1
00:00:01,703 --> 00:00:03,585
<i>Vê aquela
aspirante a modelo ali?</i>

2
00:00:03,586 --> 00:00:06,752
<i>Era eu, Deb.
Até o dia em que morri.</i>

3
00:00:06,840 --> 00:00:08,907
<i>Pensei que fosse
direto para o céu,</i>

4
00:00:08,908 --> 00:00:10,496
<i>mas houve
uma pequena confusão</i>

5
00:00:10,531 --> 00:00:12,392
<i>e acordei no corpo
de outra pessoa.</i>

6
00:00:12,954 --> 00:00:14,742
<i>Agora sou Jane,</i>

7
00:00:14,743 --> 00:00:18,169
<i>uma advogada super ocupada
com minha própria assistente.</i>

8
00:00:18,204 --> 00:00:20,356
<i>Tenho uma nova vida,
um novo guarda-roupa,</i>

9
00:00:20,357 --> 00:00:22,799
<i>e as únicas pessoas que sabem
o que está havendo</i>

10
00:00:22,800 --> 00:00:25,485
<i>são minha amiga Stacy
e o meu anjo da guarda, Paul.</i>

11
00:00:25,720 --> 00:00:28,336
<i>Costumava pensar que tudo
acontecia por um motivo...</i>

12
00:00:28,744 --> 00:00:30,953
<i>E espero estar certa.</i>

13
00:00:30,954 --> 00:00:32,332
6ª Temporada | Episódio 05
-= Cheers and Jeers =-

14
00:00:32,333 --> 00:00:34,464
Legenda: Carolpfk, purpleness,
Bassi, Eddy, Lilly, tuliofilho

15
00:00:34,465 --> 00:00:36,054
Revisão: CHaandde
e PenélopeC.

16
00:00:36,055 --> 00:00:37,658
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

17
00:00:43,676 --> 00:00:44,983
Bom dia.

18
00:00:46,614 --> 00:00:49,067
Stacy...
Essas são...

19
00:00:49,068 --> 00:00:52,968
Botas Eco Faux Stella McCartney
com saltos de madeira?

20
00:00:52,969 --> 00:00:54,493
Meu Deus!

21
00:00:55,292 --> 00:00:58,518
Eu me sinto como a gazela
mais sexy do mundo.

22
00:00:58,519 --> 00:01:00,737
Ficou incrível.

23
00:01:00,977 --> 00:01:02,927
Mas logo você será mãe,

24
00:01:02,928 --> 00:01:05,144
não pode mais sair por aí
fazendo compras.

25
00:01:05,145 --> 00:01:06,926
Não fui, o Paul foi.

26
00:01:07,287 --> 00:01:08,681
São bonitas, não?

27
00:01:10,175 --> 00:01:12,236
Foi muito generoso.

28
00:01:12,583 --> 00:01:13,919
Paul...

29
00:01:14,207 --> 00:01:17,574
Sabe o que significa
estágio não remunerado?

30
00:01:20,923 --> 00:01:22,227
Para você.

31
00:01:24,100 --> 00:01:25,969
Uma bolsa de couro dois-tons

32
00:01:25,970 --> 00:01:29,468
onde cabe arquivos, tablet
e um fabuloso par de sapatos?

33
00:01:29,469 --> 00:01:31,308
Com um laço de cetim.

34
00:01:34,217 --> 00:01:35,989
Vocês têm sido
tão legais comigo.

35
00:01:35,990 --> 00:01:37,361
Deixando eu ficar aqui,

36
00:01:37,362 --> 00:01:39,136
não pirando quando
acidentalmente picotei

37
00:01:39,137 --> 00:01:40,841
- seu imposto de renda.
- Picotou...

38
00:01:40,842 --> 00:01:42,523
Só queria mostrar
minha gratidão.

39
00:01:42,924 --> 00:01:44,276
Aproveitem.

40
00:01:46,109 --> 00:01:49,420
Quer essas botas sexy
emprestadas

41
00:01:49,421 --> 00:01:51,246
para o Grayson
tirá-las de você,

42
00:01:51,247 --> 00:01:53,192
ou vocês ainda
só estão se beijando?

43
00:01:53,250 --> 00:01:55,591
Não tem nada de errado
em beijar.

44
00:01:55,592 --> 00:01:57,574
Pode ser muito romântico.

45
00:01:57,575 --> 00:02:00,302
- E satisfatório.
- É, se você tem 12 anos.

46
00:02:00,303 --> 00:02:02,253
Quer saber?
Estou feliz que o Grayson

47
00:02:02,254 --> 00:02:03,560
esteja indo devagar.

48
00:02:03,561 --> 00:02:08,226
Porque será muito especial
quando finalmente acontecer.

49
00:02:08,227 --> 00:02:11,521
Acho que está na hora
de assumir as rédeas.

50
00:02:11,522 --> 00:02:13,095
Ou talvez de montar.

51
00:02:15,761 --> 00:02:17,161
Meu Deus.

52
00:02:18,350 --> 00:02:20,013
Uma repórter
do Los Angeles Post

53
00:02:20,014 --> 00:02:21,377
quer me ver
para uma matéria.

54
00:02:21,378 --> 00:02:23,257
Ótimo, mas estamos falando
sobre você,

55
00:02:23,258 --> 00:02:24,744
Grayson e s-e-x-o.

56
00:02:24,745 --> 00:02:26,533
Quer saber?
Preciso ir.

57
00:02:26,534 --> 00:02:29,716
Tenho que ir trabalhar
e arrasar com minha bolsa nova.

58
00:02:36,980 --> 00:02:38,305
Bom dia, Teri.

59
00:02:40,465 --> 00:02:41,769
Teri...

60
00:02:43,641 --> 00:02:44,941
Teri!

61
00:02:44,942 --> 00:02:46,913
Vídeo das brigas
das líderes de torcida

62
00:02:46,914 --> 00:02:48,983
do jogo de basquete de ontem
do L.A. Breakers.

63
00:02:48,984 --> 00:02:50,543
Meu Deus.

64
00:02:54,044 --> 00:02:56,825
<i>Você fez de propósito,
vadia!</i>

65
00:02:58,343 --> 00:02:59,710
Ela está furiosa.

66
00:02:59,711 --> 00:03:02,822
Adoro quando ela aponta o dedo
na cara da Barbie loirinha.

67
00:03:03,401 --> 00:03:04,871
Quando ela pisou
no pé dela,

68
00:03:04,872 --> 00:03:06,615
ficou dizendo
"Está me fazendo errar".

69
00:03:07,961 --> 00:03:09,389
Quanto drama.

70
00:03:12,872 --> 00:03:15,605
Olá, Rosemary Mills,
do Los Angeles Post.

71
00:03:16,561 --> 00:03:18,562
Estou escrevendo
sobre Chelsea Putnam,

72
00:03:18,563 --> 00:03:19,969
uma das garotas do Breakers.

73
00:03:19,970 --> 00:03:21,592
Estou aqui para ver
Jane Bingum.

74
00:03:21,593 --> 00:03:23,991
Oi, eu sou Jane.

75
00:03:23,992 --> 00:03:25,816
É um prazer conhecê-las.

76
00:03:26,337 --> 00:03:27,640
Por favor.

77
00:03:31,826 --> 00:03:34,479
Nossa casa fica perto
de uma subestação da DWP.

78
00:03:34,480 --> 00:03:36,898
A estrada deles
passa pela nossa propriedade.

79
00:03:36,899 --> 00:03:40,102
Reclamamos há anos de empregados
dirigindo em alta velocidade.

80
00:03:40,103 --> 00:03:43,087
100km, 120km/h.
O limite é 50km/h.

81
00:03:43,088 --> 00:03:45,329
Acredito que suas reclamações
foram em vão.

82
00:03:45,330 --> 00:03:47,010
Mês passado,
Holly quase foi atropelada

83
00:03:47,011 --> 00:03:49,678
andando de bicicleta.
Michael viu acontecer.

84
00:03:49,679 --> 00:03:51,403
Um cara veio
a toda velocidade.

85
00:03:51,404 --> 00:03:53,571
Ela saiu do caminho
e ele atropelou a bicicleta.

86
00:03:53,937 --> 00:03:55,264
Nem parou.

87
00:03:55,265 --> 00:03:56,645
Machuquei o joelho.

88
00:03:57,228 --> 00:04:00,317
Então decidimos resolver
por conta própria.

89
00:04:00,318 --> 00:04:04,330
Aluguei uma betoneira,
Michael e eu fizemos lombadas.

90
00:04:04,331 --> 00:04:05,656
Os carros reduziram,

91
00:04:05,657 --> 00:04:07,085
mas um dos empregados da DWP

92
00:04:07,086 --> 00:04:09,303
reclamou na prefeitura
e retiraram as lombadas.

93
00:04:09,304 --> 00:04:11,780
E a prefeitura
mandou a conta do serviço.

94
00:04:13,689 --> 00:04:16,067
US$ 75 mil.

95
00:04:16,601 --> 00:04:18,248
Não temos o dinheiro.

96
00:04:18,249 --> 00:04:21,419
A casa está há três gerações
com a família Maxwell.

97
00:04:21,420 --> 00:04:24,142
E a prefeitura diz que,
se não pagarmos, a perderemos.

98
00:04:24,143 --> 00:04:25,754
Podem ameaçar
o quanto quiserem.

99
00:04:25,755 --> 00:04:27,256
Não vamos deixar
isso acontecer.

100
00:04:30,134 --> 00:04:32,976
Sinto muito por aquilo.

101
00:04:34,137 --> 00:04:36,020
Minha assistente e eu...

102
00:04:36,021 --> 00:04:39,249
às vezes nos deixamos levar
por vídeos populares.

103
00:04:39,250 --> 00:04:40,968
Deveria vê-la imitar
o Grumpy Cat.

104
00:04:42,341 --> 00:04:43,741
Enfim.

105
00:04:43,742 --> 00:04:46,714
Rosemary,
por que quer falar comigo?

106
00:04:46,715 --> 00:04:48,791
Fui atrás da Chelsea
depois do jogo de ontem

107
00:04:48,792 --> 00:04:51,002
para que eu pudesse
escrever algo sobre ela.

108
00:04:51,003 --> 00:04:53,518
Quando ela me disse
por que se descontrolou,

109
00:04:53,519 --> 00:04:56,033
percebi que poderia
ser motivo para um processo.

