﻿1
00:01:40,139 --> 00:01:44,810
Vai prosseguir com a execução
de Jarl Borg?

2
00:01:44,811 --> 00:01:47,229
Sim.

3
00:01:47,230 --> 00:01:49,523
Entendo seus motivos.

4
00:01:49,524 --> 00:01:51,576
Mas, ao mesmo tempo, sem os...

5
00:01:51,589 --> 00:01:53,652
barcos e guerreiros
de Jarl Borg,

6
00:01:53,653 --> 00:01:58,653
não podemos esperar sucesso
em uma invasao a Wessex.

7
00:02:01,828 --> 00:02:04,413
Acharemos outro aliado.

8
00:02:04,414 --> 00:02:06,832
- Quando?
- Em breve.

9
00:02:06,833 --> 00:02:08,834
Ja espalhei a noticia.

10
00:02:08,835 --> 00:02:12,713
Sugere que meu irmao adie
a execução de Jarl Borg

11
00:02:12,714 --> 00:02:14,464
como se nada tivesse acontecido?

12
00:02:14,465 --> 00:02:18,552
Nao. Estou so
pedindo que aguarde

13
00:02:18,553 --> 00:02:20,220
ate que outro aliado
seja encontrado.

14
00:02:20,221 --> 00:02:22,848
A execução de Jarl
Borg em publico

15
00:02:22,849 --> 00:02:27,849
certamente desencorajaria
qualquer possivel parceiro.

16
00:02:31,983 --> 00:02:36,983
Esta bem. Aguardarei.

17
00:02:39,866 --> 00:02:44,866
Mas pelo menos
ainda somos aliados, rei Horik.

18
00:02:45,872 --> 00:02:49,458
Quero a minha vinganca
contra o rei Ecbert e a terei,

19
00:02:49,459 --> 00:02:54,459
custe o que custar.

20
00:03:03,431 --> 00:03:08,431
Reino de Wessex, Inglaterra

21
00:03:25,244 --> 00:03:27,621
- Majestade! Perdoe-me.
- Nao, não.

22
00:03:27,622 --> 00:03:30,624
Por favor, voce tem
coisas mais importantes

23
00:03:30,625 --> 00:03:35,462
do que saudar um rei moribundo.

24
00:03:35,463 --> 00:03:39,299
Esta morrendo?

25
00:03:39,300 --> 00:03:43,261
Todos nos estamos, Athelstan.

26
00:03:43,262 --> 00:03:47,724
Resta apenas isso.

27
00:03:47,725 --> 00:03:50,227
Fragmentos.

28
00:03:50,228 --> 00:03:55,107
Fragmentos imortais.

29
00:03:55,108 --> 00:04:00,108
Palavras imortais.

30
00:04:01,364 --> 00:04:04,449
Tenho algumas novidades.

31
00:04:04,450 --> 00:04:09,450
Rei Aelle e familia virao
de Nortumbria para nos visitar.

32
00:04:10,248 --> 00:04:12,457
Voce não e de la?

33
00:04:12,458 --> 00:04:14,668
Sim. Nasci la.

34
00:04:14,669 --> 00:04:17,129
E depois enviado ao monasterio
de Lindisfarne.

35
00:04:17,130 --> 00:04:20,882
Entao pode chama-lo de lar?

36
00:04:20,883 --> 00:04:23,427
Nao.

37
00:04:23,428 --> 00:04:28,428
Nao posso chamar
lugar algum de lar.

38
00:04:31,269 --> 00:04:34,146
Bem, espero que,

39
00:04:34,147 --> 00:04:36,106
talvez algum dia,

40
00:04:36,107 --> 00:04:41,107
possa chamar este lugar de lar.

41
00:05:04,051 --> 00:05:09,051
Parem! Nao avancem mais!

42
00:05:10,308 --> 00:05:15,308
Pai, eles sabem quem somos?

43
00:05:25,239 --> 00:05:30,239
Vamos!

44
00:05:43,633 --> 00:05:47,260
Rei Ecbert, viajei quilometros
para encontra-lo.

45
00:05:47,261 --> 00:05:49,221
Para que juntos, voce e eu,

46
00:05:49,222 --> 00:05:53,725
Wessex e Nortumbria,
possamos salvar nosso pais.

47
00:05:53,726 --> 00:05:55,268
Deus salve a Inglaterra!

48
00:05:55,269 --> 00:06:00,269
Deus salve a Inglaterra!

49
00:06:00,858 --> 00:06:03,068
Deus salve a Inglaterra!

50
00:06:03,069 --> 00:06:05,821
Deus salve a Inglaterra!

51
00:06:05,822 --> 00:06:10,116
Deus salve a Inglaterra!

52
00:06:10,117 --> 00:06:13,829
Deus salve a Inglaterra!

53
00:06:13,830 --> 00:06:17,666
Deus salve a Inglaterra!

54
00:06:17,667 --> 00:06:21,211
Deus salve a Inglaterra!

55
00:06:21,212 --> 00:06:24,798
Deus salve a Inglaterra!

56
00:06:24,799 --> 00:06:28,510
Deus salve a Inglaterra!

