﻿1
00:00:00,006 --> 00:00:01,773
Anteriormente em Vikings...

2
00:00:01,874 --> 00:00:03,311
Eu gostaria de saber
o que acontecerá comigo.

3
00:00:03,343 --> 00:00:05,710
Eu vejo uma águia
que paira sob você,

4
00:00:05,812 --> 00:00:08,280
mas também vejo que
você é esta águia.

5
00:00:08,347 --> 00:00:10,485
Um bom sinal dos Deuses.

6
00:00:10,559 --> 00:00:13,552
Jarl Borg deve pagar o preço
pelo que fez à minha família.

7
00:00:13,619 --> 00:00:16,788
Não podemos seguir ao oeste
sem os navios dele. Precisamos dele.

8
00:00:16,889 --> 00:00:18,557
- Qual o seu nome?
- Porunn.

9
00:00:18,624 --> 00:00:20,641
Você tem namorado?

10
00:00:22,081 --> 00:00:24,629
Espero que esteja me 
dizendo a verdade, Rollo.

11
00:00:25,164 --> 00:00:27,299
Tudo o que faço,
eu faço pelo Rollo.

12
00:00:27,366 --> 00:00:29,134
E você precisa 
de minha ajuda.

13
00:00:29,202 --> 00:00:31,236
Você é muito mais
homem do que eu.

14
00:00:31,337 --> 00:00:33,738
Imaginei no que poderia 
ganhar lhe convidando.

15
00:00:33,806 --> 00:00:36,908
(Portas abrem grunhindo)

16
00:00:37,009 --> 00:00:39,344
A águia é o seu
destino, Jarl Borg.

17
00:00:39,445 --> 00:00:41,146
(Gemido de dor)

18
00:00:41,247 --> 00:00:43,446
Eu vou desenhar uma águia 
de sangue em suas costas.

19
00:00:43,481 --> 00:00:44,711
Não.

20
00:00:50,056 --> 00:00:52,674
Mais, me dê mais

21
00:00:52,709 --> 00:00:55,270
me dê mais

22
00:00:55,962 --> 00:01:00,101
Se eu tivesse um coração
eu poderia amar você

23
00:01:01,367 --> 00:01:05,303
Se eu tivesse voz
eu poderia cantar

24
00:01:06,973 --> 00:01:11,645
Depois da noite
quando eu acordar

25
00:01:12,445 --> 00:01:17,935
Eu verei o que 
o amanhã me trará

26
00:01:23,890 --> 00:01:28,403
Se eu tivesse voz
eu poderia cantar

27
00:01:30,657 --> 00:01:34,738
Sync e Correção por Elderman
Tradução www.addic7ed.com

28
00:01:36,367 --> 00:01:39,371
(Vento uivando ferozmente)

29
00:01:43,109 --> 00:01:46,678
(Sinos badalam levemente)

30
00:01:51,217 --> 00:01:52,584
(Fogo crepidando)

31
00:01:54,220 --> 00:01:57,122
(Ventos uivam)

32
00:02:02,328 --> 00:02:05,430
(Portas abrindo)

33
00:02:05,498 --> 00:02:09,134
(Ventos uivam ferozmente)

34
00:02:12,104 --> 00:02:15,774
(Passos ao longe)

35
00:02:17,410 --> 00:02:20,178
(Fogo crepidando)

36
00:02:20,246 --> 00:02:22,213
(Ruidos de ratos)

37
00:02:24,184 --> 00:02:27,118
Você vai dar continuidade
à execução de Jarl Borg?

38
00:02:28,836 --> 00:02:30,521
Vou.

39
00:02:31,490 --> 00:02:33,425
Eu entendo sua razões.

40
00:02:33,492 --> 00:02:35,093
Mesmo porque,

41
00:02:35,161 --> 00:02:38,163
sem os navios e
guerreiros dele,

42
00:02:38,230 --> 00:02:42,500
não poderemos esperar que
teremos sucesso em Wessex.

43
00:02:42,602 --> 00:02:46,338
(Sons de ratos grunhindo)

44
00:02:46,439 --> 00:02:48,373
Encontraremos outro aliado.
(Fortes batidas)

45
00:02:48,441 --> 00:02:50,775
- Quando?
- Logo.

46
00:02:50,876 --> 00:02:53,278
Eu enviei o mandado.

47
00:02:53,346 --> 00:02:56,881
Você está dizendo que meu
irmão deve perdoar o Jarl Borg

48
00:02:56,983 --> 00:02:58,817
como se nada 
tivesse acontecido?

49
00:02:58,884 --> 00:03:02,621
Não, estou pedindo para
que adie a sua execução

50
00:03:02,688 --> 00:03:04,456
até que encontremos
um outro aliado.

51
00:03:04,523 --> 00:03:07,058
A execução de Jarl Borg
será realizada em público

52
00:03:07,159 --> 00:03:09,294
e certamente afastará

53
00:03:09,395 --> 00:03:12,230
qualquer possível aliado.

54
00:03:12,331 --> 00:03:15,867
(Suspiro pesado)

55
00:03:15,968 --> 00:03:21,706
Certo.
Vou esperar.

56
00:03:24,243 --> 00:03:27,979
Mas pelo menos, ainda 
somos aliados, Rei Horik!

57
00:03:29,549 --> 00:03:33,385
Eu quero minha vingança
com o Rei Ecbert, e a terei,

58
00:03:33,452 --> 00:03:36,054
o mais rápido possível.

59
00:03:36,155 --> 00:03:39,658
(Passos se recolhendo)

60
00:03:39,725 --> 00:03:41,626
(Portas fechando)

61
00:03:43,329 --> 00:03:44,996
(Fogo crepidando)

62
00:03:48,685 --> 00:03:52,437
(Carroças e trotes se aproximam)

63
00:03:56,142 --> 00:04:00,445
Espere!
Espere um pouco!

64
00:04:02,648 --> 00:04:04,582
Padre, eles sabem
quem somos nós?

65
00:04:04,650 --> 00:04:06,651
(Cavalos relincham)

66
00:04:08,521 --> 00:04:11,389
(Trompetes reais tocando)

67
00:04:11,457 --> 00:04:14,526
(Carroças continuam)

68
00:04:14,627 --> 00:04:17,696
(Portão abrindo)

69
00:04:17,797 --> 00:04:19,564
Vamos lá!

