1
00:00:00,980 --> 00:00:02,515
Certo, pessoal.
Foquem-se.

2
00:00:02,516 --> 00:00:04,705
Esta é uma decisão
crítica de aniversário.

3
00:00:04,706 --> 00:00:06,078
Tradicional...

4
00:00:07,963 --> 00:00:10,395
Tiara...

5
00:00:12,234 --> 00:00:14,054
Ou minha preferida.

6
00:00:14,055 --> 00:00:15,686
Princesa guerreira viking.

7
00:00:16,028 --> 00:00:18,417
Princesa guerreira!

8
00:00:19,437 --> 00:00:20,891
Podemos também votar

9
00:00:20,892 --> 00:00:22,413
se vamos ou não
trazer um pônei?

10
00:00:22,414 --> 00:00:23,940
Ainda acho
que cabe um no elevador.

11
00:00:25,522 --> 00:00:27,357
Bem, eu medi.

12
00:00:27,678 --> 00:00:30,585
E o pônei cabe mesmo
no elevador!

13
00:00:30,586 --> 00:00:33,468
-Sim, eu sabia!
-Sim.

14
00:00:33,469 --> 00:00:36,065
Meu Deus,
não acredito

15
00:00:36,066 --> 00:00:38,663
que já é o primeiro
aniversário da Emma.

16
00:00:39,328 --> 00:00:42,452
Lembro que fiz
festas maravilhosas para vocês.

17
00:00:42,453 --> 00:00:45,869
Verdade? Porque achei
os DVDs dos aniversários.

18
00:00:46,255 --> 00:00:49,207
Quer explicar isto?

19
00:00:49,854 --> 00:00:52,002
Certo, Ray,
vamos tentar ser rápidos.

20
00:00:52,003 --> 00:00:54,159
Minha ressaca
está maior que meu cabelo.

21
00:00:54,160 --> 00:00:57,037
E não consigo tirar a música
do Vanilla Ice da cabeça.

22
00:00:57,038 --> 00:00:59,712
Esse cara vai ser famoso.

23
00:01:01,162 --> 00:01:02,774
Ei, Ray!
Ray!

24
00:01:02,775 --> 00:01:04,430
Querido, estamos aqui!

25
00:01:04,826 --> 00:01:09,219
Danny. Danny, falei
para não comer isso.

26
00:01:09,220 --> 00:01:11,295
Sabe de uma coisa?
O Benji nem vai perceber.

27
00:01:11,296 --> 00:01:12,730
Certo, lá vamos nós.

28
00:01:12,731 --> 00:01:14,767
Certo, vamos terminar isso
de uma vez.

29
00:01:14,768 --> 00:01:16,218
"The Cosby Show" vai começar.

30
00:01:16,219 --> 00:01:19,036
E olha, aquela Rudy...
Ela vai ser famosa!

31
00:01:19,037 --> 00:01:21,135
Certo, blá blá blá.

32
00:01:21,136 --> 00:01:23,848
Aqui vamos nós, parabéns...

33
00:01:23,849 --> 00:01:26,738
Vamos, Danny!
Acabe com ele!

34
00:01:26,739 --> 00:01:29,322
Não creio que gravou por cima
do meu primeiro aniversário.

35
00:01:29,323 --> 00:01:32,842
Já que está brigando, apaguei
os três seguintes também.

36
00:01:33,264 --> 00:01:35,989
Ao contrário de mim,
Emma terá a melhor festa.

37
00:01:35,990 --> 00:01:38,060
-Faremos muitas memórias.
-Sim.

38
00:01:38,061 --> 00:01:41,208
Vamos, Ray.
Todo mundo está fazendo isso.

39
00:01:41,209 --> 00:01:43,882
-Mãe!
-Estávamos fazendo memórias!

40
00:01:46,414 --> 00:01:48,905
LIFEsubs apresenta:
BABY DADDY

41
00:01:48,906 --> 00:01:51,397
S03E12
"Send in the Clowns"

42
00:01:51,398 --> 00:01:53,889
Tradução:
Nantinha | CamiChief

43
00:01:53,890 --> 00:01:56,381
Revisão:
Nantinha

44
00:01:56,382 --> 00:01:58,068
Não se preocupe, Emma.

45
00:01:58,069 --> 00:01:59,618
Você terá
o melhor aniversário,

46
00:01:59,619 --> 00:02:03,272
porque será na sorveteria
Frankie & Bobbie's.

47
00:02:05,039 --> 00:02:08,320
Espera, não vai nem considerar
minha ideia do zoológico?

48
00:02:08,631 --> 00:02:11,027
Foram lá nossos melhores
eventos na infância.

49
00:02:11,028 --> 00:02:12,870
Sim, Ben e eu trabalhamos lá
no colegial.

50
00:02:13,360 --> 00:02:15,019
Até o Ben ser banido.

51
00:02:16,107 --> 00:02:17,439
Para a vida toda.

52
00:02:19,001 --> 00:02:21,695
Ben, você foi banido
do shopping,

53
00:02:21,696 --> 00:02:25,109
de seis bares e da coroa
da Estátua da Liberdade.

54
00:02:26,062 --> 00:02:28,565
Como conseguiu ser banido
de uma sorveteria?

55
00:02:35,035 --> 00:02:36,338
Oi, Ben.

