1
00:00:01,274 --> 00:00:02,674
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:02,675 --> 00:00:03,975
Onde esteve ontem à noite?

3
00:00:03,976 --> 00:00:05,776
Estive com Hannibal
a noite inteira.

4
00:00:05,777 --> 00:00:08,359
-Sou Miriam Lass, do FBI.
-Entre.

5
00:00:08,360 --> 00:00:11,825
O Estripador gravou Miriam Lass
dois anos atrás.

6
00:00:11,826 --> 00:00:13,310
<i>Jack, eu estava tão errada.</i>

7
00:00:13,311 --> 00:00:15,072
Você mesmo disse
que não há corpo.

8
00:00:15,073 --> 00:00:16,575
Miriam Lass está morta.

9
00:00:16,576 --> 00:00:19,319
Encontrei algo a mais nas iscas:
casca de Madrona.

10
00:00:19,320 --> 00:00:20,770
Will não matou essas pessoas.

11
00:00:20,771 --> 00:00:23,025
Há uma pequena quantidade
em Virginia.

12
00:01:23,177 --> 00:01:25,012
<i>Jack, é a Miriam.</i>

13
00:01:25,013 --> 00:01:28,048
<i>Não sei onde estou.
Não consigo ver nada.</i>

14
00:01:28,049 --> 00:01:31,325
<i>Eu estava tão errada.</i>

15
00:01:32,687 --> 00:01:36,356
<i>Por favor, Jack.
Não quero morrer assim.</i>

16
00:01:36,357 --> 00:01:38,358
<i>Jack, é a Miriam.</i>

17
00:01:38,359 --> 00:01:41,695
<i>Não sei onde estou.
Não consigo ver nada.</i>

18
00:01:41,696 --> 00:01:44,231
<i>Eu estava tão errada.</i>

19
00:02:00,275 --> 00:02:01,575
Obrigada.

20
00:02:05,275 --> 00:02:07,497
Sabia que você nunca
pararia de procurar.

21
00:02:14,862 --> 00:02:16,363
Posso vê-lo?

22
00:02:19,334 --> 00:02:21,335
Não pegamos o Estripador.

23
00:02:25,707 --> 00:02:27,507
Ele está...
Ele ainda está...

24
00:02:27,508 --> 00:02:31,723
Precisamos da sua ajuda.
Você sabe quem ele é.

25
00:02:31,724 --> 00:02:35,524
Não sei quem ele é.

26
00:02:37,262 --> 00:02:38,825
Você o encontrou.

27
00:02:40,675 --> 00:02:43,086
Não me lembro
de encontrá-lo.

28
00:02:45,475 --> 00:02:47,475
Ele entrou na minha cabeça.

29
00:02:54,402 --> 00:02:57,738
Lembro-me de sonhar
em estar me afogando.

30
00:03:02,110 --> 00:03:04,278
E, então, estar acordada.

31
00:03:04,279 --> 00:03:05,779
E desacordada.

32
00:03:05,780 --> 00:03:08,375
Sendo eu mesma,
e não sendo eu mesma.

33
00:03:09,784 --> 00:03:13,024
Acordava com o cheiro
de flores frescas

34
00:03:13,025 --> 00:03:15,022
e a picada de uma agulha.

35
00:03:19,360 --> 00:03:20,861
Não estava com medo.

36
00:03:24,825 --> 00:03:27,075
Medo e dor estavam tão...

37
00:03:28,175 --> 00:03:29,475
Distantes.

38
00:03:32,040 --> 00:03:34,641
Fui imprudente com sua vida.

39
00:03:34,642 --> 00:03:37,375
Eu fui imprudente
com minha vida.

40
00:03:37,875 --> 00:03:40,974
Eu vi o que precisava em você
e te usei.

41
00:03:40,975 --> 00:03:42,925
Deixei-a quebrar regras
em meu benefício

42
00:03:42,926 --> 00:03:44,585
enquanto me escondia
em negação.

43
00:03:44,586 --> 00:03:48,514
Agente Crawford, por favor,
não se desculpe por meus erros.

44
00:03:49,775 --> 00:03:51,375
Ele me tratou muito bem.

45
00:03:52,525 --> 00:03:55,675
Até o final...
Até me pôr no buraco.

46
00:03:56,325 --> 00:03:59,325
Até quando cortou meu braço.

47
00:04:00,075 --> 00:04:01,635
Ele me disse
o que iria fazer.

48
00:04:01,636 --> 00:04:05,172
Fui dormir, acordei
e tinha sumido.

49
00:04:08,825 --> 00:04:10,675
Ele disse que queria
dá-lo a você.

50
00:04:16,103 --> 00:04:18,585
Você consegue identificá-lo?

51
00:04:18,586 --> 00:04:22,689
Pude ouvir sua voz,
mas não consegui ver seu rosto.

52
00:04:25,405 --> 00:04:27,325
Tudo o que pude ver...

53
00:04:29,235 --> 00:04:30,825
Foi luz.

54
00:04:41,376 --> 00:04:43,710
Por que ele não te matou,
Miriam?

55
00:04:46,388 --> 00:04:48,482
Por que você foi poupada?

56
00:04:49,985 --> 00:04:51,675
Não fui poupada.

57
00:04:52,475 --> 00:04:54,725
Ele estava me guardando
para o final.

58
00:05:04,863 --> 00:05:06,733
Eles encontraram
uma testemunha.

59
00:05:08,636 --> 00:05:11,839
Uma sobrevivente...
A única vítima

60
00:05:11,840 --> 00:05:14,390
do Estripador de Chesapeake.
que viveu para contar.