70
00:04:19,632 --> 00:04:23,368
(Trotes ao longe)

71
00:04:25,271 --> 00:04:28,273
(Cavalos relinchando)

72
00:04:28,374 --> 00:04:33,344
(Trompetes tocando)

73
00:04:35,682 --> 00:04:39,317
Rei Ecbert, eu viajei
muito para te encontrar.

74
00:04:39,385 --> 00:04:41,720
Juntos finalmente, 
você e eu,

75
00:04:41,821 --> 00:04:45,657
Wessex e Northumbria,
podemos salvar nosso país.

76
00:04:45,758 --> 00:04:47,659
Deus abençoe a Inglaterra!

77
00:04:47,760 --> 00:04:50,962
Deus abençoe a Inglaterra!

78
00:04:53,165 --> 00:04:55,300
Deus abençoe a Inglaterra!

79
00:04:55,401 --> 00:04:58,336
Deus abençoe a Inglaterra!

80
00:04:58,404 --> 00:05:02,407
Deus abençoe a Inglaterra!
Deus abençoe a Inglaterra!

81
00:05:02,475 --> 00:05:06,144
Deus abençoe a Inglaterra!
Deus abençoe a Inglaterra!

82
00:05:06,212 --> 00:05:09,914
Deus abençoe a Inglaterra!
Deus abençoe a Inglaterra!

83
00:05:10,015 --> 00:05:13,485
Deus abençoe a Inglaterra!
Deus abençoe a Inglaterra!

84
00:05:13,586 --> 00:05:16,864
Deus abençoe a Inglaterra!
Deus abençoe a Inglaterra!

85
00:05:16,965 --> 00:05:18,841
Deus abençoe a Inglaterra!

86
00:05:19,768 --> 00:05:22,770
(Corvo grasnindo)

87
00:05:22,871 --> 00:05:25,206
(Martelando)

88
00:05:25,307 --> 00:05:27,775
(Ondas quebram gentilmente)

89
00:05:27,876 --> 00:05:30,544
(Batendo)

90
00:05:32,247 --> 00:05:34,248
(Aguá batendo)

91
00:05:34,316 --> 00:05:36,636
Eu tenho algumas
novidades para você.

92
00:05:38,520 --> 00:05:41,856
Eu estou carregnado
nossa criança.

93
00:05:46,127 --> 00:05:48,529
(Passos corriqueiros)

94
00:05:48,597 --> 00:05:50,965
Floki o carpinteiro.

95
00:05:51,066 --> 00:05:53,467
Floki o pescador.

96
00:05:53,568 --> 00:05:56,403
Floki o Pai!

97
00:06:01,409 --> 00:06:03,777
Coitada da criança
em ter um pai como esse!

98
00:06:05,881 --> 00:06:09,416
Não, você será
um pai maravilhoso.

99
00:06:09,518 --> 00:06:12,319
Não, Helga, eu serei
o pior pai de todos.

100
00:06:12,420 --> 00:06:15,689
E minha criança!

101
00:06:15,790 --> 00:06:18,425
Ó meus Deuses, o
que foi que eu fiz?

102
00:06:18,527 --> 00:06:19,849
(Risadas)

103
00:06:19,896 --> 00:06:24,098
Agora você está me assustando.
Por favor não me assuste.

104
00:06:24,165 --> 00:06:25,833
Eu estava tão feliz.

105
00:06:25,901 --> 00:06:29,003
Você está...
você está certo.

106
00:06:29,070 --> 00:06:32,006
Não, eu sou...
eu sou um idiota.

107
00:06:32,073 --> 00:06:35,342
Eu sempre fui um idiota.

108
00:06:35,443 --> 00:06:37,878
Nós seremos tão felizes.

109
00:06:37,979 --> 00:06:42,449
Eu, você, e nossa 
linda criança.

110
00:06:44,352 --> 00:06:47,187
Vamos nos casar, Helga.

111
00:06:47,255 --> 00:06:49,189
Não quero mais ninguém
para mim agora.

112
00:06:49,257 --> 00:06:52,693
Vamos nos casar, e que 
os Deuses nos abençoem,

113
00:06:52,794 --> 00:06:55,462
e Eles certamente irão,

114
00:06:55,530 --> 00:06:58,699
pois somos grandes
amigos Deles.

115
00:06:58,800 --> 00:07:01,368
- Sim.
- Sim.

116
00:07:01,436 --> 00:07:04,805
E todos os nossos amigos...
Ragnar e...

117
00:07:04,906 --> 00:07:10,444
Não, Ragnar não.

118
00:07:10,545 --> 00:07:12,580
- Mas, mas ele...
- Não.

119
00:07:12,647 --> 00:07:15,716
Eu disse, Ragnar não.

120
00:07:15,817 --> 00:07:18,719
Tudo aqui é para o Ragnar.

121
00:07:18,820 --> 00:07:20,960
Eu conheço ele há muito tempo.

122
00:07:20,961 --> 00:07:24,149
Eu o ajudei a crescer,
construí seus navios.

123
00:07:24,163 --> 00:07:27,898
E agora ele é o Earl,
Earl Ragnar,

124
00:07:27,999 --> 00:07:30,434
e o nosso mundinho
espera tudo dele

125
00:07:30,535 --> 00:07:33,504
e comem em suas mãos.

126
00:07:33,572 --> 00:07:36,407
Mas ele não pode ter tudo.

127
00:07:36,508 --> 00:07:40,010
Ele não pode ter eu e você.

128
00:07:41,847 --> 00:07:44,415
(Beijo)

129
00:07:44,483 --> 00:07:47,251
(Água batendo levemente)

130
00:07:47,352 --> 00:07:50,855
(Ondas se agitam)

131
00:07:54,760 --> 00:07:58,763
(Suspiro profundo)

132
00:07:59,931 --> 00:08:03,167
O que está te incomodando?

133
00:08:03,268 --> 00:08:07,605
O que me encomoda, é que 
você não confia em mim.

134
00:08:07,672 --> 00:08:09,974
Não confio em você?

135
00:08:10,041 --> 00:08:13,611
Esta noite você 
capturou o Jarl Borg,

136
00:08:13,678 --> 00:08:16,013
você nem me disse 
o que planejava fazer.

137
00:08:16,114 --> 00:08:18,983
Eu pedi para que 
te encontrassem.

138
00:08:19,084 --> 00:08:22,119
Eles não te encontraram.

139
00:08:24,823 --> 00:08:26,223
Onde vocês estavam?

