1
00:00:02,803 --> 00:00:04,685
<i>Vê aquela
aspirante a modelo ali?</i>

2
00:00:04,686 --> 00:00:07,852
<i>Era eu, Deb.
Até o dia em que morri.</i>

3
00:00:07,940 --> 00:00:10,007
<i>Pensei que fosse
direto para o céu,</i>

4
00:00:10,008 --> 00:00:11,596
<i>mas houve
uma pequena confusão</i>

5
00:00:11,631 --> 00:00:13,492
<i>e acordei no corpo
de outra pessoa.</i>

6
00:00:14,054 --> 00:00:15,842
<i>Agora sou Jane,</i>

7
00:00:15,843 --> 00:00:19,269
<i>uma advogada super ocupada
com minha própria assistente.</i>

8
00:00:19,304 --> 00:00:21,456
<i>Tenho uma nova vida,
um novo guarda-roupa,</i>

9
00:00:21,457 --> 00:00:23,899
<i>e as únicas pessoas que sabem
o que está havendo</i>

10
00:00:23,900 --> 00:00:26,585
<i>são minha amiga Stacy
e o meu anjo da guarda, Paul.</i>

11
00:00:26,820 --> 00:00:29,436
<i>Costumava pensar que tudo
acontecia por um motivo...</i>

12
00:00:29,844 --> 00:00:32,053
<i>E espero estar certa.</i>

13
00:00:32,054 --> 00:00:33,432
6ª Temporada | Episódio 05
-= Cheers and Jeers =-

14
00:00:33,433 --> 00:00:35,564
Legenda: Carolpfk, purpleness,
Bassi, Eddy, Lilly, tuliofilho

15
00:00:35,565 --> 00:00:37,154
Revisão: CHaandde
e PenélopeC.

16
00:00:37,155 --> 00:00:38,758
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

17
00:00:44,776 --> 00:00:46,083
Bom dia.

18
00:00:47,714 --> 00:00:50,167
Stacy...
Essas são...

19
00:00:50,168 --> 00:00:54,068
Botas Eco Faux Stella McCartney
com saltos de madeira?

20
00:00:54,069 --> 00:00:55,593
Meu Deus!

21
00:00:56,392 --> 00:00:59,618
Eu me sinto como a gazela
mais sexy do mundo.

22
00:00:59,619 --> 00:01:01,837
Ficou incrível.

23
00:01:02,077 --> 00:01:04,027
Mas logo você será mãe,

24
00:01:04,028 --> 00:01:06,244
não pode mais sair por aí
fazendo compras.

25
00:01:06,245 --> 00:01:08,026
Não fui, o Paul foi.

26
00:01:08,387 --> 00:01:09,781
São bonitas, não?

27
00:01:11,275 --> 00:01:13,336
Foi muito generoso.

28
00:01:13,683 --> 00:01:15,019
Paul...

29
00:01:15,307 --> 00:01:18,674
Sabe o que significa
estágio não remunerado?

30
00:01:22,023 --> 00:01:23,327
Para você.

31
00:01:25,200 --> 00:01:27,069
Uma bolsa de couro dois-tons

32
00:01:27,070 --> 00:01:30,568
onde cabe arquivos, tablet
e um fabuloso par de sapatos?

33
00:01:30,569 --> 00:01:32,408
Com um laço de cetim.

34
00:01:35,317 --> 00:01:37,089
Vocês têm sido
tão legais comigo.

35
00:01:37,090 --> 00:01:38,461
Deixando eu ficar aqui,

36
00:01:38,462 --> 00:01:40,236
não pirando quando
acidentalmente picotei

37
00:01:40,237 --> 00:01:41,941
- seu imposto de renda.
- Picotou...

38
00:01:41,942 --> 00:01:43,623
Só queria mostrar
minha gratidão.

39
00:01:44,024 --> 00:01:45,376
Aproveitem.