61
00:05:16,177 --> 00:05:21,516
-A vítima está me vendo agora?
-Sim.

62
00:05:25,019 --> 00:05:27,654
Parece que sempre
sou o suspeito.

63
00:05:32,504 --> 00:05:37,364
Sigo tendo furiosas, imaginárias
discussões com Jack Crawford.

64
00:05:40,768 --> 00:05:43,618
Gostaria de poder dizer-lhe
por que isto está acontecendo.

65
00:05:48,376 --> 00:05:51,834
A testemunha não deve conseguir
identificar visualmente.

66
00:05:55,317 --> 00:05:57,017
Jack quer que ela
escute minha voz,

67
00:05:57,018 --> 00:06:00,754
caso contrário, eu estaria
aqui sozinho... Certo?

68
00:06:07,328 --> 00:06:11,665
De qualquer maneira...
Aprecio sua companhia.

69
00:06:36,858 --> 00:06:38,525
Não é ele.

70
00:06:42,363 --> 00:06:45,165
-Tem certeza?
-Sim.

71
00:06:45,166 --> 00:06:47,201
Ele não é o Estripador.

72
00:06:57,075 --> 00:06:59,175
Equipe inSanos apresenta:
S02E07- Yakimono

73
00:06:59,176 --> 00:07:00,976
Tradução:
guiLOG|biamussolin

74
00:07:00,977 --> 00:07:02,777
Tradução:
Purpleness|Chip|Sardinha

75
00:07:02,778 --> 00:07:04,578
Tradução:
RedTail|DSergio

76
00:07:04,579 --> 00:07:06,379
Revisão:
MatheusM|Sardinha

77
00:07:38,596 --> 00:07:40,030
Isto foi inesperado.

78
00:07:40,031 --> 00:07:42,533
O promotor público
retirou todas as acusações.

79
00:07:42,534 --> 00:07:46,203
Já que você não foi condenado
por nenhum assassinato,

80
00:07:47,004 --> 00:07:49,540
a base de sua sentença
nesta instituição

81
00:07:49,541 --> 00:07:52,076
é nula e inválida.

82
00:07:52,577 --> 00:07:56,847
O Estripador de Chesapeake
libertou você.

83
00:07:56,848 --> 00:07:58,482
Mazel Tov.

84
00:08:10,262 --> 00:08:12,696
Não há nada que gostaria mais

85
00:08:12,697 --> 00:08:16,849
do que ver você trocar de lugar
com o Dr. Lecter.

86
00:08:16,850 --> 00:08:20,037
Não tenho intenção de tornar-me
parte do seu menu.

87
00:08:20,038 --> 00:08:22,107
Então confesse, Frederick.

88
00:08:23,442 --> 00:08:25,642
Pode ser a única coisa
que salvará sua vida.

89
00:08:25,643 --> 00:08:27,144
Confessar o quê?

90
00:08:27,145 --> 00:08:29,580
Confesse ter se aliado
a Hannibal Lecter

91
00:08:29,581 --> 00:08:32,616
a respeito de sua prática comum
de terapias não-ortodoxas.

92
00:08:32,617 --> 00:08:35,619
Dr. Lecter comigo,
você com Abel Gideon.

93
00:08:35,620 --> 00:08:37,321
Gideon está jogando
o próprio jogo.

94
00:08:37,322 --> 00:08:39,690
Foi retirado daquele hospital
pelo Estripador.

95
00:08:39,691 --> 00:08:41,341
É intrigante
o acordo que fizeram.

96
00:08:41,342 --> 00:08:44,975
Não há acordo em cinzas.
Não, o Gideon está morto.

97
00:08:46,230 --> 00:08:47,531
Você é o próximo.

98
00:08:48,449 --> 00:08:50,234
A menos que me redima?

99
00:08:50,235 --> 00:08:52,855
Confessar é bom para a alma.

100
00:08:55,075 --> 00:08:58,408
Clarifique sua relação
com Hannibal Lecter.

101
00:08:58,409 --> 00:09:00,410
Ele trabalha nas sombras.

102
00:09:00,819 --> 00:09:02,446
Negue-as a ele.

103
00:09:04,049 --> 00:09:05,750
Conte tudo a Jack Crawford.

104
00:09:05,751 --> 00:09:08,670
Sugere-me acabar com a carreira
antes que ele acabe comigo?

105
00:09:08,671 --> 00:09:12,222
Estou sugerindo que convença
Jack Crawford como puder.

106
00:09:15,545 --> 00:09:17,595
Como se sua vida
dependesse disso.

107
00:09:22,010 --> 00:09:24,635
Por que Hannibal
não matou você?

108
00:09:28,973 --> 00:09:31,160
Porque ele quer
ser meu amigo.

109
00:09:47,224 --> 00:09:48,758
Quer uma carona?

110
00:09:51,529 --> 00:09:52,829
Ia chamar um táxi.

111
00:09:53,954 --> 00:09:55,698
Encontramos a Miriam Lass.

112
00:09:56,638 --> 00:09:57,939
Viva.

113
00:10:02,675 --> 00:10:04,175
Capturou o Estripador?

114
00:10:08,992 --> 00:10:10,979
Como Miriam está?

115
00:10:13,275 --> 00:10:14,775
Traumatizada.

116
00:10:16,771 --> 00:10:20,425
Miriam agradeceu
por eu tê-la encontrado.

117
00:10:21,125 --> 00:10:23,425
Agradeceu por não ter
desistido dela.