140
00:08:27,959 --> 00:08:30,285
Eu estava com o Porunn.

141
00:08:31,649 --> 00:08:33,835
Então, a decisão foi sua.

142
00:08:35,902 --> 00:08:41,573
Você escolheu ficar com ela,
preferiu ela à mim.

143
00:08:43,543 --> 00:08:49,147
Eu só queria que confiasse
em mim como seu filho.

144
00:08:50,951 --> 00:08:56,354
Eu saberei até onde
confiarei em você.

145
00:08:56,422 --> 00:09:01,125
Mas como seu pai,
sempre te aconselharei.

146
00:09:02,928 --> 00:09:05,663
Pense desta forma...

147
00:09:05,764 --> 00:09:09,400
E não com suas...

148
00:09:11,871 --> 00:09:14,005
(Choro raivoso)

149
00:09:14,073 --> 00:09:16,841
Passos se retirando)

150
00:09:16,909 --> 00:09:18,676
(Canto feminino)

151
00:09:18,777 --> 00:09:20,739
(Gritos de dor)

152
00:09:21,780 --> 00:09:23,638
O que está acontecendo?

153
00:09:26,619 --> 00:09:29,454
Eu nunca fiquei grávida.

154
00:09:29,521 --> 00:09:32,123
É tanta dor.

155
00:09:33,792 --> 00:09:35,860
Eu estou com medo.

156
00:09:37,696 --> 00:09:40,265
Medo de que?

157
00:09:43,496 --> 00:09:45,136
Quando Ragnar chega em casa,

158
00:09:45,137 --> 00:09:47,305
ele quer transar.

159
00:09:47,406 --> 00:09:49,707
Eu disse a ele que se
ele se jogasse em mim

160
00:09:49,808 --> 00:09:51,288
nos três primeiros 
dias de seu retorno,

161
00:09:51,310 --> 00:09:54,879
eu viraria um 
monstro com ele.

162
00:09:58,084 --> 00:10:02,620
Eu não sei o que me fez dizer 
aquelas palavras para Ragnar.

163
00:10:02,721 --> 00:10:07,625
Eu que as disse, mas foram 
escolhidas pelos Deuses.

164
00:10:12,064 --> 00:10:14,632
(Ventos uivando)

165
00:10:16,902 --> 00:10:19,904
(Passos se aproximando)

166
00:10:19,949 --> 00:10:21,149
(Suspirando)
Eu concordo.

167
00:10:21,173 --> 00:10:23,608
(Moedas batendo)

168
00:10:28,314 --> 00:10:31,616
(Velas assopradas)
(Porta se abrindo)

169
00:10:31,717 --> 00:10:33,766
O que você quer?

170
00:10:35,288 --> 00:10:37,773
Você veio aqui me fitar?

171
00:10:40,346 --> 00:10:43,188
Eu estou pensando 
na minha execução.

172
00:10:44,974 --> 00:10:49,126
Você já viu alguém ser 
uma águia de sangue?

173
00:10:49,808 --> 00:10:54,981
Estou dizendo que é a pior,
a mais dolorosa das mortes...

174
00:10:55,938 --> 00:10:57,949
mas surpreendente.

175
00:10:59,120 --> 00:11:03,331
Realmente assombrosa
para os que assistirem.

176
00:11:04,348 --> 00:11:06,994
(Água batendo e estourando)

177
00:11:08,329 --> 00:11:10,625
(Barulho de algemas)

178
00:11:13,093 --> 00:11:16,152
(Engolindo seco)

179
00:11:18,880 --> 00:11:20,712
(Ofegante)

180
00:11:21,444 --> 00:11:24,128
Eu não sentirei 
prazer com sua morte.

181
00:11:31,778 --> 00:11:34,447
Não foi o que disse
da última vez.

182
00:11:35,212 --> 00:11:36,704
Certas coisas mudaram.

183
00:11:36,824 --> 00:11:40,436
Elas mudaram porque
Ragnar humilhou você.

184
00:11:41,954 --> 00:11:46,157
E é só o começo das
reais ambições dele.

185
00:11:46,225 --> 00:11:47,251
O que significa?

186
00:11:47,366 --> 00:11:51,763
Significa que Ragnar Lothbrok,
quer se tornar um Rei.

187
00:11:53,499 --> 00:12:00,004
Não está óbvio para 
você, Rei Horik?

188
00:12:02,307 --> 00:12:05,343
Porque ele deixaria 
de me assassinar?

189
00:12:05,411 --> 00:12:08,846
Ele é Ragnar Lothbrok.

190
00:12:08,947 --> 00:12:12,557
A fama dele
esconde a sua.

191
00:12:19,598 --> 00:12:22,600
Digamos que eu 
acredite em você.

192
00:12:24,603 --> 00:12:25,937
O que quer que eu faça?

193
00:12:26,038 --> 00:12:29,474
Eu vou ajeitar
a minha fuga.

194
00:12:32,144 --> 00:12:37,215
Aí então, matarei Ragnar,
e farei do irmão dele, o Earl.

195
00:12:39,085 --> 00:12:42,320
Isto é o que eu faria
se eu fosse você.

196
00:12:45,057 --> 00:12:47,492
(Passos se retirando)

197
00:12:49,428 --> 00:12:50,895
(Ratos grunhindo)

198
00:12:53,065 --> 00:12:56,668
Eu te trouxe algo.

199
00:12:58,337 --> 00:13:02,407
(Algemas mexendo)

200
00:13:06,879 --> 00:13:08,556
(Silvos de serpente)

201
00:13:09,716 --> 00:13:14,419
Eu tenho sonhado com
o sacerdote Athelstan.

202
00:13:14,520 --> 00:13:17,488
Ele vem até mim, mas 
não sei onde ele está...

203
00:13:17,589 --> 00:13:21,092
Em Valhalla ou no inferno?

204
00:13:21,160 --> 00:13:24,262
Ele não está 
em lugar nenhum.

205
00:13:24,363 --> 00:13:27,231
Então, ele está vivo?

206
00:13:29,168 --> 00:13:31,102
(Soprando poeira)

207
00:13:41,381 --> 00:13:45,783
Ele está vivo fisicamente,
mas com o espírito atormentado.

208
00:13:45,884 --> 00:13:49,053
Ele ainda não se conhece.
Posso sentir isso.

209
00:13:51,623 --> 00:13:53,991
Você tem que me
dizer onde ele está.