56
00:02:36,339 --> 00:02:38,731
Nossa, esse chapéu
me faz parecer idiota.

57
00:02:39,032 --> 00:02:42,265
-Eu odeio.
-Você sempre diz isso.

58
00:02:42,266 --> 00:02:44,920
Não pode aproveitar
o lado positivo desse emprego?

59
00:02:44,921 --> 00:02:47,428
Um sundae grátis por turno.

60
00:02:47,769 --> 00:02:50,410
Chamarei este de
"pia da cozinha".

61
00:02:51,098 --> 00:02:53,164
E eu chamarei este de "peitos".

62
00:02:53,165 --> 00:02:55,272
Entendeu?
Peitos.

63
00:02:57,362 --> 00:02:58,889
Ei você tem algo ali.

64
00:02:58,890 --> 00:03:00,760
Não, é meu bigode novo.

65
00:03:00,761 --> 00:03:03,328
Gostou? Fiquei o verão todo
deixando crescer.

66
00:03:03,934 --> 00:03:05,889
Você parece tão maduro.

67
00:03:06,317 --> 00:03:08,170
Oi, Riles.

68
00:03:08,171 --> 00:03:10,236
Está estilosa
com esse uniforme.

69
00:03:10,237 --> 00:03:12,801
-Obrigada.
-Ben, você parece um idiota.

70
00:03:13,345 --> 00:03:15,135
É o chapéu.

71
00:03:15,136 --> 00:03:18,097
Não, tenho certeza
que é a cara.

72
00:03:19,666 --> 00:03:23,139
Ei, Ben-Ben,
não é hora do nosso intervalo?

73
00:03:23,140 --> 00:03:24,752
Ele acabou de chegar.

74
00:03:24,753 --> 00:03:27,199
Você está no intervalo
desde seu último intervalo.

75
00:03:27,200 --> 00:03:29,563
Bem, quando seu pai
for dono da sorveteria,

76
00:03:29,564 --> 00:03:31,424
você pode mandar em mim.

77
00:03:31,425 --> 00:03:33,582
Não tem problema.
Só vamos fazer o inventário.

78
00:03:34,621 --> 00:03:37,550
Nas minhas calças.
Cubra meu turno.

79
00:03:39,991 --> 00:03:41,991
Odeio trabalhar
no mesmo turno que a Jenny.

80
00:03:41,992 --> 00:03:44,236
Ela acha
que pode se safar de tudo.

81
00:03:44,237 --> 00:03:46,700
Tudo que eu faço é trabalhar.

82
00:03:47,931 --> 00:03:51,458
Perrin!
Pare de comer o lucro!

83
00:03:52,245 --> 00:03:53,969
Onde estão todos?
Onde está a Jenny?

84
00:03:54,417 --> 00:03:57,179
Não tenho certeza.

85
00:03:57,180 --> 00:03:58,877
Acho que estão nos fundos.

86
00:03:58,878 --> 00:04:00,649
Falaram algo
sobre inventário.

87
00:04:05,502 --> 00:04:07,552
Nós vamos ao cinema hoje.

88
00:04:07,553 --> 00:04:10,075
-Quem sabe nós dois possamos...
-Não, obrigada, não posso.

89
00:04:10,076 --> 00:04:12,776
Tenho que dobrar o turno.
Mais um sundae.

90
00:04:14,437 --> 00:04:16,396
Mas que...
Eu avisei, Wheeler!

91
00:04:16,397 --> 00:04:17,841
Agora saia daqui!

92
00:04:22,419 --> 00:04:23,915
Jenny DeLuca.

93
00:04:23,916 --> 00:04:26,121
Aquela garota
era uma delícia em dobro.

94
00:04:27,605 --> 00:04:28,950
Eu odiava
aquela garota.

95
00:04:28,951 --> 00:04:31,601
Foi ela que criou a regra
de um sundae por turno.

96
00:04:32,448 --> 00:04:34,901
Precisamos colocar em prática
o plano da festa da Emma.

97
00:04:34,902 --> 00:04:36,653
Riley, você cuida
da decoração.

98
00:04:36,654 --> 00:04:38,069
Tucker, comidas e bebidas.

99
00:04:38,070 --> 00:04:40,308
-Danny...
-Diga. Faço qualquer coisa.

100
00:04:40,309 --> 00:04:42,593
-Pode ser o palhaço?
-Tudo menos isso!

101
00:04:43,590 --> 00:04:45,317
Você sabe que tenho
medo de palhaços.

102
00:04:45,318 --> 00:04:47,283
Nunca sei se vão jogar
água em mim com a flor

103
00:04:47,284 --> 00:04:49,429
ou me apunhalar
durante o sono.

104
00:04:49,986 --> 00:04:52,345
Um palhaço só vai te apunhalar

105
00:04:52,346 --> 00:04:54,067
com alegria e felicidade.

106
00:04:54,725 --> 00:04:57,174
Não se preocupe, grandão.
Você está em boas mãos.

107
00:04:57,175 --> 00:04:59,824
Eu me interessei por mímica
na faculdade.

108
00:05:01,443 --> 00:05:03,274
Mímicos me dão medo.

109
00:05:04,313 --> 00:05:06,032
Mãe, venha comigo
ao Frankie & Bobbie's.

110
00:05:06,033 --> 00:05:07,682
Espera, ainda quer fazer
a festa lá?