118
00:10:24,126 --> 00:10:27,925
Mas eu havia desistido.
Havia desistido dela.

119
00:10:27,926 --> 00:10:29,678
E desisti de você também.

120
00:10:29,679 --> 00:10:31,525
Achei que ela estava morta.

121
00:10:33,292 --> 00:10:35,325
Achei que você estava louco.

122
00:10:35,767 --> 00:10:38,315
E desisti em tentar
encontrar vocês dois.

123
00:10:46,864 --> 00:10:48,975
Não precisava me encontrar,
Jack.

124
00:10:53,537 --> 00:10:55,516
Apenas me ouvir.

125
00:10:56,225 --> 00:10:58,323
Coloquei Miriam na mesma sala
com Hannibal

126
00:10:58,324 --> 00:11:00,424
e ela afirmou que ele
definitivamente não é

127
00:11:00,425 --> 00:11:02,525
o Estripador de Chesapeake.

128
00:11:03,025 --> 00:11:04,754
Foi definitivo para você?

129
00:11:05,339 --> 00:11:06,640
Não.

130
00:11:08,431 --> 00:11:09,732
Não foi.

131
00:11:16,547 --> 00:11:18,630
Onde encontrou Miriam, Jack?

132
00:11:29,342 --> 00:11:31,575
A propriedade foi condenada
há anos.

133
00:11:31,576 --> 00:11:35,343
Aparentemente, o Estripador
vem usando-a desde então.

134
00:12:07,903 --> 00:12:09,204
Will.

135
00:12:10,227 --> 00:12:11,528
Aqui dentro.

136
00:12:42,225 --> 00:12:44,375
Esse sangue é
de Beverly Katz.

137
00:12:44,781 --> 00:12:48,125
Ele drenou todo o sangue antes
de congelar, antes de picotá-la.

138
00:12:50,310 --> 00:12:52,889
A última vitima
do Estripador de Chesapeake...

139
00:12:53,338 --> 00:12:55,125
Foi encontrada
na outra cisterna.

140
00:12:55,126 --> 00:12:57,848
A água em seus pulmões
nos trouxe até aqui.

141
00:13:04,475 --> 00:13:06,373
Encontramos Miriam
ali embaixo.

142
00:13:06,374 --> 00:13:09,360
Ela achou que havia sido trazida
para cá para ele matá-la.

143
00:13:09,361 --> 00:13:12,011
Ele estava a mantendo aqui
para ser sua última vítima.

144
00:13:13,928 --> 00:13:16,375
Ele sabe que estamos
prestes a capturá-lo.

145
00:13:17,175 --> 00:13:18,975
Ele já foi pego antes.

146
00:13:20,075 --> 00:13:22,675
Se pescar um peixe uma vez
e deixá-lo escapar...

147
00:13:23,975 --> 00:13:27,375
Torna-se mais difícil
pescá-lo na segunda vez.

148
00:14:28,198 --> 00:14:30,850
Semeei as sementes...

149
00:14:32,524 --> 00:14:34,736
E as assisti crescer.

150
00:14:37,812 --> 00:14:39,349
Cultivei...

151
00:14:40,192 --> 00:14:43,893
Uma longa cadeia de eventos
levando a isso.

152
00:14:47,490 --> 00:14:49,077
Tudo isso...

153
00:14:51,552 --> 00:14:53,716
Tem sido meu método.

154
00:15:05,010 --> 00:15:06,410
É teatro.

155
00:15:09,547 --> 00:15:12,817
Toda vez que o Estripador
mata alguém é teatral.

156
00:15:13,318 --> 00:15:15,916
O Estripador não trouxe
a Miriam aqui para matá-la.

157
00:15:16,461 --> 00:15:18,632
Ele a trouxe aqui
para você achá-la.

158
00:15:22,361 --> 00:15:24,261
Mas o estripador
não é autodestrutivo.

159
00:15:24,262 --> 00:15:27,798
-Ele não quer ser pego.
-Ele quer que você pegue alguém.

160
00:15:28,775 --> 00:15:31,135
Como ele queria
que você me pegasse.

161
00:15:32,733 --> 00:15:37,007
Em algum lugar,
no meio dessas evidências

162
00:15:37,008 --> 00:15:38,442
você achará algo

163
00:15:38,443 --> 00:15:41,845
que irá te afastar
de Hannibal Lecter.

164
00:15:41,846 --> 00:15:44,174
Miriam Lass já fez isso.

165
00:15:44,775 --> 00:15:50,075
Dois anos é muito tempo para ter
o Hannibal em sua mente.

166
00:15:51,189 --> 00:15:53,107
Você não pode confiar nela,
Jack.

167
00:15:55,423 --> 00:15:58,328
Você não pode acreditar
que nada disso é o que parece.

168
00:16:33,071 --> 00:16:34,465
Bem-vindo.

169
00:16:36,176 --> 00:16:37,477
Obrigado.

170
00:16:39,576 --> 00:16:41,419
Obrigado por cuidar deles.

171
00:16:42,876 --> 00:16:44,413
Eles parecem felizes.

172
00:16:45,376 --> 00:16:46,826
Felizes em ver você.

173
00:16:47,450 --> 00:16:52,187
-Quem é essa?
-Molho de maçã. Ela é minha.

174
00:16:52,732 --> 00:16:54,376
Ela gosta de molho de maçã.

175
00:16:55,725 --> 00:16:57,259
Eu resgatei-a.