210
00:13:56,061 --> 00:13:59,697
(Rajadas de vento)

211
00:13:59,798 --> 00:14:01,199
Ele está com um homem 
que você conhece.

212
00:14:01,266 --> 00:14:02,800
(Corvo resmunga)

213
00:14:02,901 --> 00:14:07,905
Um estrangeiro.
Um Rei.

214
00:14:13,645 --> 00:14:17,081
(Silvos de serpente)

215
00:14:19,551 --> 00:14:22,286
(Bater de asas)

216
00:14:28,816 --> 00:14:30,056
(Gemidos de luta, barulhos de armas)

217
00:14:30,080 --> 00:14:31,714
(Homens celebrando)

218
00:14:31,815 --> 00:14:38,121
(Falando nórdico antigo)

219
00:14:38,188 --> 00:14:41,891
(Gemidos de luta)

220
00:14:41,992 --> 00:14:46,095
(Homens celebrando)

221
00:14:49,567 --> 00:14:53,903
(Conversas animadas no salão)

222
00:14:59,910 --> 00:15:03,146
(Rollo respira fundo)

223
00:15:03,247 --> 00:15:05,982
O que você vai fazer
com o Jarl Borg?

224
00:15:06,083 --> 00:15:08,484
Você sabe exatamente
o que vou fazer.

225
00:15:08,552 --> 00:15:10,653
Então porque ainda não o fez?
O que você está esperando?

226
00:15:10,754 --> 00:15:12,922
Eu disse ao Rei que esperaria.

227
00:15:14,925 --> 00:15:16,993
Eu não entendo, irmão.

228
00:15:17,094 --> 00:15:19,028
Porque você ainda atende
os pedidos de Horik?

229
00:15:19,096 --> 00:15:22,465
Porque ele é o Rei.

230
00:15:25,402 --> 00:15:28,338
(Risadas e conversas)

231
00:15:28,439 --> 00:15:30,506
Porque você não
conversa comigo?

232
00:15:30,574 --> 00:15:32,909
Não temos muito o que falar.

233
00:15:33,010 --> 00:15:35,745
Temos tudo o que 
dizer um ao outro.

234
00:15:35,846 --> 00:15:38,014
Você pode me contar
sobre sua vida inteira.

235
00:15:38,115 --> 00:15:40,283
E eu posso te contar
tudo sobre a minha.

236
00:15:40,384 --> 00:15:42,018
Não há muito o que dizer
sobre a minha vida.

237
00:15:42,119 --> 00:15:45,388
Eu sempre serei um servo.

238
00:15:48,292 --> 00:15:50,827
Espere.

239
00:15:58,302 --> 00:16:00,803
Acredito que esteja com sede.

240
00:16:00,871 --> 00:16:03,706
Obrigado, Princesa Aslaug.

241
00:16:03,774 --> 00:16:06,576
Você é gentil.

242
00:16:06,677 --> 00:16:08,978
Eu sinto muito por você.

243
00:16:09,046 --> 00:16:11,047
É sempre a mesma coisa
com nós mulheres.

244
00:16:11,115 --> 00:16:14,317
Nós só damos vida
aos assassinos.

245
00:16:18,122 --> 00:16:19,889
Rollo disse que ela 
é apenas uma escrava

246
00:16:19,957 --> 00:16:23,059
e que posso tê-la
quando quiser.

247
00:16:23,127 --> 00:16:25,512
Seu tio é muito grosseiro
quando fala com terceiros

248
00:16:25,547 --> 00:16:27,112
sobre sentimentos.

249
00:16:27,147 --> 00:16:29,899
Mas, a verdade é,

250
00:16:29,967 --> 00:16:32,568
ele é angustiado
tanto quanto você.

251
00:16:32,670 --> 00:16:35,238
Mas guerreiros não
mostram seus sentimentos.

252
00:16:35,339 --> 00:16:39,742
até que o machado os revele.

253
00:16:39,843 --> 00:16:42,078
Você é tão sábio, Floki.

254
00:16:42,146 --> 00:16:44,113
(Risadas)

255
00:16:44,214 --> 00:16:48,651
Eu não sou tão sábio.
Sou apenas um brincalhão.

256
00:16:48,752 --> 00:16:50,887
(Beijo)

257
00:16:53,791 --> 00:16:55,425
- Helga.
- Siggy.

258
00:16:55,526 --> 00:16:57,794
Você está grávida.

259
00:16:57,861 --> 00:16:59,262
Sim.

260
00:16:59,329 --> 00:17:01,030
O Floki deve estar feliz.

261
00:17:03,167 --> 00:17:06,769
Ele não está feliz?
Porque ele não estaria?

262
00:17:06,870 --> 00:17:11,761
É complicado.
O Floki é complicado.

263
00:17:12,209 --> 00:17:14,711
Você vão se casar?

264
00:17:14,778 --> 00:17:18,681
Sim.
Sim, nós vamos.

265
00:17:18,782 --> 00:17:21,384
Com a benção do Earl Ragnar?

266
00:17:21,452 --> 00:17:24,954
Meu amor não acha que precise 
da benção do Earl Ragnar.

267
00:17:25,055 --> 00:17:28,458
Apenas da benção dos Deuses.

268
00:17:28,525 --> 00:17:32,795
(Sala se enche de risadas e conversas)

269
00:17:41,082 --> 00:17:43,284
Eu tenho algumas
notícias interessantes.

270
00:17:45,253 --> 00:17:48,028
O Floki está bravo com Ragnar.

271
00:17:48,990 --> 00:17:53,342
Floki?
O Floki ama o Ragnar.

272
00:17:55,363 --> 00:17:56,730
SIGGY:
Hmm.

273
00:18:09,844 --> 00:18:11,912
Ragnar Lothbrok não
estará sozinho

274
00:18:12,013 --> 00:18:15,282
quando chegar em
nossa costa.

275
00:18:15,383 --> 00:18:22,022
Ainda que pra mim...

276
00:18:22,090 --> 00:18:26,860
ele seja a maior ameaça
para o nosso mundo.

277
00:18:26,928 --> 00:18:29,430
Eu concordo, e muito
provavelmente voltará aqui.

278
00:18:29,531 --> 00:18:31,765
AELLE:
Mm.

279
00:18:31,833 --> 00:18:34,034
Temos que estar
preparados para ele.

280
00:18:34,102 --> 00:18:36,062
Se nós juntarmos
os nossos reinos,

281
00:18:36,104 --> 00:18:37,538
ficaremos mais fortes.

