1
00:00:06,099 --> 00:00:07,499
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:07,500 --> 00:00:08,800
Onde esteve ontem à noite?

3
00:00:08,801 --> 00:00:10,601
Estive com Hannibal
a noite inteira.

4
00:00:10,602 --> 00:00:13,184
-Sou Miriam Lass, do FBI.
-Entre.

5
00:00:13,185 --> 00:00:16,650
O Estripador gravou Miriam Lass
dois anos atrás.

6
00:00:16,651 --> 00:00:18,135
<i>Jack, eu estava tão errada.</i>

7
00:00:18,136 --> 00:00:19,897
Você mesmo disse
que não há corpo.

8
00:00:19,898 --> 00:00:21,400
Miriam Lass está morta.

9
00:00:21,401 --> 00:00:24,144
Encontrei algo a mais nas iscas:
casca de Madrona.

10
00:00:24,145 --> 00:00:25,595
Will não matou essas pessoas.

11
00:00:25,596 --> 00:00:27,850
Há uma pequena quantidade
em Virginia.

12
00:01:28,002 --> 00:01:29,837
<i>Jack, é a Miriam.</i>

13
00:01:29,838 --> 00:01:32,873
<i>Não sei onde estou.
Não consigo ver nada.</i>

14
00:01:32,874 --> 00:01:36,150
<i>Eu estava tão errada.</i>

15
00:01:37,512 --> 00:01:41,181
<i>Por favor, Jack.
Não quero morrer assim.</i>

16
00:01:41,182 --> 00:01:43,183
<i>Jack, é a Miriam.</i>

17
00:01:43,184 --> 00:01:46,520
<i>Não sei onde estou.
Não consigo ver nada.</i>

18
00:01:46,521 --> 00:01:49,056
<i>Eu estava tão errada.</i>

19
00:02:05,100 --> 00:02:06,400
Obrigada.

20
00:02:10,100 --> 00:02:12,322
Sabia que você nunca
pararia de procurar.

21
00:02:19,687 --> 00:02:21,188
Posso vê-lo?

22
00:02:24,159 --> 00:02:26,160
Não pegamos o Estripador.

23
00:02:30,532 --> 00:02:32,332
Ele está...
Ele ainda está...

24
00:02:32,333 --> 00:02:36,548
Precisamos da sua ajuda.
Você sabe quem ele é.

25
00:02:36,549 --> 00:02:40,349
Não sei quem ele é.

26
00:02:42,087 --> 00:02:43,650
Você o encontrou.

27
00:02:45,500 --> 00:02:47,911
Não me lembro
de encontrá-lo.

28
00:02:50,300 --> 00:02:52,300
Ele entrou na minha cabeça.

29
00:02:59,227 --> 00:03:02,563
Lembro-me de sonhar
em estar me afogando.

30
00:03:06,935 --> 00:03:09,103
E, então, estar acordada.

31
00:03:09,104 --> 00:03:10,604
E desacordada.

32
00:03:10,605 --> 00:03:13,200
Sendo eu mesma,
e não sendo eu mesma.

33
00:03:14,609 --> 00:03:17,849
Acordava com o cheiro
de flores frescas

34
00:03:17,850 --> 00:03:19,847
e a picada de uma agulha.

35
00:03:24,185 --> 00:03:25,686
Não estava com medo.

36
00:03:29,650 --> 00:03:31,900
Medo e dor estavam tão...

37
00:03:33,000 --> 00:03:34,300
Distantes.

38
00:03:36,865 --> 00:03:39,466
Fui imprudente com sua vida.

39
00:03:39,467 --> 00:03:42,200
Eu fui imprudente
com minha vida.

40
00:03:42,700 --> 00:03:45,799
Eu vi o que precisava em você
e te usei.

41
00:03:45,800 --> 00:03:47,750
Deixei-a quebrar regras
em meu benefício

42
00:03:47,751 --> 00:03:49,410
enquanto me escondia
em negação.

43
00:03:49,411 --> 00:03:53,339
Agente Crawford, por favor,
não se desculpe por meus erros.

44
00:03:54,600 --> 00:03:56,200
Ele me tratou muito bem.

45
00:03:57,350 --> 00:04:00,500
Até o final...
Até me pôr no buraco.

46
00:04:01,150 --> 00:04:04,150
Até quando cortou meu braço.

47
00:04:04,900 --> 00:04:06,460
Ele me disse
o que iria fazer.

48
00:04:06,461 --> 00:04:09,997
Fui dormir, acordei
e tinha sumido.

49
00:04:13,650 --> 00:04:15,500
Ele disse que queria
dá-lo a você.

50
00:04:20,928 --> 00:04:23,410
Você consegue identificá-lo?

51
00:04:23,411 --> 00:04:27,514
Pude ouvir sua voz,
mas não consegui ver seu rosto.

52
00:04:30,230 --> 00:04:32,150
Tudo o que pude ver...

53
00:04:34,060 --> 00:04:35,650
Foi luz.

54
00:04:46,201 --> 00:04:48,535
Por que ele não te matou,
Miriam?

55
00:04:51,213 --> 00:04:53,307
Por que você foi poupada?

56
00:04:54,810 --> 00:04:56,500
Não fui poupada.

57
00:04:57,300 --> 00:04:59,550
Ele estava me guardando
para o final.

58
00:05:09,688 --> 00:05:11,558
Eles encontraram
uma testemunha.

59
00:05:13,461 --> 00:05:16,664
Uma sobrevivente...
A única vítima

60
00:05:16,665 --> 00:05:19,215
do Estripador de Chesapeake.
que viveu para contar.

61
00:05:21,002 --> 00:05:26,341
-A vítima está me vendo agora?
-Sim.