110
00:04:56,720 --> 00:04:58,850
Gostaríamos
que a representasse.

111
00:04:59,170 --> 00:05:00,574
Certo.

112
00:05:01,353 --> 00:05:03,971
Se importa de esperar
na outra sala?

113
00:05:04,588 --> 00:05:06,758
- Como é?
- Precisa sair.

114
00:05:06,759 --> 00:05:09,013
Violaríamos o sigilo
entre advogado e cliente.

115
00:05:09,014 --> 00:05:12,673
Tenho exclusividade
para escrever minha história.

116
00:05:12,674 --> 00:05:14,051
Eu gostaria que ela ficasse.

117
00:05:14,595 --> 00:05:15,898
Tudo bem.

118
00:05:15,899 --> 00:05:20,173
Preciso que assine isso,
renunciando o sigilo.

119
00:05:20,174 --> 00:05:21,616
- Sem problemas.
- Certo.

120
00:05:23,777 --> 00:05:26,488
Nesse caso,
por favor, continue.

121
00:05:27,093 --> 00:05:29,831
Entrei para as Breakers
nessa temporada.

122
00:05:30,374 --> 00:05:32,621
Assistia os jogos
com meu pai,

123
00:05:32,622 --> 00:05:34,435
e sei que parece bobo,

124
00:05:34,436 --> 00:05:37,210
mas ser líder de torcida
é o que sempre sonhei.

125
00:05:37,366 --> 00:05:38,905
Não parece bobo para mim.

126
00:05:40,208 --> 00:05:42,777
Sofri bullying da equipe
por meses.

127
00:05:42,928 --> 00:05:45,597
Mais pela chefe das líderes,
Ally Roth.

128
00:05:46,036 --> 00:05:48,550
Como sou novata,
imaginei que teria trotes,

129
00:05:48,551 --> 00:05:51,884
mas tem sido muito pior
do que eu imaginava.

130
00:05:51,885 --> 00:05:53,874
- Como?
- Para começar,

131
00:05:53,875 --> 00:05:56,297
Ally está sempre falando
do meu corpo.

132
00:05:56,762 --> 00:05:58,234
Quando faltei
um treino optativo

133
00:05:58,235 --> 00:06:00,856
ela deixou um recado
prometendo

134
00:06:01,514 --> 00:06:03,818
"açoitar meu traseiro gordo
até ficar em forma."

135
00:06:04,066 --> 00:06:06,454
Em outro dia,
eu comia um biscoito.

136
00:06:06,520 --> 00:06:09,313
Ela tirou da minha mão e enfiou
dentro das minhas calças

137
00:06:09,314 --> 00:06:11,553
dizendo que iria para lá
de qualquer jeito.

138
00:06:11,957 --> 00:06:15,147
- Meu Deus.
- E ainda tem os apelidos.

139
00:06:15,148 --> 00:06:18,688
Ela me apelidou
de cara-de-piranha.

140
00:06:18,689 --> 00:06:21,176
E insistiu que as outras
deviam me chamar assim.

141
00:06:21,314 --> 00:06:23,446
Também me atacaram
em redes sociais,

142
00:06:23,447 --> 00:06:26,636
me chamando de puta
e coisas do tipo.

143
00:06:26,637 --> 00:06:28,169
E ninguém te defende?

144
00:06:28,170 --> 00:06:30,512
Não, todas querem
agradar a Ally.

145
00:06:30,513 --> 00:06:32,790
Porque é ela que decide
as publicidades.

146
00:06:32,887 --> 00:06:36,443
As pessoas acham que líderes
de torcida ganham bem.

147
00:06:36,444 --> 00:06:38,518
Elas ganham US$ 100
por jogo.

148
00:06:38,519 --> 00:06:40,250
E nada pelos treinos.

149
00:06:40,450 --> 00:06:41,921
Eu não sabia.

150
00:06:41,922 --> 00:06:44,382
Trabalhos externos
é o que dá dinheiro.

151
00:06:44,383 --> 00:06:46,252
Reclamou para os diretores,
Chelsea?

152
00:06:46,253 --> 00:06:48,562
Sim, disseram
que se não estava feliz,

153
00:06:48,563 --> 00:06:49,959
podia pedir demissão.

154
00:06:51,708 --> 00:06:54,310
Certo,
e sobre ontem à noite?

155
00:06:55,453 --> 00:06:58,511
Ally pisou no meu pé
de propósito.

156
00:06:59,223 --> 00:07:01,081
E eu não aguentava mais,
então...

157
00:07:02,668 --> 00:07:04,955
- Perdi a cabeça.
- Está tudo bem.

158
00:07:04,956 --> 00:07:06,774
O plano é o seguinte:

159
00:07:07,136 --> 00:07:09,057
Vamos processar
as Breakers com tudo

160
00:07:09,058 --> 00:07:11,651
por permitirem que a Ally
seja um monstro.

161
00:07:11,652 --> 00:07:13,919
- Não.
- Não?

162
00:07:13,920 --> 00:07:15,301
Não quero dinheiro.

163
00:07:15,588 --> 00:07:19,748
Quero que as líderes de torcida
não sejam mais tratadas assim.

164
00:07:20,696 --> 00:07:22,067
Posso processá-los por isso?

165
00:07:22,485 --> 00:07:24,311
Sim, você pode.

166
00:07:24,855 --> 00:07:26,171
E nós iremos.

167
00:07:26,779 --> 00:07:29,090
Não tem nada que eu odeie mais
que valentões.

168
00:07:37,319 --> 00:07:39,997
Podemos ver filmes
sexta à noite.

169
00:07:40,366 --> 00:07:43,059
Ver filmes, parece legal.

170
00:07:43,691 --> 00:07:44,991
Ou talvez...

171
00:07:44,992 --> 00:07:48,056
Levo comida chinesa
e "Aconteceu Naquela Noite".

172
00:07:50,108 --> 00:07:51,536
Está marcado.

173
00:07:57,723 --> 00:07:59,858
Saia da frente, estagiário.
Ligue para a Stacy.

174
00:07:59,859 --> 00:08:01,209
Claro, chefe.

175
00:08:02,112 --> 00:08:03,412
<i>Ela está na linha.</i>

176
00:08:04,261 --> 00:08:06,239
Grayson vai lá em casa
sexta à noite.

177
00:08:06,240 --> 00:08:09,345
- Isso é ótimo.
- Não, você não entende.

178
00:08:09,346 --> 00:08:12,334
Ele vai levar comida chinesa
e "Aconteceu Naquela Noite".

179
00:08:12,438 --> 00:08:13,874
<i>Meu Deus.</i>

180
00:08:13,875 --> 00:08:15,821
Esse é o mesmo encontro
que ele planejou

181
00:08:15,822 --> 00:08:17,965
na primeira noite
que ele e Deb...

182
00:08:17,966 --> 00:08:20,560
Que vocês fizeram s-e-x-o.

183
00:08:21,199 --> 00:08:24,174
Vou comprar velas agora.

184
00:08:24,175 --> 00:08:25,920
Não, esqueça as velas.

185
00:08:25,921 --> 00:08:28,434
Vá na La Perla
e compre uma lingerie sexy.

186
00:08:28,435 --> 00:08:29,809
É hora de mandar ver.

187
00:08:35,610 --> 00:08:37,655
Como advogado
dos L.A. Breakers

188
00:08:37,656 --> 00:08:42,579
estou autorizado a oferecer
à sua cliente US$ 3 mil.

189
00:08:42,580 --> 00:08:44,179
Nossa.

190
00:08:44,346 --> 00:08:47,806
O que ela tem que fazer
em troca de tudo isso?

191
00:08:47,807 --> 00:08:50,505
Assinar esse contrato
de confidencialidade.

192
00:08:50,506 --> 00:08:51,806
- E nós...
- Não.

193
00:08:51,807 --> 00:08:53,892
Chelsea não vai vender
o silêncio dela.

194
00:08:53,976 --> 00:08:57,941
Exigimos uma mudança na forma
que as meninas trabalham.

195
00:08:57,942 --> 00:09:00,780
Mesmo que suas alegações
sejam verdade,

196
00:09:00,781 --> 00:09:02,494
o time não é responsável.

197
00:09:02,495 --> 00:09:05,819
As líderes não são empregadas.
São terceirizadas.

198
00:09:05,912 --> 00:09:07,801
O diretor do time controla

199
00:09:07,802 --> 00:09:11,038
todos os aspectos
das apresentações delas.

200
00:09:11,039 --> 00:09:13,534
Isso significa que elas
são empregadas.

201
00:09:13,535 --> 00:09:15,313
E, como a Chelsea
os informou,

202
00:09:15,314 --> 00:09:18,023
o time é culpado
de não defendê-la.

203
00:09:18,728 --> 00:09:20,371
Está ameaçando
nos processar?

204
00:09:20,372 --> 00:09:23,066
Não é uma ameaça.

205
00:09:23,067 --> 00:09:25,624
Planejo pôr a equipe toda
para testemunhar,

206
00:09:25,625 --> 00:09:27,197
e pode apostar
seus pomponzinhos

207
00:09:27,198 --> 00:09:28,731
que te verei no tribunal.

208
00:09:34,690 --> 00:09:37,180
Teri, tenho que sair daqui.

209
00:09:37,181 --> 00:09:40,663
Não, você não vai almoçar
até que arrume a copiadora,

210
00:09:40,664 --> 00:09:42,273
substitua
o galão de água vazio,

211
00:09:42,274 --> 00:09:43,761
e pegue o rato
na sala de arquivos.

212
00:09:43,762 --> 00:09:45,948
Não, preciso encontrar
um trabalho que pague.

213
00:09:45,949 --> 00:09:47,817
Minha primeira fatura
do cartão de crédito veio.

214
00:09:47,974 --> 00:09:51,059
Querem US$ 6.200
até o fim do mês.

215
00:09:51,702 --> 00:09:54,273
Então foi assim
que comprou a bolsa da Jane.

216
00:09:54,477 --> 00:09:56,810
Por favor, diga que sabe
como cartões funcionam.

217
00:09:56,811 --> 00:09:58,431
Tinha um cara no shopping

218
00:09:58,432 --> 00:10:00,930
que me daria uma camiseta
se eu fizesse um.