40
00:01:47,209 --> 00:01:50,520
Quer essas botas sexy
emprestadas

41
00:01:50,521 --> 00:01:52,346
para o Grayson
tirá-las de você,

42
00:01:52,347 --> 00:01:54,292
ou vocês ainda
só estão se beijando?

43
00:01:54,350 --> 00:01:56,691
Não tem nada de errado
em beijar.

44
00:01:56,692 --> 00:01:58,674
Pode ser muito romântico.

45
00:01:58,675 --> 00:02:01,402
- E satisfatório.
- É, se você tem 12 anos.

46
00:02:01,403 --> 00:02:03,353
Quer saber?
Estou feliz que o Grayson

47
00:02:03,354 --> 00:02:04,660
esteja indo devagar.

48
00:02:04,661 --> 00:02:09,326
Porque será muito especial
quando finalmente acontecer.

49
00:02:09,327 --> 00:02:12,621
Acho que está na hora
de assumir as rédeas.

50
00:02:12,622 --> 00:02:14,195
Ou talvez de montar.

51
00:02:16,861 --> 00:02:18,261
Meu Deus.

52
00:02:19,450 --> 00:02:21,113
Uma repórter
do Los Angeles Post

53
00:02:21,114 --> 00:02:22,477
quer me ver
para uma matéria.

54
00:02:22,478 --> 00:02:24,357
Ótimo, mas estamos falando
sobre você,

55
00:02:24,358 --> 00:02:25,844
Grayson e s-e-x-o.

56
00:02:25,845 --> 00:02:27,633
Quer saber?
Preciso ir.

57
00:02:27,634 --> 00:02:30,816
Tenho que ir trabalhar
e arrasar com minha bolsa nova.

58
00:02:38,080 --> 00:02:39,405
Bom dia, Teri.

59
00:02:41,565 --> 00:02:42,869
Teri...

60
00:02:44,741 --> 00:02:46,041
Teri!

61
00:02:46,042 --> 00:02:48,013
Vídeo das brigas
das líderes de torcida

62
00:02:48,014 --> 00:02:50,083
do jogo de basquete de ontem
do L.A. Breakers.

63
00:02:50,084 --> 00:02:51,643
Meu Deus.

64
00:02:55,144 --> 00:02:57,925
<i>Você fez de propósito,
vadia!</i>

65
00:02:59,443 --> 00:03:00,810
Ela está furiosa.

66
00:03:00,811 --> 00:03:03,922
Adoro quando ela aponta o dedo
na cara da Barbie loirinha.

67
00:03:04,501 --> 00:03:05,971
Quando ela pisou
no pé dela,

68
00:03:05,972 --> 00:03:07,715
ficou dizendo
"Está me fazendo errar".

69
00:03:09,061 --> 00:03:10,489
Quanto drama.

70
00:03:13,972 --> 00:03:16,705
Olá, Rosemary Mills,
do Los Angeles Post.

71
00:03:17,661 --> 00:03:19,662
Estou escrevendo
sobre Chelsea Putnam,

72
00:03:19,663 --> 00:03:21,069
uma das garotas do Breakers.

73
00:03:21,070 --> 00:03:22,692
Estou aqui para ver
Jane Bingum.

74
00:03:22,693 --> 00:03:25,091
Oi, eu sou Jane.

75
00:03:25,092 --> 00:03:26,916
É um prazer conhecê-las.

76
00:03:27,437 --> 00:03:28,740
Por favor.

77
00:03:32,926 --> 00:03:35,579
Nossa casa fica perto
de uma subestação da DWP.

78
00:03:35,580 --> 00:03:37,998
A estrada deles
passa pela nossa propriedade.

79
00:03:37,999 --> 00:03:41,202
Reclamamos há anos de empregados
dirigindo em alta velocidade.

80
00:03:41,203 --> 00:03:44,187
100km, 120km/h.
O limite é 50km/h.

81
00:03:44,188 --> 00:03:46,429
Acredito que suas reclamações
foram em vão.