111
00:05:07,683 --> 00:05:09,777
Não lembra o que o Frankie
falou para você?

112
00:05:09,778 --> 00:05:11,142
Não importa.

113
00:05:11,143 --> 00:05:12,673
São águas passadas.

114
00:05:12,674 --> 00:05:13,988
Não, o que ele disse foi,

115
00:05:13,989 --> 00:05:15,599
"vou te matar
e jogar na água".

116
00:05:19,799 --> 00:05:22,167
Meu Deus.
Não posso acreditar.

117
00:05:22,168 --> 00:05:23,684
O lugar está
exatamente igual.

118
00:05:24,273 --> 00:05:26,919
Você está usando calças,
então é diferente.

119
00:05:30,062 --> 00:05:33,155
-Ben Wheeler?
-Jenny DeLuca?

120
00:05:33,156 --> 00:05:35,082
Meu Deus,
você está ótima!

121
00:05:35,083 --> 00:05:36,859
O que faz aqui?

122
00:05:36,860 --> 00:05:40,364
Ora, ora, veja quem está aqui.

123
00:05:40,365 --> 00:05:42,135
Não sabia que era dia
de tirar o lixo.

124
00:05:44,182 --> 00:05:46,686
Aquele pônei está parecendo
uma ótima ideia agora, não?

125
00:05:48,799 --> 00:05:52,173
Sério, posso assistir
você destruir o bolo o dia todo.

126
00:05:52,174 --> 00:05:53,806
Certo, arrume o bolo reserva.

127
00:05:53,807 --> 00:05:55,832
Ele está acabando com este
muito rápido.

128
00:05:56,301 --> 00:05:58,069
Isso!

129
00:05:58,070 --> 00:05:59,703
Eu amo bolo.

130
00:05:59,704 --> 00:06:01,279
Feliz Aniversário, Danny.

131
00:06:01,280 --> 00:06:03,119
Pode acenar?
Acene para o papai.

132
00:06:03,120 --> 00:06:04,913
-Pode acenar para o papai?
-Espere.

133
00:06:04,914 --> 00:06:06,794
Espere.
É a minha tia Margot, certo?

134
00:06:06,795 --> 00:06:09,779
Sim. Por que parece
que ela está grávida?

135
00:06:09,780 --> 00:06:11,916
Porque ela está.

136
00:06:11,917 --> 00:06:16,137
Meu Deus. Ela não devia ter
mais que 16 anos.

137
00:06:16,531 --> 00:06:18,895
E daí?
Ser mãe adolescente

138
00:06:18,896 --> 00:06:21,217
não é um rito de passagem
para vocês?

139
00:06:22,268 --> 00:06:24,469
Mas a Margot
não tem filhos.

140
00:06:24,470 --> 00:06:26,432
Ela disse que não queria
ficar presa.

141
00:06:26,433 --> 00:06:28,049
Meu Deus.
Como eu não sabia disso?

142
00:06:28,050 --> 00:06:30,228
Eu deveria contar a ela
que sei,

143
00:06:30,229 --> 00:06:31,770
ou dar uma indireta,

144
00:06:31,771 --> 00:06:34,270
ou dizer que vi seu vídeo?
Meu Deus.

145
00:06:34,271 --> 00:06:37,291
Não acredito que minha família
finalmente tem um segredo negro.

146
00:06:37,292 --> 00:06:38,884
Falo com vocês depois.

147
00:06:39,963 --> 00:06:41,922
Espere aí.

148
00:06:41,923 --> 00:06:44,431
Por que segredos escandalosos
precisam ser negros?

149
00:06:44,432 --> 00:06:46,376
Isso é racista.

150
00:06:46,377 --> 00:06:49,043
Qual o problema
com um segredo branco?

151
00:06:49,928 --> 00:06:52,485
É, acho que não é
o único segredo dela.

152
00:06:52,486 --> 00:06:54,552
Aquela pode ser Margot,
tia da Riley,

153
00:06:54,553 --> 00:06:56,863
mas aquela mulher
nada grávida

154
00:06:56,864 --> 00:06:59,229
-é a mãe da Riley.
-E daí?

155
00:06:59,632 --> 00:07:02,973
E daí? A Riley nasceu 2 semanas
após meu primeiro aniversário.

156
00:07:02,974 --> 00:07:04,787
A mãe dela deveria
estar quase explodindo.

157
00:07:05,145 --> 00:07:06,722
Então está dizendo...

158
00:07:06,723 --> 00:07:10,291
Acho que a mãe dela é a tia
e a tia dela é a mãe.

159
00:07:10,597 --> 00:07:13,835
Esse é um segredo branco
muito interessante.

160
00:07:14,582 --> 00:07:16,541
Viu? Funciona.

161
00:07:18,144 --> 00:07:21,344
Jenny, vamos. Você não congela
metade do corpo de alguém

162
00:07:21,345 --> 00:07:23,576
e depois finge
que não é bom revê-lo.

163
00:07:24,300 --> 00:07:26,336
Tudo bem.
É bom revê-lo.

164
00:07:26,337 --> 00:07:28,174
E sabe o que seria
ainda melhor?

165
00:07:28,496 --> 00:07:29,818
Ver você ir embora.

166
00:07:30,267 --> 00:07:32,399
Por favor, seu pai não pode
estar bravo ainda.

167
00:07:32,400 --> 00:07:34,808
-Já faz quase sete anos.
-Ben, não conhece meu pai.