219
00:10:00,931 --> 00:10:03,788
Falei que trabalho aqui,
ele disse que eu devia ter um.

220
00:10:03,789 --> 00:10:06,170
Falou que eu podia comprar
e pagar depois.

221
00:10:06,171 --> 00:10:08,254
Não pensei
que seria tão cedo.

222
00:10:08,465 --> 00:10:10,318
- Contou à Jane?
- Claro que não.

223
00:10:10,319 --> 00:10:12,750
Ela está sempre dizendo
que sou irresponsável.

224
00:10:12,895 --> 00:10:14,256
Porque será...

225
00:10:14,353 --> 00:10:18,545
A solução é sair do estágio
e trabalhar como barista.

226
00:10:18,546 --> 00:10:20,048
Ou cirurgião.

227
00:10:20,049 --> 00:10:21,413
Paul, se você sair,

228
00:10:21,414 --> 00:10:25,086
quem vai arrumar a copiadora
e pegar o rato?

229
00:10:25,087 --> 00:10:27,244
- Você.
- Exato, então vou te ajudar.

230
00:10:27,543 --> 00:10:29,832
Vou enviar uma carta
em nome da firma

231
00:10:29,867 --> 00:10:32,305
para a companhia do cartão.

232
00:10:32,306 --> 00:10:34,021
Traga os papéis
que você assinou

233
00:10:34,022 --> 00:10:37,556
que vou tentar assustá-los
para cancelarem a sua dívida.

234
00:10:37,922 --> 00:10:40,526
- Faria isso por mim?
- Por você? Sim.

235
00:10:40,862 --> 00:10:42,222
E eu odeio ratos.

236
00:10:44,338 --> 00:10:47,023
É a chefe das líderes de torcida
dos Breakers, Ally?

237
00:10:47,024 --> 00:10:48,324
Sim, sou.

238
00:10:48,325 --> 00:10:51,575
Está ciente das alegações
contra você e o time?

239
00:10:51,842 --> 00:10:54,227
Sim, é patético.

240
00:10:54,228 --> 00:10:55,795
As acusações são falsas.

241
00:10:55,831 --> 00:10:59,628
Julie, você testemunhou
bullying, trotes

242
00:10:59,629 --> 00:11:01,974
ou agressões
desde que se juntou à equipe?

243
00:11:01,987 --> 00:11:05,143
Não, esse tipo de comportamento
não é tolerado pelo time.

244
00:11:05,144 --> 00:11:08,320
Já pediram a você que chamasse
a Chelsea de apelidos ofensivos?

245
00:11:08,321 --> 00:11:10,540
Não, e sempre elogiei
o cabelo dela.

246
00:11:10,541 --> 00:11:12,848
Você lembra de Ally Roth
enfiar um biscoito

247
00:11:12,849 --> 00:11:14,711
nas calças
da Chelsea Putnam?

248
00:11:14,712 --> 00:11:16,886
- Não, claro que não.
- Nunca.

249
00:11:16,887 --> 00:11:19,084
- Por que ela mentiria?
- Não sei.

250
00:11:19,272 --> 00:11:22,467
Lisa, já foi encorajada
a ser cruel com Chelsea?

251
00:11:22,468 --> 00:11:23,780
- Não.
- Não.

252
00:11:23,781 --> 00:11:25,081
A garota precisa de ajuda.

253
00:11:25,082 --> 00:11:28,350
Ouviu a Ally fazer comentários
para humilhar Chelsea?

254
00:11:28,351 --> 00:11:30,102
- Não.
- Claro que não.

255
00:11:30,103 --> 00:11:32,629
Fale da noite em que a Ally
pisou no pé de Chelsea.

256
00:11:32,867 --> 00:11:34,830
Essas coisas acontecem
quando dançamos.

257
00:11:34,831 --> 00:11:36,143
Foi um acidente.

258
00:11:36,356 --> 00:11:39,387
Chelsea é uma garota doce,
mas às vezes é muito sensível.

259
00:11:45,319 --> 00:11:47,887
O sr. e a sra. Maxwell
são bons samaritanos.

260
00:11:47,888 --> 00:11:49,234
Não são vândalos.

261
00:11:49,235 --> 00:11:51,942
Estavam protegendo seus filhos
de tráfego veloz.

262
00:11:52,123 --> 00:11:55,929
A prefeitura não pode esquecer
o dinheiro e esse mal entendido?

263
00:11:55,930 --> 00:11:57,949
Sinto muito,
mas nesse caso, Owen,

264
00:11:57,950 --> 00:12:00,298
a promotoria
não tem esse entendimento.

265
00:12:00,299 --> 00:12:01,788
Qual é.

266
00:12:02,136 --> 00:12:03,896
Sempre há um acordo
a ser feito.

267
00:12:04,930 --> 00:12:06,676
Eu não devia falar isso,

268
00:12:06,677 --> 00:12:09,572
mas acontece
que o gerente geral do DWP

269
00:12:09,573 --> 00:12:11,160
é amigo do prefeito.

270
00:12:11,161 --> 00:12:12,981
Ele estava dirigindo
seu carro esporte

271
00:12:12,982 --> 00:12:14,598
quando passou
em uma dessas lombadas.

272
00:12:14,599 --> 00:12:16,964
Dois pneus explodiram
e entortou o aro.

273
00:12:16,965 --> 00:12:19,696
Pediu para o prefeito pressionar
seu chefe e clientes?

274
00:12:19,794 --> 00:12:22,068
Não diga que ouviu isso
de mim.

275
00:12:22,069 --> 00:12:24,952
Na doutrina da necessidade
meu cliente constrói lombadas

276
00:12:24,953 --> 00:12:27,016
para evitar acidentes
em uma rua perigosa.

277
00:12:27,017 --> 00:12:28,974
Não podem exigir dele
dinheiro dos reparos,

278
00:12:28,975 --> 00:12:30,867
e o penhor sobre a casa
deve ser anulado.

279
00:12:31,019 --> 00:12:33,143
Sabia que o controle
de tráfego

280
00:12:33,144 --> 00:12:35,275
é responsabilidade exclusiva
do governo?

281
00:12:35,276 --> 00:12:37,582
Imagine o caos que seria
se permitíssemos civis

282
00:12:37,583 --> 00:12:39,529
determinarem
o limite de velocidade

283
00:12:39,530 --> 00:12:41,200
ou onde virar
à esquerda.

284
00:12:41,201 --> 00:12:43,143
Querem ir ao tribunal
alegar necessidade.

285
00:12:43,144 --> 00:12:45,488
Vão em frente,
mas sabem que perderão.

286
00:12:50,105 --> 00:12:52,263
- Obrigada por me encontrar.
- Tudo bem.

287
00:12:52,264 --> 00:12:55,183
Achei que seria bom
te conhecer melhor pra história.

288
00:12:56,049 --> 00:12:57,684
Sou um livro aberto.

289
00:12:58,513 --> 00:13:00,927
E quero agradecê-la
por ter trazido esse caso.

290
00:13:00,928 --> 00:13:04,116
Claro, como foram
os depoimentos hoje?

291
00:13:04,117 --> 00:13:07,098
As animadoras se fecharam,
não falaram nada.

292
00:13:07,999 --> 00:13:09,349
Então...

293
00:13:09,964 --> 00:13:12,471
Um minuto, por favor.
Senhor.

294
00:13:12,472 --> 00:13:15,020
Pode aumentar
o volume da TV, por favor?

295
00:13:17,360 --> 00:13:19,668
<i>...ser a face do movimento
anti-bullying?</i>

296
00:13:19,669 --> 00:13:21,402
<i>Acho que minha história prova</i>

297
00:13:21,403 --> 00:13:23,840
<i>que o bullying acontece
de várias maneiras.</i>

298
00:13:23,841 --> 00:13:25,180
<i>Suas ações não devem...</i>

299
00:13:25,181 --> 00:13:28,548
- Sabia dessa entrevista?
- Não sabia.

300
00:13:28,549 --> 00:13:31,429
<i>Existe interesse em sua vida
para um livro ou filme?</i>

301
00:13:32,207 --> 00:13:33,623
<i>Estou lisonjeada.</i>

302
00:13:33,785 --> 00:13:35,260
<i>Mas quero focar</i>

303
00:13:35,261 --> 00:13:38,576
<i>na mudança da cultura de assédio
entre líderes de torcida.</i>

304
00:13:38,577 --> 00:13:40,249
<i>Obrigado, Chelsea.
Boa Sorte.</i>

305
00:13:40,755 --> 00:13:42,716
Achei que eu tinha
exclusividade.

306
00:13:43,193 --> 00:13:46,426
Mas não posso culpá-la.
Graças ao seu colapso na TV,

307
00:13:46,427 --> 00:13:47,858
a história será nacional.

308
00:13:48,961 --> 00:13:50,856
Enfim, voltemos ao caso.

309
00:13:51,299 --> 00:13:53,773
Sem o testemunho de apoio
das meninas,

310
00:13:53,774 --> 00:13:55,131
o que pode fazer?

311
00:13:55,132 --> 00:13:57,648
Sempre posso
pensar criativamente.

312
00:13:57,649 --> 00:14:00,424
- O que quer dizer?
- As líderes de torcida atuais

313
00:14:00,425 --> 00:14:02,512
têm muito a perder
testemunhando.

314
00:14:02,513 --> 00:14:06,133
Então usará
uma ex-líder de torcida.

315
00:14:06,581 --> 00:14:09,036
Talvez alguém
com problemas com a equipe.

316
00:14:09,037 --> 00:14:10,433
Talvez.

317
00:14:10,886 --> 00:14:12,692
Já tem uma testemunha,
não é?

318
00:14:12,693 --> 00:14:13,993
Bem...

319
00:14:14,772 --> 00:14:17,783
Extraoficialmente,
o nome dela é Barbara Watson.

320
00:14:17,784 --> 00:14:22,390
Já foi Breaker e tem um blog
que critica a equipe.

321
00:14:24,235 --> 00:14:25,569
Quando irei conhecê-la?

322
00:14:25,570 --> 00:14:27,017
Amanhã, no tribunal.

323
00:14:27,018 --> 00:14:28,691
Ela é minha
testemunha surpresa.

324
00:14:28,692 --> 00:14:30,031
Dessa maneira,
podemos evitar

325
00:14:30,032 --> 00:14:32,573
que as líderes de torcida
tenham uma resposta ensaiada.