57
00:06:28,511 --> 00:06:32,889
Eu tive sonhos
com o padre Athelstan.

58
00:06:32,890 --> 00:06:36,268
Ele vem ate a mim,
mas não sei onde ele esta.

59
00:06:36,269 --> 00:06:39,729
Em Valhalla ou no inferno.

60
00:06:39,730 --> 00:06:42,566
Ele não esta em nenhum dos dois.

61
00:06:42,567 --> 00:06:47,567
Entao ele esta vivo?

62
00:07:00,209 --> 00:07:04,337
<i>Ele esta fisicamente vivo mas
seu espirito esta atormentado.</i>

63
00:07:04,338 --> 00:07:09,338
Ele não se conhece a si proprio.
Eu vejo isso.

64
00:07:10,052 --> 00:07:15,052
Deve me dizer onde ele esta.

65
00:07:18,269 --> 00:07:21,271
<i>Ele esta com um homem
que voce conhece.</i>

66
00:07:21,272 --> 00:07:24,274
<i>Um estrangeiro.</i>

67
00:07:24,275 --> 00:07:29,275
Um rei.

68
00:08:00,519 --> 00:08:04,689
Tenho noticias para voce.

69
00:08:04,690 --> 00:08:09,690
Carrego nosso filho.

70
00:08:16,202 --> 00:08:21,202
Isso o deixa triste?

71
00:08:21,374 --> 00:08:23,541
Nao, Helga.

72
00:08:23,542 --> 00:08:27,045
Isso me enche de alegria.

73
00:08:27,046 --> 00:08:32,046
Uma alegria inacreditavel.

74
00:08:34,220 --> 00:08:36,513
Voce e o barco

75
00:08:36,514 --> 00:08:40,850
que levara o nosso filho
ate a costa.

76
00:08:40,851 --> 00:08:44,562
E eu sou o pai.

77
00:08:44,563 --> 00:08:47,107
Floki, o carpinteiro.

78
00:08:47,108 --> 00:08:52,108
Floki, o pescador.

79
00:08:52,321 --> 00:08:57,321
Floki, o pai!

80
00:09:02,164 --> 00:09:06,501
Coitada da crianca por
ter um pai assim.

81
00:09:06,502 --> 00:09:09,963
Nao, voce sera um otimo pai.

82
00:09:09,964 --> 00:09:13,299
Nao, Helga, serei o pior pai!

83
00:09:13,300 --> 00:09:16,386
Meu filho!

84
00:09:16,387 --> 00:09:20,598
Ah, deuses, o que eu fiz?

85
00:09:20,599 --> 00:09:25,103
Agora voce esta me assustando.
Por favor, não me assuste.

86
00:09:25,104 --> 00:09:27,105
Eu estava tao feliz.

87
00:09:27,106 --> 00:09:29,774
Voce tem razao.

88
00:09:29,775 --> 00:09:32,944
Nao, sou um tolo.

89
00:09:32,945 --> 00:09:36,072
Sempre fui um tolo.

90
00:09:36,073 --> 00:09:38,491
Seremos muito felizes.

91
00:09:38,492 --> 00:09:43,492
Voce, eu e nosso lindo filho.

92
00:09:45,124 --> 00:09:47,709
Vamos nos casar, Helga.

93
00:09:47,710 --> 00:09:49,836
Nao me resta mais ninguem.

94
00:09:49,837 --> 00:09:53,673
Vamos nos casar
e que os deuses nos abencoem,

95
00:09:53,674 --> 00:09:58,674
e com certeza o farao,
pois somos amigos deles.

96
00:09:59,513 --> 00:10:01,973
- Sim.
- Sim.

97
00:10:01,974 --> 00:10:06,974
E todos os nossos amigos.
Torstein e Ragnar e...

98
00:10:07,480 --> 00:10:12,480
Nao, o Ragnar não.

99
00:10:12,568 --> 00:10:14,778
- Mas ele...
- Nao.

100
00:10:14,779 --> 00:10:17,822
Eu disse o Ragnar não.

101
00:10:17,823 --> 00:10:20,825
Tudo aqui e para o Ragnar.

102
00:10:20,826 --> 00:10:23,078
Eu o conheco ha muito tempo.

103
00:10:23,079 --> 00:10:26,414
Eu o ajudei em sua ascensao,
construi seus barcos.

104
00:10:26,415 --> 00:10:29,876
E agora que ele e
o conde Ragnar,

105
00:10:29,877 --> 00:10:34,877
nosso pequeno mundo o segue
e come na sua mao.

106
00:10:35,800 --> 00:10:38,676
Mas ele não pode ter tudo.

107
00:10:38,677 --> 00:10:43,677
Nao pode ter nos dois.

108
00:10:53,859 --> 00:10:58,404
Kvasir era um homem
de grande sabedoria.

109
00:10:58,405 --> 00:11:02,200
Ele sabia responder a todas
as perguntas das criancas.

110
00:11:02,201 --> 00:11:05,370
Historias da sabedoria de Kvasir

111
00:11:05,371 --> 00:11:10,371
logo chegaram aos ouvidos
de dois terriveis irmaos.

