881 --> 00:13:03,516
E Hannibal Lecter
está promovendo um jantar.

180
00:13:04,018 --> 00:13:06,119
Jack, ele se encaixa no perfil.

181
00:13:08,021 --> 00:13:11,223
Ele é atraído por médicos
e psicólogos

182
00:13:11,224 --> 00:13:13,961
porque são poderosos
frente as pessoas.

183
00:13:15,163 --> 00:13:16,729
Canibalismo...

184
00:13:19,266 --> 00:13:22,001
Canibalismo
é um ato de dominação.

185
00:14:26,869 --> 00:14:29,270
<i>Seu nome é Sheldon Isley!</i>

186
00:14:29,271 --> 00:14:31,506
Um vereador
da cidade de Baltimore!

187
00:14:31,507 --> 00:14:33,641
O Estripador
agora é um político!

188
00:14:35,043 --> 00:14:37,178
Ao menos
é um conservacionista.

189
00:14:37,780 --> 00:14:39,715
Há cinco ou seis anos,

190
00:14:39,716 --> 00:14:43,119
Isley intermediou um acordo
de desenvolvimento florestal,

191
00:14:43,120 --> 00:14:45,620
apesar da desaprovação da APA.

192
00:14:45,621 --> 00:14:47,489
Então o vereador
pavimentou a floresta

193
00:14:47,490 --> 00:14:49,090
e abriu um estacionamento.

194
00:14:49,091 --> 00:14:53,995
Ele abriu um local de reprodução
para pássaros em extinção.

195
00:14:53,996 --> 00:14:55,496
O filho da mãe.

196
00:14:55,497 --> 00:14:58,131
Ele estava usando isso
como uma coroa.

197
00:14:59,500 --> 00:15:02,749
Os relatórios confirmam o que
você esperava do Estripador.

198
00:15:02,750 --> 00:15:05,351
Dissecação após a morte,
impressões de luvas,

199
00:15:05,352 --> 00:15:07,854
o corpo foi colocado
antes de enrijecer.

200
00:15:07,855 --> 00:15:10,857
-O que tinha nos pulmões?
-Água.

201
00:15:10,858 --> 00:15:13,928
Ele foi afogado e os pulmões
encheram de água.

202
00:15:13,929 --> 00:15:18,565
Ele ficou assim de 48h a 72h
antes da morte.

203
00:15:18,566 --> 00:15:21,935
-Para alimentar a árvore.
-Possivelmente.

204
00:15:21,936 --> 00:15:24,037
Agora, essa é a parte
excitante.

205
00:15:24,438 --> 00:15:27,374
O homem árvore
realmente dá frutos.

206
00:15:27,375 --> 00:15:31,111
Diatomáceas. Grupo unicelular.
Bom para digitais.

207
00:15:31,112 --> 00:15:34,280
Dois rios não tem os mesmos
grupos de diatomáceas.

208
00:15:34,281 --> 00:15:37,767
E isso nos dá a localização
da morte. Mostre-me.

209
00:15:39,953 --> 00:15:42,753
Aqui,
nesse raio de 80km.

210
00:15:50,300 --> 00:15:52,700
Minha cabeça está cheia
de conspirações.

211
00:15:52,701 --> 00:15:54,334
Muitas versões
de eventos...

212
00:15:54,335 --> 00:15:56,069
Ele disse, ela disse...

213
00:15:56,070 --> 00:15:59,539
Ele disse que ela disse.
Me deixa louca.

214
00:15:59,540 --> 00:16:02,008
Com a minha experiência,
significa

215
00:16:02,009 --> 00:16:04,811
que várias pessoas estão
mentindo sobre coisas diversas.

216
00:16:05,600 --> 00:16:08,700
O que tenho certeza é que o Will
tentou matar o Hannibal.

217
00:16:08,701 --> 00:16:10,900
E acha que agiu corretamente.

218
00:16:11,519 --> 00:16:14,521
Bem, isso fala mais
do Will do que o Hannibal.