326
00:14:32,808 --> 00:14:34,642
Estou impressionada.

327
00:14:34,643 --> 00:14:35,964
Obrigada.

328
00:14:36,678 --> 00:14:38,697
Por ser tão criativa.

329
00:14:50,392 --> 00:14:53,380
- Oi, querida.
- Meu lábios são mais beijáveis

330
00:14:53,381 --> 00:14:56,647
com vermelho cereja,
rosa flamingo ou violeta voilá?

331
00:14:56,951 --> 00:14:58,458
Está no site de batom
de novo?

332
00:14:58,459 --> 00:15:00,491
O encontro com o Grayson
tem que ser perfeito,

333
00:15:00,492 --> 00:15:02,604
e planejo usar
meus lábios.

334
00:15:03,694 --> 00:15:06,808
- Jane, tenho más notícias.
- Stace, preciso ir.

335
00:15:06,809 --> 00:15:09,023
Sua testemunha surpresa
ligou para falar

336
00:15:09,024 --> 00:15:10,845
que aceitou
a oferta das Breakers

337
00:15:10,846 --> 00:15:13,725
para ser a embaixadora
da Boa Vontade delas.

338
00:15:13,726 --> 00:15:16,809
Está num avião para Tóquio,
não volta antes de agosto.

339
00:15:17,120 --> 00:15:19,603
Devem ter descoberto
que ela iria testemunhar.

340
00:15:19,604 --> 00:15:20,947
Acho que sei como.

341
00:15:20,948 --> 00:15:24,006
Rosemary publicou um artigo
dizendo que os advogados

342
00:15:24,007 --> 00:15:26,200
da Chelsea chamaram
uma testemunha surpresa.

343
00:15:26,733 --> 00:15:30,070
Descrita como uma
ex-Breaker descontente

344
00:15:30,071 --> 00:15:32,339
com uma presença ativa
na internet.

345
00:15:32,340 --> 00:15:33,892
Não menciona
o nome da Barbara.

346
00:15:33,893 --> 00:15:36,207
É como se tivesse impresso
o endereço completo.

347
00:15:36,689 --> 00:15:38,982
Vou matar Rosemary Mills.

348
00:15:39,269 --> 00:15:41,957
Com licença,
Rosemary Mills está aqui.

349
00:15:41,958 --> 00:15:43,770
Diz que irão
ao tribunal juntas.

350
00:15:43,771 --> 00:15:45,892
Leve-a à sala de conferência,
por favor.

351
00:15:45,893 --> 00:15:47,235
Certo.

352
00:15:51,938 --> 00:15:55,827
Como ousa publicar algo
que te disse em particular?

353
00:15:55,828 --> 00:15:58,224
Não usei o nome
da testemunha.

354
00:15:58,225 --> 00:16:00,859
Acha que o gerente geral
deles é idiota?

355
00:16:00,860 --> 00:16:03,509
Descreveu a Barbara
em detalhes,

356
00:16:03,510 --> 00:16:06,382
e ofereceram um suborno a ela
para evitar o depoimento.

357
00:16:06,383 --> 00:16:08,556
Não pode usar o blog?

358
00:16:08,557 --> 00:16:10,341
Não, é aceito como boato.

359
00:16:10,342 --> 00:16:12,983
Sem a presença da Barbara,
nunca conseguiremos.

360
00:16:12,984 --> 00:16:15,597
E já que ela não estava
na lista de testemunhas,

361
00:16:15,598 --> 00:16:18,455
não podemos acusar os Breakers
de coação de testemunha.

362
00:16:19,465 --> 00:16:22,309
- Sinto muito.
- Sério? Sente muito?

363
00:16:22,732 --> 00:16:24,656
Ou foi seu jeito
de se vingar de Chelsea

364
00:16:24,657 --> 00:16:27,642
por ter estragado
sua exclusividade?

365
00:16:27,920 --> 00:16:29,288
Eu nunca faria isso.

366
00:16:29,289 --> 00:16:31,350
Foi o que fez.

367
00:16:31,844 --> 00:16:33,197
Que saber?

368
00:16:33,198 --> 00:16:36,444
Fique longe da Chelsea
e fique longe de mim.

369
00:16:44,802 --> 00:16:47,293
Teri, achei essa carta
atolada na copiadora.

370
00:16:47,508 --> 00:16:49,787
Papéis atolados
são responsabilidade do Paul.

371
00:16:49,788 --> 00:16:53,719
A carta está no nome da empresa
e é para o Banco Metropolitano,

372
00:16:53,720 --> 00:16:56,748
assinada por uma advogada
chamada "Cassandra Muffintop".

373
00:16:57,237 --> 00:16:58,958
Por acaso
você é a srta. Muffintop?

374
00:16:58,964 --> 00:17:00,340
Não.

375
00:17:00,714 --> 00:17:02,015
Sim.

376
00:17:02,318 --> 00:17:03,956
Diga-me que não enviou
essa carta.

377
00:17:03,957 --> 00:17:07,219
Não é só ilegal
se passar por advogada,

378
00:17:07,220 --> 00:17:10,299
se o pessoal de más práticas
souber que uma não advogada

379
00:17:10,300 --> 00:17:12,941
está dando aconselhamento,
vão anular nossa apólice.

380
00:17:12,942 --> 00:17:14,480
Sem seguro, não há firma.

381
00:17:14,481 --> 00:17:16,120
Claro que não enviei.

382
00:17:17,226 --> 00:17:18,922
Ótimo.
Por favor, rasgue isso.

383
00:17:21,782 --> 00:17:23,225
- Paul?
- Sim.

384
00:17:23,226 --> 00:17:25,493
- Enviou a carta?
- Há 1 hora.

385
00:17:25,494 --> 00:17:27,089
Droga.
Faça-me um favor.

386
00:17:27,090 --> 00:17:30,052
Não diga a ninguém
que estou te ajudando.

387
00:17:30,053 --> 00:17:31,380
Sem problemas.

388
00:17:33,762 --> 00:17:36,014
Falamos com o promotor,

389
00:17:36,015 --> 00:17:38,641
mas infelizmente
a lei não está ao seu lado.

390
00:17:38,642 --> 00:17:40,172
Eu sinto muito.

391
00:17:40,173 --> 00:17:43,093
Não temos US$ 75 mil
para pagar o penhor.

392
00:17:43,094 --> 00:17:46,298
- E uma segunda hipoteca?
- Não emprestarão dinheiro a nós

393
00:17:46,299 --> 00:17:47,751
com um imóvel penhorado.

394
00:17:47,752 --> 00:17:50,834
Não acredito
que isso acontece nos EUA.

395
00:17:54,824 --> 00:17:57,830
E se você
não estivesse nos EUA?

396
00:17:58,033 --> 00:17:59,745
Podemos salvar nossa casa
nos mudando?

397
00:17:59,746 --> 00:18:02,091
Não mudando,
fazendo uma secessão.

398
00:18:02,530 --> 00:18:04,544
O governo
pode tomar propriedades

399
00:18:04,579 --> 00:18:06,362
dentro do país,
mas não fora.

400
00:18:06,363 --> 00:18:09,247
Se vocês virarem um país,
não poderão fazer nada.

401
00:18:09,517 --> 00:18:11,938
- Não sei se entendi.
- Nem eu.

402
00:18:11,939 --> 00:18:15,423
- Owen, uma palavrinha?
- Mudaremos a casa, legalmente.

403
00:18:15,424 --> 00:18:19,623
A partir de hoje vocês serão
a República Democrática Maxwell.

404
00:18:19,774 --> 00:18:21,768
- Owen, vamos...
- Vamos cuidar da papelada

405
00:18:21,769 --> 00:18:23,366
e elaborar uma constituição.

406
00:18:23,367 --> 00:18:25,547
- Teremos uma bandeira?
- Claro.

407
00:18:25,548 --> 00:18:27,247
- Mamãe pode ser presidente.
- Adorei.

408
00:18:27,248 --> 00:18:29,384
A mãe presidente.
Ed, você pode ser o vice.

409
00:18:29,385 --> 00:18:30,786
Isso pode dar certo?

410
00:18:30,787 --> 00:18:33,093
Acho que nunca tentaram,
sra. presidente, mas...

411
00:18:33,094 --> 00:18:34,622
Por favor, nos deem licença.

412
00:18:34,623 --> 00:18:36,454
Um momento, já volto.

413
00:18:40,187 --> 00:18:42,798
- Qual é o problema?
- Sugeriu que nossos clientes

414
00:18:42,799 --> 00:18:44,549
separem-se
dos Estados Unidos.

415
00:18:44,550 --> 00:18:45,850
Sei que é um tiro no escuro.

416
00:18:45,851 --> 00:18:48,338
Separatistas são vistos
como fanáticos e instigadores.

417
00:18:48,339 --> 00:18:51,216
- Pode haver consequências.
- Estou ganhando tempo, Grayson.

418
00:18:51,217 --> 00:18:52,979
Se ganharmos,
eles não perdem a casa.

419
00:18:52,980 --> 00:18:54,375
Não podemos ganhar.

420
00:18:54,376 --> 00:18:56,391
Certo.
Você tem uma solução melhor?

421
00:18:58,219 --> 00:18:59,552
Então está acertado.

422
00:18:59,553 --> 00:19:03,057
Vamos jurar a bandeira da
República Democrática Maxwell.

423
00:19:09,786 --> 00:19:12,526
Chelsea, como foi tratada
ao entrar para as Breakers?

424
00:19:12,823 --> 00:19:14,989
Como uma intrusa.
Ally e as outras meninas

425
00:19:14,990 --> 00:19:16,634
pegaram no meu pé
assim que cheguei.

426
00:19:16,635 --> 00:19:17,935
Sério?
Como?

427
00:19:17,936 --> 00:19:19,976
Se eu sentasse na mesa,
Ally levantava

428
00:19:19,977 --> 00:19:21,609
e as outras garotas também.

429
00:19:21,863 --> 00:19:24,133
Implicavam com minhas roupas
e minha maquiagem.

430
00:19:24,134 --> 00:19:26,482
Ally me disse o horário errado
para a foto do anuário,

431
00:19:26,483 --> 00:19:29,885
- para que eu perdesse.
- Muito infantil.

432
00:19:29,886 --> 00:19:32,279
Elas me deram apelidos
e espalharam fofocas

433
00:19:32,505 --> 00:19:34,108
dizendo que eu era
promíscua.