112
00:11:10,376 --> 00:11:15,213
Os anoes Galar e Falal.

113
00:11:15,214 --> 00:11:19,551
E esses anoes odiavam Kvasir,

114
00:11:19,552 --> 00:11:23,555
por ele ser tao inteligente.

115
00:11:23,556 --> 00:11:28,556
Entao, eles o atrairam
para uma camara sombria.

116
00:11:32,439 --> 00:11:35,608
E se aproximaram dele.

117
00:11:35,609 --> 00:11:37,569
E o esfaquearam!

118
00:11:37,570 --> 00:11:42,570
Morto! E o sangue dele
jorrou por todos os lados.

119
00:11:45,161 --> 00:11:50,161
Hora de dormir.

120
00:12:13,105 --> 00:12:15,857
O que o incomoda?

121
00:12:15,858 --> 00:12:20,695
Me incomoda o fato
de não confiar em mim.

122
00:12:20,696 --> 00:12:23,031
Eu não confio em voce?

123
00:12:23,032 --> 00:12:26,201
Na noite em que
capturou Jarl Borg,

124
00:12:26,202 --> 00:12:28,995
não me disse nada do
que planejava fazer.

125
00:12:28,996 --> 00:12:32,290
Enviei uma pessoa
para encontra-lo.

126
00:12:32,291 --> 00:12:37,291
Nao conseguiram acha-lo.

127
00:12:38,047 --> 00:12:41,382
Onde voce estava?

128
00:12:41,383 --> 00:12:44,928
Eu estava com Porunn.

129
00:12:44,929 --> 00:12:49,182
Entao, a decisao foi sua.

130
00:12:49,183 --> 00:12:54,183
Preferiu estar com
ela a estar comigo.

131
00:12:56,607 --> 00:13:01,607
So peco para ser mantido
em sua confianca como seu filho.

132
00:13:04,156 --> 00:13:09,156
Eu julgarei o quao longe
o tomarei em minha confianca.

133
00:13:09,161 --> 00:13:14,161
Mas como pai, lhe
darei um conselho.

134
00:13:16,126 --> 00:13:18,920
Pense com isto...

135
00:13:18,921 --> 00:13:23,921
Nao com o seu...

136
00:13:42,278 --> 00:13:47,278
Conforme o acordo.

137
00:13:54,290 --> 00:13:57,917
O que voce quer?

138
00:13:57,918 --> 00:14:02,918
Veio se vangloriar?

139
00:14:02,965 --> 00:14:07,844
Esta ansioso pela
minha execução?

140
00:14:07,845 --> 00:14:12,515
Ja viu serem mortos pelo metodo
aguia de sangue?

141
00:14:12,516 --> 00:14:17,516
Soube que e a pior
e mais dolorosa morte de todas.

142
00:14:18,355 --> 00:14:21,774
Mas e surpreendente.

143
00:14:21,775 --> 00:14:26,775
Surpreendente para quem assiste.

144
00:14:44,131 --> 00:14:49,131
Nao terei prazer
com a sua morte.

145
00:14:54,558 --> 00:14:57,935
Ja houve epoca em
que não diria isso.

146
00:14:57,936 --> 00:14:59,270
Certas coisas mudaram.

147
00:14:59,271 --> 00:15:04,271
Mudaram porque Ragnar Lothbrok
humilhou voce.

148
00:15:04,568 --> 00:15:09,113
E so o inicio
das verdadeiras ambições dele.

149
00:15:09,114 --> 00:15:10,958
O que isso significa?

150
00:15:10,971 --> 00:15:12,825
Significa que Ragnar
Lothbrok quer ser

151
00:15:12,826 --> 00:15:16,162
rei.

152
00:15:16,163 --> 00:15:20,875
Isso não e obvio,

153
00:15:20,876 --> 00:15:24,587
rei Horik?

154
00:15:24,588 --> 00:15:28,049
Por que ele não me mataria?

155
00:15:28,050 --> 00:15:31,302
Ele e Ragnar Lothbrok.

156
00:15:31,303 --> 00:15:36,303
A fama dele oculta
ate mesmo a sua.

157
00:15:42,231 --> 00:15:46,859
Digamos que acredito em voce.

158
00:15:46,860 --> 00:15:48,486
O que gostaria que eu fizesse?

159
00:15:48,487 --> 00:15:53,487
Eu providenciaria a minha fuga.

160
00:15:54,368 --> 00:15:59,368
Depois mataria Ragnar Lothbrok
e faria o irmao dele conde.

161
00:16:01,583 --> 00:16:06,583
E o que eu faria se fosse voce.

162
00:16:15,639 --> 00:16:20,639
Trouxe uma coisa para voce.

163
00:16:35,033 --> 00:16:40,033
O que ha?

164
00:16:40,080 --> 00:16:43,040
Nunca tive uma gravidez assim.

165
00:16:43,041 --> 00:16:47,295
Tao sofrida.

166
00:16:47,296 --> 00:16:51,215
Estou com medo.

167
00:16:51,216 --> 00:16:56,216
Medo do que?