219
00:16:15,900 --> 00:16:19,200
Hannibal foi meu professor,
mentor e amigo.

220
00:16:19,201 --> 00:16:21,600
Conheci-o antes de todos
e de tudo isso.

221
00:16:21,601 --> 00:16:23,563
Não afirmo mais conhecer
essas pessoas.

222
00:16:27,468 --> 00:16:30,600
Olho pra esses cães,
e vejo o lado bom do Will.

223
00:16:32,325 --> 00:16:35,675
Mas ele está mentindo.
Manipulando.

224
00:16:35,676 --> 00:16:39,045
Está jogando um jogo
do qual já perdeu o medo.

225
00:16:41,182 --> 00:16:43,349
Isso é o que o torna perigoso.

226
00:17:25,414 --> 00:17:26,899
Olá, Dr. Lecter.

227
00:17:33,434 --> 00:17:36,703
Acho que esteja vendo a nossa
amizade numa tela dividida.

228
00:17:38,606 --> 00:17:40,840
De um lado vejo a amizade

229
00:17:40,841 --> 00:17:43,363
e a verdade na outra.

230
00:17:45,000 --> 00:17:47,380
Não é um sentimento horrível?

231
00:17:50,484 --> 00:17:52,452
Você esteve mentindo
para mim, Will.

232
00:17:54,000 --> 00:17:58,740
Não estou ciente o suficiente
para saber se estou mentindo.

233
00:17:59,493 --> 00:18:02,228
Mas você entende a realidade
na morte de Beverly Katz.

234
00:18:02,229 --> 00:18:04,297
Entende o seu papel nela.

235
00:18:04,800 --> 00:18:06,300
Qual o meu papel?

236
00:18:07,600 --> 00:18:09,800
Beverly morreu por sua causa.

237
00:18:11,291 --> 00:18:15,550
Está tão bravo consigo mesmo
tanto quanto com quem a matou.

238
00:18:16,009 --> 00:18:17,309
Na verdade...

239
00:18:18,712 --> 00:18:22,315
Estou bravo
apenas com quem a matou.

240
00:18:26,020 --> 00:18:27,550
Você tentou me matar, Will.

241
00:18:28,100 --> 00:18:30,100
É difícil não levar
para o pessoal.

242
00:18:31,063 --> 00:18:34,094
Todavia, se eu fosse
o assassino da Beverly...

243
00:18:36,497 --> 00:18:38,465
Eu admiraria o seu esforço.

244
00:18:38,466 --> 00:18:41,334
Não sou mais culpado
do que você me acusou

245
00:18:41,335 --> 00:18:44,771
do que você é
do que acabei de te acusar.

246
00:18:47,475 --> 00:18:51,700
Não espero que sinta remorso,
pena ou vergonha.

247
00:18:51,701 --> 00:18:53,913
Você sabia o que estava
fazendo,

248
00:18:53,914 --> 00:18:55,915
tomou suas próprias decisões,

249
00:18:55,916 --> 00:18:58,751
decisões que estavam
sob o seu controle.

250
00:18:58,752 --> 00:19:01,154
Agora você acha
que estou no controle?

251
00:19:01,155 --> 00:19:04,760
Acho que você nunca esteve
tão controlado.

252
00:19:07,200 --> 00:19:08,900
Achou um jeito de me machucar.

253
00:19:13,100 --> 00:19:16,600
Pergunto-me quantas pessoas
se ferirão pelo que faz.

254
00:19:19,800 --> 00:19:21,650
Mandarei lembranças
à Alana Bloom.

255
00:19:24,200 --> 00:19:25,500
Adeus, Will.

256
00:19:37,400 --> 00:19:38,700
RECEITAS

257
00:21:12,337 --> 00:21:15,740
Então, parece que todos
os homens e cavalos do rei

258
00:21:15,741 --> 00:21:18,544
puderam, de fato,
divertir-se novamente.