282
00:18:37,639 --> 00:18:39,373
Se o exército dele
aterrar na Northumbria,

283
00:18:39,474 --> 00:18:41,308
eu virei de imediato
para lhe ajudar,

284
00:18:41,376 --> 00:18:44,979
e acredito que fará
o mesmo por mim.

285
00:18:48,223 --> 00:18:49,723
(Fogo crepidando)

286
00:18:51,809 --> 00:18:53,170
(Cadeira arrastando no chão)

287
00:18:53,194 --> 00:18:54,728
Saiam.

288
00:18:56,664 --> 00:18:59,933
Todos vocês, saiam.

289
00:19:00,034 --> 00:19:01,869
(Passos se retirando)

290
00:19:03,405 --> 00:19:06,507
Mhh.

291
00:19:08,811 --> 00:19:13,080
Mercia é nossa vizinha
tanto quanto de vocês,

292
00:19:13,148 --> 00:19:16,617
e todos sabemos muito bem
o que está acontecendo lá.

293
00:19:16,684 --> 00:19:18,919
Desde a morte do Rei Offa,

294
00:19:19,020 --> 00:19:21,422
o reino virou
uma turbulência,

295
00:19:21,489 --> 00:19:24,792
com muitos famíliares
competindo pelo trono.

296
00:19:24,859 --> 00:19:28,195
O filho e herdeiro de Offa
foi morto por sua própria irmã,

297
00:19:28,296 --> 00:19:30,764
e parece que não tem fim

298
00:19:30,865 --> 00:19:34,301
o caos e a violência por lá.

299
00:19:34,402 --> 00:19:38,138
Não combina com nenhum de 
nós tamanha instabilidade.

300
00:19:38,239 --> 00:19:41,175
e um vizinho tumultuado.

301
00:19:41,242 --> 00:19:45,946
Mas, se eu e você nos unirmos,

302
00:19:46,047 --> 00:19:49,283
não só contras os do norte, 
mas também contra Mercia,

303
00:19:49,384 --> 00:19:52,119
com certeza vamos superar isso.

304
00:19:52,220 --> 00:19:54,054
AELLE:
Mm.

305
00:19:54,155 --> 00:19:56,457
Poderíamos dividir a Mercia entre nós,

306
00:19:56,524 --> 00:19:59,118
como acharmos melhor.

307
00:20:00,061 --> 00:20:01,261
O que acha?

308
00:20:03,431 --> 00:20:09,970
Eu acho que, depois de 
conquistarmos Mercia,

309
00:20:10,071 --> 00:20:13,507
o que vai te impedir de 
entregar o seu aliado menor?

310
00:20:15,443 --> 00:20:17,711
(suspira, pensando)

311
00:20:19,981 --> 00:20:25,085
No momento, o Rei Aelle, muito pouco.

312
00:20:27,989 --> 00:20:33,494
Por isto que estou propondo 
um casamento formal

313
00:20:33,595 --> 00:20:36,864
do meu filho mais velho
e herdeiro, Aethelwulf,

314
00:20:36,965 --> 00:20:40,971
com a tua linda filha, Judith.

315
00:20:41,803 --> 00:20:44,638
Então, o que me diz?

316
00:20:46,641 --> 00:20:49,142
Então, eu digo....

317
00:20:49,244 --> 00:20:51,970
vamos brindar a nossa aliança...

318
00:20:53,848 --> 00:20:55,516
(cálices batem)

319
00:20:55,583 --> 00:20:58,685
E que o diabo nunca separe, hum?

320
00:20:58,786 --> 00:21:00,220
(risadas)

321
00:21:01,789 --> 00:21:03,991
(sorvendo)

322
00:21:04,058 --> 00:21:05,450
(risadas desconfiadas)

323
00:21:12,883 --> 00:21:15,351
Floki:
(grunhe com esforço)

324
00:21:19,523 --> 00:21:22,525
Ei, papa!

325
00:21:24,328 --> 00:21:27,697
(espadas raspam)

326
00:21:29,866 --> 00:21:33,803
(corregos, pássaros e grasnadas)

327
00:21:35,806 --> 00:21:39,809
(padres cantam em latim)

328
00:22:08,538 --> 00:22:10,439
Homens:
Sim! Certo!

329
00:22:10,540 --> 00:22:12,775
(hóspedes riem e saúdam)

330
00:22:12,876 --> 00:22:15,711
(respingos de água)

331
00:22:15,812 --> 00:22:18,414
FLOKI AND HELGA:
(risadas felizes)

332
00:22:18,515 --> 00:22:21,150
(hóspedes saúdam,
floki ri excitado)

333
00:22:26,823 --> 00:22:30,660
(risadas)

334
00:22:30,727 --> 00:22:32,728
(risadas e aplausos)

335
00:22:32,829 --> 00:22:34,497
Bispo:
Aethelwulf, filho de Ecbert,

336
00:22:34,564 --> 00:22:37,066
diante destas testemunhas aqui reunidas

337
00:22:37,167 --> 00:22:39,835
aceita essa mulher, Judith, 
filha de Aelle,

338
00:22:39,936 --> 00:22:43,272
como sua fiel esposa,
para ter e manter,

339
00:22:43,373 --> 00:22:46,075
desde esse momento até 
que a morte os separe?

340
00:22:46,176 --> 00:22:47,343
Aceito

341
00:22:47,444 --> 00:22:48,911
Sacerdotisa:
Helga ....

342
00:22:49,012 --> 00:22:53,582
Você deve empunhar essa espada
em confiança por seu filho

343
00:22:53,650 --> 00:22:56,852
e, agora, apresentar essa
nova espada ao noivo

344
00:22:58,655 --> 00:23:00,289
a espada transfere

345
00:23:00,390 --> 00:23:02,091
o poder de proteção do pai à mulher,

346
00:23:02,192 --> 00:23:04,493
ao seu novo esposo

347
00:23:07,197 --> 00:23:09,265
(risadas)

348
00:23:09,366 --> 00:23:11,701
Bispo:
Você, Judith, perante essas testemunhas

349
00:23:11,768 --> 00:23:15,337
aceita esse homem, Aethelwulf,
para ter e manter,

350
00:23:15,405 --> 00:23:19,308
esquecer todos os outros.
para servir e obedecer,

351
00:23:19,409 --> 00:23:22,611
desde esse momento até morrer?

