﻿1
00:00:01,019 --> 00:00:02,545
Anteriormente em Hannibal...

2
00:00:02,665 --> 00:00:03,749
Aonde você estava noite passada?

3
00:00:03,869 --> 00:00:05,458
Eu estava com o Hannibal 
a noite toda, Jack.

4
00:00:05,578 --> 00:00:08,184
- Meu nome é Miriam Lass. Eu sou do FBI.
- Entre.

5
00:00:08,304 --> 00:00:11,621
O Estripador de Chesapeake gravou
Miriam Lass dois anos atrás.

6
00:00:11,741 --> 00:00:13,135
Jack, eu estava tão errada.

7
00:00:13,255 --> 00:00:14,897
Você mesmo disse, não tem corpo.

8
00:00:15,017 --> 00:00:16,423
Miriam Lass está morta.

9
00:00:16,543 --> 00:00:17,772
Achei outra coisa nas iscas.

10
00:00:17,892 --> 00:00:19,044
Casca de Madrona.

11
00:00:19,292 --> 00:00:20,772
Will não matou nenhuma 
dessas pessoas.

12
00:00:20,885 --> 00:00:22,596
Tem uma pequena cabana em Virginia.

13
00:01:23,002 --> 00:01:24,837
<i>Jack, é a Miriam.</i>

14
00:01:24,871 --> 00:01:27,873
<i>Eu não sei onde estou.
Eu não consigo ver nada.</i>

15
00:01:27,907 --> 00:01:32,511
<i>Eu estava tão errada.
Eu estava tão errada.</i>

16
00:01:32,545 --> 00:01:36,181
<i>Por favor, Jack.
Eu não quero morrer desse jeito.</i>

17
00:01:36,216 --> 00:01:38,183
<i>Jack, é a Miriam.</i>

18
00:01:38,218 --> 00:01:41,520
<i>Eu não sei onde estou.
Eu não consigo ver nada.</i>

19
00:01:41,554 --> 00:01:44,056
<i>Eu estava tão errada.
Eu estava tão errada.</i>

20
00:01:59,139 --> 00:02:01,073
Obrigada.

21
00:02:05,011 --> 00:02:07,179
Eu sabia que você nunca iria 
parar de procurar.

22
00:02:14,687 --> 00:02:16,188
Eu posso ver ele?

23
00:02:19,159 --> 00:02:21,160
Nós não pegamos o estripador.

24
00:02:25,532 --> 00:02:27,332
Ele... ele está...?

25
00:02:27,367 --> 00:02:31,336
Nós precisamos da sua ajuda, Miriam.
Você sabe quem ele é.

26
00:02:31,371 --> 00:02:35,374
Eu não sei quem ele é.

27
00:02:37,377 --> 00:02:39,511
Você encontrou ele.

28
00:02:39,546 --> 00:02:42,715
Eu não lembro de ter 
encontrado ele.

29
00:02:45,218 --> 00:02:47,219
Ele entrou dentro da
minha cabeça.

30
00:02:54,227 --> 00:02:57,563
Eu lembro de um sonho 
me afogando.

31
00:03:02,135 --> 00:03:04,103
E depois de estar acordada.

32
00:03:04,137 --> 00:03:05,604
E não acordada.

33
00:03:05,638 --> 00:03:09,608
Sendo eu mesma, e não sendo eu mesma.

34
00:03:09,642 --> 00:03:12,811
Eu acordava com o cheiro 
de flores frescas

35
00:03:12,846 --> 00:03:14,847
e a picada da agulha.

36
00:03:19,185 --> 00:03:20,686
Eu não estava com medo.

37
00:03:24,691 --> 00:03:29,028
Medo e dor estavam tão...
distantes.

38
00:03:31,865 --> 00:03:34,466
Eu fui descuidado com a sua vida.

39
00:03:34,501 --> 00:03:38,470
- Eu fui descuidada com a minha vida.
- Eu vi

40
00:03:38,505 --> 00:03:40,906
o que eu precisava de você 
e eu usei você.

41
00:03:40,940 --> 00:03:44,410
Eu deixei você quebrar as regras por mim
enquanto eu fingia que eu não sabia.

42
00:03:44,444 --> 00:03:48,080
Agente Crawford, por favor não se 
desculpe pelos meus erros.

43
00:03:48,114 --> 00:03:51,850
Ele me tratou muito bem.

44
00:03:51,885 --> 00:03:55,888
até o fim,
até ele me colocar no poço.

45
00:03:55,922 --> 00:03:59,358
Até mesmo quando...
ele tirou o meu braço.

46
00:03:59,392 --> 00:04:01,460
Ele me disse o que ele 
iria fazer.

47
00:04:01,494 --> 00:04:04,997
Eu fui dormir, acordei e 
o braço tinha sumido.

48
00:04:07,967 --> 00:04:10,169
Ele disse que ele queria
dar o braço para você.

49
00:04:16,176 --> 00:04:18,510
Você pode identificar ele?

50
00:04:18,545 --> 00:04:22,514
Eu podia ouvir a voz dele, mas
eu não poderia ver o seu rosto.

51
00:04:25,151 --> 00:04:27,152
Tudo que eu conseguia ver..

52
00:04:29,155 --> 00:04:30,723
... era a luz.

53
00:04:41,201 --> 00:04:43,535
Por que ele não matou você, Miriam?

54
00:04:46,539 --> 00:04:48,307
Por que você foi poupada?

55
00:04:48,341 --> 00:04:51,076
Eu não fui poupada.

56
00:04:51,111 --> 00:04:54,813
Ele estava me deixando pro final.

57
00:05:04,958 --> 00:05:06,458
Eles acharam uma testemunha.