62
00:05:29,844 --> 00:05:32,479
Parece que sempre
sou o suspeito.

63
00:05:37,329 --> 00:05:42,189
Sigo tendo furiosas, imaginárias
discussões com Jack Crawford.

64
00:05:45,593 --> 00:05:48,443
Gostaria de poder dizer-lhe
por que isto está acontecendo.

65
00:05:53,201 --> 00:05:56,659
A testemunha não deve conseguir
identificar visualmente.

66
00:06:00,142 --> 00:06:01,842
Jack quer que ela
escute minha voz,

67
00:06:01,843 --> 00:06:05,579
caso contrário, eu estaria
aqui sozinho... Certo?

68
00:06:12,153 --> 00:06:16,490
De qualquer maneira...
Aprecio sua companhia.

69
00:06:41,683 --> 00:06:43,350
Não é ele.

70
00:06:47,188 --> 00:06:49,990
-Tem certeza?
-Sim.

71
00:06:49,991 --> 00:06:52,026
Ele não é o Estripador.

72
00:07:01,900 --> 00:07:04,000
Equipe inSanos apresenta:
S02E07- Yakimono

73
00:07:04,001 --> 00:07:05,801
Tradução:
guiLOG|biamussolin

74
00:07:05,802 --> 00:07:07,602
Tradução:
Purpleness|Chip|Sardinha

75
00:07:07,603 --> 00:07:09,403
Tradução:
RedTail|DSergio

76
00:07:09,404 --> 00:07:11,204
Revisão:
MatheusM|Sardinha

77
00:07:43,421 --> 00:07:44,855
Isto foi inesperado.

78
00:07:44,856 --> 00:07:47,358
O promotor público
retirou todas as acusações.

79
00:07:47,359 --> 00:07:51,028
Já que você não foi condenado
por nenhum assassinato,

80
00:07:51,829 --> 00:07:54,365
a base de sua sentença
nesta instituição

81
00:07:54,366 --> 00:07:56,901
é nula e inválida.

82
00:07:57,402 --> 00:08:01,672
O Estripador de Chesapeake
libertou você.

83
00:08:01,673 --> 00:08:03,307
Mazel Tov.

84
00:08:15,087 --> 00:08:17,521
Não há nada que gostaria mais

85
00:08:17,522 --> 00:08:21,674
do que ver você trocar de lugar
com o Dr. Lecter.

86
00:08:21,675 --> 00:08:24,862
Não tenho intenção de tornar-me
parte do seu menu.

87
00:08:24,863 --> 00:08:26,932
Então confesse, Frederick.

88
00:08:28,267 --> 00:08:30,467
Pode ser a única coisa
que salvará sua vida.

89
00:08:30,468 --> 00:08:31,969
Confessar o quê?

90
00:08:31,970 --> 00:08:34,405
Confesse ter se aliado
a Hannibal Lecter

91
00:08:34,406 --> 00:08:37,441
a respeito de sua prática comum
de terapias não-ortodoxas.

92
00:08:37,442 --> 00:08:40,444
Dr. Lecter comigo,
você com Abel Gideon.

93
00:08:40,445 --> 00:08:42,146
Gideon está jogando
o próprio jogo.

94
00:08:42,147 --> 00:08:44,515
Foi retirado daquele hospital
pelo Estripador.

95
00:08:44,516 --> 00:08:46,166
É intrigante
o acordo que fizeram.

96
00:08:46,167 --> 00:08:49,800
Não há acordo em cinzas.
Não, o Gideon está morto.

97
00:08:51,055 --> 00:08:52,356
Você é o próximo.

98
00:08:53,274 --> 00:08:55,059
A menos que me redima?

99
00:08:55,060 --> 00:08:57,680
Confessar é bom para a alma.

100
00:08:59,900 --> 00:09:03,233
Clarifique sua relação
com Hannibal Lecter.

101
00:09:03,234 --> 00:09:05,235
Ele trabalha nas sombras.

102
00:09:05,644 --> 00:09:07,271
Negue-as a ele.

103
00:09:08,874 --> 00:09:10,575
Conte tudo a Jack Crawford.

104
00:09:10,576 --> 00:09:13,495
Sugere-me acabar com a carreira
antes que ele acabe comigo?

105
00:09:13,496 --> 00:09:17,047
Estou sugerindo que convença
Jack Crawford como puder.

106
00:09:20,370 --> 00:09:22,420
Como se sua vida
dependesse disso.

107
00:09:26,835 --> 00:09:29,460
Por que Hannibal
não matou você?

108
00:09:33,798 --> 00:09:35,985
Porque ele quer
ser meu amigo.

109
00:09:52,049 --> 00:09:53,583
Quer uma carona?

110
00:09:56,354 --> 00:09:57,654
Ia chamar um táxi.

111
00:09:58,779 --> 00:10:00,523
Encontramos a Miriam Lass.

112
00:10:01,463 --> 00:10:02,764
Viva.

113
00:10:07,500 --> 00:10:09,000
Capturou o Estripador?

114
00:10:13,817 --> 00:10:15,804
Como Miriam está?

115
00:10:18,100 --> 00:10:19,600
Traumatizada.

116
00:10:21,596 --> 00:10:25,250
Miriam agradeceu
por eu tê-la encontrado.

117
00:10:25,950 --> 00:10:28,250
Agradeceu por não ter
desistido dela.

118
00:10:28,951 --> 00:10:32,750
Mas eu havia desistido.
Havia desistido dela.

119
00:10:32,751 --> 00:10:34,503
E desisti de você também.

120
00:10:34,504 --> 00:10:36,350
Achei que ela estava morta.