259
00:21:19,448 --> 00:21:21,924
Tudo voltou
para onde eu encontrei?

260
00:21:22,940 --> 00:21:24,817
Com uma ou duas exceções.

261
00:21:26,972 --> 00:21:29,830
Eu sei que há gente
que me considera autocrático.

262
00:21:29,831 --> 00:21:32,213
Não sou o mais amado
dos administradores,

263
00:21:32,214 --> 00:21:36,070
mas aquela enfermeira
que você matou era benquista.

264
00:21:36,071 --> 00:21:38,489
Do mesmo jeito os atendentes
que você matou.

265
00:21:39,437 --> 00:21:43,453
Não há nada como dor ou trauma
para reunir as pessoas.

266
00:21:45,146 --> 00:21:47,676
Jack Crawford gostaria
de ter uma palavra com você.

267
00:21:47,677 --> 00:21:52,463
Creio que você vá
se comportar, Abel.

268
00:21:57,412 --> 00:21:59,931
Tenho certeza
que você e Frederick

269
00:21:59,932 --> 00:22:03,818
tiveram uma boa conversa
sobre meu comportamento, Jack.

270
00:22:03,819 --> 00:22:05,670
Como ele me descreve?

271
00:22:05,671 --> 00:22:08,183
Um autêntico sociopatia
padronizado.

272
00:22:08,184 --> 00:22:11,655
-É o seu padrão, Frederick?
-Sim.

273
00:22:11,656 --> 00:22:14,339
Só gostaria de ressaltar
que a palavra "sociopatia"

274
00:22:14,340 --> 00:22:17,697
não é usada por um psiquiatra
respeitável desde 1968.

275
00:22:17,698 --> 00:22:21,361
Você tem informações
sobre o Estripador ou não?

276
00:22:21,362 --> 00:22:23,712
-Vamos ao que importa.
-Você disse a Will Graham

277
00:22:23,713 --> 00:22:26,500
que esteve na casa do Lecter.
Por que você estava lá?

278
00:22:26,501 --> 00:22:30,252
Nunca entrei na casa dele.
Só o conheci há uma semana.

279
00:22:30,253 --> 00:22:32,797
De qualquer maneira,
Dr. Chilton foi muito gentil

280
00:22:32,798 --> 00:22:34,824
ao dizer detalhes
da sala de jantar dele.

281
00:22:34,825 --> 00:22:38,179
-Por que ele faria isso?
-Sim, por que ele faria isso?

282
00:22:39,904 --> 00:22:42,849
Will Graham é
muito perspicaz por acreditar

283
00:22:42,850 --> 00:22:45,857
que Hannibal Lecter
é o Estripador de Chesapeake.

284
00:22:45,858 --> 00:22:49,699
Dr. Chilton fez
muito pouco para desmenti-lo,

285
00:22:49,700 --> 00:22:51,900
e me aconselhou
a fazer o mesmo.

286
00:22:51,901 --> 00:22:55,731
Peço desculpas, agente Crawford,
por tomar seu tempo.

287
00:22:56,493 --> 00:23:00,944
Não são suas ações e traição
que eu ressinto, Dr. Chilton,

288
00:23:00,945 --> 00:23:03,045
são suas mentiras.

289
00:23:04,150 --> 00:23:06,657
-Eu o acompanharei.
-Obrigado.

290
00:23:08,296 --> 00:23:11,859
Chilton contratou um enfermeiro
com experiência em sanatórios,

291
00:23:11,860 --> 00:23:14,075
mas não como uma funcionário.

292
00:23:15,298 --> 00:23:17,863
Aquela enfermeiro tentou
matar Hannibal Lecter

293
00:23:17,864 --> 00:23:20,067
e você culpa Will Graham.

294
00:23:21,691 --> 00:23:24,255
Você está no lugar certo,
Jack,

295
00:23:24,256 --> 00:23:26,563
mas está olhando
pelo ângulo errado.

296
00:23:31,576 --> 00:23:34,157
Todo o ressentimento
guardado nesse lugar.