58
00:05:08,461 --> 00:05:11,664
Uma sobrevivente.
A única vitima

59
00:05:11,698 --> 00:05:13,866
do Estripador de Chesapeake que
pode contar o que aconteceu.

60
00:05:16,002 --> 00:05:18,337
Esta testemunha está me 
vendo agora?

61
00:05:20,340 --> 00:05:22,141
Sim.

62
00:05:24,844 --> 00:05:27,479
Parece que continuo sendo o 
suspeito principal.

63
00:05:32,519 --> 00:05:37,189
Eu continuo tendo bravas discussões
imaginárias com Jack Crawford sobre isso.

64
00:05:40,393 --> 00:05:42,995
Eu gostaria de poder te dizer porque
isso está acontecendo.

65
00:05:48,201 --> 00:05:51,370
A testemunha dele não deve ser capaz
de identificar o Estripador de vista.

66
00:05:54,874 --> 00:05:56,842
Jack quer que ele escutem
a minha voz;

67
00:05:56,876 --> 00:05:59,044
se não, 
eu estaria aqui sozinho.

68
00:05:59,079 --> 00:06:00,579
Certo?

69
00:06:07,153 --> 00:06:09,455
Mesmo assim...

70
00:06:09,489 --> 00:06:11,490
Eu agradeço pela companhia.

71
00:06:36,683 --> 00:06:38,350
Não é ele.

72
00:06:42,188 --> 00:06:44,990
- Você está certa?
- Sim.

73
00:06:45,025 --> 00:06:47,026
Ele não é o Estripador.

74
00:07:05,639 --> 00:07:16,068
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com

75
00:07:38,421 --> 00:07:40,155
Isto é muito repentino.

76
00:07:40,190 --> 00:07:42,658
O promotor federal retirou todas
as acusações.

77
00:07:42,692 --> 00:07:46,428
Já que você não foi condenado de
ter matado ninguém,

78
00:07:46,463 --> 00:07:49,965
a base para a sua sentença nesta 
instituição é

79
00:07:50,000 --> 00:07:52,901
nula e sem efeito.

80
00:07:52,936 --> 00:07:56,672
O estripador de Chesapeake te
libertou.

81
00:07:56,706 --> 00:07:58,707
Mazel Tov.

82
00:08:10,387 --> 00:08:12,721
Eu adoraria apenas

83
00:08:12,756 --> 00:08:17,293
ver você trocar de lugar com 
o Dr. Lecter.

84
00:08:17,327 --> 00:08:20,462
Eu não tenho a intenção de 
cair no menu dele.

85
00:08:20,497 --> 00:08:23,132
Bem, então confesse, Frederick.

86
00:08:23,166 --> 00:08:25,467
Pode ser a única coisa que irá
salvar a sua vida.

87
00:08:25,502 --> 00:08:26,969
Confessar o que?

88
00:08:27,003 --> 00:08:29,805
Confesse a sua simpatia
com Hannibal Lecter

89
00:08:29,839 --> 00:08:32,641
sobre suas práticas de terapias
não convencionais.

90
00:08:32,676 --> 00:08:35,644
Dr. Lecter e eu,
você e Abel Gideon.

91
00:08:35,679 --> 00:08:37,646
Gideon está jogando seu próprio jogo;

92
00:08:37,681 --> 00:08:39,815
foi retirado do hospital
pelo estripador de Chesapeake.

93
00:08:39,849 --> 00:08:41,817
Curioso como eles se deram bem.

94
00:08:41,851 --> 00:08:43,819
Não, onde a fumaça, há fogo.

95
00:08:43,853 --> 00:08:46,322
Não, Gideon está morto.

96
00:08:46,356 --> 00:08:48,557
E você é o próximo.

97
00:08:48,591 --> 00:08:50,559
A não ser que tire o peso de mim?

98
00:08:50,593 --> 00:08:53,262
Confessar faz bem para a alma.

99
00:08:55,265 --> 00:08:58,233
Jogue uma luz no seu relacionamento
com Hannibal Lecter.

100
00:08:58,268 --> 00:09:00,235
Ele trabalha nas sombras.

101
00:09:00,270 --> 00:09:02,271
Tire as sombras dele.

102
00:09:04,274 --> 00:09:06,375
Diga tudo ao Jack Crawford.

103
00:09:06,409 --> 00:09:09,378
Você está sugerindo que eu mate a 
minha carreira antes que ele me mate?

104
00:09:09,412 --> 00:09:12,047
Eu estou sugerindo que você convença 
Jack Crawford do que você puder.

105
00:09:15,819 --> 00:09:18,120
Como se sua vida dependesse disso.

106
00:09:22,325 --> 00:09:24,660
Por que Hannibal simplesmente não
te matou?

107
00:09:29,165 --> 00:09:31,266
Porque ele quer ser meu amigo.

108
00:09:47,283 --> 00:09:48,784
Você precisa de uma carona?

109
00:09:51,454 --> 00:09:53,422
Eu ia chamar um taxi.

110
00:09:53,456 --> 00:09:57,159
Nós encontramos Miriam Lass.

111
00:09:57,193 --> 00:09:59,461
Viva.

112
00:10:02,832 --> 00:10:04,833
Você pegou o estripador?

113
00:10:09,539 --> 00:10:11,240
Como ela está? Miriam.

114
00:10:13,243 --> 00:10:14,843
Traumatizada.

115
00:10:17,147 --> 00:10:19,114
Miriam me agradeceu

116
00:10:19,149 --> 00:10:21,350
depois que encontramos ela.

117
00:10:21,384 --> 00:10:24,153
Me agradeceu muito por não
ter desistido dela.

118
00:10:24,187 --> 00:10:28,057
Mas eu tinha.
Eu tinha desistido dela.