168
00:07:34,809 --> 00:07:36,647
Ele nunca teve um rancor
que não gostasse.

169
00:07:37,225 --> 00:07:38,634
Certo, tudo bem.

170
00:07:38,635 --> 00:07:41,366
Que tal somente nos deixar
ter o aniversário da Emma aqui?

171
00:07:41,367 --> 00:07:42,969
Não sou eu que decido.

172
00:07:44,000 --> 00:07:47,013
Você tem muita coragem
em aparecer aqui.

173
00:07:47,014 --> 00:07:50,913
Vamos, é o primeiro aniversário
da minha neta.

174
00:07:50,914 --> 00:07:54,531
Se você tivesse netos,
entenderia como é importante.

175
00:07:54,532 --> 00:07:56,620
Você está brincando, não?
Você...

176
00:07:56,621 --> 00:07:58,714
Vovô, ajude-me
a fazer um sundae!

177
00:07:58,715 --> 00:08:00,140
Certo.
Espera aí.

178
00:08:00,141 --> 00:08:01,559
Quero apresentar-lhe alguém.

179
00:08:01,560 --> 00:08:04,108
Este é meu neto.
Ben.

180
00:08:07,968 --> 00:08:09,408
-Ben?
-Sim.

181
00:08:09,409 --> 00:08:11,894
Ela deu a ele
o nome do pai.

182
00:08:14,194 --> 00:08:15,495
Ben?

183
00:08:17,851 --> 00:08:20,044
Sério, não acredito
que ele me expulsou de novo.

184
00:08:20,045 --> 00:08:21,659
Tenho certeza
que não fui o primeiro

185
00:08:21,660 --> 00:08:23,174
a descongelar Jenny DeLuca.

186
00:08:24,364 --> 00:08:27,242
Então, Ben, relembre-me.

187
00:08:27,243 --> 00:08:28,849
Há quanto tempo exatamente

188
00:08:28,850 --> 00:08:30,799
você foi banido
do Frankie & Bobbie's?

189
00:08:30,800 --> 00:08:32,569
Não sei,
há uns sete anos.

190
00:08:32,570 --> 00:08:34,706
Que tal
seis anos e nove meses?

191
00:08:34,707 --> 00:08:36,030
Parece certo.

192
00:08:36,579 --> 00:08:38,422
Quando você e a Jenny

193
00:08:38,423 --> 00:08:41,419
rolaram naquele congelador
que você cobriu...

194
00:08:41,420 --> 00:08:44,020
Estava bem frio lá,
então eu estava coberto.

195
00:08:44,847 --> 00:08:47,716
-Na parte que conta?
-Eu tinha 16 anos.

196
00:08:48,048 --> 00:08:49,522
Era um idiota.

197
00:08:50,263 --> 00:08:52,520
E estava com pressa,
então provavelmente não.

198
00:08:53,704 --> 00:08:55,363
Por que está fazendo
essas perguntas?

199
00:08:55,364 --> 00:08:58,841
Porque a Jenny
tem um filho de seis anos.

200
00:08:58,842 --> 00:09:00,811
Que bom que evitei essa.

201
00:09:02,015 --> 00:09:03,561
Chamado Ben.

202
00:09:03,562 --> 00:09:06,315
Não acredito que ela deu
meu nome. Isso é...

203
00:09:08,951 --> 00:09:11,130
-Meu Deus!
-Exato!

204
00:09:11,131 --> 00:09:12,547
Não, não pode ser.

205
00:09:12,548 --> 00:09:14,378
Bem, acho que pode ser.

206
00:09:14,379 --> 00:09:16,333
-Pode ser de várias maneiras.
-Não me conte!

207
00:09:16,334 --> 00:09:18,477
-Tem certeza?
-Bem, Frankie DeLuca tem.

208
00:09:18,478 --> 00:09:21,125
-O que vou fazer?
-Construir uma máquina do tempo

209
00:09:21,126 --> 00:09:23,442
para corrigir os erros,
ou levar meio minuto

210
00:09:23,443 --> 00:09:25,725
para ler as instruções
atrás da camisinha!

211
00:09:29,277 --> 00:09:33,025
-Coloque.
-Não, não vou colocar.

212
00:09:33,336 --> 00:09:34,837
Eu disse para colocar.

213
00:09:36,353 --> 00:09:37,732
Tudo bem.

214
00:09:40,503 --> 00:09:41,937
Como se sente?

215
00:09:42,538 --> 00:09:44,633
Minhas mãos
estão suando um pouco,

216
00:09:44,634 --> 00:09:46,028
mas meu nariz
está quentinho.

217
00:09:46,560 --> 00:09:48,973
Agora vamos dar um jeito
no seu medo.

218
00:09:51,958 --> 00:09:53,994
Nunca entendi
a graça disso.

219
00:09:53,995 --> 00:09:55,891
É basicamente
um par dos meus sapatos.

220
00:09:56,403 --> 00:09:57,940
Só que um pouco menor.

221
00:09:59,810 --> 00:10:01,883
Chega de palhaço bonzinho,
Danny.

222
00:10:01,884 --> 00:10:05,162
É hora de vestir as calças
de Bozo crescido.

223
00:10:05,163 --> 00:10:06,902
Faça isso pela Emma.