121
00:10:38,117 --> 00:10:40,150
Achei que você estava louco.

122
00:10:40,592 --> 00:10:43,140
E desisti em tentar
encontrar vocês dois.

123
00:10:51,689 --> 00:10:53,800
Não precisava me encontrar,
Jack.

124
00:10:58,362 --> 00:11:00,341
Apenas me ouvir.

125
00:11:01,050 --> 00:11:03,148
Coloquei Miriam na mesma sala
com Hannibal

126
00:11:03,149 --> 00:11:05,249
e ela afirmou que ele
definitivamente não é

127
00:11:05,250 --> 00:11:07,350
o Estripador de Chesapeake.

128
00:11:07,850 --> 00:11:09,579
Foi definitivo para você?

129
00:11:10,164 --> 00:11:11,465
Não.

130
00:11:13,256 --> 00:11:14,557
Não foi.

131
00:11:21,372 --> 00:11:23,455
Onde encontrou Miriam, Jack?

132
00:11:34,167 --> 00:11:36,400
A propriedade foi condenada
há anos.

133
00:11:36,401 --> 00:11:40,168
Aparentemente, o Estripador
vem usando-a desde então.

134
00:12:12,728 --> 00:12:14,029
Will.

135
00:12:15,052 --> 00:12:16,353
Aqui dentro.

136
00:12:47,050 --> 00:12:49,200
Esse sangue é
de Beverly Katz.

137
00:12:49,606 --> 00:12:52,950
Ele drenou todo o sangue antes
de congelar, antes de picotá-la.

138
00:12:55,135 --> 00:12:57,714
A última vitima
do Estripador de Chesapeake...

139
00:12:58,163 --> 00:12:59,950
Foi encontrada
na outra cisterna.

140
00:12:59,951 --> 00:13:02,673
A água em seus pulmões
nos trouxe até aqui.

141
00:13:09,300 --> 00:13:11,198
Encontramos Miriam
ali embaixo.

142
00:13:11,199 --> 00:13:14,185
Ela achou que havia sido trazida
para cá para ele matá-la.

143
00:13:14,186 --> 00:13:16,836
Ele estava a mantendo aqui
para ser sua última vítima.

144
00:13:18,753 --> 00:13:21,200
Ele sabe que estamos
prestes a capturá-lo.

145
00:13:22,000 --> 00:13:23,800
Ele já foi pego antes.

146
00:13:24,900 --> 00:13:27,500
Se pescar um peixe uma vez
e deixá-lo escapar...

147
00:13:28,800 --> 00:13:32,200
Torna-se mais difícil
pescá-lo na segunda vez.

148
00:14:33,023 --> 00:14:35,675
Semeei as sementes...

149
00:14:37,349 --> 00:14:39,561
E as assisti crescer.

150
00:14:42,637 --> 00:14:44,174
Cultivei...

151
00:14:45,017 --> 00:14:48,718
Uma longa cadeia de eventos
levando a isso.

152
00:14:52,315 --> 00:14:53,902
Tudo isso...

153
00:14:56,377 --> 00:14:58,541
Tem sido meu método.

154
00:15:09,835 --> 00:15:11,235
É teatro.

155
00:15:14,372 --> 00:15:17,642
Toda vez que o Estripador
mata alguém é teatral.

156
00:15:18,143 --> 00:15:20,741
O Estripador não trouxe
a Miriam aqui para matá-la.

157
00:15:21,286 --> 00:15:23,457
Ele a trouxe aqui
para você achá-la.

158
00:15:27,186 --> 00:15:29,086
Mas o estripador
não é autodestrutivo.

159
00:15:29,087 --> 00:15:32,623
-Ele não quer ser pego.
-Ele quer que você pegue alguém.

160
00:15:33,600 --> 00:15:35,960
Como ele queria
que você me pegasse.

161
00:15:37,558 --> 00:15:41,832
Em algum lugar,
no meio dessas evidências

162
00:15:41,833 --> 00:15:43,267
você achará algo

163
00:15:43,268 --> 00:15:46,670
que irá te afastar
de Hannibal Lecter.

164
00:15:46,671 --> 00:15:48,999
Miriam Lass já fez isso.

165
00:15:49,600 --> 00:15:54,900
Dois anos é muito tempo para ter
o Hannibal em sua mente.

166
00:15:56,014 --> 00:15:57,932
Você não pode confiar nela,
Jack.

167
00:16:00,248 --> 00:16:03,153
Você não pode acreditar
que nada disso é o que parece.

168
00:16:36,445 --> 00:16:37,839
Bem-vindo.

169
00:16:39,550 --> 00:16:40,851
Obrigado.

170
00:16:42,950 --> 00:16:44,793
Obrigado por cuidar deles.

171
00:16:46,250 --> 00:16:47,787
Eles parecem felizes.

172
00:16:48,750 --> 00:16:50,200
Felizes em ver você.

173
00:16:50,824 --> 00:16:55,561
-Quem é essa?
-Molho de maçã. Ela é minha.

174
00:16:56,106 --> 00:16:57,750
Ela gosta de molho de maçã.

175
00:16:59,099 --> 00:17:00,633
Eu resgatei-a.

176
00:17:04,599 --> 00:17:06,773
Pegando alguns
dos meus maus hábitos?

177
00:17:08,676 --> 00:17:10,431
Pegando os seus bons hábitos.

178
00:17:12,300 --> 00:17:13,980
Você desafiou toda
minha estrutura

179
00:17:13,981 --> 00:17:16,649
de suposições sobre o jeito
que você é.

180
00:17:16,650 --> 00:17:20,879
-O jeito que penso que você é.
-O jeito que você acha que sou

181
00:17:20,880 --> 00:17:24,424
nem sempre é um guia confiável
para quem eu sou.