434
00:19:34,701 --> 00:19:36,550
Eu não saio com ninguém
há 6 meses.

435
00:19:36,551 --> 00:19:39,570
Era seu sonho
ser líder de torcida, não era?

436
00:19:39,571 --> 00:19:41,298
Sim, mas eu achei
que ser líder de torcida

437
00:19:41,299 --> 00:19:43,826
era ter energia positiva
e saber trabalhar em equipe,

438
00:19:43,827 --> 00:19:46,078
não implicar
com a garota nova.

439
00:19:46,861 --> 00:19:48,247
Obrigada.

440
00:19:51,630 --> 00:19:54,244
Você disse que não sai
com ninguém há 6 meses?

441
00:19:54,495 --> 00:19:58,878
- Isso mesmo.
- E o jogador Leon Watters?

442
00:19:58,906 --> 00:20:01,703
Protesto!
Relevância.

443
00:20:01,704 --> 00:20:04,586
Sua cliente falou
sobre os encontros.

444
00:20:04,587 --> 00:20:05,908
Negado.

445
00:20:06,606 --> 00:20:08,556
Não eram encontros, mas...

446
00:20:08,557 --> 00:20:10,656
Você está ciente
da cláusula no seu contrato

447
00:20:10,657 --> 00:20:12,605
que proíbe fraternização
com os jogadores?

448
00:20:13,434 --> 00:20:16,695
- Sim.
- Acho que iniciou esse processo

449
00:20:16,696 --> 00:20:19,037
porque sabia
que seria expulsa da equipe

450
00:20:19,038 --> 00:20:21,499
se o relacionamento
inapropriado viesse à tona.

451
00:20:21,500 --> 00:20:23,047
Protesto.
Argumentativo.

452
00:20:23,048 --> 00:20:24,426
Negado.

453
00:20:24,427 --> 00:20:26,667
Leon estava
com problemas pessoais,

454
00:20:26,668 --> 00:20:29,031
e eu sou boa ouvinte.
Fui uma boa amiga.

455
00:20:29,242 --> 00:20:30,560
Só amiga?

456
00:20:31,225 --> 00:20:33,562
No dia 17 de março,
você encontrou Leon

457
00:20:33,563 --> 00:20:36,414
para beber no Bacara Resort,
em Santa Bárbara?

458
00:20:39,499 --> 00:20:40,819
Sim.

459
00:20:40,820 --> 00:20:42,380
Onde você dormiu
naquela noite?

460
00:20:42,661 --> 00:20:45,366
Srta. Bingum,
nem tente protestar.

461
00:20:45,618 --> 00:20:47,616
A srta. Putnam
responderá a pergunta.

462
00:20:49,153 --> 00:20:50,524
No quarto do Leon.

463
00:20:50,656 --> 00:20:52,296
E você ainda se pergunta

464
00:20:52,297 --> 00:20:55,630
por que tem reputação
de promíscua.

465
00:20:57,191 --> 00:20:58,520
Sem mais perguntas.

466
00:21:05,359 --> 00:21:07,322
Você dormiu com um jogador?

467
00:21:07,323 --> 00:21:08,642
Foi só uma vez!

468
00:21:08,643 --> 00:21:11,134
Desculpe por não ter contado,
mas é vergonhoso.

469
00:21:11,135 --> 00:21:12,828
- O que mais eu não sei?
- Nada!

470
00:21:15,048 --> 00:21:16,578
O melhor amigo
do Leon morreu,

471
00:21:16,579 --> 00:21:18,833
estava consolando-o
e acabou virando outra coisa,

472
00:21:18,834 --> 00:21:20,922
mas foi um erro,
nunca acontecerá de novo.

473
00:21:20,923 --> 00:21:23,655
Chelsea, isso acaba
com a sua credibilidade.

474
00:21:24,084 --> 00:21:27,016
E dá motivos para as Breakers
expulsarem você.

475
00:21:27,742 --> 00:21:31,077
Não dá o direito
para elas me atormentarem.

476
00:21:31,078 --> 00:21:33,841
Não.
Você está certa, não dá.

477
00:21:36,027 --> 00:21:39,894
Há alguém que possa confirmar
suas alegações contra a Ally?

478
00:21:39,895 --> 00:21:41,501
Como eu disse,
as líderes de torcida

479
00:21:41,502 --> 00:21:43,291
não vão falar,
porque é ela que decide

480
00:21:43,326 --> 00:21:45,072
quem participa
dos trabalhos externos.

481
00:21:45,073 --> 00:21:46,560
- Certo.
- Jane, esses trabalhos

482
00:21:46,561 --> 00:21:49,393
pagam US$ 400 por hora,
e a Ally ganha comissão

483
00:21:49,394 --> 00:21:50,856
por todo trabalho
que ela marca.

484
00:21:50,857 --> 00:21:53,511
- 30% do total.
- Nossa.

485
00:21:53,610 --> 00:21:56,301
E a direção finge que não vê,
porque não se importa.

486
00:21:57,207 --> 00:21:59,739
Sinto muito, Chelsea.
De verdade.

487
00:22:02,732 --> 00:22:04,098
O que faremos agora?

488
00:22:05,050 --> 00:22:06,615
Sinceramente, não sei.

489
00:22:10,609 --> 00:22:13,601
República Democrática Maxwell?
Você está brincando?

490
00:22:13,602 --> 00:22:15,878
Eu nunca brincaria
com a promotoria.

491
00:22:15,879 --> 00:22:18,720
Meus clientes formalmente
se separaram dos Estados Unidos.

492
00:22:18,924 --> 00:22:20,648
Pedimos
que a corte reconheça

493
00:22:20,649 --> 00:22:23,205
que a alegação contra a casa
não é mais válida.

494
00:22:23,206 --> 00:22:24,522
Secessão não é tão simples.

495
00:22:24,523 --> 00:22:27,383
Ele está certo, sr. French.
"Guerra Civil" te lembra algo?

496
00:22:27,384 --> 00:22:29,619
Segundo a lei,
critérios específicos

497
00:22:29,620 --> 00:22:32,751
devem ser atendidos
para uma nação ser independente.

498
00:22:32,752 --> 00:22:36,808
Estou ciente.
Uma declaração formal assinada.

499
00:22:36,809 --> 00:22:39,686
Correios confirmam o recebimento
pelo Departamento de Estado.

500
00:22:41,515 --> 00:22:43,684
E a estrutura governamental?

501
00:22:43,685 --> 00:22:45,856
Sim.
Ruth é a presidente.

502
00:22:45,857 --> 00:22:47,253
Ed é o vice-presidente.

503
00:22:47,254 --> 00:22:49,989
E as crianças são secretários
do Estado e de Transportes.

504
00:22:49,990 --> 00:22:51,377
Sério?

505
00:22:52,439 --> 00:22:55,818
Soberania não é simplesmente
declarar-se independente.

506
00:22:55,819 --> 00:22:57,619
Requer reconhecimento
internacional...

507
00:22:57,620 --> 00:23:01,664
Carta de reconhecimento assinada
por Thomas E. Remengesau.

508
00:23:01,665 --> 00:23:04,601
Ele é o presidente de Palau.

509
00:23:07,536 --> 00:23:09,464
Como você conseguiu isso
tão rápido?

510
00:23:09,465 --> 00:23:12,339
Não que seja relevante,
mas participei

511
00:23:12,340 --> 00:23:14,047
de uma conferência judicial lá
anos atrás.

512
00:23:14,048 --> 00:23:15,744
Em um país
com 20.000 habitantes

513
00:23:15,745 --> 00:23:17,559
não foi difícil
conhecer o presidente.

514
00:23:18,518 --> 00:23:21,065
- Mantivemos contato.
- Isso é uma farsa.

515
00:23:21,147 --> 00:23:25,012
Os EUA não reconhecerão
o novo país do seu cliente.

516
00:23:26,808 --> 00:23:28,188
Meritíssimo?

517
00:23:29,379 --> 00:23:30,961
Cabe ao Departamento
de Estado

518
00:23:30,962 --> 00:23:32,781
decidir como lidar
com uma secessão.

519
00:23:33,184 --> 00:23:38,396
Mas, quanto a esse caso,
permanecerei em recesso

520
00:23:38,397 --> 00:23:40,363
até esse problema
ser resolvido.

521
00:23:45,696 --> 00:23:47,018
Escritório de Jane Bingum.

522
00:23:48,125 --> 00:23:49,571
Srta. Muffintop?

523
00:23:50,421 --> 00:23:53,206
Ela está com outro número.

524
00:23:53,207 --> 00:23:54,514
Vou transferir a ligação.

525
00:23:55,937 --> 00:23:57,333
Estagiário.

526
00:23:57,441 --> 00:23:58,764
É sobre você.

527
00:24:01,578 --> 00:24:02,980
Aqui é a Cassandra.

528
00:24:03,409 --> 00:24:05,874
Sim.
Eu entendo.

529
00:24:06,614 --> 00:24:09,451
Amanhã às 15h está bom.

530
00:24:10,521 --> 00:24:12,402
No meu escritório.

531
00:24:13,314 --> 00:24:14,812
Ótimo.

532
00:24:16,201 --> 00:24:17,559
Tchau.

533
00:24:20,187 --> 00:24:21,925
Reserve
uma sala de conferência.

534
00:24:22,026 --> 00:24:23,364
Com cortinas abaixadas.

535
00:24:23,514 --> 00:24:25,400
Talvez seja hora
de pedirmos ajuda à Jane.

536
00:24:25,401 --> 00:24:28,104
Relaxa, deixe isso
com a mamãe aqui.

537
00:24:40,779 --> 00:24:45,107
Tive a melhor aula de yoga
para gestantes.

538
00:24:45,567 --> 00:24:47,819
Eu suo em lugares
que nunca soube que existiam.

539
00:24:47,820 --> 00:24:49,498
Que legal, querida.

540
00:24:50,540 --> 00:24:51,924
Música de meditação.

541
00:24:53,136 --> 00:24:54,905
Chá de hibisco.

542
00:24:57,404 --> 00:25:00,789
Máscara antioxidante
comestível de menta.

543
00:25:02,001 --> 00:25:03,301
Meu Deus.

544
00:25:03,302 --> 00:25:05,868
Está nervosa porque vai transar
com Grayson amanhã.

