1
00:00:01,615 --> 00:00:03,282
<i>Anteriormente em Hannibal...</i>

2
00:00:03,283 --> 00:00:06,418
Não fale sobre mim
com Hannibal Lecter.

3
00:00:06,419 --> 00:00:10,890
Trouxe Gideon porque achei
que ajudaria na terapia de Will.

4
00:00:10,891 --> 00:00:14,393
Darei-lhe uma chance
de salvar Will dele mesmo.

5
00:00:14,394 --> 00:00:16,428
Quem ele quer matar,
doutor?

6
00:00:16,429 --> 00:00:18,564
Quero que você mate
Hannibal Lecter.

7
00:00:18,565 --> 00:00:22,268
Will Graham não é assassino.
Ele lhe pediu pra fazer isso.

8
00:00:24,315 --> 00:00:25,615
Chame uma ambulância.

9
00:01:24,364 --> 00:01:27,700
Você está se movendo
suave e lentamente, Jack.

10
00:01:28,515 --> 00:01:32,471
Levando sua concentração
como um copo cheio.

11
00:01:32,972 --> 00:01:35,307
Hannibal Lecter
quase foi assassinado.

12
00:01:37,544 --> 00:01:40,279
Por um empregado
deste hospício.

13
00:01:41,215 --> 00:01:42,515
Um enfermeiro

14
00:01:43,915 --> 00:01:46,885
que acreditamos
que seja a pessoa que...

15
00:01:46,886 --> 00:01:49,955
Matou o meirinho e o juiz
do seu julgamento.

16
00:01:49,956 --> 00:01:52,725
Matou o meirinho,
mas não matou o juiz.

17
00:01:52,726 --> 00:01:56,265
-Foi o Estripador de Chesapeake.
-Sabe disso?

18
00:01:57,815 --> 00:01:59,115
Ele me contou.

19
00:01:59,116 --> 00:02:02,415
Então você disse a ele
para matar Hannibal.

20
00:02:02,416 --> 00:02:05,571
Nada que eu disse
fez isso acontecer, Jack.

21
00:02:06,475 --> 00:02:07,775
Apenas aconteceu.

22
00:02:08,865 --> 00:02:10,165
Apenas aconteceu...

23
00:02:12,212 --> 00:02:14,664
Não parece estar chateado
sobre isso.

24
00:02:14,665 --> 00:02:17,783
Há uma emoção comum
que todos reconhecem

25
00:02:17,784 --> 00:02:20,115
e ainda não a nomearam.

26
00:02:21,755 --> 00:02:26,115
A antecipação feliz de ser capaz
de sentir desprezo.

27
00:02:26,860 --> 00:02:29,328
Você sente desprezo
por Hannibal?

28
00:02:29,329 --> 00:02:32,765
Sinto desprezo pelo Estripador,
pelo que ele faz.

29
00:02:32,766 --> 00:02:35,301
-E o que ele faz?
-O que ele faz?

30
00:02:37,237 --> 00:02:40,039
Qual a primeira
e principal coisa que ele faz?

31
00:02:40,040 --> 00:02:42,265
Que necessidade
ele supre ao matar?

32
00:02:44,465 --> 00:02:47,513
-Ele colhe órgãos.
-Não, essa é apenas

33
00:02:47,514 --> 00:02:50,382
a ação do que ele faz.
Por que ele precisa fazer isso?

34
00:02:50,383 --> 00:02:55,387
O Estripador mata em padrões
de 3 ou 4 e rapidamente.

35
00:02:57,324 --> 00:02:58,624
Sabe por quê?

36
00:03:01,260 --> 00:03:02,594
Eu sei o porquê.

37
00:03:08,915 --> 00:03:10,215
Então, conte-me.

38
00:03:11,465 --> 00:03:16,008
Porque se ele esperar demais,
então a carne estraga.

39
00:03:16,009 --> 00:03:17,309
Ele está comendo-os?

40
00:03:19,379 --> 00:03:22,748
Hannibal é como Garrett Jacob
Hobbs? Um canibal?

41
00:03:22,749 --> 00:03:24,883
Não,
não como Garrett Jacob Hobbs.

42
00:03:24,884 --> 00:03:26,734
Hobbs comia as vítimas
para honrá-las.

43
00:03:26,735 --> 00:03:28,388
O Estripador as come porque,

44
00:03:28,389 --> 00:03:30,789
pra ele, elas não são melhores
do que porcos.

45
00:03:32,626 --> 00:03:35,140
Com exceção de Beverly Katz,
não há conexão

46
00:03:35,141 --> 00:03:37,796
entre Hannibal
e as vítimas do Estripador.

47
00:03:37,797 --> 00:03:39,965
Nenhuma conexão imediata.

48
00:03:41,215 --> 00:03:44,570
Hannibal Lecter não é
o Estripador de Chesapeake.

49
00:03:44,571 --> 00:03:46,665
Se o Estripador está matando,
pode apostar

50
00:03:46,666 --> 00:03:48,825
que Hannibal Lecter
está dando um jantar.

51
00:03:48,826 --> 00:03:52,811
Você e eu já bebemos vinho
enquanto engolíamos as pessoas

52
00:03:52,812 --> 00:03:55,481
a quem tentávamos
dar justiça, Jack.

53
00:04:01,521 --> 00:04:04,365
Quem ele precisa matar
pra que você abra os olhos?

54
00:04:09,663 --> 00:04:12,054
Um notável órgão magro,
o coração,

55
00:04:12,055 --> 00:04:16,034
e, ainda sim,
um potente símbolo da vida.