224
00:10:11,318 --> 00:10:13,945
É a Riley.
Ela está com a Margot.

225
00:10:13,946 --> 00:10:15,784
E se a Riley perguntar a ela
sobre o bebê?

226
00:10:15,785 --> 00:10:17,774
E se a Margot
contar que é a mãe dela?

227
00:10:18,899 --> 00:10:21,378
Acho que eu
gostaria de saber.

228
00:10:21,379 --> 00:10:23,127
Se eu tivesse crescido
com a sua mãe,

229
00:10:23,128 --> 00:10:25,187
e tivesse a chance
de ganhar uma nova...

230
00:10:25,188 --> 00:10:28,632
-Eu também gostaria de saber.
-Mas e se Riley ficar triste?

231
00:10:28,633 --> 00:10:30,600
Eu deveria apoiá-la.
Preciso ir.

232
00:10:33,046 --> 00:10:35,277
Sim, ainda é assustador.

233
00:10:36,575 --> 00:10:37,934
Eu amo a Emma,

234
00:10:37,935 --> 00:10:41,574
e provarei isso comprando
um presente bem extravagante.

235
00:10:42,221 --> 00:10:43,563
Acho que um cachorrinho.

236
00:10:44,650 --> 00:10:47,420
Aqui, leve isto
para animar a Riley.

237
00:10:49,051 --> 00:10:50,557
Acho que é um burro.

238
00:10:53,219 --> 00:10:56,294
Não achei que uma adolescente
com toque de recolher às 10h

239
00:10:56,295 --> 00:10:59,822
e um hamster chamado Luke Perry
deveria criar um bebê.

240
00:11:00,657 --> 00:11:03,142
Ei, moças,
do que estão falando?

241
00:11:03,143 --> 00:11:05,978
Alguém precisa de um ombro
para chorar? Tenho dois.

242
00:11:06,440 --> 00:11:08,522
Não vai acreditar
no que a tia Margot me contou.

243
00:11:08,523 --> 00:11:11,364
Ela deu um bebê para adoção
quando era adolescente.

244
00:11:11,934 --> 00:11:13,648
Não tem problema
contar às pessoas, tem?

245
00:11:14,783 --> 00:11:17,372
Verdade?
Foi isso que ela contou?

246
00:11:17,749 --> 00:11:21,021
Também mencionei que tive
uma projeção astral

247
00:11:21,022 --> 00:11:24,336
numa barraca de acampamento,
mas o bebê foi a grande notícia.

248
00:11:25,636 --> 00:11:28,895
Era uma menina
e ela nunca mais a viu.

249
00:11:28,896 --> 00:11:31,623
Nossa, é loucura pensar que
tenho uma prima em algum lugar

250
00:11:31,624 --> 00:11:33,872
que tem quase
a mesma idade que eu.

251
00:11:34,184 --> 00:11:36,851
Não seria estranho
se eu a conhecesse?

252
00:11:36,852 --> 00:11:38,324
Muito.

253
00:11:38,836 --> 00:11:41,869
Riley, tem uma mancha
na sua blusa.

254
00:11:41,870 --> 00:11:43,762
-Onde?
-Bem ali.

255
00:11:44,764 --> 00:11:46,429
Desculpa, eu já volto.

256
00:11:47,853 --> 00:11:50,799
Então, Margot,
como tem passado?

257
00:11:50,800 --> 00:11:52,460
Não te vejo há tempos...

258
00:11:52,461 --> 00:11:54,136
Eu sei a verdade
sobre você e a Riley.

259
00:11:54,891 --> 00:11:56,886
Está falando daquela vez

260
00:11:56,887 --> 00:11:59,929
que fomos presas
num show do Van Halen?

261
00:11:59,930 --> 00:12:02,501
Minha culpa. Pedi para ela
segurar minha mochila.

262
00:12:03,351 --> 00:12:05,142
Não, que ela é sua filha.

263
00:12:05,856 --> 00:12:08,009
Era disso
que eu tinha medo.

264
00:12:08,582 --> 00:12:11,456
-Como descobriu?
-Não foi tão difícil.

265
00:12:11,457 --> 00:12:12,844
Só somei dois mais dois.

266
00:12:12,845 --> 00:12:14,419
Achei que você era o lerdo.

267
00:12:15,394 --> 00:12:17,201
Precisa contar a ela.
Ela merece saber.

268
00:12:17,202 --> 00:12:20,139
Na verdade, não.
Não cabe a mim contar.

269
00:12:20,597 --> 00:12:22,812
Cabe à mãe dela,
minha irmã,

270
00:12:22,813 --> 00:12:24,399
a mulher que a criou.

271
00:12:24,844 --> 00:12:26,700
Eu prometi
que nunca contaria,

272
00:12:26,701 --> 00:12:28,441
e agora você precisa
prometer também.

273
00:12:28,845 --> 00:12:30,219
Pode fazer isso?

274
00:12:30,587 --> 00:12:32,752
Sabe, entre isso
e a coisa de palhaço,

275
00:12:32,753 --> 00:12:34,307
vocês estão realmente
pedindo muito.

276
00:12:35,734 --> 00:12:37,480
Espera...
Eu sou o lerdo?

277
00:12:40,990 --> 00:12:44,437
Estamos fechados.
E já estou discando o 190.

278
00:12:45,484 --> 00:12:47,005
Oi, sou eu de novo.