82
00:03:46,430 --> 00:03:48,110
Mês passado,
Holly quase foi atropelada

83
00:03:48,111 --> 00:03:50,778
andando de bicicleta.
Michael viu acontecer.

84
00:03:50,779 --> 00:03:52,503
Um cara veio
a toda velocidade.

85
00:03:52,504 --> 00:03:54,671
Ela saiu do caminho
e ele atropelou a bicicleta.

86
00:03:55,037 --> 00:03:56,364
Nem parou.

87
00:03:56,365 --> 00:03:57,745
Machuquei o joelho.

88
00:03:58,328 --> 00:04:01,417
Então decidimos resolver
por conta própria.

89
00:04:01,418 --> 00:04:05,430
Aluguei uma betoneira,
Michael e eu fizemos lombadas.

90
00:04:05,431 --> 00:04:06,756
Os carros reduziram,

91
00:04:06,757 --> 00:04:08,185
mas um dos empregados da DWP

92
00:04:08,186 --> 00:04:10,403
reclamou na prefeitura
e retiraram as lombadas.

93
00:04:10,404 --> 00:04:12,880
E a prefeitura
mandou a conta do serviço.

94
00:04:14,789 --> 00:04:17,167
US$ 75 mil.

95
00:04:17,701 --> 00:04:19,348
Não temos o dinheiro.

96
00:04:19,349 --> 00:04:22,519
A casa está há três gerações
com a família Maxwell.

97
00:04:22,520 --> 00:04:25,242
E a prefeitura diz que,
se não pagarmos, a perderemos.

98
00:04:25,243 --> 00:04:26,854
Podem ameaçar
o quanto quiserem.

99
00:04:26,855 --> 00:04:28,356
Não vamos deixar
isso acontecer.

100
00:04:31,234 --> 00:04:34,076
Sinto muito por aquilo.

101
00:04:35,237 --> 00:04:37,120
Minha assistente e eu...

102
00:04:37,121 --> 00:04:40,349
às vezes nos deixamos levar
por vídeos populares.

103
00:04:40,350 --> 00:04:42,068
Deveria vê-la imitar
o Grumpy Cat.

104
00:04:43,441 --> 00:04:44,841
Enfim.

105
00:04:44,842 --> 00:04:47,814
Rosemary,
por que quer falar comigo?

106
00:04:47,815 --> 00:04:49,891
Fui atrás da Chelsea
depois do jogo de ontem

107
00:04:49,892 --> 00:04:52,102
para que eu pudesse
escrever algo sobre ela.

108
00:04:52,103 --> 00:04:54,618
Quando ela me disse
por que se descontrolou,

109
00:04:54,619 --> 00:04:57,133
percebi que poderia
ser motivo para um processo.

110
00:04:57,820 --> 00:04:59,950
Gostaríamos
que a representasse.

111
00:05:00,270 --> 00:05:01,674
Certo.

112
00:05:02,453 --> 00:05:05,071
Se importa de esperar
na outra sala?

113
00:05:05,688 --> 00:05:07,858
- Como é?
- Precisa sair.

114
00:05:07,859 --> 00:05:10,113
Violaríamos o sigilo
entre advogado e cliente.

115
00:05:10,114 --> 00:05:13,773
Tenho exclusividade
para escrever minha história.

116
00:05:13,774 --> 00:05:15,151
Eu gostaria que ela ficasse.

117
00:05:15,695 --> 00:05:16,998
Tudo bem.

118
00:05:16,999 --> 00:05:21,273
Preciso que assine isso,
renunciando o sigilo.

119
00:05:21,274 --> 00:05:22,716
- Sem problemas.
- Certo.

120
00:05:24,877 --> 00:05:27,588
Nesse caso,
por favor, continue.

121
00:05:28,193 --> 00:05:30,931
Entrei para as Breakers
nessa temporada.