182
00:17:25,647 --> 00:17:27,482
Eu estava errada
sobre você.

183
00:17:28,594 --> 00:17:31,931
Por que você não acreditou
no que falei? Ou em mim?

184
00:17:31,932 --> 00:17:34,200
Por que você...

185
00:17:34,758 --> 00:17:37,154
Deixou-me questionar
minha sanidade,

186
00:17:38,105 --> 00:17:39,405
meu senso de realidade?

187
00:17:39,406 --> 00:17:41,557
Porque você tentou
matar Hannibal.

188
00:17:45,050 --> 00:17:47,013
Você está errado sobre ele,
Will.

189
00:17:47,014 --> 00:17:48,616
Não, você está errada, Alana.

190
00:17:48,617 --> 00:17:52,752
Você vê o melhor dele.
Eu... Não.

191
00:17:57,461 --> 00:18:01,550
O que foi feito com você
não justifica o que você fez.

192
00:18:04,303 --> 00:18:06,738
Você tentará machucar
o Hannibal de novo?

193
00:18:07,379 --> 00:18:08,853
Ele está seguro?

194
00:18:13,607 --> 00:18:15,775
De mim ou para você?

195
00:18:24,518 --> 00:18:26,350
Ele é perigoso, Alana.

196
00:18:27,421 --> 00:18:31,124
Sugiro que você fique tão longe
de Hannibal Lecter quanto puder.

197
00:18:37,880 --> 00:18:39,181
Vamos lá.

198
00:18:45,605 --> 00:18:47,006
<i>O que posso fazer por você,</i>

199
00:18:47,007 --> 00:18:49,387
-Dr. Chilton?
-É o que posso fazer por você.

200
00:18:49,388 --> 00:18:52,336
Eu gostaria de oferecer meus
serviços no caso do Estripador

201
00:18:52,337 --> 00:18:56,115
-voluntariamente, é claro.
-Entendo.

202
00:18:56,116 --> 00:18:59,152
Você deseja ajudar na expedição
da prisão de Hannibal Lecter?

203
00:18:59,153 --> 00:19:02,387
Eu consultei o FBI em antigos
assassinatos do Estripador.

204
00:19:02,388 --> 00:19:04,807
Você tem um compromisso
com esse caso, Doutor.

205
00:19:04,808 --> 00:19:07,764
Sim, tenho um compromisso:
viver.

206
00:19:08,493 --> 00:19:11,401
Devo ter um escoltamento
do FBI.

207
00:19:11,986 --> 00:19:15,000
Os que acreditaram em Will
sobre Hannibal Lecter morreram.

208
00:19:15,001 --> 00:19:16,301
Exceto você.

209
00:19:17,162 --> 00:19:18,463
Exceto eu.

210
00:19:19,189 --> 00:19:22,490
Gostaria de permanecer vivo
para o futuro previsível.

211
00:19:24,278 --> 00:19:27,208
Você tem algo substancial para
contribuir ou só uma opinião?

212
00:19:27,209 --> 00:19:29,700
-Tenho uma testemunha.
-Uma testemunha?

213
00:19:29,701 --> 00:19:32,287
Se Will não é suspeito,
então é uma testemunha.

214
00:19:32,288 --> 00:19:34,027
Para sua própria manipulação?

215
00:19:34,428 --> 00:19:38,177
Tivemos sucessos notáveis em
recuperação da memória.

216
00:19:38,778 --> 00:19:41,646
Ele lembra muito do que foi
feito com ele.

217
00:19:41,647 --> 00:19:43,763
Por que o próprio Will
não me disse isso?

218
00:19:43,764 --> 00:19:46,764
Pois você disse a ele que suas
memórias eram insignificantes.

219
00:19:48,136 --> 00:19:51,267
Creio que Hannibal Lecter usou
as mesmas técnicas coercivas

220
00:19:51,268 --> 00:19:53,874
em Miriam Lass que ele usou
em Will Graham.

221
00:19:54,975 --> 00:19:57,357
Ele enterrou memórias em ambos.

222
00:20:00,690 --> 00:20:04,784
Eu extrai essas memórias do Will
e posso fazer com a Miriam.

223
00:20:05,722 --> 00:20:08,109
Miriam Lass
não é sua paciente, doutor.

224
00:20:17,747 --> 00:20:19,048
Cuidado com o ombro...

225
00:20:43,481 --> 00:20:46,494
-Você é um agente do FBI?
-Não...

226
00:20:48,777 --> 00:20:51,060
Eu dava aula na academia.

227
00:20:52,391 --> 00:20:53,937
E, há dois dias,

228
00:20:53,938 --> 00:20:55,568
estava internado

229
00:20:55,569 --> 00:20:59,064
no Sanatório Estadual Baltimore
para Criminosos InSanos...

230
00:21:00,250 --> 00:21:03,319
Cortesia
do Estripador de Chesapeake.

231
00:21:05,666 --> 00:21:09,968
O Guru me disse
que tinha conhecimento prático

232
00:21:09,969 --> 00:21:11,547
do Estripador era você.

233
00:21:11,548 --> 00:21:13,752
Mas ele não mencionou
que você era um vítima.

234
00:21:13,753 --> 00:21:15,336
Guru?

235
00:21:15,337 --> 00:21:17,190
Jack Crawford.

236
00:21:17,191 --> 00:21:19,826
Ele tem uma inteligência
peculiar.

237
00:21:22,355 --> 00:21:27,333
O Guru me disse
que você não lembra muito

238
00:21:27,334 --> 00:21:29,397
sobre o que o Estripador
fez a você.