297
00:23:34,554 --> 00:23:36,701
Deve ser ruim
para a digestão.

298
00:23:38,056 --> 00:23:41,333
Sabe aquela enfermeira Shell
que eu matei?

299
00:23:41,334 --> 00:23:45,089
Sei que ela era vista
como uma irmã adorada,

300
00:23:45,090 --> 00:23:49,263
mas ela não era um vagabunda
depois de 1 ou 2 cervejas?

301
00:23:50,050 --> 00:23:52,896
Perguntei se ela tinha olhos
para mim e ela disse "não".

302
00:23:52,897 --> 00:23:54,976
Então, tive que arrancá-los.

303
00:26:10,159 --> 00:26:12,194
Rosas de presunto.

304
00:26:12,796 --> 00:26:15,064
Coração de tártaro.

305
00:26:15,065 --> 00:26:17,231
Bife à role.

306
00:26:19,702 --> 00:26:21,254
O que for que isso seja.

307
00:26:22,050 --> 00:26:27,209
Não preciso dizer
que não vou comer.

308
00:26:27,735 --> 00:26:30,388
Bom ver você de novo,
Dr. Chilton.

309
00:26:32,013 --> 00:26:34,015
Hannibal, o canibal.

310
00:26:35,017 --> 00:26:38,521
-Assim que chamam ele.
-Não de acordo com Abel Gideon.

311
00:26:38,522 --> 00:26:41,024
Gideon já me deu
muitos problemas por um dia.

312
00:26:41,025 --> 00:26:43,325
Por ter mentido para você,
me fez ter a certeza

313
00:26:43,326 --> 00:26:45,027
que ele dizia a verdade
ao Will.

314
00:26:45,028 --> 00:26:48,296
Por que veio aqui hoje
se está tão convencido?

315
00:26:49,098 --> 00:26:50,599
Darwinismo.

316
00:26:50,600 --> 00:26:53,701
Não quero que ele pense
que suspeito de algo.

317
00:26:54,803 --> 00:26:57,572
Eu não deveria ser visto
falando com você.

318
00:26:59,642 --> 00:27:02,276
Não quero ser percebido
como uma ameaça.

319
00:27:07,349 --> 00:27:10,384
Jack,
estou feliz que está aqui.

320
00:27:10,385 --> 00:27:13,187
Você é convidado de honra.
Salvou minha vida.

321
00:27:13,188 --> 00:27:15,590
Infelizmente, meu amigo,
não posso ficar.

322
00:27:17,262 --> 00:27:19,762
Eu adoraria levar comida
pra casa, se for tudo bem.

323
00:27:19,763 --> 00:27:21,063
-Sim, claro.
-Certo.

324
00:27:21,064 --> 00:27:23,165
Vou chamar alguém
para pegar da cozinha.

325
00:27:23,166 --> 00:27:25,234
Não, tudo bem.
Só me traga um pratinho

326
00:27:25,235 --> 00:27:27,536
e eu me sirvo daqui.

327
00:27:28,438 --> 00:27:30,873
Com sua permissão,
é claro, Dr. Lecter.

328
00:27:32,075 --> 00:27:35,143
-Olá, Jack.
-Olá, Alana.

329
00:27:36,445 --> 00:27:38,914
Tenho sua permissão,
Dr. Lecter?

330
00:27:40,016 --> 00:27:42,283
-Sirva-se.
-Obrigado.

331
00:27:44,319 --> 00:27:46,588
Coma logo ou vai estragar.

332
00:27:51,093 --> 00:27:53,729
Obrigado.
Boa noite.

333
00:27:53,730 --> 00:27:55,130
Boa noite.

334
00:28:13,215 --> 00:28:14,717
Z.

335
00:28:15,519 --> 00:28:17,186
Examine isso.

336
00:28:36,578 --> 00:28:39,141
O final da minha composição
tem me iludido,

337
00:28:39,142 --> 00:28:42,543
mas resolveu ele
sem problemas.