119
00:10:28,091 --> 00:10:29,558
E eu tinha desistido 
de você também.

120
00:10:29,592 --> 00:10:31,493
Eu achei que ela estava morta.

121
00:10:33,496 --> 00:10:35,464
Eu achei que você fosse louco.

122
00:10:35,498 --> 00:10:38,500
E eu desistir de tentar encontrar
vocês dois.

123
00:10:46,776 --> 00:10:48,777
Você não precisava 
me achar, Jack.

124
00:10:54,017 --> 00:10:56,518
Você tinha apenas 
que me ouvir.

125
00:10:56,553 --> 00:10:58,520
Eu coloquei Miriam em um quarto
com Hannibal Lecter.

126
00:10:58,555 --> 00:11:00,623
Ela afirmou definitivamente
que ele não é

127
00:11:00,657 --> 00:11:02,992
o estripador de Chesapeake.

128
00:11:03,026 --> 00:11:05,194
Isso é suficiente para você?

129
00:11:05,228 --> 00:11:06,729
Não.

130
00:11:08,732 --> 00:11:10,799
Não é.

131
00:11:16,673 --> 00:11:18,674
Onde você encontrou a Miriam, Jack?

132
00:11:29,552 --> 00:11:31,854
A propriedade foi condenada
anos atrás.

133
00:11:31,888 --> 00:11:35,290
Aparentemente o estripador vem 
usando o local desde então.

134
00:12:07,857 --> 00:12:10,159
Will.

135
00:12:10,193 --> 00:12:11,694
Aqui.

136
00:12:42,392 --> 00:12:44,560
É o sangue de Beverly Katz.

137
00:12:44,594 --> 00:12:47,897
Ele drenou ela, antes de congelar
ela, antes de corta ela.

138
00:12:49,899 --> 00:12:53,302
A última vítima do estripador
de Chesapeake,

139
00:12:53,336 --> 00:12:55,304
foi encontrada na outra cisterna.

140
00:12:55,338 --> 00:12:57,673
A água nos pulmões dela foi a
pista que nos trouxe aqui.

141
00:13:04,514 --> 00:13:06,615
Nós encontramos a Miriam ali 
em baixo.

142
00:13:06,650 --> 00:13:09,451
Ela acreditava que o estripador tinha
trazido ela aqui para matar ela.

143
00:13:09,486 --> 00:13:12,021
Ele estava deixando ela por último.

144
00:13:14,190 --> 00:13:16,492
Ele sabe que nós estamos perto 
de pegar ele.

145
00:13:16,526 --> 00:13:18,961
Ele já foi pego antes.

146
00:13:18,995 --> 00:13:22,531
Pegue um peixe uma vez 
e se ele escapa...

147
00:13:24,534 --> 00:13:27,536
... fica muito mais dificil 
pegar ele uma segunda vez.

148
00:14:28,498 --> 00:14:31,300
Eu semeei as sementes...

149
00:14:31,334 --> 00:14:35,504
e vi elas crescerem.

150
00:14:37,874 --> 00:14:40,209
Eu cultivei...

151
00:14:40,243 --> 00:14:43,512
uma longa cadeia de eventos
levando a isso.

152
00:14:47,551 --> 00:14:49,218
Tudo isso...

153
00:14:51,588 --> 00:14:54,790
... tem sido meu método.

154
00:15:05,135 --> 00:15:06,802
É um teatro.

155
00:15:09,372 --> 00:15:11,340
Toda vez que o Assassino mata

156
00:15:11,374 --> 00:15:13,342
alguém, é um teatro.

157
00:15:13,376 --> 00:15:16,078
O Assassino não trouxe Miriam
aqui para matar ela.

158
00:15:16,112 --> 00:15:18,514
Ele trouxe ela aqui 
para você a encontrar.

159
00:15:22,352 --> 00:15:24,486
Mais o Assassino não
é auto destrutivo.

160
00:15:24,521 --> 00:15:27,623
Ele não quer ser pego.
Ele quer que você pegue alguém.

161
00:15:27,657 --> 00:15:30,960
Como se ele quisesse que me pegasse.

162
00:15:33,163 --> 00:15:36,832
Em algum lugar,
em todas essas evidências,

163
00:15:36,866 --> 00:15:38,667
Você vai encontrar algo

164
00:15:38,702 --> 00:15:41,670
que vai te levar pra longe
de Hannibal Lecter.

165
00:15:41,705 --> 00:15:44,840
Miriam Lass já 
fez isso.

166
00:15:44,874 --> 00:15:46,909
Dois anos

167
00:15:46,943 --> 00:15:51,013
é muito tempo para ter
Hannibal em sua cabeça.

168
00:15:51,047 --> 00:15:53,149
Você não pode confiar nela, Jack.

169
00:15:55,652 --> 00:15:58,153
Você não pode confiar em nada disso 
para ser o que parece.

170
00:16:22,935 --> 00:16:24,902
Ei!

171
00:16:24,937 --> 00:16:26,437
Ei.

172
00:16:31,577 --> 00:16:33,044
Bem vindo.

173
00:16:34,384 --> 00:16:36,072
Obrigado.

174
00:16:38,250 --> 00:16:40,852
Obrigado por cuidar
deles.

175
00:16:40,886 --> 00:16:42,787
Eles parecem felizes.

176
00:16:42,821 --> 00:16:45,823
Felizes em te ver.

177
00:16:45,858 --> 00:16:47,825
Quem é esse?

178
00:16:47,860 --> 00:16:50,561
Molho de maçã.

179
00:16:50,596 --> 00:16:54,098
Ela gosta  de molho de maçã.