122
00:05:31,474 --> 00:05:33,721
Assistia os jogos
com meu pai,

123
00:05:33,722 --> 00:05:35,535
e sei que parece bobo,

124
00:05:35,536 --> 00:05:38,310
mas ser líder de torcida
é o que sempre sonhei.

125
00:05:38,466 --> 00:05:40,005
Não parece bobo para mim.

126
00:05:41,308 --> 00:05:43,877
Sofri bullying da equipe
por meses.

127
00:05:44,028 --> 00:05:46,697
Mais pela chefe das líderes,
Ally Roth.

128
00:05:47,136 --> 00:05:49,650
Como sou novata,
imaginei que teria trotes,

129
00:05:49,651 --> 00:05:52,984
mas tem sido muito pior
do que eu imaginava.

130
00:05:52,985 --> 00:05:54,974
- Como?
- Para começar,

131
00:05:54,975 --> 00:05:57,397
Ally está sempre falando
do meu corpo.

132
00:05:57,862 --> 00:05:59,334
Quando faltei
um treino optativo

133
00:05:59,335 --> 00:06:01,956
ela deixou um recado
prometendo

134
00:06:02,614 --> 00:06:04,918
"açoitar meu traseiro gordo
até ficar em forma."

135
00:06:05,166 --> 00:06:07,554
Em outro dia,
eu comia um biscoito.

136
00:06:07,620 --> 00:06:10,413
Ela tirou da minha mão e enfiou
dentro das minhas calças

137
00:06:10,414 --> 00:06:12,653
dizendo que iria para lá
de qualquer jeito.

138
00:06:13,057 --> 00:06:16,247
- Meu Deus.
- E ainda tem os apelidos.

139
00:06:16,248 --> 00:06:19,788
Ela me apelidou
de cara-de-piranha.

140
00:06:19,789 --> 00:06:22,276
E insistiu que as outras
deviam me chamar assim.

141
00:06:22,414 --> 00:06:24,546
Também me atacaram
em redes sociais,

142
00:06:24,547 --> 00:06:27,736
me chamando de puta
e coisas do tipo.

143
00:06:27,737 --> 00:06:29,269
E ninguém te defende?

144
00:06:29,270 --> 00:06:31,612
Não, todas querem
agradar a Ally.

145
00:06:31,613 --> 00:06:33,890
Porque é ela que decide
as publicidades.

146
00:06:33,987 --> 00:06:37,543
As pessoas acham que líderes
de torcida ganham bem.

147
00:06:37,544 --> 00:06:39,618
Elas ganham US$ 100
por jogo.

148
00:06:39,619 --> 00:06:41,350
E nada pelos treinos.

149
00:06:41,550 --> 00:06:43,021
Eu não sabia.

150
00:06:43,022 --> 00:06:45,482
Trabalhos externos
é o que dá dinheiro.

151
00:06:45,483 --> 00:06:47,352
Reclamou para os diretores,
Chelsea?

152
00:06:47,353 --> 00:06:49,662
Sim, disseram
que se não estava feliz,

153
00:06:49,663 --> 00:06:51,059
podia pedir demissão.

154
00:06:52,808 --> 00:06:55,410
Certo,
e sobre ontem à noite?

155
00:06:56,553 --> 00:06:59,611
Ally pisou no meu pé
de propósito.

156
00:07:00,323 --> 00:07:02,181
E eu não aguentava mais,
então...

157
00:07:03,768 --> 00:07:06,055
- Perdi a cabeça.
- Está tudo bem.

158
00:07:06,056 --> 00:07:07,874
O plano é o seguinte:

159
00:07:08,236 --> 00:07:10,157
Vamos processar
as Breakers com tudo

160
00:07:10,158 --> 00:07:12,751
por permitirem que a Ally
seja um monstro.

161
00:07:12,752 --> 00:07:15,019
- Não.
- Não?

162
00:07:15,020 --> 00:07:16,401
Não quero dinheiro.

163
00:07:16,688 --> 00:07:20,848
Quero que as líderes de torcida
não sejam mais tratadas assim.