56
00:04:16,035 --> 00:04:19,438
E as coisas
que nos fazem humanos,

57
00:04:19,439 --> 00:04:22,375
bom e mau,
amor e dor.

58
00:04:23,943 --> 00:04:28,847
-Todos eles espetados.
-É um prato temático.

59
00:04:30,851 --> 00:04:33,152
Meu coração
se sente espetado.

60
00:04:35,355 --> 00:04:37,265
Você tem as cicatrizes
para provar.

61
00:04:38,725 --> 00:04:41,960
É como se aquele nó estivesse
ainda em volta do meu pescoço.

62
00:04:43,597 --> 00:04:47,615
É estranho ter pesadelos.
Nunca os tive.

63
00:04:48,315 --> 00:04:50,415
Não cometa o mesmo
erro que cometi,

64
00:04:52,615 --> 00:04:54,485
sendo seu próprio
psiquiatra.

65
00:04:56,615 --> 00:05:00,265
Sempre avalio meus sentimentos
ao invés de usá-los.

66
00:05:00,965 --> 00:05:02,265
É o jeito mais seguro.

67
00:05:04,601 --> 00:05:07,536
Você tem que lidar
com o que lhe aconteceu.

68
00:05:10,465 --> 00:05:12,474
Estou metabolizando
a experiência

69
00:05:12,475 --> 00:05:14,910
ao compor
uma nova de música.

70
00:05:18,581 --> 00:05:20,582
Espineta ou Theremin?

71
00:05:20,583 --> 00:05:21,962
Espineta.

72
00:05:23,165 --> 00:05:26,355
Stravinsky disse
que um verdadeiro compositor

73
00:05:26,356 --> 00:05:29,358
pensa em seu trabalho inacabado
o tempo todo.

74
00:05:29,359 --> 00:05:31,602
Ele nem sempre
está consciente disso,

75
00:05:31,603 --> 00:05:34,726
mas ele fica ciente
ao saber o que fazer.

76
00:05:35,131 --> 00:05:36,598
E você sabe o que fazer?

77
00:05:37,350 --> 00:05:39,335
Preciso recuperar meu apetite.

78
00:06:26,215 --> 00:06:28,265
Equipe inSanos apresenta:
S02E06- Futamono

79
00:06:28,266 --> 00:06:30,066
Tradução:
guiLOG|DSergio|Eddy

80
00:06:30,067 --> 00:06:31,867
Tradução:
GTS|LeSvengali|RedTail

81
00:06:31,868 --> 00:06:33,668
Revisão:
MatheusM|Sardinha

82
00:07:01,750 --> 00:07:03,065
O que temos?

83
00:07:03,066 --> 00:07:05,275
Ele está, literalmente,
incorporado ao lugar.

84
00:07:05,276 --> 00:07:08,370
São raízes vivas.
Ele tem "varizes".

85
00:07:09,295 --> 00:07:11,771
Foram enfiadas
pelos seus calcanhares,

86
00:07:11,772 --> 00:07:16,279
sob as pernas, costas,
torso, pontas dos dedos.

87
00:07:17,565 --> 00:07:20,158
A seguir, uma cirurgia
endoscópica bem complicada.

88
00:07:20,159 --> 00:07:22,330
O Estripador geralmente
seleciona os órgãos.

89
00:07:22,331 --> 00:07:25,580
Ele levou quase todos,
exceto os pulmões.

90
00:07:29,865 --> 00:07:32,983
O tempo que ele dedica
ao seu trabalho...

91
00:07:34,473 --> 00:07:36,965
Ele realmente se orgulha.

92
00:07:38,120 --> 00:07:40,065
Beladona no lugar
do coração.

93
00:07:40,565 --> 00:07:43,165
Arbustos brancos
para os intestinos.

94
00:07:43,166 --> 00:07:45,165
Tasna para o fígado.

95
00:07:45,166 --> 00:07:46,770
Todas essas flores
são venenosas.

96
00:07:46,771 --> 00:07:48,695
Sim. Isso é um julgamento.

97
00:07:49,915 --> 00:07:52,367
O Estripador crê
que suas vítimas eram...

98
00:07:52,368 --> 00:07:55,801
Tóxicas, de algum modo.
Um homem envenenado.

99
00:07:57,039 --> 00:07:59,830
Ele estava tão certo disso
que me enoja.

100
00:08:12,577 --> 00:08:15,707
Há um padrão tomando forma.

101
00:08:16,392 --> 00:08:18,910
Só tive que convencer
meus olhos para ver.

102
00:08:20,683 --> 00:08:25,087
Eu me convenci a ver algo
que me recusava há muito tempo.

103
00:08:25,995 --> 00:08:29,236
E precisou de Will Graham
tentar te matar para ver?

104
00:08:29,237 --> 00:08:30,537
Sim.

105
00:08:32,015 --> 00:08:33,565
Não posso ajudar o Will.

106
00:08:34,677 --> 00:08:36,365
Não consigo confiar nele.

107
00:08:39,165 --> 00:08:41,349
Ele está na escuridão
onde a sombra anda

108
00:08:41,350 --> 00:08:43,765
e não é mais seguro
ficar com ele.

109
00:08:44,286 --> 00:08:46,065
Eu sinto o mesmo.

110
00:08:50,365 --> 00:08:54,271
Nós...
Encontramos outra vítima.

111
00:08:54,272 --> 00:08:57,065
Desculpe, Jack.
Não posso.

112
00:08:59,402 --> 00:09:01,103
Não tenho que esquecer
só o Will.