180
00:16:54,133 --> 00:16:55,633
Eu resgatei ela.

181
00:16:59,772 --> 00:17:01,773
Pegando alguns dos meus 
maus hábitos?

182
00:17:03,776 --> 00:17:05,944
Pegando seus bons hábitos.

183
00:17:05,978 --> 00:17:08,980
Você desafiou todas as
minhas estruturas

184
00:17:09,014 --> 00:17:11,949
de suposições sobre
o jeito que você é.

185
00:17:11,984 --> 00:17:16,421
- O jeito que eu acho que você seja.
- Bem, o jeito que você acha que eu sou

186
00:17:16,455 --> 00:17:19,424
não é um guia confiável para
quem eu sou.

187
00:17:19,458 --> 00:17:23,828
Estava errado sobre você.

188
00:17:23,862 --> 00:17:26,931
Porque você não acreditou em mim?

189
00:17:26,966 --> 00:17:29,200
porque você

190
00:17:29,234 --> 00:17:34,505
deixe-me questionar a minha sanidade,
meu senso de realidade?

191
00:17:34,540 --> 00:17:37,141
Porque você tentou
matar Hannibal.

192
00:17:40,212 --> 00:17:42,013
Você está errado sobre ele, Will.

193
00:17:42,047 --> 00:17:44,816
Não, você está errada sobre ele,
Alana. Você vê o melhor nele.

194
00:17:44,850 --> 00:17:47,752
Eu... não estou.

195
00:17:51,423 --> 00:17:54,025
- Ei?
- O que aconteceu com você

196
00:17:54,059 --> 00:17:56,227
não justifica o que você fez.

197
00:17:59,665 --> 00:18:02,567
Você vai tentar machucar
Hannibal de novo?

198
00:18:02,601 --> 00:18:04,869
Ele está a salvo?

199
00:18:08,607 --> 00:18:10,775
De mim, ou para você?

200
00:18:19,518 --> 00:18:22,420
Ele é perigoso, Alana.

201
00:18:22,454 --> 00:18:25,924
Eu sugiro que você fique o mais
longe que puder de Hannibal Lecter.

202
00:18:32,965 --> 00:18:35,600
Venha.

203
00:18:40,105 --> 00:18:42,006
O que posso fazer por você?

204
00:18:42,041 --> 00:18:44,575
Dr. Chilton?
É o que eu posso fazer por você.

205
00:18:44,610 --> 00:18:47,845
Gostaria de oferecer meus serviços
no caso do Estripador.

206
00:18:47,880 --> 00:18:51,115
claro.
Eu entendo.

207
00:18:51,150 --> 00:18:54,118
Você deseja ser prestativo expedindo a prisão Hannibal Lecter?

208
00:18:54,153 --> 00:18:57,722
Eu tenho consultado com o FBI os
assassinatos anteriores do Estripador.

209
00:18:57,756 --> 00:19:00,291
Você tem uma agenda com 
esse caso, Doutor.

210
00:19:00,326 --> 00:19:03,094
Sim, eu tenho uma agenda:
viver.

211
00:19:03,128 --> 00:19:06,130
Eu deveria ter uma escolta do FBI.

212
00:19:06,165 --> 00:19:10,101
Todos aqueles que acreditaram em Will Graham sobre Hannibal Lecter morreu.

213
00:19:10,135 --> 00:19:13,204
Exceto você.
Exceto eu.

214
00:19:13,239 --> 00:19:17,275
Eu gostaria de permanecer não está morto
para o futuro previsível.

215
00:19:19,278 --> 00:19:22,313
Você tem algo substancial
para contribuir, ou apenas uma opinião?

216
00:19:22,348 --> 00:19:24,916
Eu tenho uma testemunha.
Testemunha?

217
00:19:24,950 --> 00:19:27,418
Se Will não é suspeito,
então ele é testemunha.

218
00:19:27,453 --> 00:19:30,255
Da sua própria manipulação?
Tivemos sucesso

219
00:19:30,289 --> 00:19:32,957
notável na recuperação de memórias.

220
00:19:32,992 --> 00:19:36,361
Ele se lembra de muito
do que foi feito com ele.

221
00:19:36,395 --> 00:19:38,663
Por que Will não me disse
ele mesmo ?

222
00:19:38,697 --> 00:19:41,165
Porque você disse a ele que
suas lembranças eram sem sentido.

223
00:19:43,469 --> 00:19:46,437
Eu imagino que Hannibal Lecter
usou as mesmas técnicas coercivas

224
00:19:46,472 --> 00:19:49,974
em Miriam Lass que ele usou
em Will Graham.

225
00:19:50,009 --> 00:19:52,977
Ele enterrou memórias
nos dois.

226
00:19:55,648 --> 00:19:59,617
Jack, eu desenterrei essas memorias do
Will; Eu posso desenterrar as da Miriam.

227
00:19:59,652 --> 00:20:03,187
Miriam Lass não é
sua paciente, Doutor.

228
00:20:12,464 --> 00:20:14,832
Por cima do ombro...

229
00:20:38,724 --> 00:20:40,692
Você é agente do FBI?

230
00:20:40,726 --> 00:20:42,794
Não. Hum...

231
00:20:42,828 --> 00:20:45,797
Eu costumava ensinar na academia.

232
00:20:45,831 --> 00:20:48,800
E, ahn, há dois dias atrás,

233
00:20:48,834 --> 00:20:50,568
eu era um ocupante

234
00:20:50,603 --> 00:20:53,705
do Hospital do Estado de Baltimore para
Criminosos Insanos...

235
00:20:55,708 --> 00:20:58,042
... cortesia do
Estripador de Chesapeake.