279
00:12:47,006 --> 00:12:49,466
-Acho que precisamos conversar.
-Sério?

280
00:12:49,467 --> 00:12:51,595
Quantas vezes tenho
que expulsar daqui?

281
00:12:51,957 --> 00:12:53,320
Como uma barata.

282
00:12:54,558 --> 00:12:56,638
Pai, por favor.
Eu dou um jeito nisso.

283
00:12:56,639 --> 00:12:59,430
"Dar" é o motivo de você
estar aqui, em primeiro lugar.

284
00:13:01,639 --> 00:13:03,995
Tudo bem.
Darei dois minutos.

285
00:13:03,996 --> 00:13:05,419
E daí chamarei a polícia.

286
00:13:05,420 --> 00:13:07,798
Conhecido também
como meu primo Tony.

287
00:13:10,042 --> 00:13:12,645
Ben, o que está fazendo aqui?
Você vai me causar problemas.

288
00:13:13,014 --> 00:13:15,991
Acho que concordamos
que já fiz isso.

289
00:13:16,767 --> 00:13:19,194
Agora não é realmente
uma boa hora pra conversar.

290
00:13:19,195 --> 00:13:22,243
E nos últimos sete anos?
Estava ocupada?

291
00:13:22,244 --> 00:13:24,568
Quer fazer o aniversário
da sua filha aqui? Tudo bem.

292
00:13:24,569 --> 00:13:27,857
-Meu pai nem estará aqui amanhã.
-Não é por isso que estou aqui.

293
00:13:27,892 --> 00:13:29,948
Mas quero o horário
das 14h às 16h.

294
00:13:31,069 --> 00:13:32,394
Um minuto!

295
00:13:32,395 --> 00:13:35,461
E já estou discando o 190.

296
00:13:36,187 --> 00:13:37,708
Ben, nós estávamos bem sem você.

297
00:13:37,709 --> 00:13:39,225
E ficaremos bem quando
for embora.

298
00:13:39,226 --> 00:13:41,416
Sério, você tem que ir embora.

299
00:13:41,890 --> 00:13:43,834
Se tivesse me dito isso
há sete anos.

300
00:13:48,936 --> 00:13:50,316
Oi!

301
00:13:50,317 --> 00:13:53,031
Essa é uma boa ideia.
Colocar números nos seus filhos.

302
00:13:54,082 --> 00:13:56,990
Mãe, o que eu vou fazer?
Jenny não conversa sobre isso.

303
00:13:56,991 --> 00:13:59,385
Vamos nos certificar
de darmos a Emma

304
00:13:59,386 --> 00:14:02,728
um primeiro aniversário
memorável, certo?

305
00:14:02,729 --> 00:14:04,884
E então,
receberemos o pequeno Ben

306
00:14:04,885 --> 00:14:07,928
neste show de aberrações
que chamamos de família.

307
00:14:09,157 --> 00:14:10,697
Por que as mulheres
ficam grávidas

308
00:14:10,698 --> 00:14:12,208
e não me contam sobre isso?

309
00:14:12,209 --> 00:14:14,212
Está começando
a ferir meus sentimentos.

310
00:14:16,195 --> 00:14:17,768
Tudo bem.

311
00:14:18,298 --> 00:14:20,225
Onde vocês querem
o palhaço Tuck-Tuck?

312
00:14:20,226 --> 00:14:21,905
-Tuck-Tuck?
-Eu sei.

313
00:14:21,906 --> 00:14:23,972
Acredita que "Tuckles"
já existe?

314
00:14:25,473 --> 00:14:29,866
Gostaria de uma cobra
ou um cachorro-quente?

315
00:14:31,093 --> 00:14:33,067
Um minuto.
Tenho assuntos inacabados.

316
00:14:39,132 --> 00:14:40,747
Sério?
Por que não me disse

317
00:14:40,748 --> 00:14:43,299
que tinha mudado de ideia
antes de eu pegar o metrô assim?

318
00:14:43,710 --> 00:14:45,884
Percebi que tenho
que fazer isso pela Emma.

319
00:14:45,885 --> 00:14:48,694
Sabe quanto tempo leva
para explicar a um guarda

320
00:14:48,695 --> 00:14:51,261
por que eu tinha um frango
de borracha na minhas calças?

321
00:14:51,653 --> 00:14:53,773
Na verdade,
eu sei.

322
00:14:57,501 --> 00:14:59,138
-Oi, Riley.
-Oi.

323
00:14:59,139 --> 00:15:00,560
Bem na hora.

324
00:15:00,561 --> 00:15:03,052
Alguém te manda um aviso
quando tem bolo?

325
00:15:04,016 --> 00:15:05,484
Meu Deus.
Isso seria ótimo!

326
00:15:06,472 --> 00:15:08,517
Não acredito
que nunca tinha me dito

327
00:15:08,518 --> 00:15:10,074
sobre toda essa coisa do bebê.

328
00:15:10,075 --> 00:15:13,350
Querida, se eu contasse a você
toda vez que o Ben faz burrice,

329
00:15:13,351 --> 00:15:14,655
nunca sairíamos de casa.

330
00:15:15,990 --> 00:15:18,725
Não, eu jantei com
a minha tia Margot ontem

331
00:15:18,726 --> 00:15:20,239
e ela me contou tudo.

332
00:15:21,776 --> 00:15:23,080
Graças a Deus.