545
00:25:06,408 --> 00:25:07,858
Isso é loucura.

546
00:25:07,859 --> 00:25:10,283
Estou em êxtase
por amanhã à noite.

547
00:25:10,284 --> 00:25:11,755
Isso não diz
que não está nervosa.

548
00:25:11,756 --> 00:25:15,085
Por isso não está com pressa
para fazer.

549
00:25:15,846 --> 00:25:17,276
Está bem, estou nervosa.

550
00:25:17,277 --> 00:25:18,639
Entendo perfeitamente.

551
00:25:18,802 --> 00:25:21,905
É como se seu corpo
fosse a "Última Fronteira".

552
00:25:23,819 --> 00:25:26,606
Comparou meu corpo
a uma missão de "Star Trek"?

553
00:25:26,607 --> 00:25:27,926
Comparei?

554
00:25:27,927 --> 00:25:31,391
Não paro de pensar,
e se o sexo comigo agora

555
00:25:31,392 --> 00:25:34,957
não será tão bom
como era antes?

556
00:25:34,958 --> 00:25:36,762
Está competindo
com outra mulher,

557
00:25:36,763 --> 00:25:38,629
que é você mesma.

558
00:25:38,630 --> 00:25:41,930
Minha vida sexual com Grayson
era ridícula.

559
00:25:41,941 --> 00:25:43,241
Digo...

560
00:25:43,242 --> 00:25:45,420
- As coisas que fizemos...
- Está bem.

561
00:25:45,421 --> 00:25:47,712
Você é a mesma pessoa
de antes,

562
00:25:47,713 --> 00:25:50,975
e sabe exatamente
o que fazer com o Grayson,

563
00:25:50,976 --> 00:25:54,596
sem falar que o cara
é louco por você.

564
00:25:54,597 --> 00:25:57,368
E é isso que faz
um sexo ser bom.

565
00:25:58,812 --> 00:26:00,148
Obrigada.

566
00:26:00,471 --> 00:26:02,149
Como está o caso
da líder de torcida?

567
00:26:02,150 --> 00:26:03,973
Meu Deus, está complicado.

568
00:26:03,974 --> 00:26:06,498
Não acho outra líder
para depor sobre o bullying,

569
00:26:06,499 --> 00:26:09,617
porque todas tem medo
de chatear Ally, a capitã.

570
00:26:09,618 --> 00:26:11,301
É a típica abelha rainha.

571
00:26:11,302 --> 00:26:14,106
Ela tornou líder de torcida
em um negócio corrupto,

572
00:26:14,107 --> 00:26:16,072
cheio de subornos
e chantagens.

573
00:26:16,434 --> 00:26:19,454
Ela decide qual garota
fará qual trabalho,

574
00:26:19,455 --> 00:26:21,176
e ganha uma parte de cada.

575
00:26:21,430 --> 00:26:22,827
Esquece a abelha rainha.

576
00:26:22,828 --> 00:26:24,953
Parece mais um personagem
de "Família Soprano".

577
00:26:25,659 --> 00:26:26,987
Minha nossa.
Você está certa.

578
00:26:27,965 --> 00:26:31,133
Ela é igual a um personagem
de "Família Soprano".

579
00:26:31,256 --> 00:26:33,823
As garotas dos Breakers
não são monstros.

580
00:26:33,824 --> 00:26:35,201
São mafiosas.

581
00:26:35,784 --> 00:26:37,577
Vou derrubar uma máfia.

582
00:26:42,792 --> 00:26:45,083
Meritíssima, quero alterar
minha acusação

583
00:26:45,084 --> 00:26:47,922
para incluir uma violação
na lei de tráfico de influência

584
00:26:47,923 --> 00:26:49,899
e organizações corruptas.

585
00:26:50,714 --> 00:26:52,793
Quer considerar
as garotas dos Breakers

586
00:26:52,794 --> 00:26:55,770
como uma empresa criminosa
sob essa lei?

587
00:26:55,771 --> 00:26:57,739
- Quero.
- Essa lei é para derrubar

588
00:26:57,740 --> 00:27:01,371
cartéis e mafiosos,
não líderes de torcida.

589
00:27:01,372 --> 00:27:03,262
Isso é verdade,
mas as garotas dos Breakers

590
00:27:03,263 --> 00:27:06,370
atuam como uma máfia,
sendo Ally a chefe.

591
00:27:06,402 --> 00:27:09,371
Ela instituiu um sistema
onde as tarefas são escolhidas

592
00:27:09,372 --> 00:27:11,015
baseadas nos seus caprichos.

593
00:27:11,040 --> 00:27:13,611
Se alguém passar
terá direito a festas incríveis,

594
00:27:13,612 --> 00:27:16,867
viagens de luxo
e os trabalhos mais bem pagos.

595
00:27:16,868 --> 00:27:20,372
Se fizer como Chelsea
e recusar beijar o anel de Ally,

596
00:27:20,373 --> 00:27:22,042
dormirá com os peixes.

597
00:27:22,077 --> 00:27:24,766
Ou, na melhor hipótese,
trabalhará com renda menor.

598
00:27:24,767 --> 00:27:26,067
Isso é absurdo.

599
00:27:26,068 --> 00:27:30,224
Peço a cassação de Ally Roth
como líder de torcida,

600
00:27:30,225 --> 00:27:33,229
reestruturação da organização
para eliminar o bullying

601
00:27:33,230 --> 00:27:37,230
e valores triplicados,
como previstos no estatuto.

602
00:27:37,488 --> 00:27:39,947
Ally Roth não é
Michael Corleone.

603
00:27:40,273 --> 00:27:42,837
E ninguém está forçando
sua cliente a ser líder.

604
00:27:43,353 --> 00:27:45,427
Sob a lei, o que importa

605
00:27:45,428 --> 00:27:48,472
é que Ally reforça um sistema
repressivo de subornos

606
00:27:48,473 --> 00:27:50,378
para ficar com uma fatia
de cada pagamento.

607
00:27:50,379 --> 00:27:53,056
Assim, nossa acusação
vai alegar que Ally Roth

608
00:27:53,057 --> 00:27:56,386
é uma manipuladora de pompons
"mandachuva".

609
00:27:57,365 --> 00:27:58,787
Muito esperta,
srta. Bingum.

610
00:27:58,788 --> 00:28:00,122
Obrigada.

611
00:28:00,238 --> 00:28:01,765
Você pode alterar
sua acusação.

612
00:28:07,193 --> 00:28:10,122
Srta. Muffintop, seu cliente
não tem onde se apoiar.

613
00:28:10,123 --> 00:28:11,757
Assinou nosso acordo
de titular.

614
00:28:11,758 --> 00:28:13,689
Acho que a AFF
pode discordar.

615
00:28:13,989 --> 00:28:16,197
A Administração Federal
das Ferrovias?

616
00:28:16,198 --> 00:28:19,128
Sim, porque você está tentando
ferrar meu cliente.

617
00:28:19,129 --> 00:28:20,978
Pelo menos
é assim que o BRF,

618
00:28:20,979 --> 00:28:24,061
Banco da Reserva Federal,
pode ver a situação.

619
00:28:24,062 --> 00:28:26,406
Como sabe, eles regulam
a indústria dos cartões.

620
00:28:26,407 --> 00:28:28,602
Estamos complacentes
em nossos esforços de coleta.

621
00:28:28,603 --> 00:28:32,380
Sim, mas tem sido negligente
na tentativa de recrutamento.

622
00:28:32,381 --> 00:28:34,642
Antes da emissão de um cartão
com limite alto,

623
00:28:34,643 --> 00:28:36,728
você investigou
a renda dele?

624
00:28:36,943 --> 00:28:38,747
Ele conhecia os termos
quando assinou.

625
00:28:38,748 --> 00:28:40,061
Vamos falar desses termos.

626
00:28:40,062 --> 00:28:43,611
Duvido que saiba me dizer
o que diabos isso significa.

627
00:28:43,612 --> 00:28:46,094
"A carga financeira do período
de faturamento é calculada

628
00:28:46,095 --> 00:28:48,115
aplicando a taxa periódica
ao saldo da conta

629
00:28:48,116 --> 00:28:50,826
sujeita a taxa de financiamento
diária no período de cobrança,

630
00:28:50,827 --> 00:28:54,144
somando todos esses montantes
da carga financeira diária."

631
00:28:55,446 --> 00:28:56,876
Quem está com fome?

632
00:28:57,880 --> 00:28:59,991
É como dizem...

633
00:29:00,385 --> 00:29:02,438
Boa comida
ajuda a aliviar a tensão

634
00:29:02,694 --> 00:29:04,152
em situações complicadas.

635
00:29:04,153 --> 00:29:06,043
Esse é o Paul, meu cliente.

636
00:29:06,044 --> 00:29:09,076
- E aí?
- Como pagou pelas lagostas?

637
00:29:09,077 --> 00:29:10,377
Coloquei no meu cartão.

638
00:29:10,378 --> 00:29:11,915
Posso pagar depois.

639
00:29:12,019 --> 00:29:14,929
Se acha que meu cliente idiota
entendeu suas letras miúdas,

640
00:29:14,930 --> 00:29:16,791
quero ver você
convencer um júri.

641
00:29:18,723 --> 00:29:20,189
Olhe para aquela cara.

642
00:29:20,368 --> 00:29:23,730
Juros vão devorá-lo
como sorvete em um dia de verão.

643
00:29:24,090 --> 00:29:29,453
É claro que o Paul se queixaria
em um processo muito maior.

644
00:29:30,418 --> 00:29:31,718
Tudo bem.

645
00:29:31,719 --> 00:29:34,031
Como cortesia única,
podemos perdoar

646
00:29:34,032 --> 00:29:36,803
as taxas extras
e 50% do valor principal.

647
00:29:36,804 --> 00:29:38,593
100% do valor principal.

648
00:29:38,594 --> 00:29:40,793
Cortamos o cartão
e vamos embora.

649
00:29:41,707 --> 00:29:43,558
Está bem.
Temos um acordo.

650
00:29:44,525 --> 00:29:47,477
Posso ficar com a camiseta?

651
00:29:51,559 --> 00:29:54,312
Encaminharei uma cópia
da liberação do processo.

652
00:29:55,276 --> 00:29:56,783
Tenha um bom dia,
srta. Muffintop.