239
00:21:31,416 --> 00:21:33,419
Eu também
não poderia me lembrar.

240
00:21:34,041 --> 00:21:36,676
-Não poderia?
-Eu lembro agora.

241
00:21:37,641 --> 00:21:39,636
Não de tudo.
Apenas partes.

242
00:21:41,423 --> 00:21:45,749
Eu estava sob influência dele.

243
00:21:48,622 --> 00:21:50,749
Ele usava um tipo de luz

244
00:21:50,750 --> 00:21:54,434
para induzir ataques
no meu cérebro.

245
00:21:55,443 --> 00:21:58,496
Isso criava apagões
e perda da noção de tempo.

246
00:22:02,937 --> 00:22:04,521
Eu lembro da luz.

247
00:22:05,715 --> 00:22:10,793
Ele ficava na frente dela,
a uma certa distância de mim,

248
00:22:11,512 --> 00:22:14,952
a postura dele
era um tanto quanto firme.

249
00:22:14,953 --> 00:22:17,348
Ele escutava uma música fúnebre.

250
00:22:18,763 --> 00:22:20,064
Eu ainda a ouço.

251
00:22:20,694 --> 00:22:21,994
<i>Você está acordando agora.</i>

252
00:22:21,995 --> 00:22:26,256
E a voz dele, baixa e calma,
me levava a ele.

253
00:22:26,257 --> 00:22:28,461
<i>Acordando em um quarto agradável
e seguro...</i>

254
00:22:28,462 --> 00:22:29,763
Como uma correnteza.

255
00:22:30,455 --> 00:22:34,734
<i>Está acordando agora.
Acordando calmamente.</i>

256
00:22:34,735 --> 00:22:38,443
<i>Acordando em um quarto agradável
e seguro.</i>

257
00:22:40,571 --> 00:22:42,673
Você e eu somos...

258
00:22:43,859 --> 00:22:46,179
Parte do método dele.

259
00:22:49,940 --> 00:22:52,063
Ele queria
que você ficasse livre.

260
00:22:53,787 --> 00:22:55,869
Ele queria
que eu ficasse também.

261
00:22:57,487 --> 00:23:00,115
Nenhum de nós
estamos realmente livres.

262
00:23:00,932 --> 00:23:02,518
Ele ainda não terminou.

263
00:23:23,309 --> 00:23:25,485
A mesma loção pós-barba.

264
00:23:30,135 --> 00:23:31,569
A garrafa inacabável.

265
00:23:38,379 --> 00:23:41,937
Nossa última conversa
foi interrompida

266
00:23:42,425 --> 00:23:44,100
por Jack Crawford.

267
00:23:44,877 --> 00:23:47,208
Eu gostaria de retomar
de onde paramos.

268
00:23:48,138 --> 00:23:49,699
Se não me falha a memória,

269
00:23:49,700 --> 00:23:51,927
você me perguntava...

270
00:23:53,369 --> 00:23:56,166
Se eu me sentiria bem
em te matar.

271
00:23:58,817 --> 00:24:00,379
Você pensou um pouco nisso.

272
00:24:00,380 --> 00:24:02,887
Você queria acolher
minha natureza, doutor.

273
00:24:02,888 --> 00:24:07,061
Eu só segui os impulsos
que guardei por muito tempo,

274
00:24:07,062 --> 00:24:10,715
cultivando-os
como as inspirações que são.

275
00:24:10,716 --> 00:24:12,866
Você nunca respondeu
a minha pergunta.

276
00:24:15,786 --> 00:24:17,805
Como me matar
te faria sentir?

277
00:24:18,719 --> 00:24:20,020
Correto.

278
00:24:21,635 --> 00:24:24,652
Não está curioso, Will?
Você está?

279
00:24:26,080 --> 00:24:27,456
Por que Miriam Lass?

280
00:24:27,457 --> 00:24:29,807
O que o Estripador
de Chesapeake quer com você?

281
00:24:29,808 --> 00:24:31,109
Não, diga-me você.

282
00:24:38,836 --> 00:24:41,127
Como Miriam Lass
o encontrou?

283
00:24:41,128 --> 00:24:44,132
Certificou-se que ninguém
o encontrasse assim de novo.

284
00:24:46,752 --> 00:24:50,069
Se eu não for o Estripador,
você matará um inocente.

285
00:24:51,303 --> 00:24:54,768
Você, mais do que ninguém,
sabe o que significa

286
00:24:54,769 --> 00:24:56,170
ser acusado injustamente.

287
00:24:57,285 --> 00:24:59,085
Você era inocente
e ninguém via isso.

288
00:24:59,086 --> 00:25:01,347
Não, não sou inocente.
E você viu isso.

289
00:25:01,348 --> 00:25:03,680
Se eu for o Estripador
e você me matar,

290
00:25:03,681 --> 00:25:05,868
quem responderá
suas perguntas?

291
00:25:09,200 --> 00:25:11,424
Não quer saber
como isso termina?

292
00:25:45,975 --> 00:25:48,180
Meu nome é Miriam Lass.
Estou com o FBI.

293
00:25:48,181 --> 00:25:50,931
Eu mostraria minha credencial,
mas sou só uma trainee.

294
00:25:50,932 --> 00:25:54,193
Nunca só uma trainee.
Uma agente em treinamento.

295
00:25:54,194 --> 00:25:55,994
Por favor, entre.

296
00:26:06,942 --> 00:26:09,092
Eu poderia ter ido
ao seu escritório.

297
00:26:09,093 --> 00:26:12,116
Entendo,
mas quis fazer isso aqui.

298
00:26:12,117 --> 00:26:14,416
Tenho certeza
que tem seus motivos.