176
00:17:01,225 --> 00:17:03,399
Pegando alguns
dos meus maus hábitos?

177
00:17:05,302 --> 00:17:07,057
Pegando os seus bons hábitos.

178
00:17:08,926 --> 00:17:10,606
Você desafiou toda
minha estrutura

179
00:17:10,607 --> 00:17:13,275
de suposições sobre o jeito
que você é.

180
00:17:13,276 --> 00:17:17,505
-O jeito que penso que você é.
-O jeito que você acha que sou

181
00:17:17,506 --> 00:17:21,050
nem sempre é um guia confiável
para quem eu sou.

182
00:17:22,273 --> 00:17:24,108
Eu estava errada
sobre você.

183
00:17:25,220 --> 00:17:28,557
Por que você não acreditou
no que falei? Ou em mim?

184
00:17:28,558 --> 00:17:30,826
Por que você...

185
00:17:31,384 --> 00:17:33,780
Deixou-me questionar
minha sanidade,

186
00:17:34,731 --> 00:17:36,031
meu senso de realidade?

187
00:17:36,032 --> 00:17:38,183
Porque você tentou
matar Hannibal.

188
00:17:41,676 --> 00:17:43,639
Você está errado sobre ele,
Will.

189
00:17:43,640 --> 00:17:45,242
Não, você está errada, Alana.

190
00:17:45,243 --> 00:17:49,378
Você vê o melhor dele.
Eu... Não.

191
00:17:54,087 --> 00:17:58,176
O que foi feito com você
não justifica o que você fez.

192
00:18:00,929 --> 00:18:03,364
Você tentará machucar
o Hannibal de novo?

193
00:18:04,005 --> 00:18:05,479
Ele está seguro?

194
00:18:10,233 --> 00:18:12,401
De mim ou para você?

195
00:18:21,144 --> 00:18:22,976
Ele é perigoso, Alana.

196
00:18:24,047 --> 00:18:27,750
Sugiro que você fique tão longe
de Hannibal Lecter quanto puder.

197
00:18:34,506 --> 00:18:35,807
Vamos lá.

198
00:18:42,231 --> 00:18:43,632
<i>O que posso fazer por você,</i>

199
00:18:43,633 --> 00:18:46,013
-Dr. Chilton?
-É o que posso fazer por você.

200
00:18:46,014 --> 00:18:48,962
Eu gostaria de oferecer meus
serviços no caso do Estripador

201
00:18:48,963 --> 00:18:52,741
-voluntariamente, é claro.
-Entendo.

202
00:18:52,742 --> 00:18:55,778
Você deseja ajudar na expedição
da prisão de Hannibal Lecter?

203
00:18:55,779 --> 00:18:59,013
Eu consultei o FBI em antigos
assassinatos do Estripador.

204
00:18:59,014 --> 00:19:01,433
Você tem um compromisso
com esse caso, Doutor.

205
00:19:01,434 --> 00:19:04,390
Sim, tenho um compromisso:
viver.

206
00:19:05,119 --> 00:19:08,027
Devo ter um escoltamento
do FBI.

207
00:19:08,612 --> 00:19:11,626
Os que acreditaram em Will
sobre Hannibal Lecter morreram.

208
00:19:11,627 --> 00:19:12,927
Exceto você.

209
00:19:13,788 --> 00:19:15,089
Exceto eu.

210
00:19:15,815 --> 00:19:19,116
Gostaria de permanecer vivo
para o futuro previsível.

211
00:19:20,904 --> 00:19:23,834
Você tem algo substancial para
contribuir ou só uma opinião?

212
00:19:23,835 --> 00:19:26,326
-Tenho uma testemunha.
-Uma testemunha?

213
00:19:26,327 --> 00:19:28,913
Se Will não é suspeito,
então é uma testemunha.

214
00:19:28,914 --> 00:19:30,653
Para sua própria manipulação?

215
00:19:31,054 --> 00:19:34,803
Tivemos sucessos notáveis em
recuperação da memória.

216
00:19:35,404 --> 00:19:38,272
Ele lembra muito do que foi
feito com ele.

217
00:19:38,273 --> 00:19:40,389
Por que o próprio Will
não me disse isso?

218
00:19:40,390 --> 00:19:43,390
Pois você disse a ele que suas
memórias eram insignificantes.

219
00:19:44,762 --> 00:19:47,893
Creio que Hannibal Lecter usou
as mesmas técnicas coercivas

220
00:19:47,894 --> 00:19:50,500
em Miriam Lass que ele usou
em Will Graham.

221
00:19:51,601 --> 00:19:53,983
Ele enterrou memórias em ambos.

222
00:19:57,316 --> 00:20:01,410
Eu extrai essas memórias do Will
e posso fazer com a Miriam.

223
00:20:02,348 --> 00:20:04,735
Miriam Lass
não é sua paciente, doutor.

224
00:20:14,373 --> 00:20:15,674
Cuidado com o ombro...

225
00:20:40,107 --> 00:20:43,120
-Você é um agente do FBI?
-Não...

226
00:20:45,403 --> 00:20:47,686
Eu dava aula na academia.

227
00:20:49,017 --> 00:20:50,563
E, há dois dias,

228
00:20:50,564 --> 00:20:52,194
estava internado

229
00:20:52,195 --> 00:20:55,690
no Sanatório Estadual Baltimore
para Criminosos InSanos...

230
00:20:56,876 --> 00:20:59,945
Cortesia
do Estripador de Chesapeake.