338
00:28:53,088 --> 00:28:56,758
Se todo problema
pudesse ser resolvido com valsa.

339
00:29:02,264 --> 00:29:04,867
Jack está tratando você
como suspeito.

340
00:29:06,669 --> 00:29:09,170
Atirando no escuro.

341
00:29:11,640 --> 00:29:16,278
Eu me afastei do Will,
mas ainda sou acusado por ele.

342
00:29:18,014 --> 00:29:20,049
Eu também me afastei.

343
00:29:21,251 --> 00:29:24,085
Não consigo perdoar o Will
pelo o que fez com você.

344
00:29:25,821 --> 00:29:28,757
Só quero me afastar
de tudo isso.

345
00:29:28,758 --> 00:29:31,426
O que sobra de nós
ao nos afastar?

346
00:29:32,728 --> 00:29:34,495
Um ao outro.

347
00:31:46,562 --> 00:31:48,362
Olá, Dr. Gideon.

348
00:32:07,215 --> 00:32:08,715
Pôs o frequenciômetro
no guarda

349
00:32:08,716 --> 00:32:10,616
para não perceberem
o sumiço do Gideon,

350
00:32:10,617 --> 00:32:14,058
pelo menos até o guarda morrer,
o que não demorou.

351
00:32:14,059 --> 00:32:17,660
-Demorou o suficiente.
-Ele foi pendurado com anzóis.

352
00:32:17,661 --> 00:32:21,032
Mãos suspensas,
como o Will Graham fazia.

353
00:32:21,033 --> 00:32:24,901
Esse tem cabelo humano,
e um dente.

354
00:32:24,902 --> 00:32:26,502
Jack,

355
00:32:26,503 --> 00:32:29,005
não há como o Gideon
ter feito isso

356
00:32:29,006 --> 00:32:31,475
com as lesões que tinha,
muito menos sair da cama.

357
00:32:31,476 --> 00:32:33,626
A última vez que o Gideon
escapou da prisão,

358
00:32:33,627 --> 00:32:35,979
ele foi procurar
pelo estripador de Chesapeake.

359
00:32:35,980 --> 00:32:37,781
Ele o encontrou.

360
00:32:39,083 --> 00:32:43,218
Ontem, o estripador
achou o Gideon.

361
00:33:06,910 --> 00:33:08,612
Está acordado.

362
00:33:09,514 --> 00:33:11,280
Assim como você.

363
00:33:15,119 --> 00:33:17,854
Eu estava pensando
sobre funerais,

364
00:33:18,556 --> 00:33:21,490
e como eles nos fazem
querer transar.

365
00:33:24,294 --> 00:33:26,196
Estar à beira da morte excita.

366
00:33:26,197 --> 00:33:28,164
Não é isso.

367
00:33:28,165 --> 00:33:32,836
-Isso não foi sexo de funeral...
-Claro que foi.

368
00:33:34,538 --> 00:33:37,207
Acabamos de enterrar um amigo.

369
00:33:37,909 --> 00:33:39,709
Enterramos o Will.

370
00:33:43,313 --> 00:33:46,582
Há algo libertador
sobre finalmente deixá-lo ir.

371
00:33:49,353 --> 00:33:52,788
Sim, tem.

372
00:34:01,061 --> 00:34:03,964
Temos muitos motivos
para fazer isso.

373
00:34:03,965 --> 00:34:06,632
Não só os de funerais.

374
00:34:14,376 --> 00:34:17,211
Da última vez que tocaram
a campainha a essa hora,

375
00:34:17,212 --> 00:34:19,378
era um pesquisador do Censo.

376
00:34:26,887 --> 00:34:28,588
Vou ver quem é.

377
00:34:42,870 --> 00:34:44,872
-Jack.
-Hannibal.

378
00:34:46,674 --> 00:34:49,376
-O que posso fazer por você?
-Precisamos conversar.