168
00:16:56,388 --> 00:17:00,391
Quando Ragnar foi a fazenda,
ele quis fazer sexo.

169
00:17:00,392 --> 00:17:02,768
Eu disse que se ele me obrigasse

170
00:17:02,769 --> 00:17:05,257
nos primeiros tres
dias de seu...

171
00:17:05,270 --> 00:17:07,769
retorno, eu iria
parir um monstro.

172
00:17:12,404 --> 00:17:17,404
Acha que carrega um monstro?

173
00:17:18,368 --> 00:17:22,997
Nao sei o que me fez dizer as>
coisas que eu disse a Ragnar.

174
00:17:22,998 --> 00:17:27,919
As palavras saem da> minha boca
mas eu não as escolho.

175
00:17:27,920 --> 00:17:32,920
Eu as falo,
mas os deuses as escolhem.

176
00:18:15,926 --> 00:18:18,469
O que vai fazer em
relação a Jarl Borg?

177
00:18:18,470 --> 00:18:20,930
Voce sabe exatamente
o que vou fazer.

178
00:18:20,931 --> 00:18:23,558
Entao por que ainda não fez?
O que esta esperando?

179
00:18:23,559 --> 00:18:28,020
Eu disse ao rei que esperaria.

180
00:18:28,021 --> 00:18:29,814
Nao entendo, irmao.

181
00:18:29,815 --> 00:18:32,858
Por que continua
fazendo concessoes a Horik?

182
00:18:32,859 --> 00:18:37,859
Porque ele e o rei.

183
00:18:41,243 --> 00:18:43,452
Por que não fala comigo?

184
00:18:43,453 --> 00:18:45,663
Nao ha muito o que dizer.

185
00:18:45,664 --> 00:18:48,416
Temos tudo para
dizer um ao outro.

186
00:18:48,417 --> 00:18:50,876
Pode contar toda a
sua vida para mim.

187
00:18:50,877 --> 00:18:53,212
E eu posso contar a minha.

188
00:18:53,213 --> 00:18:55,701
Nao ha muito o que dizer
sobre a minha vida.

189
00:18:55,714 --> 00:18:58,213
Sempre fui uma criada.

190
00:19:02,055 --> 00:19:04,181
Porunn.

191
00:19:04,182 --> 00:19:06,517
Este e o lado externo
da sua vida.

192
00:19:06,518 --> 00:19:10,521
Como os outros a veriam.

193
00:19:10,522 --> 00:19:15,522
Mas a sua vida,
por dentro, e diferente.

194
00:19:17,362 --> 00:19:19,280
Quais são as suas esperancas?

195
00:19:19,281 --> 00:19:23,367
Que sonhos?

196
00:19:23,368 --> 00:19:27,204
Nao tenho esperancas,
nem sonhos.

197
00:19:27,205 --> 00:19:32,205
Pessoas como eu não tem
esperancas ou sonhos.

198
00:19:32,419 --> 00:19:37,419
Espere.

199
00:19:51,021 --> 00:19:53,397
Achei que podia estar com sede.

200
00:19:53,398 --> 00:19:57,026
Obrigada, princesa Aslaug.

201
00:19:57,027 --> 00:19:59,403
Voce e gentil.

202
00:19:59,404 --> 00:20:01,405
Sinto pena de voce.

203
00:20:01,406 --> 00:20:03,741
E sempre igual com nos mulheres.

204
00:20:03,742 --> 00:20:08,742
Parimos os mortos.

205
00:20:13,919 --> 00:20:17,463
Bjorn.

206
00:20:17,464 --> 00:20:20,758
Voce sente as pontadas, não e?

207
00:20:20,759 --> 00:20:23,094
Talvez muito cedo.

208
00:20:23,095 --> 00:20:27,139
O amor e algo
para se experimentar mais tarde.

209
00:20:27,140 --> 00:20:29,628
Ha outros desejos
que devem ser...

210
00:20:29,641 --> 00:20:32,140
explorados e
satisfeitos primeiro.

211
00:20:34,356 --> 00:20:37,983
Como saberei a diferenca, Floki?

212
00:20:37,984 --> 00:20:41,445
Apenas se pergunte:

213
00:20:41,446 --> 00:20:43,989
"O que Floki faria?"

214
00:20:43,990 --> 00:20:48,990
E isso o fara rir,
e ja estara com metade da cura.

215
00:20:49,579 --> 00:20:51,080
Nao brinque comigo.

216
00:20:51,081 --> 00:20:56,081
Quem esta brincando?

217
00:20:58,296 --> 00:21:00,784
Rollo disse que ela e
apenas uma escrava...

218
00:21:00,797 --> 00:21:03,296
e que posso te-la quando quiser.

219
00:21:04,177 --> 00:21:07,054
Ninguém vai se importar.

220
00:21:07,055 --> 00:21:09,932
Seu tio e grosseiro
quando fala com os outros

221
00:21:09,933 --> 00:21:11,600
sobre sentimentos.

222
00:21:11,601 --> 00:21:14,228
Mas a verdade e

223
00:21:14,229 --> 00:21:17,440
que ele sente as dores
tao profundamente quanto voce.