113
00:09:01,104 --> 00:09:03,146
Tenho que esquecer isso tudo.

114
00:09:05,465 --> 00:09:06,853
Eu quase morri.

115
00:09:08,415 --> 00:09:10,965
Eu teria,
se não fosse por você.

116
00:09:14,016 --> 00:09:17,565
Sinto muito, mas não posso mais
encarar a morte.

117
00:09:17,566 --> 00:09:19,312
Eu não culpo você.

118
00:09:20,256 --> 00:09:21,756
Nós dois temos que transformar

119
00:09:21,757 --> 00:09:24,665
nosso infortúnios em eventos
para melhor nossas vidas.

120
00:09:25,995 --> 00:09:28,398
Quando souber como fazer isso,

121
00:09:29,362 --> 00:09:31,065
avise-me.

122
00:09:32,865 --> 00:09:35,465
Vou começar
dando um jantar festivo.

123
00:09:39,242 --> 00:09:41,051
Por favor, diga que você vem.

124
00:09:42,115 --> 00:09:43,465
Eu não perderia.

125
00:09:50,519 --> 00:09:52,765
Você devia ter deixado
ele morrer.

126
00:09:53,456 --> 00:09:56,465
Deveria, poderia
e deixaria.

127
00:09:58,265 --> 00:10:00,165
Ele vai te matar, sabia?

128
00:10:02,184 --> 00:10:04,718
Não pode me pegar aqui.

129
00:10:04,719 --> 00:10:07,988
Não, é exatamente aqui
onde ele vai te pegar, Abel.

130
00:10:09,090 --> 00:10:12,462
Quando convenci o chefe
de alocá-lo ao meu lado,

131
00:10:12,463 --> 00:10:15,463
seus dias já estavam contados.

132
00:10:17,064 --> 00:10:20,701
Qualquer um
que se aproxime é pego.

133
00:10:20,702 --> 00:10:25,406
Ele é o diabo, lembra?
Fumaça.

134
00:10:27,708 --> 00:10:30,945
Estaria muito nervoso
se eu fosse o Dr. Chilton.

135
00:10:30,946 --> 00:10:33,214
<i>Ele está se aproximando demais.</i>

136
00:10:33,215 --> 00:10:36,418
<i>O único jeito
de você e Frederick sobreviverem</i>

137
00:10:36,419 --> 00:10:38,953
<i>é se o Estripador de Chesapeake
for detido.</i>

138
00:10:40,455 --> 00:10:43,891
Hannibal Lecter
merece morrer.

139
00:10:43,892 --> 00:10:46,560
Não me trouxe aqui
para te ajudar a matar Hannibal.

140
00:10:46,561 --> 00:10:49,263
Não, não foi isso.
Foi para você testemunha.

141
00:10:49,264 --> 00:10:51,132
Para dizer a Jack Crawford

142
00:10:51,133 --> 00:10:55,302
que estive na bela
sala de jantar de Hannibal

143
00:10:55,804 --> 00:10:57,972
num ostentoso jardim

144
00:10:57,973 --> 00:11:02,109
<i>com estrelas sobre a lareira
e você tendo um ataque lá.</i>

145
00:11:02,110 --> 00:11:04,275
Onde perguntei se ele era
o Estripador,

146
00:11:04,276 --> 00:11:08,867
e ele se esquivou e sugeriu
que eu matasse Alana Bloom.

147
00:11:09,350 --> 00:11:10,818
Sim.

148
00:11:11,720 --> 00:11:13,219
Diga isso ao Jack.

149
00:11:13,621 --> 00:11:15,930
Direi tudo ao Jack Crawford

150
00:11:15,931 --> 00:11:19,025
se você me dizer
por que Hannibal fez isso.

151
00:11:25,266 --> 00:11:27,867
Porque ele queria ver
o que aconteceria.

152
00:11:29,664 --> 00:11:31,772
<i>Onde eu perguntei se ele era
o Estripador,</i>

153
00:11:31,773 --> 00:11:36,309
<i>e ele se esquivou e sugeriu
que eu matasse Alana Bloom.</i>

154
00:11:38,095 --> 00:11:41,029
Abel Gideon é um lunático.

155
00:11:42,016 --> 00:11:45,385
Ele é psicótico,
não há problemas psíquicos.

156
00:11:46,299 --> 00:11:48,288
Sabemos que Gideon
tem um histórico

157
00:11:48,289 --> 00:11:50,658
em ser suscetível a sugestão.

158
00:11:50,659 --> 00:11:54,981
O que mais explica
ele descrever a casa de Hannibal

159
00:11:54,982 --> 00:11:57,797
é ele ter estado lá.

160
00:12:00,535 --> 00:12:02,870
Will Graham poderia ter dado-lhe
os detalhes.

161
00:12:02,871 --> 00:12:04,771
Tais detalhes não foram dados.

162
00:12:05,473 --> 00:12:08,342
Não houve uma palavra
trocada entre aqueles dois

163
00:12:08,343 --> 00:12:10,878
no meu hospício
que eu não ouvi.

164
00:12:10,879 --> 00:12:14,749
Então está ciente do que Will
está acusando Hannibal.

165
00:12:14,750 --> 00:12:16,150
Sim.

166
00:12:17,085 --> 00:12:18,585
Estou sim.

167
00:12:18,987 --> 00:12:22,455
Fico grato que tenho
indigestão a proteínas animais,

168
00:12:22,456 --> 00:12:26,259
a última refeição que dividi
com Hannibal foi salada.

169
00:12:26,861 --> 00:12:28,261
Acredita nele?