236
00:21:00,880 --> 00:21:03,514
Bem, O Guru me disse que
a única pessoa que tinha

237
00:21:03,549 --> 00:21:06,284
qualquer entendimento prático
do Estripador era você.

238
00:21:06,318 --> 00:21:08,553
Mais ele não mencionou que
você era uma vitima.

239
00:21:08,587 --> 00:21:10,054
Guru?

240
00:21:10,089 --> 00:21:12,190
Jack Crawford.

241
00:21:12,224 --> 00:21:14,826
Ele tem uma inteligência peculiar.

242
00:21:17,663 --> 00:21:19,964
O Guru me disse

243
00:21:19,999 --> 00:21:22,300
que você não se lembra muito

244
00:21:22,334 --> 00:21:24,702
do que o Estripador fez com você.

245
00:21:26,705 --> 00:21:29,007
Eu não conseguia me lembrar também.

246
00:21:29,041 --> 00:21:31,676
- Não?
- Eu me lembro agora.

247
00:21:31,710 --> 00:21:34,512
Hum... não tudo.
Pedaços.

248
00:21:36,682 --> 00:21:40,685
Eu estava...
sob sua influência.

249
00:21:43,622 --> 00:21:46,090
Ele usou algum tipo de luz

250
00:21:46,125 --> 00:21:50,261
para induzir uma resposta convulsiva
no meu cérebro.

251
00:21:50,296 --> 00:21:53,298
Criou apagões e perda de tempo.

252
00:21:57,937 --> 00:21:59,904
Me lembro da luz.

253
00:21:59,939 --> 00:22:04,309
Ele, estaria em frente dela,

254
00:22:04,343 --> 00:22:06,477
à uma distancia desde mim,

255
00:22:06,512 --> 00:22:10,882
uma silhueta, bem imóvel.
Ele

256
00:22:10,916 --> 00:22:14,953
escutava música de câmara.
Eu ainda escuto aquilo.

257
00:22:14,987 --> 00:22:17,121
<i>Você está acordando agora.</i>

258
00:22:17,156 --> 00:22:21,226
E a voz dele, baixa e igual, deveria arrastar me para ele.

259
00:22:21,260 --> 00:22:23,461
<i>Acordando
em um local agradável. Segura...</i>

260
00:22:23,495 --> 00:22:25,163
Como uma corrente.

261
00:22:25,197 --> 00:22:29,734
<i>Você está acordando agora.
Acordando calma.</i>

262
00:22:29,768 --> 00:22:33,037
<i>Acordando em um local agradável, seguro.</i>

263
00:22:35,040 --> 00:22:36,508
Você e eu

264
00:22:36,542 --> 00:22:41,179
somos... parte de seu design.

265
00:22:45,284 --> 00:22:48,753
Ele queria que você fosse livre.

266
00:22:48,787 --> 00:22:51,689
Ele queria que eu fosse livre também.

267
00:22:51,724 --> 00:22:55,426
Nenhum de nós está realmente livre.

268
00:22:55,461 --> 00:22:57,462
Ele ainda não terminou.

269
00:23:18,484 --> 00:23:20,485
A mesma lamentável loção pós-barba.

270
00:23:24,523 --> 00:23:27,559
Tempo demais no frasco.

271
00:23:33,432 --> 00:23:36,768
Nossa última conversa em uma cozinha
foi interrompida

272
00:23:36,802 --> 00:23:39,504
por Jack Crawford.

273
00:23:39,538 --> 00:23:42,841
Eu gostaria de continuar de
onde paramos.

274
00:23:42,875 --> 00:23:44,843
Se me lembro bem,

275
00:23:44,877 --> 00:23:47,745
você estava me perguntando...

276
00:23:47,780 --> 00:23:51,382
se me sentiria bem em mata-lo.

277
00:23:53,619 --> 00:23:55,587
Você pensou um pouco nisso.

278
00:23:55,621 --> 00:23:58,256
Você quer que eu abrace 
a minha natureza, Doutor.

279
00:23:58,290 --> 00:24:02,227
Eu só estou seguindo os impulsos que
mantive escondidos por tanto tempo,

280
00:24:02,261 --> 00:24:05,230
cultivando-os como as inspirações
que são.

281
00:24:05,264 --> 00:24:07,866
Você nunca respondeu a minha pergunta.

282
00:24:10,936 --> 00:24:13,171
Como você se sentiria em me matar?

283
00:24:13,205 --> 00:24:15,607
Justo.

284
00:24:15,641 --> 00:24:18,109
Você não está curioso, Will?

285
00:24:18,143 --> 00:24:21,045
Por que você?

286
00:24:21,080 --> 00:24:22,547
Por que Miriam Lass?

287
00:24:22,581 --> 00:24:24,549
O que o Estripador de Chesapeake
quer com você?

288
00:24:24,583 --> 00:24:26,584
Não, me diga você.

289
00:24:34,126 --> 00:24:36,094
Como Miriam Lass encontrou você?

290
00:24:36,128 --> 00:24:39,130
Você se assegurou de que ninguém 
poderia encontra-lo desta forma de novo.

291
00:24:42,101 --> 00:24:45,737
Se eu não sou o Estripador,
você matará um homem inocente.

292
00:24:45,771 --> 00:24:49,807
Você melhor do que ninguém sabe
o que significa

293
00:24:49,842 --> 00:24:51,943
ser injustamente acusado.

294
00:24:51,977 --> 00:24:53,945
Você era inocente e ninguém viu.

295
00:24:53,979 --> 00:24:56,447
Não, eu não sou inocente.
Você viu isso.

296
00:24:56,482 --> 00:25:00,652
Se eu sou o Estripador e você me matar,
quem vai responder suas perguntas?