224
00:21:17,441 --> 00:21:19,942
Mas guerreiros não
mostram o coração,

225
00:21:19,943 --> 00:21:24,321
ate o machado o revelar!

226
00:21:24,322 --> 00:21:28,409
E muito sabio, Floki.

227
00:21:28,410 --> 00:21:33,410
Nao sou sabio. Sou
apenas um palhaco.

228
00:21:38,170 --> 00:21:39,837
- Helga.
- Siggy.

229
00:21:39,838 --> 00:21:42,381
Esta gravida.

230
00:21:42,382 --> 00:21:43,799
Sim.

231
00:21:43,800 --> 00:21:47,470
Floki deve estar feliz.

232
00:21:47,471 --> 00:21:50,639
Ele não esta? Por que
ele não esta feliz?

233
00:21:50,640 --> 00:21:55,640
E complicado. Floki
e complicado.

234
00:21:56,688 --> 00:21:59,607
Vao se casar?

235
00:21:59,608 --> 00:22:03,068
Sim, nos casaremos.

236
00:22:03,069 --> 00:22:05,529
Com a bênção do conde Ragnar?

237
00:22:05,530 --> 00:22:09,575
Meu amor não acha necessaria
a bênção do conde Ragnar.

238
00:22:09,576 --> 00:22:14,576
So a dos deuses.

239
00:22:25,717 --> 00:22:29,887
Tenho noticias interessantes.

240
00:22:29,888 --> 00:22:33,432
Floki esta bravo com Ragnar.

241
00:22:33,433 --> 00:22:38,433
Floki? Ele ama Ragnar.

242
00:22:55,539 --> 00:22:58,027
Ragnar Lothbrok não esta mais...

243
00:22:58,040 --> 00:23:00,539
sozinho para atacar
nossas terras.

244
00:23:02,587 --> 00:23:07,049
Ele continua sendo a maior
perturbação para o nosso mundo.

245
00:23:07,050 --> 00:23:10,636
E provavel que volte aqui.

246
00:23:10,637 --> 00:23:12,680
Temos de estar
preparados para ele.

247
00:23:12,681 --> 00:23:14,462
Se o exercito dele
estiver em Nortumbria...

248
00:23:14,475 --> 00:23:16,267
irei de imediato em seu auxilio,

249
00:23:16,268 --> 00:23:21,268
e confiarei que fara
o mesmo por mim.

250
00:23:22,607 --> 00:23:24,817
Nao estou so

251
00:23:24,818 --> 00:23:29,818
em temer as suas reais ambições,
rei Ecbert.

252
00:23:29,948 --> 00:23:31,824
Ja foi dito que

253
00:23:31,825 --> 00:23:36,825
ganhar o trono de Wessex nunca
seria o suficiente para voce.

254
00:23:37,247 --> 00:23:39,290
Continue.

255
00:23:39,291 --> 00:23:43,252
Que nunca descansara
ate se tornar bretwalada,

256
00:23:43,253 --> 00:23:45,880
rei de todas as Bretanhas.

257
00:23:45,881 --> 00:23:47,631
E que agora mesmo,

258
00:23:47,632 --> 00:23:50,134
voce planeja atacar

259
00:23:50,135 --> 00:23:55,135
o reino de Mercia.

260
00:23:58,393 --> 00:24:02,146
Deixem.

261
00:24:02,147 --> 00:24:07,147
Todos voces, saiam.

262
00:24:12,490 --> 00:24:16,410
Mercia e minha vizinha
tanto quanto e sua,

263
00:24:16,411 --> 00:24:20,164
entao sabe muito bem
o que acontece la.

264
00:24:20,165 --> 00:24:24,835
Desde a morte do rei Offa,
o reino esta um caos,

265
00:24:24,836 --> 00:24:27,796
com varios membros da familia
dele competindo pelo trono.

266
00:24:27,797 --> 00:24:31,508
O filho e herdeiro de Offa foi
morto pela propria irma,

267
00:24:31,509 --> 00:24:36,509
e o caos e violencia
parecem não ter fim la.

268
00:24:37,515 --> 00:24:41,685
Nao serve a nenhum de
nos ter um vizinho

269
00:24:41,686 --> 00:24:44,521
tao instavel e tumultuoso.

270
00:24:44,522 --> 00:24:49,068
Mas, se nos unirmos,

271
00:24:49,069 --> 00:24:52,571
não so contra os nordicos,
mas também contra Mercia,

272
00:24:52,572 --> 00:24:56,784
certamente seremos
bem-sucedidos.

273
00:24:56,785 --> 00:24:59,703
Poderiamos dividir a
Mercia entre nos,

274
00:24:59,704 --> 00:25:03,332
como acharmos pertinente.

275
00:25:03,333 --> 00:25:06,168
O que acha?

276
00:25:06,169 --> 00:25:11,169
Acho que apos
conquistarmos Mercia,

277
00:25:12,384 --> 00:25:17,384
o que o impedira de se rebelar
contra seu pequeno aliado?

278
00:25:22,560 --> 00:25:27,560
No momento, rei
Aelle, muito pouco.