170
00:12:29,030 --> 00:12:30,499
Uma vez ele
me serviu língua,

171
00:12:30,500 --> 00:12:33,200
e fez uma piada
sobre comer a minha.

172
00:12:35,174 --> 00:12:39,673
Seria deselegante
não o considerar, ao menos.

173
00:12:39,674 --> 00:12:41,876
Will está delirando.

174
00:12:41,877 --> 00:12:46,013
E gostaria de reforçar
esse delírio com você, comigo,

175
00:12:46,014 --> 00:12:47,648
com Abel Gideon.

176
00:12:47,649 --> 00:12:50,284
Isso não quer dizer
que ele não esteja certo.

177
00:12:50,285 --> 00:12:51,952
Não, não quer dizer.

178
00:12:57,291 --> 00:13:00,094
O Estripador de Chesapeake
está matando de novo...

179
00:13:00,996 --> 00:13:04,631
E Hannibal Lecter
está promovendo um jantar.

180
00:13:05,133 --> 00:13:07,234
Jack, ele se encaixa no perfil.

181
00:13:09,136 --> 00:13:12,338
Ele é atraído por médicos
e psicólogos

182
00:13:12,339 --> 00:13:15,076
porque são poderosos
frente as pessoas.

183
00:13:16,278 --> 00:13:17,844
Canibalismo...

184
00:13:20,381 --> 00:13:23,116
Canibalismo
é um ato de dominação.

185
00:14:29,144 --> 00:14:31,545
<i>Seu nome é Sheldon Isley!</i>

186
00:14:31,546 --> 00:14:33,781
Um vereador
da cidade de Baltimore!

187
00:14:33,782 --> 00:14:35,916
O Estripador
agora é um político!

188
00:14:37,318 --> 00:14:39,453
Ao menos
é um conservacionista.

189
00:14:40,055 --> 00:14:41,990
Há cinco ou seis anos,

190
00:14:41,991 --> 00:14:45,394
Isley intermediou um acordo
de desenvolvimento florestal,

191
00:14:45,395 --> 00:14:47,895
apesar da desaprovação da APA.

192
00:14:47,896 --> 00:14:49,764
Então o vereador
pavimentou a floresta

193
00:14:49,765 --> 00:14:51,365
e abriu um estacionamento.

194
00:14:51,366 --> 00:14:56,270
Ele abriu um local de reprodução
para pássaros em extinção.

195
00:14:56,271 --> 00:14:57,771
O filho da mãe.

196
00:14:57,772 --> 00:15:00,406
Ele estava usando isso
como uma coroa.

197
00:15:01,775 --> 00:15:05,024
Os relatórios confirmam o que
você esperava do Estripador.

198
00:15:05,025 --> 00:15:07,626
Dissecação após a morte,
impressões de luvas,

199
00:15:07,627 --> 00:15:10,129
o corpo foi colocado
antes de enrijecer.

200
00:15:10,130 --> 00:15:13,132
-O que tinha nos pulmões?
-Água.

201
00:15:13,133 --> 00:15:16,203
Ele foi afogado e os pulmões
encheram de água.

202
00:15:16,204 --> 00:15:20,840
Ele ficou assim de 48h a 72h
antes da morte.

203
00:15:20,841 --> 00:15:24,210
-Para alimentar a árvore.
-Possivelmente.

204
00:15:24,211 --> 00:15:26,312
Agora, essa é a parte
excitante.

205
00:15:26,713 --> 00:15:29,649
O homem árvore
realmente dá frutos.

206
00:15:29,650 --> 00:15:33,386
Diatomáceas. Grupo unicelular.
Bom para digitais.

207
00:15:33,387 --> 00:15:36,555
Dois rios não tem os mesmos
grupos de diatomáceas.

208
00:15:36,556 --> 00:15:40,042
E isso nos dá a localização
da morte. Mostre-me.

209
00:15:42,228 --> 00:15:45,028
Aqui,
nesse raio de 80km.

210
00:15:52,575 --> 00:15:54,975
Minha cabeça está cheia
de conspirações.

211
00:15:54,976 --> 00:15:56,609
Muitas versões
de eventos...

212
00:15:56,610 --> 00:15:58,344
Ele disse, ela disse...

213
00:15:58,345 --> 00:16:01,814
Ele disse que ela disse.
Me deixa louca.

214
00:16:01,815 --> 00:16:04,283
Com a minha experiência,
significa

215
00:16:04,284 --> 00:16:07,086
que várias pessoas estão
mentindo sobre coisas diversas.

216
00:16:07,875 --> 00:16:10,975
O que tenho certeza é que o Will
tentou matar o Hannibal.

217
00:16:10,976 --> 00:16:13,175
E acha que agiu corretamente.

218
00:16:13,794 --> 00:16:16,796
Bem, isso fala mais
do Will do que o Hannibal.

219
00:16:18,175 --> 00:16:21,475
Hannibal foi meu professor,
mentor e amigo.

220
00:16:21,476 --> 00:16:23,875
Conheci-o antes de todos
e de tudo isso.

221
00:16:23,876 --> 00:16:25,838
Não afirmo mais conhecer
essas pessoas.

222
00:16:29,743 --> 00:16:32,875
Olho pra esses cães,
e vejo o lado bom do Will.

223
00:16:34,600 --> 00:16:37,950
Mas ele está mentindo.
Manipulando.

224
00:16:37,951 --> 00:16:41,320
Está jogando um jogo
do qual já perdeu o medo.

225
00:16:43,457 --> 00:16:45,624
Isso é o que o torna perigoso.