299
00:26:14,417 --> 00:26:17,388
O aspecto mais importante
de uma recuperação completa

300
00:26:17,389 --> 00:26:20,724
é reconhecer que a vida
nunca mais será a mesma.

301
00:26:20,725 --> 00:26:24,728
Então preciso fazer tudo certo
para me recuperar completamente.

302
00:26:39,344 --> 00:26:42,212
É lindo.
São seus?

303
00:26:42,213 --> 00:26:43,714
São.

304
00:26:44,670 --> 00:26:46,728
Eu gosto de retratos.

305
00:26:46,729 --> 00:26:49,580
A reflexão mental
de uma pessoa traída

306
00:26:49,581 --> 00:26:52,323
expressa
nas feições do rosto.

307
00:26:53,258 --> 00:26:54,860
Miriam.

308
00:26:55,161 --> 00:26:57,950
O Estripador de Chesapeake
me mandou uma mensagem sua.

309
00:26:58,771 --> 00:27:02,066
Foi gravada pouco tempo depois
de ser levada.

310
00:27:02,067 --> 00:27:04,934
Sou eu?
Minha voz?

311
00:27:04,935 --> 00:27:07,771
-Sim.
-Quero ouvi-la.

312
00:27:11,809 --> 00:27:13,110
Pois bem.

313
00:27:15,313 --> 00:27:17,982
<i>Jack, é a Miriam.
Não sei onde estou.</i>

314
00:27:17,983 --> 00:27:20,551
<i>Não consigo ver nada.</i>

315
00:27:20,552 --> 00:27:23,987
<i>Eu estava tão errada.</i>

316
00:27:25,000 --> 00:27:28,258
<i>Por favor, Jack.
Não quero morrer assim.</i>

317
00:27:31,496 --> 00:27:33,297
Eu não me lembro.

318
00:27:36,735 --> 00:27:38,636
Gostaria de tentar?

319
00:27:40,371 --> 00:27:41,900
Está acordando agora.

320
00:27:42,807 --> 00:27:45,876
Acordando, calma.

321
00:27:46,810 --> 00:27:49,345
Acordando
em um quarto agradável.

322
00:27:50,949 --> 00:27:52,383
Segura.

323
00:27:57,522 --> 00:27:59,022
Abra os olhos.

324
00:28:06,698 --> 00:28:10,050
Jack.
Jack, é a Miriam.

325
00:28:10,450 --> 00:28:11,950
Diga-me onde está.

326
00:28:12,804 --> 00:28:15,071
Não sei onde estou.

327
00:28:17,271 --> 00:28:19,577
O que você vê?

328
00:28:19,578 --> 00:28:22,645
Não consigo ver nada.

329
00:28:22,646 --> 00:28:26,450
Eu estava tão errada.
Jack, por favor.

330
00:28:26,917 --> 00:28:28,750
Não quero morrer assim.

331
00:28:29,954 --> 00:28:31,254
Miriam...

332
00:28:32,124 --> 00:28:35,725
Qual a última coisa que lembra
antes de fazer a ligação?

333
00:28:42,567 --> 00:28:44,501
O homem espetado.

334
00:28:48,124 --> 00:28:50,607
Achamos uma digital
em uma pétala de flor.

335
00:28:50,608 --> 00:28:52,745
Uma parcial, borrada.

336
00:28:52,746 --> 00:28:54,646
Não é prova suficiente
para o tribunal,

337
00:28:54,647 --> 00:28:57,615
mas obteve uma párea
no sistema.

338
00:28:57,616 --> 00:28:59,550
Hannibal Lecter.

339
00:29:01,385 --> 00:29:04,255
Depois dos assassinatos,
o Estripador deixa uma digital?

340
00:29:04,256 --> 00:29:06,192
Will disse
que qualquer evidencia

341
00:29:06,193 --> 00:29:08,193
nos afastaria do Estripador.

342
00:29:08,194 --> 00:29:11,228
Também encontramos
amital de sódio e escopolamina

343
00:29:11,229 --> 00:29:13,063
no sangue da Miriam.

344
00:29:13,064 --> 00:29:15,833
Dr. Chilton usava escopolamina

345
00:29:15,834 --> 00:29:20,536
e amital de sódio no Gideon
e no Will durante a terapia.

346
00:29:20,537 --> 00:29:22,571
Um alegou ser
o Estripador de Chesapeake

347
00:29:22,572 --> 00:29:24,508
e o outro acusou o Hannibal.

348
00:29:25,009 --> 00:29:27,220
"Você tem a caixa certa,

349
00:29:27,221 --> 00:29:28,980
mas está olhando
no face errada".

350
00:29:29,786 --> 00:29:33,183
Gideon apontou
para o Chilton,

351
00:29:33,184 --> 00:29:35,557
e me disse
que ele era o Estripador.

352
00:29:35,558 --> 00:29:36,858
Espere, estou confuso.

353
00:29:36,859 --> 00:29:39,059
Então, quem estamos dizendo
ser o Estripador?

354
00:29:39,060 --> 00:29:41,860
Dr. Lecter,
ou o Dr. Chilton?

355
00:29:45,128 --> 00:29:46,429
Traga os dois aqui.

356
00:31:04,976 --> 00:31:06,678
Olá, Frederick.

357
00:31:08,213 --> 00:31:10,080
Meu Deus.

358
00:31:12,449 --> 00:31:14,418
Esse seria o FBI.

359
00:31:19,424 --> 00:31:22,327
Quando acordar,
sua única escolha será fugir.

360
00:31:25,100 --> 00:31:26,663
Um momento, por favor?

361
00:33:18,854 --> 00:33:20,988
Posso usar seu chuveiro,
por favor?