653
00:29:56,784 --> 00:29:58,125
Fico feliz que resolvemos.

654
00:30:06,451 --> 00:30:09,803
Tem notícias dos Maxwell?
Estão atrasados para a reunião.

655
00:30:09,804 --> 00:30:12,155
Recebi um SMS.
Eles querem conversar por vídeo.

656
00:30:12,556 --> 00:30:14,858
- Por quê?
- Não sei, mas o Ed está pronto.

657
00:30:15,788 --> 00:30:17,423
Oi, Ed.
O que está havendo?

658
00:30:17,424 --> 00:30:20,647
<i>Estávamos saindo pela garagem,
e um policial nos parou.</i>

659
00:30:20,648 --> 00:30:23,350
<i>Ele disse que,
como nos separamos dos EUA,</i>

660
00:30:23,351 --> 00:30:25,185
<i>precisamos de visto
para entrar no país.</i>

661
00:30:25,186 --> 00:30:29,241
- Estão nos levando a sério.
- É, e desligaram a água e luz.

662
00:30:29,242 --> 00:30:31,558
Faz sentido.
Eles que começaram isso.

663
00:30:31,559 --> 00:30:35,121
Ed, apostamos que a promotoria
pressionaria a prefeitura

664
00:30:35,122 --> 00:30:37,804
para desistir do processo
se desistíssemos da separação.

665
00:30:37,805 --> 00:30:41,078
- Claramente não funcionou.
- Devemos desistir?

666
00:30:41,079 --> 00:30:43,958
<i>Nós somos prisioneiros
na nossa própria casa.</i>

667
00:30:43,959 --> 00:30:46,542
Sei que é difícil,
mas aguente firme.

668
00:30:46,543 --> 00:30:47,978
Isso ainda não acabou.

669
00:30:58,403 --> 00:31:00,738
- Oi, querida.
- Oi.

670
00:31:00,739 --> 00:31:03,470
- Que surpresa agradável.
- Eu te trouxe umas coisas.

671
00:31:03,808 --> 00:31:07,358
Champanhe.
E uvas.

672
00:31:08,929 --> 00:31:10,919
- Sério? Você não lembra?
- Do quê?

673
00:31:10,920 --> 00:31:12,893
Na sua primeira vez
com o Grayson,

674
00:31:12,894 --> 00:31:15,271
ele levou o filme
e a comida chinesa,

675
00:31:15,272 --> 00:31:17,255
- e você levou...
- Champanhe e uvas.

676
00:31:17,256 --> 00:31:19,072
Porque não era
época de morango.

677
00:31:19,073 --> 00:31:22,163
Meu Deus, Stacy,
isso é perfeito.

678
00:31:22,164 --> 00:31:26,278
De nada.
Por que a bagunça?

679
00:31:26,279 --> 00:31:30,007
Para mostrar danos
no meu caso contra as Breakers,

680
00:31:30,008 --> 00:31:33,903
estou adicionando recibos
de coisas remotamente

681
00:31:33,904 --> 00:31:36,773
associadas com os gastos
de uma líder de torcida.

682
00:31:36,774 --> 00:31:41,147
Como aulas de dança,
academia, dermatologista,

683
00:31:41,148 --> 00:31:43,387
cabeleleiro,
e até as roupas.

684
00:31:44,081 --> 00:31:46,505
- Como vai, Cachinhos Dourados?
- Bem.

685
00:31:46,506 --> 00:31:48,277
Sei que a Chelsea
mandou os recibos,

686
00:31:48,278 --> 00:31:51,179
mas pedi o extrato bancário,
caso ela tenha esquecido algo.

687
00:31:51,180 --> 00:31:54,263
- Boa ideia.
- Ela pagou US$ 3 mil

688
00:31:54,264 --> 00:31:57,180
- para a Del Toro & Associados.
- É uma firma de RP.

689
00:31:57,181 --> 00:32:00,219
Eles só representam
subcelebridades.

690
00:32:00,220 --> 00:32:02,132
Disse que ela não tinha
muito dinheiro.

691
00:32:02,133 --> 00:32:04,414
Foi o que ela me disse.

692
00:32:05,211 --> 00:32:09,556
Talvez ela os contratou depois
do surto passar na televisão?

693
00:32:09,557 --> 00:32:12,615
Ela os contratou
dois dias antes de surtar.

694
00:32:12,916 --> 00:32:15,415
Por que contratar
um publicitário

695
00:32:15,416 --> 00:32:17,314
antes de precisar
de publicidade?

696
00:32:18,015 --> 00:32:20,927
Acho que ela
estava pensando no futuro.

697
00:32:21,119 --> 00:32:23,568
E acho que ela
está me enganando.

698
00:32:29,385 --> 00:32:31,088
O publicitário da Chelsea
confirmou

699
00:32:31,089 --> 00:32:33,257
que ela conseguiu
vários acordos de endosso.

700
00:32:33,358 --> 00:32:35,360
Tem certeza que é
um golpe de publicidade?

701
00:32:35,361 --> 00:32:37,862
Sim, revi a filmagem
das líderes de torcida.

702
00:32:37,863 --> 00:32:43,284
Ally pisou no pé da Chelsea
32 segundos antes dela surtar.

703
00:32:43,285 --> 00:32:47,238
E, durante esses 32 segundos,
Chelsea ficou de olho no placar.

704
00:32:47,239 --> 00:32:49,991
Só esperando a televisão
voltar do comercial.

705
00:32:49,992 --> 00:32:51,743
Ela queria garantir
que seria filmada.

706
00:32:51,744 --> 00:32:53,550
É, e escute só.

707
00:32:53,551 --> 00:32:56,223
Sobre as ofensas
nas redes sociais...

708
00:32:56,224 --> 00:32:59,649
Eu intimei os servidores.
Ela enviou para si própria.

709
00:32:59,887 --> 00:33:02,220
Chelsea achou um jeito
de ganhar visibilidade

710
00:33:02,221 --> 00:33:04,881
fingindo ser uma vítima.
E funcionou.

711
00:33:04,882 --> 00:33:08,048
Uma líder de torcida sofrendo
bullying irritou todo mundo.

712
00:33:08,049 --> 00:33:09,849
Não posso deixá-la
se safar com isso.

713
00:33:09,850 --> 00:33:11,854
Pode pedir para a juíza
te tirar do caso,

714
00:33:11,855 --> 00:33:13,428
mas não pode ir a público.

715
00:33:14,930 --> 00:33:16,330
Você está certo.

716
00:33:16,331 --> 00:33:18,986
- Você está certíssimo.
- Não gosto disso.

717
00:33:18,987 --> 00:33:22,243
Prometo não violar o sigilo
entre advogado e cliente.

718
00:33:23,742 --> 00:33:25,476
- Jane.
- O quê?

719
00:33:25,477 --> 00:33:26,944
Jane.

720
00:33:29,465 --> 00:33:32,733
Sinto muito
por te deixar esperando.

721
00:33:33,387 --> 00:33:37,179
Quero agradecê-lo por conceder
o visto para os Maxwell,

722
00:33:37,180 --> 00:33:39,590
e sinceramente espero
que possamos resolver isso.

723
00:33:39,591 --> 00:33:42,091
Espero que seus clientes
tenham recuperado a razão.

724
00:33:42,192 --> 00:33:44,453
Respeitosamente pedimos
mais uma vez

725
00:33:44,454 --> 00:33:47,331
para a promotoria
pressionar a prefeitura

726
00:33:47,332 --> 00:33:49,481
para retirarem
a exigência de US$ 75 mil.

727
00:33:49,482 --> 00:33:54,065
Não podemos deixar todos acharem
que podem fazer o mesmo.

728
00:33:54,066 --> 00:33:57,806
Na verdade, nem estou autorizado
a negociar com inimigos.

729
00:33:57,807 --> 00:33:59,510
Engraçado você usar
essa palavra.

730
00:33:59,511 --> 00:34:01,212
Tenho uma coisa para você.

731
00:34:02,641 --> 00:34:05,976
Uma declaração de guerra
contra os Estados Unidos?

732
00:34:05,977 --> 00:34:07,309
O que está fazendo?

733
00:34:07,310 --> 00:34:09,253
Com um telefonema
nosso governo pode...

734
00:34:09,254 --> 00:34:12,811
- O quê? Bombardeá-los?
- Sim!

735
00:34:12,812 --> 00:34:16,460
Não sei que tipo de jogo é esse,
mas vão perder.

736
00:34:16,461 --> 00:34:18,189
Tem razão.
Nós nos rendemos.

737
00:34:18,190 --> 00:34:20,346
Ed, entregue a ele
o documento de rendição.

738
00:34:20,549 --> 00:34:24,218
- O que diabos está havendo?
- Você ganhou, nós perdemos.

739
00:34:24,519 --> 00:34:28,055
Já que a República Democrática
Maxwell desapareceu,

740
00:34:28,056 --> 00:34:31,169
nossos clientes solicitam
indenização pela guerra.

741
00:34:31,170 --> 00:34:33,694
- O quê?
- Os Estados Unidos gastaram

742
00:34:33,695 --> 00:34:36,217
US$ 44 bilhões no Plano Marshall
depois da 2ª Guerra Mundial

743
00:34:36,218 --> 00:34:39,050
e mais de US$ 100 bilhões
reparando Iraque e Afeganistão.

744
00:34:39,051 --> 00:34:42,092
Considerando a população da
República Democrática Maxwell

745
00:34:42,093 --> 00:34:44,722
e os danos que sofreram
no recente conflito,

746
00:34:44,723 --> 00:34:47,907
requeremos a mísera quantia
de US$ 75 mil.

747
00:34:48,366 --> 00:34:50,595
Exatamente o necessário
para pagar o ônus da casa.

748
00:34:50,596 --> 00:34:54,674
Esperamos que o programa
de reconstrução inclua lombadas.

749
00:34:55,534 --> 00:34:58,235
Se concordar,
podemos esquecer isso.

750
00:35:01,823 --> 00:35:04,742
Seus clientes concordariam
com acordo de confidencialidade?

751
00:35:04,743 --> 00:35:07,320
Os termos desse acordo
são confidenciais.

752
00:35:07,321 --> 00:35:11,048
Com certeza. Amamos esse país
e faremos tudo o que pedir.