297
00:25:04,107 --> 00:25:06,124
Você não quer saber como
isso termina?

298
00:25:41,287 --> 00:25:43,288
Meu nome é Miriam Lass.
Eu sou do FBI.

299
00:25:43,322 --> 00:25:45,290
Eu mostraria meu distintivo, mas
atualmente sou apenas uma treineira.

300
00:25:45,324 --> 00:25:49,160
Nunca apenas uma treineira.
Uma agente em treinamento. Por favor,

301
00:25:49,194 --> 00:25:50,695
entre.

302
00:26:01,953 --> 00:26:02,892
Eu estaria feliz em

303
00:26:03,012 --> 00:26:05,480
- ir à seu escritório, Jack.
- Eu entendo,

304
00:26:05,515 --> 00:26:07,482
mais eu queria fazer isso aqui.

305
00:26:07,517 --> 00:26:09,518
Tenho certeza que tem suas razões.

306
00:26:09,552 --> 00:26:12,888
O aspecto mais importante
em uma recuperação é

307
00:26:12,922 --> 00:26:15,891
reconhecer que essa vida
nunca será a mesma.

308
00:26:15,925 --> 00:26:19,928
Então eu devo estar no caminho certo
para uma recuperação bem-sucedida.

309
00:26:34,444 --> 00:26:37,512
É lindo. Seu?

310
00:26:37,547 --> 00:26:39,514
Sim.

311
00:26:39,549 --> 00:26:42,017
Gosto de retratos.

312
00:26:42,051 --> 00:26:45,020
O processo mental de um sujeito
traído

313
00:26:45,054 --> 00:26:48,523
apenas pela expressão
em seu rosto.

314
00:26:48,558 --> 00:26:51,460
Miriam.
O Estripador de Chesapeake

315
00:26:51,494 --> 00:26:55,364
me mandou uma mensagem sua.
Foi gravada

316
00:26:55,398 --> 00:26:57,366
logo depois de você ser raptada.

317
00:26:57,400 --> 00:26:59,234
Sou eu? Minha voz?

318
00:26:59,269 --> 00:27:01,236
Sim.

319
00:27:01,270 --> 00:27:02,771
Eu quero ouvi-la.

320
00:27:06,909 --> 00:27:08,410
Muito bem.

321
00:27:10,613 --> 00:27:13,382
Jack, é a Miriam.
Eu não sei onde estou.

322
00:27:13,416 --> 00:27:16,051
Eu não consigo ver nada.

323
00:27:16,085 --> 00:27:18,687
Eu estava tão errada,
eu estava tão errada.

324
00:27:18,721 --> 00:27:21,223
Por favor, Jack.

325
00:27:21,257 --> 00:27:23,258
Eu não quero morrer desse jeito.

326
00:27:27,096 --> 00:27:28,597
Eu não me lembro.

327
00:27:31,935 --> 00:27:34,736
Você gostaria de tentar?

328
00:27:34,771 --> 00:27:37,773
Você está acordando agora.

329
00:27:37,807 --> 00:27:40,776
Acordando calma.

330
00:27:40,810 --> 00:27:43,945
Acordando em um ambiente agradável.

331
00:27:46,049 --> 00:27:48,083
Segura.

332
00:27:52,722 --> 00:27:54,222
Abra seus olhos.

333
00:28:02,098 --> 00:28:04,733
Jack.
Jack, é a Miriam.

334
00:28:04,767 --> 00:28:07,803
Me diga onde você está.

335
00:28:07,837 --> 00:28:09,771
Eu não sei onde estou.

336
00:28:11,774 --> 00:28:14,943
O que você vê?

337
00:28:14,978 --> 00:28:17,045
Eu... Eu não consigo ver nada.

338
00:28:17,080 --> 00:28:19,881
Eu estava tão errada.

339
00:28:19,916 --> 00:28:21,817
Jack, por favor.

340
00:28:21,851 --> 00:28:24,720
Eu não quero morrer desse jeito.

341
00:28:24,754 --> 00:28:27,723
Miriam... qual é

342
00:28:27,757 --> 00:28:30,525
a última coisa que você se lembra
antes de fazer a ligação?

343
00:28:37,767 --> 00:28:39,701
O homem ferido.

344
00:28:43,640 --> 00:28:45,707
Nós achamos uma impressão digital
numa pétula.

345
00:28:45,742 --> 00:28:49,645
Uma parcial, manchada.
Sem pontos suficientes

346
00:28:49,679 --> 00:28:53,015
para um tribunal, mas acionou
uma correspondência no sistema.

347
00:28:53,049 --> 00:28:55,250
Hannibal Lecter.

348
00:28:55,285 --> 00:28:57,319
Depois de todos

349
00:28:57,353 --> 00:28:59,755
esses assassinatos, o Estripador
vai deixar uma impressão agora?

350
00:28:59,789 --> 00:29:04,192
Will disse que qualquer evidência que
achássemos, nos levaria para longe do
Estripador.

351
00:29:04,227 --> 00:29:06,528
Nós também achamos amobarbital e
escopolamina

352
00:29:06,563 --> 00:29:08,263
no sangue de Miriam.

353
00:29:08,298 --> 00:29:11,033
Dr. Chilton usou escopolamina

354
00:29:11,067 --> 00:29:14,036
e amorbabital em tanto Gideon
quanto Will

355
00:29:14,070 --> 00:29:16,271
durante suas terapias.
Um afirmou

356
00:29:16,306 --> 00:29:20,208
que era o Estripador de Chesapeake
e o outro acusou Hannibal.

357
00:29:20,243 --> 00:29:22,578
"Você está com a caixa certa,

358
00:29:22,612 --> 00:29:24,846
mas está olhando para
o canto errado."