231
00:21:02,292 --> 00:21:06,594
O Guru me disse
que tinha conhecimento prático

232
00:21:06,595 --> 00:21:08,173
do Estripador era você.

233
00:21:08,174 --> 00:21:10,378
Mas ele não mencionou
que você era um vítima.

234
00:21:10,379 --> 00:21:11,962
Guru?

235
00:21:11,963 --> 00:21:13,816
Jack Crawford.

236
00:21:13,817 --> 00:21:16,452
Ele tem uma inteligência
peculiar.

237
00:21:18,981 --> 00:21:23,959
O Guru me disse
que você não lembra muito

238
00:21:23,960 --> 00:21:26,023
sobre o que o Estripador
fez a você.

239
00:21:28,042 --> 00:21:30,045
Eu também
não poderia me lembrar.

240
00:21:30,667 --> 00:21:33,302
-Não poderia?
-Eu lembro agora.

241
00:21:34,267 --> 00:21:36,262
Não de tudo.
Apenas partes.

242
00:21:38,049 --> 00:21:42,375
Eu estava sob influência dele.

243
00:21:45,248 --> 00:21:47,375
Ele usava um tipo de luz

244
00:21:47,376 --> 00:21:51,060
para induzir ataques
no meu cérebro.

245
00:21:52,069 --> 00:21:55,122
Isso criava apagões
e perda da noção de tempo.

246
00:21:59,563 --> 00:22:01,147
Eu lembro da luz.

247
00:22:02,341 --> 00:22:07,419
Ele ficava na frente dela,
a uma certa distância de mim,

248
00:22:08,138 --> 00:22:11,578
a postura dele
era um tanto quanto firme.

249
00:22:11,579 --> 00:22:13,974
Ele escutava uma música fúnebre.

250
00:22:15,389 --> 00:22:16,690
Eu ainda a ouço.

251
00:22:17,320 --> 00:22:18,620
<i>Você está acordando agora.</i>

252
00:22:18,621 --> 00:22:22,882
E a voz dele, baixa e calma,
me levava a ele.

253
00:22:22,883 --> 00:22:25,087
<i>Acordando em um quarto agradável
e seguro...</i>

254
00:22:25,088 --> 00:22:26,389
Como uma correnteza.

255
00:22:27,081 --> 00:22:31,360
<i>Está acordando agora.
Acordando calmamente.</i>

256
00:22:31,361 --> 00:22:35,069
<i>Acordando em um quarto agradável
e seguro.</i>

257
00:22:37,197 --> 00:22:39,299
Você e eu somos...

258
00:22:40,485 --> 00:22:42,805
Parte do método dele.

259
00:22:46,566 --> 00:22:48,689
Ele queria
que você ficasse livre.

260
00:22:50,413 --> 00:22:52,495
Ele queria
que eu ficasse também.

261
00:22:54,113 --> 00:22:56,741
Nenhum de nós
estamos realmente livres.

262
00:22:57,558 --> 00:22:59,144
Ele ainda não terminou.

263
00:23:19,935 --> 00:23:22,111
A mesma loção pós-barba.

264
00:23:26,761 --> 00:23:28,195
A garrafa inacabável.

265
00:23:35,005 --> 00:23:38,563
Nossa última conversa
foi interrompida

266
00:23:39,051 --> 00:23:40,726
por Jack Crawford.

267
00:23:41,503 --> 00:23:43,834
Eu gostaria de retomar
de onde paramos.

268
00:23:44,764 --> 00:23:46,325
Se não me falha a memória,

269
00:23:46,326 --> 00:23:48,553
você me perguntava...

270
00:23:49,995 --> 00:23:52,792
Se eu me sentiria bem
em te matar.

271
00:23:55,443 --> 00:23:57,005
Você pensou um pouco nisso.

272
00:23:57,006 --> 00:23:59,513
Você queria acolher
minha natureza, doutor.

273
00:23:59,514 --> 00:24:03,687
Eu só segui os impulsos
que guardei por muito tempo,

274
00:24:03,688 --> 00:24:07,341
cultivando-os
como as inspirações que são.

275
00:24:07,342 --> 00:24:09,492
Você nunca respondeu
a minha pergunta.

276
00:24:12,412 --> 00:24:14,431
Como me matar
te faria sentir?

277
00:24:15,345 --> 00:24:16,646
Correto.

278
00:24:18,261 --> 00:24:21,278
Não está curioso, Will?
Você está?

279
00:24:22,706 --> 00:24:24,082
Por que Miriam Lass?

280
00:24:24,083 --> 00:24:26,433
O que o Estripador
de Chesapeake quer com você?

281
00:24:26,434 --> 00:24:27,735
Não, diga-me você.

282
00:24:35,462 --> 00:24:37,753
Como Miriam Lass
o encontrou?

283
00:24:37,754 --> 00:24:40,758
Certificou-se que ninguém
o encontrasse assim de novo.

284
00:24:43,378 --> 00:24:46,695
Se eu não for o Estripador,
você matará um inocente.

285
00:24:47,929 --> 00:24:51,394
Você, mais do que ninguém,
sabe o que significa

286
00:24:51,395 --> 00:24:52,796
ser acusado injustamente.

287
00:24:53,911 --> 00:24:55,711
Você era inocente
e ninguém via isso.

288
00:24:55,712 --> 00:24:57,973
Não, não sou inocente.
E você viu isso.

289
00:24:57,974 --> 00:25:00,306
Se eu for o Estripador
e você me matar,

290
00:25:00,307 --> 00:25:02,494
quem responderá
suas perguntas?