226
00:17:27,689 --> 00:17:29,174
Olá, Dr. Lecter.

227
00:17:35,709 --> 00:17:38,978
Acho que esteja vendo a nossa
amizade numa tela dividida.

228
00:17:40,881 --> 00:17:43,115
De um lado vejo a amizade

229
00:17:43,116 --> 00:17:45,638
e a verdade na outra.

230
00:17:47,275 --> 00:17:49,655
Não é um sentimento horrível?

231
00:17:52,759 --> 00:17:54,727
Você esteve mentindo
para mim, Will.

232
00:17:56,275 --> 00:18:01,015
Não estou ciente o suficiente
para saber se estou mentindo.

233
00:18:01,768 --> 00:18:04,503
Mas você entende a realidade
na morte de Beverly Katz.

234
00:18:04,504 --> 00:18:06,572
Entende o seu papel nela.

235
00:18:07,075 --> 00:18:08,575
Qual o meu papel?

236
00:18:09,875 --> 00:18:12,075
Beverly morreu por sua causa.

237
00:18:13,566 --> 00:18:17,825
Está tão bravo consigo mesmo
tanto quanto com quem a matou.

238
00:18:18,284 --> 00:18:19,584
Na verdade...

239
00:18:20,987 --> 00:18:24,590
Estou bravo
apenas com quem a matou.

240
00:18:28,295 --> 00:18:29,825
Você tentou me matar, Will.

241
00:18:30,375 --> 00:18:32,375
É difícil não levar
para o pessoal.

242
00:18:33,338 --> 00:18:36,369
Todavia, se eu fosse
o assassino da Beverly...

243
00:18:38,772 --> 00:18:40,740
Eu admiraria o seu esforço.

244
00:18:40,741 --> 00:18:43,609
Não sou mais culpado
do que você me acusou

245
00:18:43,610 --> 00:18:47,046
do que você é
do que acabei de te acusar.

246
00:18:49,750 --> 00:18:53,975
Não espero que sinta remorso,
pena ou vergonha.

247
00:18:53,976 --> 00:18:56,188
Você sabia o que estava
fazendo,

248
00:18:56,189 --> 00:18:58,190
tomou suas próprias decisões,

249
00:18:58,191 --> 00:19:01,026
decisões que estavam
sob o seu controle.

250
00:19:01,027 --> 00:19:03,429
Agora você acha
que estou no controle?

251
00:19:03,430 --> 00:19:07,035
Acho que você nunca esteve
tão controlado.

252
00:19:09,475 --> 00:19:11,175
Achou um jeito de me machucar.

253
00:19:15,375 --> 00:19:18,875
Pergunto-me quantas pessoas
se ferirão pelo que faz.

254
00:19:22,075 --> 00:19:23,925
Mandarei lembranças
à Alana Bloom.

255
00:19:26,475 --> 00:19:27,775
Adeus, Will.

256
00:19:39,675 --> 00:19:40,975
RECEITAS

257
00:21:14,612 --> 00:21:18,015
Então, parece que todos
os homens e cavalos do rei

258
00:21:18,016 --> 00:21:20,819
puderam, de fato,
divertir-se novamente.

259
00:21:21,723 --> 00:21:24,199
Tudo voltou
para onde eu encontrei?

260
00:21:25,215 --> 00:21:27,092
Com uma ou duas exceções.

261
00:21:29,247 --> 00:21:32,105
Eu sei que há gente
que me considera autocrático.

262
00:21:32,106 --> 00:21:34,488
Não sou o mais amado
dos administradores,

263
00:21:34,489 --> 00:21:38,345
mas aquela enfermeira
que você matou era benquista.

264
00:21:38,346 --> 00:21:40,764
Do mesmo jeito os atendentes
que você matou.

265
00:21:41,712 --> 00:21:45,728
Não há nada como dor ou trauma
para reunir as pessoas.

266
00:21:47,421 --> 00:21:49,951
Jack Crawford gostaria
de ter uma palavra com você.

267
00:21:49,952 --> 00:21:54,738
Creio que você vá
se comportar, Abel.

268
00:21:59,687 --> 00:22:02,206
Tenho certeza
que você e Frederick

269
00:22:02,207 --> 00:22:06,093
tiveram uma boa conversa
sobre meu comportamento, Jack.

270
00:22:06,094 --> 00:22:07,945
Como ele me descreve?

271
00:22:07,946 --> 00:22:10,458
Um autêntico sociopatia
padronizado.

272
00:22:10,459 --> 00:22:13,930
-É o seu padrão, Frederick?
-Sim.

273
00:22:13,931 --> 00:22:16,614
Só gostaria de ressaltar
que a palavra "sociopatia"

274
00:22:16,615 --> 00:22:19,972
não é usada por um psiquiatra
respeitável desde 1968.

275
00:22:19,973 --> 00:22:23,636
Você tem informações
sobre o Estripador ou não?

276
00:22:23,637 --> 00:22:25,987
-Vamos ao que importa.
-Você disse a Will Graham

277
00:22:25,988 --> 00:22:28,775
que esteve na casa do Lecter.
Por que você estava lá?

278
00:22:28,776 --> 00:22:32,527
Nunca entrei na casa dele.
Só o conheci há uma semana.

279
00:22:32,528 --> 00:22:35,072
De qualquer maneira,
Dr. Chilton foi muito gentil

280
00:22:35,073 --> 00:22:37,099
ao dizer detalhes
da sala de jantar dele.

281
00:22:37,100 --> 00:22:40,454
-Por que ele faria isso?
-Sim, por que ele faria isso?