379
00:34:55,116 --> 00:34:58,786
Abel Gideon
caiu de uma escadaria ontem.

380
00:34:58,787 --> 00:35:00,604
Ele foi hospitalizado.

381
00:35:00,605 --> 00:35:03,474
O segurança em plantão
foi morto,

382
00:35:03,475 --> 00:35:07,344
no que parece ser outro ataque
do Estripador de Chesapeake.

383
00:35:07,345 --> 00:35:09,246
Gideon aparenta
ter desaparecido.

384
00:35:09,699 --> 00:35:10,999
Ele escapou?

385
00:35:11,000 --> 00:35:12,600
Ele não saiu sozinho
do hospital.

386
00:35:12,601 --> 00:35:13,901
Sua coluna está machucada.

387
00:35:13,902 --> 00:35:16,428
Ele foi levado por alguém
que o conhecia.

388
00:35:21,050 --> 00:35:22,700
Onde você estava
na noite passada?

389
00:35:27,265 --> 00:35:28,585
Eu estava aqui.

390
00:35:29,989 --> 00:35:31,300
A noite toda?

391
00:35:31,636 --> 00:35:32,950
Sim.

392
00:35:34,005 --> 00:35:36,764
Alguém, além de você,
pode confirmar isso?

393
00:35:38,264 --> 00:35:39,564
Eu posso.

394
00:35:42,246 --> 00:35:44,523
Eu estava com Hannibal
a noite toda, Jack.

395
00:35:48,970 --> 00:35:51,987
-Do que está o acusando?
-Não estou o acusando.

396
00:35:51,988 --> 00:35:54,211
Apenas perguntando
sobre seu paradeiro.

397
00:35:54,212 --> 00:35:56,094
Não é tudo
que está perguntando.

398
00:36:34,600 --> 00:36:36,260
Pernil assado.

399
00:36:37,303 --> 00:36:39,504
Coxas assadas.

400
00:36:39,694 --> 00:36:43,748
E medula óssea de piroga.

401
00:36:56,600 --> 00:36:58,883
Eu amo cozinhar com argila.

402
00:37:00,100 --> 00:37:02,605
Cria um prato mais suculento

403
00:37:02,606 --> 00:37:06,393
e acrescenta um pouco
de teatralidade à janta.

404
00:37:08,150 --> 00:37:10,167
Viemos da argila,
tornamos à argila.

405
00:37:12,804 --> 00:37:14,200
Devo entalhar?

406
00:37:15,409 --> 00:37:17,381
Acho que você já fez.

407
00:37:18,850 --> 00:37:21,012
Suas pernas
não lhe servem mais.

408
00:37:21,779 --> 00:37:24,408
Você tem uma fratura t-4
na vértebra.

409
00:37:25,009 --> 00:37:28,552
Esta utilização é mais prática
para esses membros.

410
00:37:31,750 --> 00:37:35,808
É difícil ter nada,
não é, Dr. Lecter?

411
00:37:36,600 --> 00:37:39,596
Raro conseguir,
difícil manter.

412
00:37:40,553 --> 00:37:43,219
A maldita vida escorregadia.

413
00:37:48,699 --> 00:37:50,400
Você estava determinado
em conhecer

414
00:37:50,401 --> 00:37:52,402
o Estripador de Chesapeake,
Dr. Gideon.

415
00:37:55,550 --> 00:37:56,850
Essa é sua oportunidade.

416
00:37:57,650 --> 00:38:00,923
Você pretende que eu seja
minha própria última ceia?

417
00:38:00,924 --> 00:38:02,390
Sim.

418
00:38:05,557 --> 00:38:08,125
Como educadamente
se recusa um prato

419
00:38:08,126 --> 00:38:10,541
nestas circunstâncias?

420
00:38:11,400 --> 00:38:12,994
Não se recusa.

421
00:38:13,898 --> 00:38:16,389
A tragédia não é morrer, Abel.

422
00:38:16,390 --> 00:38:18,101
Mas ser desperdiçado.