359
00:29:24,881 --> 00:29:28,150
Gideon me apontou para Chilton,

360
00:29:28,184 --> 00:29:30,218
me disse que ele era o Estripador.

361
00:29:30,253 --> 00:29:33,222
Calma. Estou confuso.
Então, quem você está dizendo que é

362
00:29:33,256 --> 00:29:37,259
o Estripador de Chesapeake?
Dr. Lecter, ou Dr. Chilton?

363
00:29:40,430 --> 00:29:41,930
Traga os dois.

364
00:31:00,276 --> 00:31:03,378
Olá, Frederick.

365
00:31:03,413 --> 00:31:04,880
Meu Deus.

366
00:31:06,749 --> 00:31:09,918
Deve ser o FBI.

367
00:31:14,524 --> 00:31:18,627
Quando você levantar,
a única escolha vai ser correr.

368
00:31:18,661 --> 00:31:21,663
Um momento, por favor.

369
00:33:13,954 --> 00:33:16,088
Posso usar seu chuveiro, por favor?

370
00:33:21,962 --> 00:33:23,929
Gideon não está morto
por tanto tempo,

371
00:33:23,964 --> 00:33:25,865
não mais que algumas horas.

372
00:33:25,899 --> 00:33:28,534
Foi esculpindo bifes pra fora de Chilton por vários dias.

373
00:33:28,568 --> 00:33:31,904
Prateleiras de Chilton estão cheias
com um monte de livros médicos antigos.

374
00:33:31,938 --> 00:33:33,906
O Homem ferido.
Mm--Hmmm.

375
00:33:33,940 --> 00:33:37,543
Esta ilustração mostra-se
em uma série de textos antigos.

376
00:33:37,577 --> 00:33:39,712
É a sexta vítima do assassino.

377
00:33:39,746 --> 00:33:43,049
Chilton era consultor no caso do
assassino quando Miriam desapareceu.

378
00:33:43,083 --> 00:33:45,051
Ela deve ter falado com ele,
feito uma conexão.

379
00:33:45,085 --> 00:33:47,720
Beverly fez uma conexão também.

380
00:33:47,754 --> 00:33:49,722
Chilton foi uma parte
do caso do Estripador

381
00:33:49,756 --> 00:33:54,226
desde antes de Will Graham, Hannibal
Lecter, Miriam Lass.

382
00:33:54,261 --> 00:33:57,063
Ele teve acesso os arquivos do caso.

383
00:33:57,097 --> 00:34:00,266
Ele saberia de tudo que
o Estripador precisaria saber.

384
00:34:04,004 --> 00:34:09,408
Possuo o mesmo perfil que
Hannibal Lecter.

385
00:34:09,443 --> 00:34:13,012
Mesma capacidade médica 
e psicológica.

386
00:34:13,046 --> 00:34:16,649
Nós dois somos doutores mais não
estamos na área.

387
00:34:16,683 --> 00:34:18,451
Claro que seria eu!

388
00:34:18,485 --> 00:34:22,154
Hannibal não iria me matar.

389
00:34:22,189 --> 00:34:25,324
Eu sou seu bode expiatório. Eu...

390
00:34:25,359 --> 00:34:28,260
Eu tenho que deixar o país.
Eu estou deixando o país.

391
00:34:28,295 --> 00:34:30,262
Não, se você correr,
parecerá culpado.

392
00:34:30,297 --> 00:34:32,665
Você não correu
e pareceu bastante culpado.

393
00:34:32,699 --> 00:34:37,703
Abel Gideon foi comido pela metade
no meu quarto de hóspedes.

394
00:34:37,738 --> 00:34:40,106
Tem cadáveres na minha propriedade.

395
00:34:40,140 --> 00:34:43,943
- Você só vomitou uma orelha.
- Tem um BO em você

396
00:34:43,977 --> 00:34:46,979
agora. Eles cancelaram seus 
cartões, estão rastreando seu celular.

397
00:34:47,013 --> 00:34:49,715
Eu tenho dinheiro e joguei
meu celular fora.

398
00:34:49,750 --> 00:34:52,885
Jack Crawford acha que eu matei dois
agentes - três agentes.

399
00:34:52,919 --> 00:34:56,389
Você sabe o que costuma acontecer com
quem faz isso? Disparar à vista.

400
00:34:56,423 --> 00:35:00,226
Eu vou provar que Hannibal Lecter
é o Estripador de Chesapeake.

401
00:35:00,260 --> 00:35:02,962
Eu sei que você vai.
E quando você fizer,

402
00:35:02,996 --> 00:35:06,198
eu lerei sobre isso 
de um lugar seguro

403
00:35:06,233 --> 00:35:10,202
e me reintroduzirei à sociedade.

404
00:35:24,718 --> 00:35:29,021
Will... o que foi que você fez?

405
00:35:29,056 --> 00:35:32,224
- Eu chamei Jack Crawford.
- Não.

406
00:35:32,259 --> 00:35:33,759
N...

407
00:35:35,762 --> 00:35:38,831
Não. Não.

408
00:35:38,865 --> 00:35:40,833
Não.

409
00:35:40,867 --> 00:35:45,304
Não! Não!
Não, fique aí!

410
00:35:47,941 --> 00:35:50,543
Você não é um assassino, Frederick.

411
00:35:55,773 --> 00:35:57,846
Por que você veio sozinho,
Jack? Por que veio sozinho?

412
00:35:57,966 --> 00:35:58,901
Onde ele está? Onde ele está?

413
00:35:59,021 --> 00:36:01,823
Ei, te disse, nada é o
que parece.

414
00:36:01,943 --> 00:36:04,090
O Estripador de Chesapeake
ainda está brincando conosco. Com todos.