282
00:22:42,179 --> 00:22:45,124
Will Graham é
muito perspicaz por acreditar

283
00:22:45,125 --> 00:22:48,132
que Hannibal Lecter
é o Estripador de Chesapeake.

284
00:22:48,133 --> 00:22:51,974
Dr. Chilton fez
muito pouco para desmenti-lo,

285
00:22:51,975 --> 00:22:54,175
e me aconselhou
a fazer o mesmo.

286
00:22:54,176 --> 00:22:58,006
Peço desculpas, agente Crawford,
por tomar seu tempo.

287
00:22:58,768 --> 00:23:03,219
Não são suas ações e traição
que eu ressinto, Dr. Chilton,

288
00:23:03,220 --> 00:23:05,320
são suas mentiras.

289
00:23:06,425 --> 00:23:08,932
-Eu o acompanharei.
-Obrigado.

290
00:23:10,571 --> 00:23:14,134
Chilton contratou um enfermeiro
com experiência em sanatórios,

291
00:23:14,135 --> 00:23:16,350
mas não como uma funcionário.

292
00:23:17,573 --> 00:23:20,138
Aquela enfermeiro tentou
matar Hannibal Lecter

293
00:23:20,139 --> 00:23:22,342
e você culpa Will Graham.

294
00:23:23,966 --> 00:23:26,530
Você está no lugar certo,
Jack,

295
00:23:26,531 --> 00:23:28,838
mas está olhando
pelo ângulo errado.

296
00:23:33,851 --> 00:23:36,432
Todo o ressentimento
guardado nesse lugar.

297
00:23:36,829 --> 00:23:38,976
Deve ser ruim
para a digestão.

298
00:23:40,331 --> 00:23:43,608
Sabe aquela enfermeira Shell
que eu matei?

299
00:23:43,609 --> 00:23:47,364
Sei que ela era vista
como uma irmã adorada,

300
00:23:47,365 --> 00:23:51,538
mas ela não era um vagabunda
depois de 1 ou 2 cervejas?

301
00:23:52,325 --> 00:23:55,171
Perguntei se ela tinha olhos
para mim e ela disse "não".

302
00:23:55,172 --> 00:23:57,251
Então, tive que arrancá-los.

303
00:26:12,434 --> 00:26:14,469
Rosas de presunto.

304
00:26:15,071 --> 00:26:17,339
Coração de tártaro.

305
00:26:17,340 --> 00:26:19,506
Bife à role.

306
00:26:21,977 --> 00:26:23,529
O que for que isso seja.

307
00:26:24,325 --> 00:26:29,484
Não preciso dizer
que não vou comer.

308
00:26:30,010 --> 00:26:32,663
Bom ver você de novo,
Dr. Chilton.

309
00:26:34,288 --> 00:26:36,290
Hannibal, o canibal.

310
00:26:37,292 --> 00:26:40,796
-Assim que chamam ele.
-Não de acordo com Abel Gideon.

311
00:26:40,797 --> 00:26:43,299
Gideon já me deu
muitos problemas por um dia.

312
00:26:43,300 --> 00:26:45,600
Por ter mentido para você,
me fez ter a certeza

313
00:26:45,601 --> 00:26:47,302
que ele dizia a verdade
ao Will.

314
00:26:47,303 --> 00:26:50,571
Por que veio aqui hoje
se está tão convencido?

315
00:26:51,373 --> 00:26:52,874
Darwinismo.

316
00:26:52,875 --> 00:26:55,976
Não quero que ele pense
que suspeito de algo.

317
00:26:57,078 --> 00:26:59,847
Eu não deveria ser visto
falando com você.

318
00:27:01,917 --> 00:27:04,551
Não quero ser percebido
como uma ameaça.

319
00:27:09,624 --> 00:27:12,659
Jack,
estou feliz que está aqui.

320
00:27:12,660 --> 00:27:15,462
Você é convidado de honra.
Salvou minha vida.

321
00:27:15,463 --> 00:27:17,865
Infelizmente, meu amigo,
não posso ficar.

322
00:27:19,537 --> 00:27:22,037
Eu adoraria levar comida
pra casa, se for tudo bem.

323
00:27:22,038 --> 00:27:23,338
-Sim, claro.
-Certo.

324
00:27:23,339 --> 00:27:25,440
Vou chamar alguém
para pegar da cozinha.

325
00:27:25,441 --> 00:27:27,509
Não, tudo bem.
Só me traga um pratinho

326
00:27:27,510 --> 00:27:29,811
e eu me sirvo daqui.

327
00:27:30,713 --> 00:27:33,148
Com sua permissão,
é claro, Dr. Lecter.

328
00:27:34,350 --> 00:27:37,418
-Olá, Jack.
-Olá, Alana.

329
00:27:38,720 --> 00:27:41,189
Tenho sua permissão,
Dr. Lecter?

330
00:27:42,291 --> 00:27:44,558
-Sirva-se.
-Obrigado.

331
00:27:46,594 --> 00:27:48,863
Coma logo ou vai estragar.

332
00:27:53,368 --> 00:27:56,004
Obrigado.
Boa noite.

333
00:27:56,005 --> 00:27:57,405
Boa noite.

334
00:28:15,490 --> 00:28:16,992
Z.

335
00:28:17,794 --> 00:28:19,461
Examine isso.

336
00:28:38,853 --> 00:28:41,416
O final da minha composição
tem me iludido,

337
00:28:41,417 --> 00:28:44,818
mas resolveu ele
sem problemas.