352
00:23:22,679 --> 00:23:24,180
Aceito

353
00:23:24,281 --> 00:23:26,415
Sacerdotisa:
agora as alianças

354
00:23:28,585 --> 00:23:32,154
Floki, você jura pelos deuses

355
00:23:32,222 --> 00:23:34,957
que quer se casar com essa mulher?

356
00:23:35,025 --> 00:23:39,427
Eu juro, com os deuses como testemunhas

357
00:23:40,564 --> 00:23:44,800
Helga, você jura pelos deuses

358
00:23:44,868 --> 00:23:47,203
que quer se casar com esse homem?

359
00:23:47,304 --> 00:23:50,005
Eu juro

360
00:23:54,378 --> 00:23:56,838
Bispo:
que essas alianças sejam 
o símbolo permanente

361
00:23:56,847 --> 00:23:59,648
de que vocês estão unidos 
pelo sagrado matrimônio.

362
00:23:59,750 --> 00:24:04,341
perante os olhos destas pessoas
e perante Deus

363
00:24:04,519 --> 00:24:06,004
Todos:
Amém

364
00:24:06,080 --> 00:24:07,862
Sacerdotisa:
Então, estão casados

365
00:24:07,863 --> 00:24:09,855
(Floki ri, todos saúdam)

366
00:24:11,159 --> 00:24:13,832
(risadas e brindes)

367
00:24:17,226 --> 00:24:19,583
(chuva forte)

368
00:24:20,042 --> 00:24:22,582
(cascos batem)

369
00:24:32,625 --> 00:24:36,467
Rollo Lothbrok?
Sim

370
00:24:36,636 --> 00:24:38,523
Eu vim falar com seu irmão....

371
00:24:38,583 --> 00:24:40,910
sobre importante negócios

372
00:24:41,835 --> 00:24:43,983
E que negócios são estes?

373
00:24:44,163 --> 00:24:47,719
Acredite, o seu irmão 
vai querer me ouvir.

374
00:24:48,921 --> 00:24:50,042
(batida forte)

375
00:24:50,066 --> 00:24:52,368
RAGNAR:
Ooh!

376
00:24:52,435 --> 00:24:53,869
(risadas bebadas)

377
00:24:55,972 --> 00:24:58,073
Seu filho de uma puta

378
00:24:59,040 --> 00:25:00,392
mais uma

379
00:25:00,427 --> 00:25:02,378
TORSTEIN:
Agora sou eu.

380
00:25:02,445 --> 00:25:05,114
(cuspidas e grunhidos)

381
00:25:05,182 --> 00:25:07,550
RAGNAR:
Muito bem

382
00:25:07,617 --> 00:25:10,886
(suspiro)

383
00:25:10,987 --> 00:25:12,988
Torstein?
Estou aqui

384
00:25:13,089 --> 00:25:16,158
O seu escudo está levantado?
Está muito escuro aqui!

385
00:25:17,994 --> 00:25:20,162
(batida forte)

386
00:25:20,263 --> 00:25:23,632
RAGNAR AND TORSTEIN:
risadas fortes

387
00:25:23,733 --> 00:25:25,901
Esse é o meu irmão

388
00:25:26,002 --> 00:25:28,604
RAGNAR AND TORSTEIN:
(risadas)

389
00:25:28,705 --> 00:25:30,739
RAGNAR:
Quem é você?

390
00:25:32,776 --> 00:25:37,346
Você anunciou que precisava de um 
novo aliado para atacar Wessex.

391
00:25:37,447 --> 00:25:40,349
O anúncio chegou até nós,

392
00:25:40,450 --> 00:25:42,084
e estamos felizes em dizer que 
podemos lhe arranjar um aliado.

393
00:25:42,185 --> 00:25:43,752
RAGNAR:
(escárnio)

394
00:25:43,820 --> 00:25:48,424
Um Earl com muitos navios e homens 
para que seu ataque seja um sucesso.

395
00:25:48,525 --> 00:25:51,505
O seu nome é Earl Ingstad.

396
00:25:52,696 --> 00:25:55,531
Earl Ingstad?

397
00:25:55,632 --> 00:25:57,333
Earl Ingstad.

398
00:25:57,434 --> 00:25:58,934
(uma flecha atinge o escudo,
Torstein respira fundo)

399
00:25:59,002 --> 00:26:00,603
Nunca ouvi falar dele.

400
00:26:00,704 --> 00:26:03,339
Torstein:
(risada bêbada)

401
00:26:03,440 --> 00:26:05,808
Porque ele não está contigo?

402
00:26:05,909 --> 00:26:09,778
Ele não quis perder a viagem.

403
00:26:09,846 --> 00:26:13,849
Ele queria ter certeza que você ainda estivesse precisando de uma aliado.

404
00:26:13,917 --> 00:26:16,118
Quando posso encontrá-lo?

405
00:26:16,186 --> 00:26:17,786
Quando quiser.

406
00:26:17,888 --> 00:26:19,622
Sim!
Ele está pronto para o encontro.

407
00:26:19,723 --> 00:26:21,824
Sim, sim, sim, sim!

408
00:26:21,925 --> 00:26:24,526
Torstein:
(risada bêbada)

409
00:26:24,628 --> 00:26:26,729
(uma porta se fecha)

410
00:26:27,631 --> 00:26:30,199
(vento sopra ferozmente)

411
00:26:34,738 --> 00:26:38,007
Encontramos um novo aliado

412
00:26:38,108 --> 00:26:42,344
Earl Ingstad... 
seja quem ele for.

413
00:26:42,445 --> 00:26:44,713
Quando ele chegará?

414
00:26:44,814 --> 00:26:46,482
Em poucos dias.

415
00:26:48,852 --> 00:26:52,221
Então, o Jarl Borg vai ser executado.

416
00:26:55,492 --> 00:26:59,161
Isto não pode ser tão 
rápido como eu gostaria.

417
00:26:59,229 --> 00:27:02,932
(roupas raspando)

418
00:27:05,302 --> 00:27:07,202
(porta rangendo)

419
00:27:07,304 --> 00:27:11,006
(ratos guinchando)

420
00:27:14,945 --> 00:27:18,781
(batida de porta fechando)

421
00:27:24,487 --> 00:27:27,623
(murmúrios e suspiros apaixonados)

422
00:27:27,691 --> 00:27:28,691
Você está me machucando!

423
00:27:30,593 --> 00:27:32,695
Você está me machucando!