291
00:25:05,826 --> 00:25:08,050
Não quer saber
como isso termina?

292
00:25:40,271 --> 00:25:42,476
Meu nome é Miriam Lass.
Estou com o FBI.

293
00:25:42,477 --> 00:25:45,227
Eu mostraria minha credencial,
mas sou só uma trainee.

294
00:25:45,228 --> 00:25:48,489
Nunca só uma trainee.
Uma agente em treinamento.

295
00:25:48,490 --> 00:25:50,290
Por favor, entre.

296
00:26:01,238 --> 00:26:03,388
Eu poderia ter ido
ao seu escritório.

297
00:26:03,389 --> 00:26:06,412
Entendo,
mas quis fazer isso aqui.

298
00:26:06,413 --> 00:26:08,712
Tenho certeza
que tem seus motivos.

299
00:26:08,713 --> 00:26:11,684
O aspecto mais importante
de uma recuperação completa

300
00:26:11,685 --> 00:26:15,020
é reconhecer que a vida
nunca mais será a mesma.

301
00:26:15,021 --> 00:26:19,024
Então preciso fazer tudo certo
para me recuperar completamente.

302
00:26:33,640 --> 00:26:36,508
É lindo.
São seus?

303
00:26:36,509 --> 00:26:38,010
São.

304
00:26:38,966 --> 00:26:41,024
Eu gosto de retratos.

305
00:26:41,025 --> 00:26:43,876
A reflexão mental
de uma pessoa traída

306
00:26:43,877 --> 00:26:46,619
expressa
nas feições do rosto.

307
00:26:47,554 --> 00:26:49,156
Miriam.

308
00:26:49,457 --> 00:26:52,246
O Estripador de Chesapeake
me mandou uma mensagem sua.

309
00:26:53,067 --> 00:26:56,362
Foi gravada pouco tempo depois
de ser levada.

310
00:26:56,363 --> 00:26:59,230
Sou eu?
Minha voz?

311
00:26:59,231 --> 00:27:02,067
-Sim.
-Quero ouvi-la.

312
00:27:06,105 --> 00:27:07,406
Pois bem.

313
00:27:09,609 --> 00:27:12,278
<i>Jack, é a Miriam.
Não sei onde estou.</i>

314
00:27:12,279 --> 00:27:14,847
<i>Não consigo ver nada.</i>

315
00:27:14,848 --> 00:27:18,283
<i>Eu estava tão errada.</i>

316
00:27:19,296 --> 00:27:22,554
<i>Por favor, Jack.
Não quero morrer assim.</i>

317
00:27:25,792 --> 00:27:27,593
Eu não me lembro.

318
00:27:31,031 --> 00:27:32,932
Gostaria de tentar?

319
00:27:34,667 --> 00:27:36,196
Está acordando agora.

320
00:27:37,103 --> 00:27:40,172
Acordando, calma.

321
00:27:41,106 --> 00:27:43,641
Acordando
em um quarto agradável.

322
00:27:45,245 --> 00:27:46,679
Segura.

323
00:27:51,818 --> 00:27:53,318
Abra os olhos.

324
00:28:00,994 --> 00:28:04,346
Jack.
Jack, é a Miriam.

325
00:28:04,746 --> 00:28:06,246
Diga-me onde está.

326
00:28:07,100 --> 00:28:09,367
Não sei onde estou.

327
00:28:11,567 --> 00:28:13,873
O que você vê?

328
00:28:13,874 --> 00:28:16,941
Não consigo ver nada.

329
00:28:16,942 --> 00:28:20,746
Eu estava tão errada.
Jack, por favor.

330
00:28:21,213 --> 00:28:23,046
Não quero morrer assim.

331
00:28:24,250 --> 00:28:25,550
Miriam...

332
00:28:26,420 --> 00:28:30,021
Qual a última coisa que lembra
antes de fazer a ligação?

333
00:28:36,863 --> 00:28:38,797
O homem espetado.

334
00:28:42,420 --> 00:28:44,903
Achamos uma digital
em uma pétala de flor.

335
00:28:44,904 --> 00:28:47,041
Uma parcial, borrada.

336
00:28:47,042 --> 00:28:48,942
Não é prova suficiente
para o tribunal,

337
00:28:48,943 --> 00:28:51,911
mas obteve uma párea
no sistema.

338
00:28:51,912 --> 00:28:53,846
Hannibal Lecter.

339
00:28:55,681 --> 00:28:58,551
Depois dos assassinatos,
o Estripador deixa uma digital?

340
00:28:58,552 --> 00:29:00,488
Will disse
que qualquer evidencia

341
00:29:00,489 --> 00:29:02,489
nos afastaria do Estripador.

342
00:29:02,490 --> 00:29:05,524
Também encontramos
amital de sódio e escopolamina

343
00:29:05,525 --> 00:29:07,359
no sangue da Miriam.

344
00:29:07,360 --> 00:29:10,129
Dr. Chilton usava escopolamina

345
00:29:10,130 --> 00:29:14,832
e amital de sódio no Gideon
e no Will durante a terapia.

346
00:29:14,833 --> 00:29:16,867
Um alegou ser
o Estripador de Chesapeake

347
00:29:16,868 --> 00:29:18,804
e o outro acusou o Hannibal.

348
00:29:19,305 --> 00:29:21,516
"Você tem a caixa certa,

349
00:29:21,517 --> 00:29:23,276
mas está olhando
no face errada".

350
00:29:24,082 --> 00:29:27,479
Gideon apontou
para o Chilton,

351
00:29:27,480 --> 00:29:29,853
e me disse
que ele era o Estripador.