333
00:15:23,081 --> 00:15:25,478
Mantive esse segredo
por tantos anos.

334
00:15:26,677 --> 00:15:28,129
Eu só...
Eu não entendo

335
00:15:28,130 --> 00:15:29,450
o motivo de ser um segredo.

336
00:15:29,984 --> 00:15:32,271
Eu me sinto mal
pela tia Margot.

337
00:15:32,378 --> 00:15:34,210
Bem, eu me sinto mal por você.

338
00:15:34,211 --> 00:15:36,830
Você que perdeu
de ter uma mãe legal

339
00:15:36,831 --> 00:15:38,822
e ficou presa com uma...
Bem...

340
00:15:38,823 --> 00:15:40,601
Você a conhece
melhor que qualquer um.

341
00:15:42,644 --> 00:15:44,408
Desculpa,
do que está falando?

342
00:15:44,409 --> 00:15:47,136
Eu estava tentando evitar
de chamar sua mãe de vadia.

343
00:15:48,656 --> 00:15:51,015
Está dizendo
que a tia Margot é minha mãe?

344
00:15:53,436 --> 00:15:54,831
Não.

345
00:15:58,421 --> 00:16:01,583
Então ela teve um bebê
e aquele bebê era eu?

346
00:16:01,983 --> 00:16:03,358
O quê?

347
00:16:05,942 --> 00:16:07,389
Com licença.

348
00:16:08,445 --> 00:16:11,250
Bem, eu mantive minha boca
fechada por 25 anos.

349
00:16:11,251 --> 00:16:12,769
Algum ponto por isso?

350
00:16:14,491 --> 00:16:17,004
Jenny, não podemos fingir
como se nada tivesse acontecido.

351
00:16:17,005 --> 00:16:18,690
Claro que podemos.
Espera para ver.

352
00:16:19,580 --> 00:16:21,536
Está vendo?
Estou fazendo agora.

353
00:16:22,134 --> 00:16:23,526
Bem, eu não posso.

354
00:16:23,527 --> 00:16:26,421
Principalmente porque sei que
algo aconteceu. Ele tem 6 anos.

355
00:16:26,422 --> 00:16:28,601
O nome dele é Ben,
e francamente,

356
00:16:28,602 --> 00:16:30,890
e acho que você está dando
sorvete demais para ele.

357
00:16:32,212 --> 00:16:35,622
Ben, eu estou te implorando.
Faça sua festa e vá para casa.

358
00:16:36,389 --> 00:16:40,868
Certo. Acho que a nossa
princesinha está quase pronta.

359
00:16:40,869 --> 00:16:43,781
Então, o que acha
de cantarmos o parabéns?

360
00:16:43,782 --> 00:16:45,166
Tudo bem.

361
00:16:45,240 --> 00:16:46,939
Meu Deus.

362
00:16:46,974 --> 00:16:49,707
É tão difícil acreditar
que você já tem um ano.

363
00:16:49,708 --> 00:16:51,611
Ninguém achou
que conseguiríamos.

364
00:16:51,612 --> 00:16:52,987
Principalmente eu.

365
00:16:54,371 --> 00:16:57,386
Mas teve momentos que vi que
você também tinha suas dúvidas.

366
00:16:58,377 --> 00:17:00,027
Emma, antes de você chegar,

367
00:17:00,028 --> 00:17:02,676
muitas pessoas
me descreveriam como egoísta...

368
00:17:02,677 --> 00:17:04,000
Narcisista.

369
00:17:04,001 --> 00:17:06,140
-Instável.
-Imprudente.

370
00:17:07,789 --> 00:17:11,033
Eu ia dizer "imaturo"
mas tudo bem.

371
00:17:12,630 --> 00:17:14,802
Emma, ouso dizer,

372
00:17:14,803 --> 00:17:16,988
virar pai
fez de mim um homem melhor.

373
00:17:24,862 --> 00:17:27,750
E quando penso que poderia ter
vivido a minha vida sem você...

374
00:17:28,434 --> 00:17:29,804
Parte o meu coração.

375
00:17:31,435 --> 00:17:34,477
Ei! O que é
que está acontecendo aqui?

376
00:17:36,489 --> 00:17:39,213
Balões,
palhaços, bolos...

377
00:17:39,214 --> 00:17:40,985
É uma festa de aniversário,
cara.

378
00:17:43,781 --> 00:17:45,333
Um balão de baguete?

379
00:17:50,990 --> 00:17:52,853
Jenny, não pode afastar
meu filho de mim.

380
00:17:52,854 --> 00:17:54,621
Eu quero ser um pai
para o pequeno Ben.

381
00:17:54,622 --> 00:17:56,300
-Filho?
-Espera, pequeno Ben?

382
00:17:56,301 --> 00:17:57,827
Afastar o filho dele?

383
00:17:57,828 --> 00:18:00,301
Você disse que ele não queria
fazer nada com você.

384
00:18:00,635 --> 00:18:02,930
Porque era mais fácil
que contar a verdade.

385
00:18:03,520 --> 00:18:05,300
Ben não é o pai.

386
00:18:05,624 --> 00:18:07,141
Não sou?
Tem certeza?

387
00:18:07,142 --> 00:18:08,650
Porque o garoto
se parece comigo.

388
00:18:10,201 --> 00:18:11,849
Então quem é o pai?