279
00:25:30,527 --> 00:25:35,527
Por isso estou propondo
formalmente o casamento

280
00:25:36,366 --> 00:25:39,994
do me filho mais velho
e herdeiro, Aethelwulf,

281
00:25:39,995 --> 00:25:44,748
com sua linda filha, Judith.

282
00:25:44,749 --> 00:25:49,586
E agora, o que me diz?

283
00:25:49,587 --> 00:25:52,256
Agora eu digo...

284
00:25:52,257 --> 00:25:57,257
Brindemos a nossa alianca.

285
00:25:58,346 --> 00:26:03,346
E que o mau nunca nos separe.

286
00:26:24,456 --> 00:26:29,456
Ei, papai!

287
00:27:48,373 --> 00:27:50,446
Voce, Aethelwulf,
filho de Ecbert...

288
00:27:50,459 --> 00:27:52,543
diante das testemunhas
aqui reunidas,

289
00:27:52,544 --> 00:27:55,295
aceita esta mulher,
Judith, filha de Aelle,

290
00:27:55,296 --> 00:27:58,882
como sua legitima esposa,
para amar e respeitar

291
00:27:58,883 --> 00:28:01,718
a partir de agora
e ate que a morte os separe?

292
00:28:01,719 --> 00:28:03,011
Aceito.

293
00:28:03,012 --> 00:28:04,555
Helga...

294
00:28:04,556 --> 00:28:09,226
Voce deve empunhar esta espada
pelo seu filho,

295
00:28:09,227 --> 00:28:14,227
e agora deve oferecer
a nova espada ao noivo.

296
00:28:14,774 --> 00:28:15,983
A espada transfere

297
00:28:15,984 --> 00:28:18,402
o poder de proteção
do pai a mulher

298
00:28:18,403 --> 00:28:23,403
para o novo marido.

299
00:28:25,660 --> 00:28:27,286
Judith, diante de
todas as testemunhas,

300
00:28:27,287 --> 00:28:30,664
aceita este homem, Aethelwulf,
para amar e respeitar,

301
00:28:30,665 --> 00:28:34,793
servir e obedecer,
renunciando outros homens,

302
00:28:34,794 --> 00:28:38,881
de agora em diante
ate a hora de sua morte?

303
00:28:38,882 --> 00:28:40,174
Aceito.

304
00:28:40,175 --> 00:28:44,553
<i>As aliancas.</i>

305
00:28:44,554 --> 00:28:47,848
Floki, voce jura
diante dos deuses

306
00:28:47,849 --> 00:28:50,225
que quer se casar
com esta mulher?

307
00:28:50,226 --> 00:28:55,226
Juro com os deuses
como minhas testemunhas.

308
00:28:56,274 --> 00:29:00,360
Helga, voce jura
diante dos deuses

309
00:29:00,361 --> 00:29:03,447
que quer se casar
com este homem?

310
00:29:03,448 --> 00:29:08,448
Juro.

311
00:29:10,455 --> 00:29:12,289
Que essas aliancas sejam
um sinal permanente

312
00:29:12,290 --> 00:29:15,250
de sua uniao no
sagrado matrimonio,

313
00:29:15,251 --> 00:29:20,251
aos olhos dessas pessoas
e aos olhos de Deus.

314
00:29:20,548 --> 00:29:22,216
Amem.

315
00:29:22,217 --> 00:29:27,217
Voces estao casados.

316
00:29:48,660 --> 00:29:52,496
- Rollo Lothbrok?
- Sim.

317
00:29:52,497 --> 00:29:57,497
Vim conversar com seu irmao
sobre assuntos importantes.

318
00:29:57,835 --> 00:29:59,836
E quais seriam tais assuntos?

319
00:29:59,837 --> 00:30:04,837
Acredite, seu irmao ira
querer falar comigo.

320
00:30:11,683 --> 00:30:14,935
Seu filho de uma vadia.

321
00:30:14,936 --> 00:30:19,936
- Mais uma.
- Espere. E a minha vez.

322
00:30:21,317 --> 00:30:26,317
Esta bem.

323
00:30:26,698 --> 00:30:28,824
- Torstein?
- Aqui! Estou aqui.

324
00:30:28,825 --> 00:30:33,825
Seu escudo esta levantado?
Esta muito escuro aqui!

325
00:30:39,460 --> 00:30:44,460
Eis meu irmao.

326
00:30:44,716 --> 00:30:48,719
E voce e?

327
00:30:48,720 --> 00:30:53,515
Disse que precisava de um novo
aliado para atacar Wessex.

328
00:30:53,516 --> 00:30:55,809
Ficamos sabendo

329
00:30:55,810 --> 00:30:59,563
e e um prazer dizer
que podemos fazer tal alianca.

330
00:30:59,564 --> 00:31:02,052
Um conde com barcos
e homens o bastante...

331
00:31:02,065 --> 00:31:04,564
para fazer de sua
invasao um sucesso.

332
00:31:04,610 --> 00:31:08,530
O nome dele e conde Ingstad.

333
00:31:08,531 --> 00:31:11,491
Conde Ingstad?