338
00:28:55,363 --> 00:28:59,033
Se todo problema
pudesse ser resolvido com valsa.

339
00:29:04,539 --> 00:29:07,142
Jack está tratando você
como suspeito.

340
00:29:08,944 --> 00:29:11,445
Atirando no escuro.

341
00:29:13,915 --> 00:29:18,553
Eu me afastei do Will,
mas ainda sou acusado por ele.

342
00:29:20,289 --> 00:29:22,324
Eu também me afastei.

343
00:29:23,526 --> 00:29:26,360
Não consigo perdoar o Will
pelo o que fez com você.

344
00:29:28,096 --> 00:29:31,032
Só quero me afastar
de tudo isso.

345
00:29:31,033 --> 00:29:33,701
O que sobra de nós
ao nos afastar?

346
00:29:35,003 --> 00:29:36,770
Um ao outro.

347
00:31:48,837 --> 00:31:50,637
Olá, Dr. Gideon.

348
00:32:11,046 --> 00:32:12,546
Pôs o frequenciômetro
no guarda

349
00:32:12,547 --> 00:32:14,447
para não perceberem
o sumiço do Gideon,

350
00:32:14,448 --> 00:32:17,889
pelo menos até o guarda morrer,
o que não demorou.

351
00:32:17,890 --> 00:32:21,491
-Demorou o suficiente.
-Ele foi pendurado com anzóis.

352
00:32:21,492 --> 00:32:24,863
Mãos suspensas,
como o Will Graham fazia.

353
00:32:24,864 --> 00:32:28,732
Esse tem cabelo humano,
e um dente.

354
00:32:28,733 --> 00:32:30,333
Jack,

355
00:32:30,334 --> 00:32:32,836
não há como o Gideon
ter feito isso

356
00:32:32,837 --> 00:32:35,306
com as lesões que tinha,
muito menos sair da cama.

357
00:32:35,307 --> 00:32:37,457
A última vez que o Gideon
escapou da prisão,

358
00:32:37,458 --> 00:32:39,810
ele foi procurar
pelo estripador de Chesapeake.

359
00:32:39,811 --> 00:32:41,612
Ele o encontrou.

360
00:32:42,914 --> 00:32:47,049
Ontem, o estripador
achou o Gideon.

361
00:33:10,741 --> 00:33:12,443
Está acordado.

362
00:33:13,345 --> 00:33:15,111
Assim como você.

363
00:33:18,950 --> 00:33:21,685
Eu estava pensando
sobre funerais,

364
00:33:22,387 --> 00:33:25,321
e como eles nos fazem
querer transar.

365
00:33:28,125 --> 00:33:30,027
Estar à beira da morte excita.

366
00:33:30,028 --> 00:33:31,995
Não é isso.

367
00:33:31,996 --> 00:33:36,667
-Isso não foi sexo de funeral...
-Claro que foi.

368
00:33:38,369 --> 00:33:41,038
Acabamos de enterrar um amigo.

369
00:33:41,740 --> 00:33:43,540
Enterramos o Will.

370
00:33:47,144 --> 00:33:50,413
Há algo libertador
sobre finalmente deixá-lo ir.

371
00:33:53,184 --> 00:33:56,619
Sim, tem.

372
00:34:04,892 --> 00:34:07,795
Temos muitos motivos
para fazer isso.

373
00:34:07,796 --> 00:34:10,463
Não só os de funerais.

374
00:34:18,207 --> 00:34:21,042
Da última vez que tocaram
a campainha a essa hora,

375
00:34:21,043 --> 00:34:23,209
era um pesquisador do Censo.

376
00:34:30,718 --> 00:34:32,419
Vou ver quem é.

377
00:34:46,701 --> 00:34:48,703
-Jack.
-Hannibal.

378
00:34:50,505 --> 00:34:53,207
-O que posso fazer por você?
-Precisamos conversar.

379
00:34:58,947 --> 00:35:02,617
Abel Gideon
caiu de uma escadaria ontem.

380
00:35:02,618 --> 00:35:04,435
Ele foi hospitalizado.

381
00:35:04,436 --> 00:35:07,305
O segurança em plantão
foi morto,

382
00:35:07,306 --> 00:35:11,175
no que parece ser outro ataque
do Estripador de Chesapeake.

383
00:35:11,176 --> 00:35:13,077
Gideon aparenta
ter desaparecido.

384
00:35:13,530 --> 00:35:14,830
Ele escapou?

385
00:35:14,831 --> 00:35:16,431
Ele não saiu sozinho
do hospital.

386
00:35:16,432 --> 00:35:17,732
Sua coluna está machucada.

387
00:35:17,733 --> 00:35:20,259
Ele foi levado por alguém
que o conhecia.

388
00:35:24,881 --> 00:35:26,531
Onde você estava
na noite passada?

389
00:35:31,096 --> 00:35:32,416
Eu estava aqui.

390
00:35:33,820 --> 00:35:35,131
A noite toda?

391
00:35:35,467 --> 00:35:36,781
Sim.

392
00:35:37,836 --> 00:35:40,595
Alguém, além de você,
pode confirmar isso?

393
00:35:42,095 --> 00:35:43,395
Eu posso.

394
00:35:46,077 --> 00:35:48,354
Eu estava com Hannibal
a noite toda, Jack.

395
00:35:52,801 --> 00:35:55,818
-Do que está o acusando?
-Não estou o acusando.

396
00:35:55,819 --> 00:35:58,042
Apenas perguntando
sobre seu paradeiro.

397
00:35:58,043 --> 00:35:59,925
Não é tudo
que está perguntando.