423
00:38:48,600 --> 00:38:50,801
Meus cumprimentos ao chefe.

424
00:38:53,571 --> 00:38:57,974
-Ganso, porco, vaca.
-Não apenas vaca. Carne Wagyu.

425
00:38:58,609 --> 00:39:02,012
-Temos mais de US$200 aí.
-Como sabe que não é Kobe?

426
00:39:02,013 --> 00:39:05,437
Todo Kobe é Wagyu,
mas nem todo Wagyu é Kobe.

427
00:39:05,438 --> 00:39:06,738
-Certo.
-Ao menos sabemos

428
00:39:06,739 --> 00:39:08,900
que o Dr. Lecter não estava
servindo gente.

429
00:39:08,901 --> 00:39:10,210
Você quer gente?

430
00:39:10,211 --> 00:39:13,223
O Estripador de Chesapeake
fez iscas com eles,

431
00:39:13,224 --> 00:39:16,226
assim com Will Graham alegou
ter feito.

432
00:39:18,700 --> 00:39:21,031
Os fios no monofilamento
é de Beverly.

433
00:39:21,032 --> 00:39:22,933
Fragmentos de ossos
de Mirian Lass.

434
00:39:22,934 --> 00:39:25,569
Vasos sanguíneos
de Sheldon Isley.

435
00:39:25,570 --> 00:39:27,704
Nervo ótico e artérias
do juiz Davies.

436
00:39:27,705 --> 00:39:31,808
E uma unha de James Gray,
nosso Artista.

437
00:39:31,809 --> 00:39:34,177
Todas vítimas do Estripador
de Chesapeake.

438
00:39:34,178 --> 00:39:37,545
Essas iscas são idênticas
às que achamos na casa do Will,

439
00:39:37,546 --> 00:39:40,215
feito com material dos mesmos
restos humanos:

440
00:39:40,216 --> 00:39:45,733
Abigail Hobbs, Donald Sutcliffe,
Marissa Schuur, Georgia Madchen.

441
00:39:47,258 --> 00:39:49,344
O Will não matou essas pessoas.

442
00:39:50,634 --> 00:39:53,212
Não tinha Copiador.
Nunca existiu.

443
00:39:55,450 --> 00:39:56,833
Foi sempre o Estripador.

444
00:39:58,369 --> 00:40:01,071
Finalmente levando o crédito
pelos seus assassinatos.

445
00:40:02,406 --> 00:40:05,903
Talvez muito crédito.
Encontrei algo a mais nas iscas.

446
00:40:06,799 --> 00:40:08,264
Casca Madrona,

447
00:40:08,265 --> 00:40:10,215
uma árvore quase extinta
na costa oeste,

448
00:40:10,216 --> 00:40:12,716
mas esta casca foi descascada
recentemente.

449
00:40:12,717 --> 00:40:15,586
Há uma pequena quantidade
de Casca Madrona, na Virgínia.

450
00:40:15,587 --> 00:40:17,786
Dentro de sua área
de pesquisa diatomácea?

451
00:40:18,878 --> 00:40:20,179
Sim.

452
00:40:21,900 --> 00:40:23,200
Aqui.

453
00:42:19,130 --> 00:42:20,430
Miriam.

454
00:42:28,499 --> 00:42:30,903
<i>O procurador federal retirou</i>
<i>todas as acusações.</i>

455
00:42:30,904 --> 00:42:34,486
O Estripador de Chesapeake
te libertou.

456
00:42:35,998 --> 00:42:37,298
LIBERDADE

457
00:42:38,802 --> 00:42:40,102
NUNCA PARECEU

458
00:42:41,430 --> 00:42:42,730
TÃO BOA

459
00:42:43,600 --> 00:42:45,587
Como se sentiria
se me matasse?

460
00:42:45,923 --> 00:42:47,292
Assim.

461
00:42:47,293 --> 00:42:50,666
Entregue-se à sua inSanidade.
Legende conosco.