415
00:36:04,124 --> 00:36:08,060
O Estripador de Chesapeake não está 
brincando com todos, apenas com você.

416
00:36:08,095 --> 00:36:10,863
Jack, espere.
Vou trazer ele pra fora.

417
00:36:10,897 --> 00:36:13,633
- Ele está com uma arma.
- Bom.

418
00:36:39,192 --> 00:36:41,160
CHILTON!

419
00:37:01,415 --> 00:37:03,416
Chilton, pare onde você está!

420
00:37:33,180 --> 00:37:34,680
Por favor.

421
00:37:42,633 --> 00:37:44,167
Um suéter azul marinho,

422
00:37:44,201 --> 00:37:47,837
um par de calças masculinas
em cinza carvão,

423
00:37:47,871 --> 00:37:50,473
um casaco preto com pintas vermelhas,

424
00:37:52,041 --> 00:37:54,977
uma carteira de couro preto
contendo

425
00:37:55,012 --> 00:37:59,372
R$ 980,00, vários cartões de crédito,

426
00:38:00,437 --> 00:38:02,838
um molho de chaves de carro.

427
00:38:02,873 --> 00:38:04,222
Preciso falar com Will Graham.

428
00:38:04,342 --> 00:38:05,798
Não ligo para o que você precisa.

429
00:38:06,490 --> 00:38:09,993
Uma caneta Montblanc
em preto e cinza.

430
00:38:11,996 --> 00:38:14,764
Tem que ser você?

431
00:38:14,799 --> 00:38:17,233
Parece como uma indignidade final.

432
00:38:20,304 --> 00:38:21,771
Não parece você

433
00:38:21,806 --> 00:38:24,074
- esconder uma realização.
- A realização

434
00:38:24,108 --> 00:38:27,610
não é minha.

435
00:38:27,645 --> 00:38:30,213
De quem é?

436
00:38:30,247 --> 00:38:31,714
Do Hannibal Lecter?

437
00:38:31,749 --> 00:38:36,252
São apenas palavras saindo
para fora de sua boca.

438
00:38:38,255 --> 00:38:41,057
Sem peso nelas.

439
00:38:41,092 --> 00:38:44,094
Sem nenhuma consideração que
elas possam ser de verdade.

440
00:38:44,128 --> 00:38:46,563
Elas não são verdade.

441
00:38:46,597 --> 00:38:48,898
Você estava usando
terapia coerciva,

442
00:38:48,933 --> 00:38:51,167
influenciando Abel Gideon
e Will Graham

443
00:38:51,202 --> 00:38:54,504
para apontar a investigação do
Estripador em falsas direções.

444
00:38:54,538 --> 00:38:56,005
Você não consegue ver,

445
00:38:56,040 --> 00:38:58,274
e não vai ver até
que seja tarde demais.

446
00:38:58,309 --> 00:39:01,678
Não diga que não
avisei você, Dr. Bloom.

447
00:39:03,681 --> 00:39:06,316
De fato, acredito

448
00:39:06,350 --> 00:39:08,818
que essas devam ser minhas últimas
palavras sobre o Estripador

449
00:39:08,853 --> 00:39:11,121
até meu advogado chegar.

450
00:39:13,324 --> 00:39:14,858
Você está acordando agora.

451
00:39:14,892 --> 00:39:18,194
Acordando calma.

452
00:39:18,229 --> 00:39:19,963
Acordando em um quarto quieto.

453
00:39:25,169 --> 00:39:29,205
Você está acordando agora.
Acordando em um quarto quieto. Seguro.

454
00:39:31,208 --> 00:39:33,610
É ele. É ele.

455
00:39:33,644 --> 00:39:36,045
É ele... Ele

456
00:39:40,184 --> 00:39:42,485
Está tudo bem.

457
00:40:27,131 --> 00:40:29,532
Olá, Will.

458
00:40:29,567 --> 00:40:31,568
Posso entrar?

459
00:40:33,804 --> 00:40:35,905
Você planeja apontar
uma arma em mim?

460
00:40:38,809 --> 00:40:40,310
Não essa noite.

461
00:40:46,650 --> 00:40:48,485
Está esperando alguém?

462
00:40:51,322 --> 00:40:52,789
Apenas você.

463
00:40:52,823 --> 00:40:55,325
Deixou meu horário aberto?

464
00:40:57,661 --> 00:40:59,662
E você está bem na hora.

465
00:41:03,834 --> 00:41:07,137
Eu tenho que lidar com você.

466
00:41:07,171 --> 00:41:09,672
E os meus sentimentos sobre você.

467
00:41:12,009 --> 00:41:14,177
Acho que é melhor se
eu fizer isso diretamente.

468
00:41:19,116 --> 00:41:21,418
Primeiro você deve lamentar
pelo que foi perdido

469
00:41:21,452 --> 00:41:23,420
e pelo que mudou.

470
00:41:23,454 --> 00:41:27,290
Eu mudei;
você me mudou.

471
00:41:29,460 --> 00:41:32,228
A amizade que nós
tínhamos acabou.

472
00:41:32,263 --> 00:41:35,598
O Estripador de Chesapeake acabou.

473
00:41:35,633 --> 00:41:38,601
Tinha de ser Miriam, não é?

474
00:41:38,636 --> 00:41:42,005
Ela foi obrigada
a tirar-lhe a vida

475
00:41:42,039 --> 00:41:44,140
para retomar a própria.

476
00:41:46,610 --> 00:41:48,611
Como você vai tomar
de volta a sua vida?

477
00:41:56,153 --> 00:41:58,321
Eu gostaria de retomar
minha terapia.

478
00:42:20,621 --> 00:42:23,179
Por onde começamos?