424
00:27:32,762 --> 00:27:35,150
Porque faz isso?

425
00:27:37,600 --> 00:27:41,804
Por que você dormiu 
com o Rei Horik?

426
00:27:41,871 --> 00:27:45,674
(inspiração rápida, 
expiração lenta)

427
00:27:48,345 --> 00:27:50,946
Foi por você.

428
00:27:55,518 --> 00:27:58,253
(engasgo)

429
00:27:59,956 --> 00:28:02,324
Por favor!

430
00:28:02,425 --> 00:28:06,161
(expiração rápida,
respiração trancada)

431
00:28:15,472 --> 00:28:19,708
O que o Rei Horik pode fazer 
por mim que meu irmão não pode?

432
00:28:24,633 --> 00:28:27,493
Agora eles são aliados...
que fique assim por muito tempo...

433
00:28:27,517 --> 00:28:29,585
mas, se eles se separarem,

434
00:28:29,686 --> 00:28:33,922
você poderia escolher entre eles.

435
00:28:33,990 --> 00:28:36,304
O Horik é um rei.

436
00:28:36,827 --> 00:28:40,378
Nunca se esqueça disto

437
00:28:40,484 --> 00:28:43,755
Nunca duvide do poder dele.

438
00:28:47,737 --> 00:28:50,606
O que decidiu?

439
00:28:50,707 --> 00:28:52,474
Decidi aceitar o seu conselho.

440
00:28:52,475 --> 00:28:55,310
Vou te deixar livre.

441
00:28:55,412 --> 00:29:00,549
Existem pessoas aqui que vão me ajudar.

442
00:29:00,617 --> 00:29:04,787
Pessoas que só fingem 
serem leais ao Ragnar

443
00:29:08,324 --> 00:29:10,626
(algemas rangem)

444
00:29:12,262 --> 00:29:14,430
E daí?

445
00:29:16,599 --> 00:29:20,469
Então, vamos matar o Ragnar Lothbrok.

446
00:29:27,661 --> 00:29:31,464
BJORN:
Quero lhe perguntar uma coisa.

447
00:29:33,467 --> 00:29:36,903
O que é uma águia de sangue?

448
00:29:42,576 --> 00:29:47,747
O criminoso se ajoelha...

449
00:29:47,848 --> 00:29:53,719
e as suas costas são abertas com facas.

450
00:29:56,223 --> 00:30:01,252
E, depois, com machados,

451
00:30:02,608 --> 00:30:06,173
as costelas são cortadas da sua coluna.

452
00:30:08,011 --> 00:30:12,247
E depois os seus pulmões

453
00:30:12,315 --> 00:30:15,684
são puxados para fora destes 
enormes ferimentos sangrentos

454
00:30:15,785 --> 00:30:19,088
e rebatidos por sobre os seus ombros

455
00:30:19,155 --> 00:30:21,757
parecendo as asas dobradas

456
00:30:21,858 --> 00:30:24,326
de uma grande águia

457
00:30:26,596 --> 00:30:32,634
e ele fica assim, sofrendo,

458
00:30:32,702 --> 00:30:36,672
até morrer

459
00:30:40,477 --> 00:30:43,879
(barulho de água)

460
00:30:48,618 --> 00:30:54,665
Se ele sofrer em silêncio,
poderá entrar em Valhalla.

461
00:30:55,425 --> 00:30:58,393
Mas, se ele gritar

462
00:31:00,396 --> 00:31:04,233
nunca poderá entrar em seus portões

463
00:31:07,504 --> 00:31:11,673
(batida rápida, porta se abre)

464
00:31:15,345 --> 00:31:17,813
O Earl Ingstad chegou.

465
00:31:17,881 --> 00:31:19,982
(água do banho espirrando)

466
00:31:20,083 --> 00:31:22,317
Onde está ele?

467
00:31:22,418 --> 00:31:25,921
Ele não vai entrar no grande salão.

468
00:31:25,989 --> 00:31:28,790
Preferiu ficar no floresta.

469
00:31:30,527 --> 00:31:33,195
(a porta se fecha)

470
00:31:33,263 --> 00:31:36,732
(galope de cavalos)

471
00:31:46,142 --> 00:31:49,978
(cavalos relincham,
cascos batem macio)

472
00:31:53,783 --> 00:31:57,152
(cavalo relincha,
cascos batem macio)

473
00:32:00,256 --> 00:32:02,791
Earl Ingstad?

474
00:32:10,800 --> 00:32:13,335
(suspiro)

475
00:32:15,004 --> 00:32:18,273
Earl Ingstad!

476
00:32:20,977 --> 00:32:24,947
Você se parece muito 
com a minha ex-esposa.

477
00:32:25,014 --> 00:32:27,259
Se eu dissesse o meu nome verdadeiro,

478
00:32:27,332 --> 00:32:30,013
você poderia me recusar

479
00:32:32,722 --> 00:32:34,656
Como está o Bjorn?

480
00:32:36,459 --> 00:32:39,228
Está feliz.

481
00:32:39,295 --> 00:32:42,331
Está ansioso para ir para a Inglaterra

482
00:32:42,432 --> 00:32:45,000
Como eu.

483
00:32:47,837 --> 00:32:52,206
Então, você é mesmo um Earl?

484
00:32:53,209 --> 00:32:57,012
Sim, somos iguais.

485
00:33:01,217 --> 00:33:03,986
Eu sei que deve ser difícil para você

486
00:33:04,087 --> 00:33:05,754
Nem um pouco.

487
00:33:05,855 --> 00:33:07,656
Quantos navios?

488
00:33:07,757 --> 00:33:09,091
Quatro navios.

489
00:33:09,192 --> 00:33:12,728
Mais de cem guerreiros.

490
00:33:18,401 --> 00:33:21,870
Então, vai me aceitar como aliado?

491
00:33:21,938 --> 00:33:24,006
RAGNAR:
(limpa a garganta)

492
00:33:24,107 --> 00:33:25,540
Depende

493
00:33:25,642 --> 00:33:26,642
do que?

494
00:33:28,745 --> 00:33:31,146
Eu já fui traído por earls antes.

495
00:33:31,214 --> 00:33:36,530
Então, se é mesmo Earl Ingstad,

496
00:33:37,553 --> 00:33:40,555
então, a resposta é não.

497
00:33:43,293 --> 00:33:45,994
Mas, se você ainda é a 
Lagertha que eu me lembro,

498
00:33:46,095 --> 00:33:49,564
então, sim.