362
00:33:26,862 --> 00:33:28,929
Gideon não está morto
há muito tempo,

363
00:33:28,930 --> 00:33:30,636
não mais que algumas horas.

364
00:33:30,637 --> 00:33:33,334
Chilton o mutilava
há vários dias.

365
00:33:33,335 --> 00:33:37,213
As prateleiras do Chilton
estão cheias de livros médicos.

366
00:33:37,214 --> 00:33:38,889
O homem espetado.

367
00:33:39,538 --> 00:33:42,943
Essa imagem aparece
em textos recentes.

368
00:33:42,944 --> 00:33:44,812
É a sexta vítima
do estripador.

369
00:33:44,813 --> 00:33:47,949
Chilton consultava o caso
quando a Miriam desapareceu.

370
00:33:47,950 --> 00:33:50,330
Ela deve ter falado com ele,
feito a conexão.

371
00:33:50,331 --> 00:33:52,100
Beverly também a fez.

372
00:33:53,000 --> 00:33:55,422
Chilton faz parte
do caso do Estripador bem antes

373
00:33:55,423 --> 00:33:59,126
do Will Graham,
Hannibal Lecter e a Miriam Lass.

374
00:33:59,127 --> 00:34:01,947
Ele tinha acesso
aos arquivos do caso.

375
00:34:02,797 --> 00:34:05,466
Ele sabia de tudo que
o Estripador precisasse saber.

376
00:34:08,804 --> 00:34:14,442
Tenho o mesmo perfil
que o Hannibal Lecter.

377
00:34:14,443 --> 00:34:17,812
Mesmo histórico
médico e psicológico.

378
00:34:17,813 --> 00:34:22,207
Ambos somos renomados doutores
no nosso campo.

379
00:34:22,208 --> 00:34:23,651
É claro que seria eu.

380
00:34:24,352 --> 00:34:29,644
Hannibal nunca iria me matar.
Sou seu bode expiatório. Eu...

381
00:34:30,559 --> 00:34:33,260
Preciso sair do pais.
Vou sair do país.

382
00:34:33,261 --> 00:34:34,862
Não, se fugir,
parecerá culpado.

383
00:34:34,863 --> 00:34:37,365
Você não fugiu
e parecia culpado.

384
00:34:37,366 --> 00:34:41,903
Abel Gideon estava mutilado
no meu quarto de hóspedes.

385
00:34:42,438 --> 00:34:45,939
Tenho cadáveres
na minha propriedade.

386
00:34:45,940 --> 00:34:49,143
-Você vomitou uma orelha.
-Estão procurando por você.

387
00:34:49,144 --> 00:34:52,173
Cancelaram cartões de crédito,
rastrearam o seu celular.

388
00:34:52,680 --> 00:34:54,680
Tenho dinheiro
e joguei fora meu celular.

389
00:34:54,681 --> 00:34:57,885
Jack Crawford pensa que matei
2 agentes... 3 agentes.

390
00:34:57,886 --> 00:35:00,089
Sabe o que acontece
com gente que faz isso?

391
00:35:00,090 --> 00:35:01,890
É baleado.

392
00:35:02,475 --> 00:35:05,426
Vou provar que Hannibal Lecter
é o Estripador de Chesapeake.

393
00:35:05,427 --> 00:35:07,938
Eu sei que vai.
E quando o fizer,

394
00:35:07,939 --> 00:35:11,106
irei ler sobre isso
em um local seguro

395
00:35:11,107 --> 00:35:15,097
e me reapresentarei
para a sociedade ao mesmo tempo.

396
00:35:29,620 --> 00:35:30,920
Will...

397
00:35:32,612 --> 00:35:34,032
O que você fez?

398
00:35:34,033 --> 00:35:36,395
-Eu chamei Jack Crawford.
-Não.

399
00:35:40,800 --> 00:35:42,110
Não...

400
00:35:43,140 --> 00:35:44,936
Não, não.

401
00:35:46,063 --> 00:35:50,580
Não. Não! Não!
Continue sentado.

402
00:35:53,600 --> 00:35:55,686
Você não é um assassino,
Frederick.

403
00:36:00,700 --> 00:36:03,891
-Por que veio sozinho, Jack?
-Onde ele está?

404
00:36:03,892 --> 00:36:06,732
Eu te disse,
nem tudo é o que parece.

405
00:36:06,733 --> 00:36:09,385
O Estripador de Chesapeake
continua brincando conosco.

406
00:36:09,386 --> 00:36:12,779
Não está brincando com todos,
está brincando com você.

407
00:36:12,780 --> 00:36:15,668
Jack, espere.
Eu trago ele.

408
00:36:16,199 --> 00:36:18,863
-Ele tem uma arma.
-Ótimo.

409
00:36:44,196 --> 00:36:46,362
<i>Chilton!</i>

410
00:37:06,100 --> 00:37:08,026
Chilton, pare onde você está!

411
00:37:38,926 --> 00:37:40,226
Por favor.

412
00:37:47,318 --> 00:37:49,368
Um suéter azul marinho,

413
00:37:49,969 --> 00:37:53,319
um par de calças masculinas
em cinza carvão vegetal,

414
00:37:53,320 --> 00:37:56,010
um casaco preto
e vermelho ervilha.

415
00:37:56,726 --> 00:37:59,613
Uma carteira de couro preta
contendo...

416
00:37:59,614 --> 00:38:04,200
US$ 443, cartões de crédito,

417
00:38:05,122 --> 00:38:07,000
chaves de carro.

418
00:38:07,001 --> 00:38:08,907
Preciso falar com Will Graham.