352
00:29:29,854 --> 00:29:31,154
Espere, estou confuso.

353
00:29:31,155 --> 00:29:33,355
Então, quem estamos dizendo
ser o Estripador?

354
00:29:33,356 --> 00:29:36,156
Dr. Lecter,
ou o Dr. Chilton?

355
00:29:39,424 --> 00:29:40,725
Traga os dois aqui.

356
00:30:59,272 --> 00:31:00,974
Olá, Frederick.

357
00:31:02,509 --> 00:31:04,376
Meu Deus.

358
00:31:06,745 --> 00:31:08,714
Esse seria o FBI.

359
00:31:13,720 --> 00:31:16,623
Quando acordar,
sua única escolha será fugir.

360
00:31:19,396 --> 00:31:20,959
Um momento, por favor?

361
00:33:14,411 --> 00:33:16,545
Posso usar seu chuveiro,
por favor?

362
00:33:22,419 --> 00:33:24,486
Gideon não está morto
há muito tempo,

363
00:33:24,487 --> 00:33:26,193
não mais que algumas horas.

364
00:33:26,194 --> 00:33:28,891
Chilton o mutilava
há vários dias.

365
00:33:28,892 --> 00:33:32,770
As prateleiras do Chilton
estão cheias de livros médicos.

366
00:33:32,771 --> 00:33:34,446
O homem espetado.

367
00:33:35,095 --> 00:33:38,500
Essa imagem aparece
em textos recentes.

368
00:33:38,501 --> 00:33:40,369
É a sexta vítima
do estripador.

369
00:33:40,370 --> 00:33:43,506
Chilton consultava o caso
quando a Miriam desapareceu.

370
00:33:43,507 --> 00:33:45,887
Ela deve ter falado com ele,
feito a conexão.

371
00:33:45,888 --> 00:33:47,657
Beverly também a fez.

372
00:33:48,557 --> 00:33:50,979
Chilton faz parte
do caso do Estripador bem antes

373
00:33:50,980 --> 00:33:54,683
do Will Graham,
Hannibal Lecter e a Miriam Lass.

374
00:33:54,684 --> 00:33:57,504
Ele tinha acesso
aos arquivos do caso.

375
00:33:58,354 --> 00:34:01,023
Ele sabia de tudo que
o Estripador precisasse saber.

376
00:34:04,361 --> 00:34:09,999
Tenho o mesmo perfil
que o Hannibal Lecter.

377
00:34:10,000 --> 00:34:13,369
Mesmo histórico
médico e psicológico.

378
00:34:13,370 --> 00:34:17,764
Ambos somos renomados doutores
no nosso campo.

379
00:34:17,765 --> 00:34:19,208
É claro que seria eu.

380
00:34:19,909 --> 00:34:25,201
Hannibal nunca iria me matar.
Sou seu bode expiatório. Eu...

381
00:34:26,116 --> 00:34:28,817
Preciso sair do pais.
Vou sair do país.

382
00:34:28,818 --> 00:34:30,419
Não, se fugir,
parecerá culpado.

383
00:34:30,420 --> 00:34:32,922
Você não fugiu
e parecia culpado.

384
00:34:32,923 --> 00:34:37,460
Abel Gideon estava mutilado
no meu quarto de hóspedes.

385
00:34:37,995 --> 00:34:41,496
Tenho cadáveres
na minha propriedade.

386
00:34:41,497 --> 00:34:44,700
-Você vomitou uma orelha.
-Estão procurando por você.

387
00:34:44,701 --> 00:34:47,730
Cancelaram cartões de crédito,
rastrearam o seu celular.

388
00:34:48,237 --> 00:34:50,237
Tenho dinheiro
e joguei fora meu celular.

389
00:34:50,238 --> 00:34:53,442
Jack Crawford pensa que matei
2 agentes... 3 agentes.

390
00:34:53,443 --> 00:34:55,646
Sabe o que acontece
com gente que faz isso?

391
00:34:55,647 --> 00:34:57,447
É baleado.

392
00:34:58,032 --> 00:35:00,983
Vou provar que Hannibal Lecter
é o Estripador de Chesapeake.

393
00:35:00,984 --> 00:35:03,495
Eu sei que vai.
E quando o fizer,

394
00:35:03,496 --> 00:35:06,663
irei ler sobre isso
em um local seguro

395
00:35:06,664 --> 00:35:10,654
e me reapresentarei
para a sociedade ao mesmo tempo.

396
00:35:25,177 --> 00:35:26,477
Will...

397
00:35:28,169 --> 00:35:29,589
O que você fez?

398
00:35:29,590 --> 00:35:31,952
-Eu chamei Jack Crawford.
-Não.

399
00:35:36,357 --> 00:35:37,667
Não...

400
00:35:38,697 --> 00:35:40,493
Não, não.

401
00:35:41,620 --> 00:35:46,137
Não. Não! Não!
Continue sentado.

402
00:35:49,157 --> 00:35:51,243
Você não é um assassino,
Frederick.

403
00:35:56,257 --> 00:35:59,448
-Por que veio sozinho, Jack?
-Onde ele está?

404
00:35:59,449 --> 00:36:02,289
Eu te disse,
nem tudo é o que parece.

405
00:36:02,290 --> 00:36:04,942
O Estripador de Chesapeake
continua brincando conosco.

406
00:36:04,943 --> 00:36:08,336
Não está brincando com todos,
está brincando com você.