753
00:35:11,049 --> 00:35:16,049
- Bem-vindos de volta aos EUA.
- Bem-vindos de volta. Obrigado.

754
00:35:20,058 --> 00:35:22,261
De acordo com o jornal de hoje,

755
00:35:22,262 --> 00:35:27,314
contratou um publicitário
dois dias antes de surtar.

756
00:35:27,769 --> 00:35:30,568
Isso não é contra a lei.

757
00:35:30,569 --> 00:35:32,536
Para alguém que não ganha
muito dinheiro,

758
00:35:32,537 --> 00:35:34,622
não se preocupou
em gastar US$ 3 mil

759
00:35:34,623 --> 00:35:37,041
em uma firma de publicidade
com o lema:

760
00:35:37,042 --> 00:35:39,353
"Estendemos
seus 15 minutos de fama"?

761
00:35:39,354 --> 00:35:41,255
Eu investi em mim mesma.

762
00:35:41,256 --> 00:35:44,749
Quando Ally não quis te mandar
nas aparições que pagavam bem,

763
00:35:44,750 --> 00:35:47,574
- você se irritou, não é?
- Sim, mas...

764
00:35:47,575 --> 00:35:50,254
Sejamos honestos.
Você queria fama e dinheiro.

765
00:35:50,255 --> 00:35:52,557
E achou um jeito rápido
de consegui-los.

766
00:35:52,558 --> 00:35:56,727
Acusando sua colega de torcida
da queixa do momento, bullying.

767
00:35:56,728 --> 00:35:59,136
Pode protestar, por favor?
Ele está me atacando.

768
00:35:59,137 --> 00:36:01,664
Na verdade, essa é
uma pergunta pertinente.

769
00:36:02,019 --> 00:36:03,320
Mas, como sua advogada,

770
00:36:03,500 --> 00:36:05,918
sugiro que invoque seus direitos
previstos na 5ª emenda.

771
00:36:07,200 --> 00:36:09,320
Eu não responderei
mais nada.

772
00:36:09,800 --> 00:36:11,529
Nesse caso,
peço à meritíssima

773
00:36:11,530 --> 00:36:13,479
que dê a sentença
a favor da defesa.

774
00:36:13,480 --> 00:36:14,795
Não, espere.

775
00:36:15,000 --> 00:36:18,319
Independente da veracidade
das alegações de Chelsea,

776
00:36:18,320 --> 00:36:20,919
durante a investigação
descobri evidências

777
00:36:20,920 --> 00:36:23,780
de que as garotas do Breakers
mantinham práticas corruptas.

778
00:36:23,800 --> 00:36:25,919
E é por isso que peço,
meritíssima,

779
00:36:25,920 --> 00:36:28,518
com sua autoridade em reprimir
organizações corruptas,

780
00:36:28,519 --> 00:36:31,249
que afaste Ally Roth
do cargo de líder de torcida

781
00:36:31,250 --> 00:36:34,720
e implemente novas políticas
para apresentações externas.

782
00:36:35,240 --> 00:36:38,047
Srta. Bingum,
seu pedido foi aceito.

783
00:36:38,100 --> 00:36:39,922
- Obrigada.
- Quanto à sua cliente,

784
00:36:39,923 --> 00:36:42,548
vou reportar a conduta dela
ao Ministério Público

785
00:36:42,572 --> 00:36:44,979
e espero que investiguem
o falso testemunho

786
00:36:44,980 --> 00:36:47,100
e a acusação
de encargos ilegais.

787
00:36:47,546 --> 00:36:49,790
Meirinho, leve essa mulher
sob custódia.

788
00:36:58,130 --> 00:37:00,430
Sei que você contou
alguma coisa para Rosemary.

789
00:37:00,554 --> 00:37:02,191
Você quebrou o sigilo
advogado/cliente

790
00:37:02,215 --> 00:37:04,265
e vou te processar por isso.

791
00:37:04,266 --> 00:37:07,017
Veja, você me deu permissão.

792
00:37:07,599 --> 00:37:08,928
Lembra-se?

793
00:37:09,118 --> 00:37:11,899
Nessa renúncia
de confidencialidade.

794
00:37:11,900 --> 00:37:14,946
Me dá o direito de compartilhar
informações relacionadas ao caso

795
00:37:14,947 --> 00:37:16,800
com a Rosemary,
e foi isso que eu fiz.

796
00:37:18,696 --> 00:37:20,025
Tchau, Chelsea.

797
00:37:31,501 --> 00:37:32,987
<i>Você é mesmo um espertinho.</i>

798
00:37:33,111 --> 00:37:35,300
<i>Ninguém sabe mais que você.</i>

799
00:37:36,048 --> 00:37:38,885
<i>Vou parar um carro
sem usar o meu polegar.</i>

800
00:37:39,550 --> 00:37:40,852
<i>O que você vai fazer?</i>

801
00:37:41,220 --> 00:37:43,241
<i>É assim que eu faço.</i>

802
00:37:44,640 --> 00:37:46,343
- Não, não atenda.
- É a Teri.

803
00:37:46,344 --> 00:37:47,962
Ela só liga
se for importante.

804
00:37:47,963 --> 00:37:49,263
Tudo bem.

805
00:37:50,580 --> 00:37:51,900
Oi, Teri.

806
00:37:54,280 --> 00:37:56,106
Minha nossa.
Não.

807
00:37:56,130 --> 00:38:00,359
Tudo bem.
Não faça ou diga nada.

808
00:38:00,360 --> 00:38:01,816
Já estou indo.

809
00:38:02,290 --> 00:38:04,110
Meu Deus.
Teri foi presa.

810
00:38:05,400 --> 00:38:09,127
Um palpite: personificação
e advogar sem licença?

811
00:38:10,051 --> 00:38:11,665
Como você sabia?

812
00:38:12,545 --> 00:38:14,900
Eu a peguei
fingindo ser advogada.

813
00:38:14,901 --> 00:38:17,553
Eu avisei para não fazer isso,
mas ela me ignorou.

814
00:38:17,600 --> 00:38:21,317
- Então você a fez ser presa?
- Não, contei à Kim.

815
00:38:21,318 --> 00:38:23,767
Ela deve ter denunciado.

816
00:38:24,156 --> 00:38:26,603
Você contou à Kim
ao invés de me contar?

817
00:38:27,475 --> 00:38:30,210
Teri é a minha assistente.
Ela é minha amiga.

818
00:38:30,670 --> 00:38:32,873
Motivo pelo qual
você seria parcial.

819
00:38:32,874 --> 00:38:35,269
Você está certo.
Eu teria sido parcial.

820
00:38:36,750 --> 00:38:39,698
As ações dela colocaram
todo o escritório em risco.

821
00:38:40,097 --> 00:38:41,400
Eu estava te protegendo.

822
00:38:41,401 --> 00:38:43,707
Você acha que eu preciso
de proteção?

823
00:38:44,385 --> 00:38:47,127
- Não foi isso que quis dizer.
- Sou sócia da firma,

824
00:38:47,128 --> 00:38:49,583
e mesmo assim
você foi falar com a Kim?

825
00:38:49,584 --> 00:38:52,741
A mulher cuja ideia
de compaixão

826
00:38:52,765 --> 00:38:54,850
é a de andar
entre os sem-teto?

827
00:38:54,885 --> 00:38:57,149
Não, Jane.
Eu poupei você de escolher

828
00:38:57,150 --> 00:38:58,984
entre o escritório
e uma amiga.

829
00:38:58,985 --> 00:39:01,821
- Sabia que escolheria a Teri.
- Então você escolheu por mim.

830
00:39:04,399 --> 00:39:06,322
Não sei nem o que dizer.

831
00:39:09,675 --> 00:39:11,222
O que acha de "obrigada"?

832
00:39:12,250 --> 00:39:15,399
O que acha de, quando eu voltar,
você não estar mais aqui?

833
00:39:29,230 --> 00:39:31,949
Chefa, veio me tirar daqui?

834
00:39:32,256 --> 00:39:34,994
A promotoria concordou
em retirar as acusações.

835
00:39:34,995 --> 00:39:37,568
- Isso é bom.
- É, mas...

836
00:39:37,569 --> 00:39:40,632
Ele insiste que você fique presa
pelo crime de personificação.

837
00:39:41,565 --> 00:39:43,910
Duas semanas,
foi o melhor que consegui.

838
00:39:43,911 --> 00:39:45,410
Então tenho
que continuar aqui?

839
00:39:46,137 --> 00:39:47,696
Se pedirmos fiança,

840
00:39:47,697 --> 00:39:51,949
ele continuará com as acusações
e as coisas vão piorar.

841
00:39:52,344 --> 00:39:53,706
Serei uma presidiária.

842
00:39:54,515 --> 00:39:58,615
Ser presa está na minha lista
do que fazer antes de morrer.

843
00:39:59,635 --> 00:40:01,750
Interrompi algo?

844
00:40:03,300 --> 00:40:06,891
Droga, hoje era o encontro
com sexo com o Grayson.

845
00:40:07,240 --> 00:40:08,905
Escutei alguns
dos seus telefonemas.

846
00:40:08,906 --> 00:40:10,289
Para sua própria proteção.

847
00:40:11,475 --> 00:40:15,050
Sim, hoje era o nosso encontro,
mas não tem problema.

848
00:40:15,080 --> 00:40:18,492
Espero que você não esteja
com raiva dele por minha causa.

849
00:40:19,296 --> 00:40:23,267
Você sabe que tudo isso
é minha culpa, e eu sinto muito.

850
00:40:23,268 --> 00:40:27,201
E nunca me perdoaria
de ter ficado entre vocês dois.

851
00:40:27,202 --> 00:40:28,784
Por favor,
diga que está tudo bem.

852
00:40:28,785 --> 00:40:31,600
Está tudo bem.
Está tudo ótimo.

853
00:40:32,408 --> 00:40:36,044
Ele está na minha casa esperando
por mim com uvas e champanhe.

854
00:40:41,203 --> 00:40:43,633
Quero que você diga
"Tchau, Teri",

855
00:40:43,910 --> 00:40:46,346
e vá ter a noite
da sua vida.

856
00:40:49,080 --> 00:40:50,400
Tchau, Teri.

857
00:41:15,756 --> 00:41:20,740
EM MEMÓRIA DE SARAH JONES
1986 - 2014

858
00:41:20,741 --> 00:41:22,381
www.insubs.com