419
00:38:08,908 --> 00:38:11,025
Não me importa
com o que você precisa.

420
00:38:11,026 --> 00:38:15,000
Uma caneta tinteiro Montblanc
em prata e preto.

421
00:38:16,400 --> 00:38:18,464
Tem que ser você?

422
00:38:19,695 --> 00:38:22,000
Parece uma indignidade final.

423
00:38:25,700 --> 00:38:28,096
Não parece com você
esconder uma conquista.

424
00:38:28,097 --> 00:38:31,340
A conquista não é minha.

425
00:38:32,296 --> 00:38:34,029
De quem é?

426
00:38:34,899 --> 00:38:36,584
De Hannibal Lecter?

427
00:38:38,140 --> 00:38:40,937
Essas são apenas palavras
que saem de sua boca.

428
00:38:43,240 --> 00:38:44,927
Não há valor nelas.

429
00:38:45,743 --> 00:38:48,304
Nenhuma consideração
que possa ser verdade.

430
00:38:48,305 --> 00:38:50,236
Elas não são verdade.

431
00:38:51,249 --> 00:38:53,583
Você estava usando
terapias coercivas,

432
00:38:53,584 --> 00:38:55,852
influenciando Abel Gideon
e Will Graham

433
00:38:55,853 --> 00:38:59,189
para apontar falsas direções
na investigação do Estripador.

434
00:38:59,190 --> 00:39:00,690
Você não pode ver,

435
00:39:00,691 --> 00:39:02,959
e não verá até que seja
tarde demais.

436
00:39:02,960 --> 00:39:06,500
Não diga que eu não avisei,
Dr.ª Bloom.

437
00:39:08,266 --> 00:39:12,569
De fato, acredito que essas
serão minhas últimas palavras

438
00:39:12,570 --> 00:39:15,806
sobre o assunto do Estripador
até meu advogado chegar.

439
00:39:17,509 --> 00:39:18,812
<i>Você está acordando agora.</i>

440
00:39:19,544 --> 00:39:22,198
<i>Acorde, calma.</i>

441
00:39:22,880 --> 00:39:24,700
Acordando em um quarto
silencioso.

442
00:39:29,854 --> 00:39:33,752
Você está acordando agora.
Em um quarto silencioso. Seguro.

443
00:39:35,893 --> 00:39:40,730
É ele. É ele...

444
00:39:45,808 --> 00:39:47,110
Está tudo bem.

445
00:40:31,816 --> 00:40:33,120
Olá, Will.

446
00:40:34,718 --> 00:40:36,124
Posso entrar?

447
00:40:38,489 --> 00:40:40,600
Pretende apontar uma arma
para mim?

448
00:40:43,994 --> 00:40:45,294
Não essa noite.

449
00:40:51,535 --> 00:40:53,170
Está esperando alguém?

450
00:40:55,741 --> 00:40:57,127
Só você.

451
00:40:57,792 --> 00:41:00,010
Manteve minha consulta de sempre
aberta?

452
00:41:02,607 --> 00:41:04,122
E você está bem em tempo.

453
00:41:08,519 --> 00:41:10,619
Eu tenho que lidar com você.

454
00:41:11,823 --> 00:41:14,357
E meus sentimentos por você.

455
00:41:16,600 --> 00:41:18,902
Acho que é melhor
se eu fizer isso diretamente.

456
00:41:23,601 --> 00:41:26,103
Primeiro, você tem que lamentar
pelo que perdeu

457
00:41:26,104 --> 00:41:28,105
e pelo que mudou.

458
00:41:28,106 --> 00:41:31,892
Eu mudei.
Você me mudou.

459
00:41:34,145 --> 00:41:36,355
A amizade que tínhamos acabou.

460
00:41:37,650 --> 00:41:39,749
O Estripador de Chesapeake
se foi.

461
00:41:40,200 --> 00:41:42,581
Tinha que ser Miriam, certo?

462
00:41:43,287 --> 00:41:46,690
Ela foi obrigada a tirar
a vida dele

463
00:41:46,691 --> 00:41:48,825
para poder recuperar
a própria vida.

464
00:41:51,295 --> 00:41:53,296
Como você vai ter
sua vida de volta?

465
00:42:00,838 --> 00:42:03,050
Eu gostaria de retomar
minha terapia.

466
00:42:25,806 --> 00:42:27,200
Por onde começamos?

467
00:42:35,944 --> 00:42:38,582
Preciso saber se vai tentar
me matar de novo, Will.

468
00:42:38,583 --> 00:42:40,949
Eu não quero mais te matar,
Dr. Lecter.

469
00:42:40,950 --> 00:42:43,455
Não agora que finalmente
te achei interessante.

470
00:42:44,106 --> 00:42:45,800
Nenhuma atitude nossa
foi pessoal.

471
00:42:45,801 --> 00:42:48,353
Acabamos tão dentro dessa
experiência que mudamos

472
00:42:48,354 --> 00:42:50,804
e precisamos de novas maneiras
de nos conhecermos.

473
00:42:50,805 --> 00:42:52,205
AS MESAS
-Temo que Will

474
00:42:52,206 --> 00:42:53,946
abra sua porta interna.

475
00:42:53,947 --> 00:42:55,822
ESTÃO MUDANDO
-Como você pega um peixe

476
00:42:55,823 --> 00:42:58,209
-que não está com fome?
-Tem que fazê-lo morder.

477
00:42:58,700 --> 00:43:01,262
Você coloca a isca.
Eu lanço o anzol.

478
00:43:01,263 --> 00:43:03,722
Entregue-se à sua inSanidade!
Legende conosco

479
00:43:03,723 --> 00:43:05,484
www.insanos.tv
@insanostv