389
00:18:12,191 --> 00:18:13,820
Bobby Junior.

390
00:18:14,056 --> 00:18:16,702
O filho do meu antigo sócio?
O preso?

391
00:18:16,903 --> 00:18:18,291
Isso é ótimo!

392
00:18:18,292 --> 00:18:20,293
É uma escolha ainda pior
que esse idiota.

393
00:18:20,294 --> 00:18:23,078
Ei! Frankie DeLuca,
Você teria sorte

394
00:18:23,079 --> 00:18:25,214
se meu filho
engravidasse sua filha.

395
00:18:27,095 --> 00:18:28,694
Mas não engravidei, certo?

396
00:18:29,840 --> 00:18:31,216
Não.

397
00:18:31,217 --> 00:18:33,925
Quando disse que estava grávida,
você presumiu que era do Ben,

398
00:18:33,926 --> 00:18:35,599
-então deixei-o pensar isso.
-É!

399
00:18:35,600 --> 00:18:38,206
Não achei que ele seria burro
o suficiente para voltar aqui.

400
00:18:38,207 --> 00:18:40,983
Ficaria chocada com as coisas
que ele faz por burrice.

401
00:18:41,874 --> 00:18:43,257
Sinto muito.

402
00:18:43,292 --> 00:18:44,646
Mas preciso dizer...

403
00:18:44,647 --> 00:18:46,148
Emma é uma garota de sorte.

404
00:18:47,354 --> 00:18:49,565
Também é uma garota
muito sonolenta.

405
00:18:49,996 --> 00:18:52,271
Acho que perdemos a janela
do aniversário, pessoal.

406
00:18:53,917 --> 00:18:56,188
Ei, onde está a Riley?

407
00:18:56,189 --> 00:18:58,231
Eu a vi ir até a câmara fria

408
00:18:58,232 --> 00:19:00,055
com uma colher bem grande.

409
00:19:12,546 --> 00:19:13,915
Riley, vai ficar tudo bem.

410
00:19:13,916 --> 00:19:15,939
Não!
Não vai!

411
00:19:15,940 --> 00:19:18,586
Quer dizer,
nem sei mais quem sou.

412
00:19:20,826 --> 00:19:22,609
Você é Riley Perrin.

413
00:19:22,610 --> 00:19:24,104
A garota mais doce que conheço.

414
00:19:24,495 --> 00:19:26,032
Sem ofensa, mas...

415
00:19:26,604 --> 00:19:28,921
É difícil levar você
a sério desse jeito.

416
00:19:32,427 --> 00:19:33,924
Eu só não entendo.

417
00:19:35,697 --> 00:19:37,106
Por que ela não me quis?

418
00:19:37,107 --> 00:19:39,736
Por que desistiu de mim?
Ela não me amava?

419
00:19:39,737 --> 00:19:41,583
Ela te amava tanto

420
00:19:41,584 --> 00:19:43,691
que precisou abrir mão
de você.

421
00:19:44,312 --> 00:19:45,988
O que está fazendo aqui?

422
00:19:45,989 --> 00:19:47,315
Eu liguei para ela.

423
00:19:47,316 --> 00:19:48,692
Achei que precisavam conversar.

424
00:19:48,693 --> 00:19:50,666
E eu nunca negaria sorvete.

425
00:19:51,458 --> 00:19:53,038
Eu sou sua mãe.

426
00:19:55,022 --> 00:19:57,922
É, ouvi falar.

427
00:20:07,421 --> 00:20:09,325
Sinto muito
por não poder contar.

428
00:20:09,771 --> 00:20:12,214
Eu vi como você estava feliz,

429
00:20:12,215 --> 00:20:15,088
e como é linda,
e inteligente, e...

430
00:20:15,914 --> 00:20:18,133
Eu soube que tomei
a decisão certa.

431
00:20:19,917 --> 00:20:21,510
Mas poderíamos
ter ficado juntas.

432
00:20:23,067 --> 00:20:24,834
Você poderia
ter ficado comigo.

433
00:20:25,516 --> 00:20:27,538
Estou com você agora.

434
00:20:30,017 --> 00:20:32,367
Por favor,
que seja suficiente.

435
00:20:33,477 --> 00:20:34,964
Viu?

436
00:20:36,464 --> 00:20:38,275
Não é legal?

437
00:20:42,539 --> 00:20:44,893
Sim, ainda é assustador.

438
00:20:48,930 --> 00:20:50,508
Certo, pessoal,
vamos fazer isto.

439
00:20:51,056 --> 00:20:52,820
-Oi, querida.
-Onde está o bolo?

440
00:20:57,165 --> 00:20:58,471
Era para a Emma?

441
00:20:58,472 --> 00:21:00,155
Sim, é para a Emma.

442
00:21:00,156 --> 00:21:02,824
Sabe por quê?
Está escrito "Emma" nele.

443
00:21:02,825 --> 00:21:05,606
Viu? Agora sabe
como essas coisas acontecem.

444
00:21:06,693 --> 00:21:09,386
Bem, querida, talvez não seja
o que você queria.

445
00:21:09,387 --> 00:21:11,663
Mas você está presa a nós.

446
00:21:13,289 --> 00:21:15,288
Feliz Aniversário, Emma.

447
00:21:15,689 --> 00:21:17,526
Porque a Emma é vida!
/LIFEsubs