334
00:31:11,492 --> 00:31:15,245
Conde Ingstad.

335
00:31:15,246 --> 00:31:19,541
Nunca ouvi falar.

336
00:31:19,542 --> 00:31:21,752
Por que ele não esta com voce?

337
00:31:21,753 --> 00:31:25,339
Ele não queria fazer
a viagem em vao.

338
00:31:25,340 --> 00:31:29,926
Ele queria ter certeza de que
ainda precisa de um aliado.

339
00:31:29,927 --> 00:31:31,970
Quando posso encontra-lo?

340
00:31:31,971 --> 00:31:33,263
Quando quiser.

341
00:31:33,264 --> 00:31:34,357
Sim!

342
00:31:34,370 --> 00:31:35,474
Ele esta pronto
para recebe-lo.

343
00:31:35,475 --> 00:31:40,475
Sim, sim, sim!

344
00:31:57,372 --> 00:31:59,289
- Floki!
- Sim?

345
00:31:59,290 --> 00:32:01,541
Meu amigo.

346
00:32:01,542 --> 00:32:03,460
Fiz algo para voce.

347
00:32:03,461 --> 00:32:07,547
O que e?

348
00:32:07,548 --> 00:32:11,635
E um veio

349
00:32:11,636 --> 00:32:15,305
Para a proa do seu navio.

350
00:32:15,306 --> 00:32:16,515
Erlendur!

351
00:32:16,516 --> 00:32:18,600
Venha ver!

352
00:32:18,601 --> 00:32:20,477
E um coisa muito linda.

353
00:32:20,478 --> 00:32:22,646
E mais do que lindo.

354
00:32:22,647 --> 00:32:24,523
E poderoso.

355
00:32:24,524 --> 00:32:26,149
E magico.

356
00:32:26,150 --> 00:32:30,320
Carrega o significado de tudo.

357
00:32:30,321 --> 00:32:32,239
Como posso agradece-lo?

358
00:32:32,240 --> 00:32:34,032
Posso lhe dar algo em troca?

359
00:32:34,033 --> 00:32:37,244
Nao.

360
00:32:37,245 --> 00:32:42,245
Tais coisas são dadas
de boa vontade.

361
00:32:42,959 --> 00:32:45,210
Voce falava serio quando disse

362
00:32:45,211 --> 00:32:48,046
que me ajudaria a libertar
Jarl Borg da prisao?

363
00:32:48,047 --> 00:32:50,006
Sim.

364
00:32:50,007 --> 00:32:53,343
Mas por que?

365
00:32:53,344 --> 00:32:58,344
Foi de brincadeira.

366
00:33:08,192 --> 00:33:11,611
Encontramos um novo aliado.

367
00:33:11,612 --> 00:33:16,158
Conde Ingstad...
Seja la quem for.

368
00:33:16,159 --> 00:33:18,660
Quando ele chegara?

369
00:33:18,661 --> 00:33:22,038
Daqui a alguns dias.

370
00:33:22,039 --> 00:33:27,039
E depois Jarl Borg
sera executado.

371
00:33:28,754 --> 00:33:33,754
Nao tao rapido
quanto eu gostaria.

372
00:34:40,952 --> 00:34:43,954
Esta me machucando!

373
00:34:43,955 --> 00:34:45,747
Esta me machucando!

374
00:34:45,748 --> 00:34:50,585
Por que faz isso?

375
00:34:50,586 --> 00:34:55,586
Por que transa com o rei Horik?

376
00:35:01,639 --> 00:35:06,639
Faco isso por voce.

377
00:35:13,609 --> 00:35:18,609
Por favor!

378
00:35:28,499 --> 00:35:33,499
O que o rei Horik faz por mim
que meu irmao não pode fazer?

379
00:35:37,675 --> 00:35:40,594
Eles são aliados agora.
E devem permanecer assim,

380
00:35:40,595 --> 00:35:42,721
<i>mas caso a alianca deles acabe,</i>

381
00:35:42,722 --> 00:35:47,350
voce deve escolher entre eles.

382
00:35:47,351 --> 00:35:50,478
Horik e um rei.

383
00:35:50,479 --> 00:35:53,523
Nunca se esqueca disso.

384
00:35:53,524 --> 00:35:58,524
Nunca duvide do poder dele.

385
00:36:00,781 --> 00:36:03,533
O que decidiu?

386
00:36:03,534 --> 00:36:08,371
Decidi seguir o seu conselho.
Vou liberta-lo.

387
00:36:08,372 --> 00:36:13,372
Ha quem ira me ajudar.

388
00:36:13,419 --> 00:36:18,419
Pessoas que so fingem
ser fieis a Ragnar.

389
00:36:25,765 --> 00:36:29,684
E depois?

390
00:36:29,685 --> 00:36:34,685
Depois mataremos
Ragnar Lothbrok.

391
00:36:40,738 --> 00:36:45,738
Quero fazer uma pergunta.

392
00:36:46,952 --> 00:36:51,952
O que e aguia de sangue?

393
00:36:57,880 --> 00:36:59,756
Aguia de sangue

394
00:36:59,757 --> 00:37:04,094
e uma punição muito especial.