499
00:33:51,234 --> 00:33:54,403
(cavalo relincha)

500
00:33:58,474 --> 00:34:01,943
AGNAR: Earl Ingstad.
LAGERTHA: (risada)

501
00:34:04,147 --> 00:34:06,581
(ratos guincham,
porta abre)

502
00:34:08,651 --> 00:34:12,020
(algemas batem,
feno range)

503
00:34:14,791 --> 00:34:15,857
(porta fecha rangendo)

504
00:34:17,960 --> 00:34:21,596
(suspiro de medo,
algemas rangem)

505
00:34:44,854 --> 00:34:47,789
(algemas rangem)

506
00:34:50,059 --> 00:34:52,160
Bjorn:
(suspiro de medo)

507
00:34:53,963 --> 00:34:57,632
(comendo vorazmente)

508
00:35:01,971 --> 00:35:04,806
(algemas rangem)

509
00:35:15,084 --> 00:35:17,819
(grunhidos, engolindo mal)

510
00:35:21,824 --> 00:35:23,592
(espadas se batem,
barulho de luta)

511
00:35:23,693 --> 00:35:25,794
LAGERTHA:
mais força!

512
00:35:25,895 --> 00:35:27,329
Mais rápido!

513
00:35:27,430 --> 00:35:29,464
(dando um golpe)

514
00:35:29,532 --> 00:35:31,566
(gritos de luta, espadas se batem)

515
00:35:31,634 --> 00:35:33,663
LAGERTHA: Ungh!
SHIELD-MAIDEN: Aghhhh!

516
00:35:35,438 --> 00:35:36,438
SHIELD-MAIDEN 2:
Você disse que ia tentar.

517
00:35:36,539 --> 00:35:38,006
Isto não era esperado.

518
00:35:38,074 --> 00:35:41,510
Não, não era.

519
00:35:43,746 --> 00:35:47,482
O que achou?

520
00:35:47,550 --> 00:35:49,951
Acho que os deuses estão 
brincando comigo.

521
00:35:50,019 --> 00:35:52,754
(risadas)
Não foi uma piada

522
00:35:52,822 --> 00:35:55,524
Eu sei

523
00:35:57,827 --> 00:35:59,976
O que acha?

524
00:36:00,897 --> 00:36:02,931
Gostei dela.

525
00:36:05,067 --> 00:36:08,804
A minha ex-esposa?
Hum....

526
00:36:08,905 --> 00:36:10,605
Eu gostaria de ser ela.

527
00:36:10,706 --> 00:36:12,274
Ela é formidável.

528
00:36:12,375 --> 00:36:14,309
LAGERTHA:
Seja forte!

529
00:36:14,377 --> 00:36:16,778
Os deuses estão se 
divertindo hoje, comigo.

530
00:36:16,846 --> 00:36:19,481
ASLAUG AND RAGNAR:
(risadas)

531
00:36:21,384 --> 00:36:23,218
SHIELD-MAIDEN:
ataque!

532
00:36:23,286 --> 00:36:26,521
(espadas se batendo,
barulho de luta)

533
00:36:26,622 --> 00:36:30,725
Logo vai escurecer.

534
00:36:39,146 --> 00:36:40,662
(silvo)

535
00:36:42,498 --> 00:36:45,934
(porta se abre rangendo)

536
00:36:48,104 --> 00:36:51,139
(sussurro)
Horik! ´É você?

537
00:36:54,310 --> 00:36:56,911
(pisadas)

538
00:36:57,012 --> 00:37:01,683
(algemas se batem)

539
00:37:04,320 --> 00:37:06,321
(grunhidos de esforço)

540
00:37:08,124 --> 00:37:11,693
(respiração difícil)

541
00:37:16,132 --> 00:37:20,602
(música de suspense)

542
00:37:25,040 --> 00:37:27,609
(fogo crepita)

543
00:37:30,079 --> 00:37:34,716
♪

544
00:37:34,784 --> 00:37:39,354
(sinos tocam)

545
00:37:46,862 --> 00:37:51,813
(batidas surdas de tambor,
carrilhão suave)

546
00:37:53,816 --> 00:37:58,186
(chamas rugem,
carrilhão)

547
00:37:59,889 --> 00:38:10,465
♪

548
00:38:10,566 --> 00:38:13,735
(carrilhão)

549
00:38:15,438 --> 00:38:30,118
♪

550
00:38:30,186 --> 00:38:32,754
(carrilhão mais alto)

551
00:38:34,557 --> 00:38:42,831
♪

552
00:38:42,932 --> 00:38:45,267
(carrilhão)

553
00:38:46,803 --> 00:39:01,550
♪

554
00:39:01,651 --> 00:39:16,398
♪

555
00:39:16,499 --> 00:39:16,798
♪

556
00:39:16,866 --> 00:39:31,813
♪

557
00:39:31,914 --> 00:39:46,228
♪

558
00:39:46,329 --> 00:40:01,543
♪

559
00:40:01,610 --> 00:40:16,791
♪

560
00:40:16,892 --> 00:40:31,639
♪

561
00:40:31,707 --> 00:40:46,321
♪

562
00:40:46,422 --> 00:41:01,836
♪

563
00:41:01,904 --> 00:41:15,250
♪

564
00:41:15,351 --> 00:41:18,286
(sussurros ameaçadores)

565
00:41:18,354 --> 00:41:24,759
♪

566
00:41:24,827 --> 00:41:27,428
(sussurros ameaçadores)

567
00:41:27,529 --> 00:41:33,468
♪

568
00:41:33,535 --> 00:41:38,106
(sussurros ameaçadores)

569
00:41:41,176 --> 00:41:56,691
♪

570
00:41:56,792 --> 00:42:12,006
♪

571
00:42:12,107 --> 00:42:26,587
♪

572
00:42:26,655 --> 00:42:40,201
♪

573
00:42:40,302 --> 00:42:43,938
(batidas de asas)

574
00:42:46,275 --> 00:43:02,328
♪

575
00:43:05,232 --> 00:43:06,699
(cornetas soam longe)

576
00:43:06,767 --> 00:43:18,211
♪

577
00:43:18,312 --> 00:43:22,382
(chamas rugem)

578
00:43:24,318 --> 00:43:27,687
(chamas crepitam)

579
00:43:29,453 --> 00:43:32,639
Sync & corrections by Elderfel
www.addic7ed.com