398
00:36:38,431 --> 00:36:40,091
Pernil assado.

399
00:36:41,134 --> 00:36:43,335
Coxas assadas.

400
00:36:43,525 --> 00:36:47,579
E medula óssea de piroga.

401
00:37:00,431 --> 00:37:02,714
Eu amo cozinhar com argila.

402
00:37:03,931 --> 00:37:06,436
Cria um prato mais suculento

403
00:37:06,437 --> 00:37:10,224
e acrescenta um pouco
de teatralidade à janta.

404
00:37:11,981 --> 00:37:13,998
Viemos da argila,
tornamos à argila.

405
00:37:16,635 --> 00:37:18,031
Devo entalhar?

406
00:37:19,240 --> 00:37:21,212
Acho que você já fez.

407
00:37:22,681 --> 00:37:24,843
Suas pernas
não lhe servem mais.

408
00:37:25,610 --> 00:37:28,239
Você tem uma fratura t-4
na vértebra.

409
00:37:28,840 --> 00:37:32,383
Esta utilização é mais prática
para esses membros.

410
00:37:35,581 --> 00:37:39,639
É difícil ter nada,
não é, Dr. Lecter?

411
00:37:40,431 --> 00:37:43,427
Raro conseguir,
difícil manter.

412
00:37:44,384 --> 00:37:47,050
A maldita vida escorregadia.

413
00:37:52,530 --> 00:37:54,231
Você estava determinado
em conhecer

414
00:37:54,232 --> 00:37:56,233
o Estripador de Chesapeake,
Dr. Gideon.

415
00:37:59,381 --> 00:38:00,681
Essa é sua oportunidade.

416
00:38:01,481 --> 00:38:04,754
Você pretende que eu seja
minha própria última ceia?

417
00:38:04,755 --> 00:38:06,221
Sim.

418
00:38:09,388 --> 00:38:11,956
Como educadamente
se recusa um prato

419
00:38:11,957 --> 00:38:14,372
nestas circunstâncias?

420
00:38:15,231 --> 00:38:16,825
Não se recusa.

421
00:38:17,729 --> 00:38:20,220
A tragédia não é morrer, Abel.

422
00:38:20,221 --> 00:38:21,932
Mas ser desperdiçado.

423
00:38:52,431 --> 00:38:54,632
Meus cumprimentos ao chefe.

424
00:38:57,402 --> 00:39:01,805
-Ganso, porco, vaca.
-Não apenas vaca. Carne Wagyu.

425
00:39:02,440 --> 00:39:05,843
-Temos mais de US$200 aí.
-Como sabe que não é Kobe?

426
00:39:05,844 --> 00:39:09,268
Todo Kobe é Wagyu,
mas nem todo Wagyu é Kobe.

427
00:39:09,269 --> 00:39:10,569
-Certo.
-Ao menos sabemos

428
00:39:10,570 --> 00:39:12,731
que o Dr. Lecter não estava
servindo gente.

429
00:39:12,732 --> 00:39:14,041
Você quer gente?

430
00:39:14,042 --> 00:39:17,054
O Estripador de Chesapeake
fez iscas com eles,

431
00:39:17,055 --> 00:39:20,057
assim com Will Graham alegou
ter feito.

432
00:39:22,531 --> 00:39:24,862
Os fios no monofilamento
é de Beverly.

433
00:39:24,863 --> 00:39:26,764
Fragmentos de ossos
de Mirian Lass.

434
00:39:26,765 --> 00:39:29,400
Vasos sanguíneos
de Sheldon Isley.

435
00:39:29,401 --> 00:39:31,535
Nervo ótico e artérias
do juiz Davies.

436
00:39:31,536 --> 00:39:35,639
E uma unha de James Gray,
nosso Artista.

437
00:39:35,640 --> 00:39:38,008
Todas vítimas do Estripador
de Chesapeake.

438
00:39:38,009 --> 00:39:41,376
Essas iscas são idênticas
às que achamos na casa do Will,

439
00:39:41,377 --> 00:39:44,046
feito com material dos mesmos
restos humanos:

440
00:39:44,047 --> 00:39:49,564
Abigail Hobbs, Donald Sutcliffe,
Marissa Schuur, Georgia Madchen.

441
00:39:51,089 --> 00:39:53,175
O Will não matou essas pessoas.

442
00:39:54,465 --> 00:39:57,043
Não tinha Copiador.
Nunca existiu.

443
00:39:59,281 --> 00:40:00,664
Foi sempre o Estripador.

444
00:40:02,200 --> 00:40:04,902
Finalmente levando o crédito
pelos seus assassinatos.

445
00:40:06,237 --> 00:40:09,734
Talvez muito crédito.
Encontrei algo a mais nas iscas.

446
00:40:10,630 --> 00:40:12,095
Casca Madrona,

447
00:40:12,096 --> 00:40:14,046
uma árvore quase extinta
na costa oeste,

448
00:40:14,047 --> 00:40:16,547
mas esta casca foi descascada
recentemente.

449
00:40:16,548 --> 00:40:19,417
Há uma pequena quantidade
de Casca Madrona, na Virgínia.

450
00:40:19,418 --> 00:40:21,617
Dentro de sua área
de pesquisa diatomácea?

451
00:40:22,709 --> 00:40:24,010
Sim.

452
00:40:25,731 --> 00:40:27,031
Aqui.

453
00:42:22,961 --> 00:42:24,261
Miriam.

454
00:42:31,161 --> 00:42:34,534
Entregue-se à sua inSanidade.
Legende conosco.