395
00:37:04,095 --> 00:37:06,429
Reservada aqueles

396
00:37:06,430 --> 00:37:11,430
que irritaram os deuses
de forma especial.

397
00:37:15,606 --> 00:37:20,606
O infrator fica de joelhos

398
00:37:20,903 --> 00:37:25,903
e suas costas são
abertas com facas.

399
00:37:29,286 --> 00:37:34,286
Depois, com machados,

400
00:37:35,668 --> 00:37:40,668
suas costelas são arrancadas
de sua coluna.

401
00:37:41,465 --> 00:37:45,009
Depois os pulmoes

402
00:37:45,010 --> 00:37:49,139
são retirados dessas grandes
e sangrentas feridas

403
00:37:49,140 --> 00:37:52,267
e apoiados em seus ombros,

404
00:37:52,268 --> 00:37:57,268
parecendo assim asas dobradas
de uma grande aguia.

405
00:37:59,525 --> 00:38:04,525
E ele deve ficar
assim, sofrendo,

406
00:38:05,823 --> 00:38:10,823
ate morrer.

407
00:38:21,589 --> 00:38:26,589
Se ele sofrer em silencio,
podera entrar em Valhalla.

408
00:38:28,554 --> 00:38:33,516
Mas se ele gritar,

409
00:38:33,517 --> 00:38:38,517
nunca passara pelos portais.

410
00:38:48,491 --> 00:38:53,491
Conde Ingstad esta aqui.

411
00:38:53,496 --> 00:38:55,246
Onde ele esta?

412
00:38:55,247 --> 00:38:59,167
Ele não quis entrar
no grande salao.

413
00:38:59,168 --> 00:39:04,168
Preferiu ficar no bosque.

414
00:39:33,452 --> 00:39:38,452
Conde Ingstad?

415
00:39:48,217 --> 00:39:53,217
Conde Ingstad.

416
00:39:54,014 --> 00:39:57,934
Voce se parece muito
com a minha ex-esposa.

417
00:39:57,935 --> 00:40:02,935
Se eu tivesse dado o meu nome
verdadeiro, teria me rejeitado.

418
00:40:06,277 --> 00:40:09,946
Como esta Bjorn?

419
00:40:09,947 --> 00:40:12,365
Ele esta feliz.

420
00:40:12,366 --> 00:40:15,660
E ansioso para ir a Inglaterra.

421
00:40:15,661 --> 00:40:20,661
Assim como eu.

422
00:40:20,791 --> 00:40:25,791
Entao, e mesmo uma condessa?

423
00:40:26,463 --> 00:40:31,463
Sim, somos iguais.

424
00:40:34,179 --> 00:40:37,181
Certamente isto e
dificil para voce.

425
00:40:37,182 --> 00:40:39,309
Nao e nem um pouco dificil.

426
00:40:39,310 --> 00:40:41,019
Quantos barcos?

427
00:40:41,020 --> 00:40:46,020
Quatro. Mais de cem guerreiros.

428
00:40:51,405 --> 00:40:56,405
Entao, me aceita como aliada?

429
00:40:57,494 --> 00:41:01,581
- Depende.
- Do que?

430
00:41:01,582 --> 00:41:04,417
Ja fui traido por condes antes.

431
00:41:04,418 --> 00:41:09,418
Entao, se e mesmo a
condessa Ingstad,

432
00:41:10,758 --> 00:41:15,758
entao não.

433
00:41:16,138 --> 00:41:21,138
Mas se ainda for a Lagertha
da qual me lembro, entao sim.

434
00:41:31,362 --> 00:41:36,362
Condessa Ingstad.

435
00:42:57,114 --> 00:42:59,073
Mais forca!

436
00:42:59,074 --> 00:43:04,074
Mais rapido!

437
00:43:07,958 --> 00:43:09,459
Disse que tentaria.

438
00:43:09,460 --> 00:43:11,252
Isso não era esperado.

439
00:43:11,253 --> 00:43:16,253
Nao era.

440
00:43:16,967 --> 00:43:20,553
O que acha disso?

441
00:43:20,554 --> 00:43:24,390
Acho que os deuses estao
brincando comigo.

442
00:43:24,391 --> 00:43:26,059
Nao e uma brincadeira.

443
00:43:26,060 --> 00:43:31,060
Eu sei.

444
00:43:31,273 --> 00:43:34,317
O que voce acha?

445
00:43:34,318 --> 00:43:38,196
Eu gosto dela.

446
00:43:38,197 --> 00:43:42,033
Minha ex-esposa?

447
00:43:42,034 --> 00:43:45,703
Eu queria ser ela.
Ela e formidavel.

448
00:43:45,704 --> 00:43:47,455
Mais forte!

449
00:43:47,456 --> 00:43:52,456
Os deuses estao se
divertindo comigo hoje.

450
00:43:54,838 --> 00:43:59,838
<i>Atacar!</i>

451
00:44:00,010 --> 00:44:05,010
Logo escurecera.

452
00:44:22,282 --> 00:44:27,282
Horik! E voce?