407
00:36:08,337 --> 00:36:11,225
Jack, espere.
Eu trago ele.

408
00:36:11,756 --> 00:36:14,420
-Ele tem uma arma.
-Ótimo.

409
00:36:39,753 --> 00:36:41,919
<i>Chilton!</i>

410
00:37:01,657 --> 00:37:03,583
Chilton, pare onde você está!

411
00:37:34,483 --> 00:37:35,783
Por favor.

412
00:37:43,940 --> 00:37:45,990
Um suéter azul marinho,

413
00:37:46,591 --> 00:37:49,941
um par de calças masculinas
em cinza carvão vegetal,

414
00:37:49,942 --> 00:37:52,632
um casaco preto
e vermelho ervilha.

415
00:37:53,348 --> 00:37:56,235
Uma carteira de couro preta
contendo...

416
00:37:56,236 --> 00:38:00,822
US$ 443, cartões de crédito,

417
00:38:01,744 --> 00:38:03,622
chaves de carro.

418
00:38:03,623 --> 00:38:05,529
Preciso falar com Will Graham.

419
00:38:05,530 --> 00:38:07,647
Não me importa
com o que você precisa.

420
00:38:07,648 --> 00:38:11,622
Uma caneta tinteiro Montblanc
em prata e preto.

421
00:38:13,022 --> 00:38:15,086
Tem que ser você?

422
00:38:16,317 --> 00:38:18,622
Parece uma indignidade final.

423
00:38:22,322 --> 00:38:24,718
Não parece com você
esconder uma conquista.

424
00:38:24,719 --> 00:38:27,962
A conquista não é minha.

425
00:38:28,918 --> 00:38:30,651
De quem é?

426
00:38:31,521 --> 00:38:33,206
De Hannibal Lecter?

427
00:38:34,762 --> 00:38:37,559
Essas são apenas palavras
que saem de sua boca.

428
00:38:39,862 --> 00:38:41,549
Não há valor nelas.

429
00:38:42,365 --> 00:38:44,926
Nenhuma consideração
que possa ser verdade.

430
00:38:44,927 --> 00:38:46,858
Elas não são verdade.

431
00:38:47,871 --> 00:38:50,205
Você estava usando
terapias coercivas,

432
00:38:50,206 --> 00:38:52,474
influenciando Abel Gideon
e Will Graham

433
00:38:52,475 --> 00:38:55,811
para apontar falsas direções
na investigação do Estripador.

434
00:38:55,812 --> 00:38:57,312
Você não pode ver,

435
00:38:57,313 --> 00:38:59,581
e não verá até que seja
tarde demais.

436
00:38:59,582 --> 00:39:03,122
Não diga que eu não avisei,
Dr.ª Bloom.

437
00:39:04,888 --> 00:39:09,191
De fato, acredito que essas
serão minhas últimas palavras

438
00:39:09,192 --> 00:39:12,428
sobre o assunto do Estripador
até meu advogado chegar.

439
00:39:14,131 --> 00:39:15,434
<i>Você está acordando agora.</i>

440
00:39:16,166 --> 00:39:18,820
<i>Acorde, calma.</i>

441
00:39:19,502 --> 00:39:21,322
Acordando em um quarto
silencioso.

442
00:39:26,476 --> 00:39:30,374
Você está acordando agora.
Em um quarto silencioso. Seguro.

443
00:39:32,515 --> 00:39:37,352
É ele. É ele...

444
00:39:42,430 --> 00:39:43,732
Está tudo bem.

445
00:40:28,438 --> 00:40:29,742
Olá, Will.

446
00:40:31,340 --> 00:40:32,746
Posso entrar?

447
00:40:35,111 --> 00:40:37,222
Pretende apontar uma arma
para mim?

448
00:40:40,616 --> 00:40:41,916
Não essa noite.

449
00:40:48,157 --> 00:40:49,792
Está esperando alguém?

450
00:40:52,363 --> 00:40:53,749
Só você.

451
00:40:54,414 --> 00:40:56,632
Manteve minha consulta de sempre
aberta?

452
00:40:59,229 --> 00:41:00,744
E você está bem em tempo.

453
00:41:05,141 --> 00:41:07,241
Eu tenho que lidar com você.

454
00:41:08,445 --> 00:41:10,979
E meus sentimentos por você.

455
00:41:13,222 --> 00:41:15,524
Acho que é melhor
se eu fizer isso diretamente.

456
00:41:20,223 --> 00:41:22,725
Primeiro, você tem que lamentar
pelo que perdeu

457
00:41:22,726 --> 00:41:24,727
e pelo que mudou.

458
00:41:24,728 --> 00:41:28,514
Eu mudei.
Você me mudou.

459
00:41:30,767 --> 00:41:32,977
A amizade que tínhamos acabou.

460
00:41:34,272 --> 00:41:36,371
O Estripador de Chesapeake
se foi.

461
00:41:36,822 --> 00:41:39,203
Tinha que ser Miriam, certo?

462
00:41:39,909 --> 00:41:43,312
Ela foi obrigada a tirar
a vida dele

463
00:41:43,313 --> 00:41:45,447
para poder recuperar
a própria vida.

464
00:41:47,917 --> 00:41:49,918
Como você vai ter
sua vida de volta?

465
00:41:57,460 --> 00:41:59,672
Eu gostaria de retomar
minha terapia.

466
00:42:22,428 --> 00:42:23,822
Por onde começamos?

467
00:42:25,828 --> 00:42:27,589
www.insanos.tv
@insanostv