164
00:07:21,796 --> 00:07:23,167
Posso processá-los por isso?

165
00:07:23,585 --> 00:07:25,411
Sim, você pode.

166
00:07:25,955 --> 00:07:27,271
E nós iremos.

167
00:07:27,879 --> 00:07:30,190
Não tem nada que eu odeie mais
que valentões.

168
00:07:38,419 --> 00:07:41,097
Podemos ver filmes
sexta à noite.

169
00:07:41,466 --> 00:07:44,159
Ver filmes, parece legal.

170
00:07:44,791 --> 00:07:46,091
Ou talvez...

171
00:07:46,092 --> 00:07:49,156
Levo comida chinesa
e "Aconteceu Naquela Noite".

172
00:07:51,208 --> 00:07:52,636
Está marcado.

173
00:07:58,823 --> 00:08:00,958
Saia da frente, estagiário.
Ligue para a Stacy.

174
00:08:00,959 --> 00:08:02,309
Claro, chefe.

175
00:08:03,212 --> 00:08:04,512
<i>Ela está na linha.</i>

176
00:08:05,361 --> 00:08:07,339
Grayson vai lá em casa
sexta à noite.

177
00:08:07,340 --> 00:08:10,445
- Isso é ótimo.
- Não, você não entende.

178
00:08:10,446 --> 00:08:13,434
Ele vai levar comida chinesa
e "Aconteceu Naquela Noite".

179
00:08:13,538 --> 00:08:14,974
<i>Meu Deus.</i>

180
00:08:14,975 --> 00:08:16,921
Esse é o mesmo encontro
que ele planejou

181
00:08:16,922 --> 00:08:19,065
na primeira noite
que ele e Deb...

182
00:08:19,066 --> 00:08:21,660
Que vocês fizeram s-e-x-o.

183
00:08:22,299 --> 00:08:25,274
Vou comprar velas agora.

184
00:08:25,275 --> 00:08:27,020
Não, esqueça as velas.

185
00:08:27,021 --> 00:08:29,534
Vá na La Perla
e compre uma lingerie sexy.

186
00:08:29,535 --> 00:08:30,909
É hora de mandar ver.

187
00:08:38,010 --> 00:08:40,055
Como advogado
dos L.A. Breakers

188
00:08:40,056 --> 00:08:44,979
estou autorizado a oferecer
à sua cliente US$ 3 mil.

189
00:08:44,980 --> 00:08:46,579
Nossa.

190
00:08:46,746 --> 00:08:50,206
O que ela tem que fazer
em troca de tudo isso?

191
00:08:50,207 --> 00:08:52,905
Assinar esse contrato
de confidencialidade.

192
00:08:52,906 --> 00:08:54,206
- E nós...
- Não.

193
00:08:54,207 --> 00:08:56,292
Chelsea não vai vender
o silêncio dela.

194
00:08:56,376 --> 00:09:00,341
Exigimos uma mudança na forma
que as meninas trabalham.

195
00:09:00,342 --> 00:09:03,180
Mesmo que suas alegações
sejam verdade,

196
00:09:03,181 --> 00:09:04,894
o time não é responsável.

197
00:09:04,895 --> 00:09:08,219
As líderes não são empregadas.
São terceirizadas.

198
00:09:08,312 --> 00:09:10,201
O diretor do time controla

199
00:09:10,202 --> 00:09:13,438
todos os aspectos
das apresentações delas.

200
00:09:13,439 --> 00:09:15,934
Isso significa que elas
são empregadas.

201
00:09:15,935 --> 00:09:17,713
E, como a Chelsea
os informou,

202
00:09:17,714 --> 00:09:20,423
o time é culpado
de não defendê-la.

203
00:09:21,128 --> 00:09:22,771
Está ameaçando
nos processar?

204
00:09:22,772 --> 00:09:25,466
Não é uma ameaça.

205
00:09:25,467 --> 00:09:28,024
Planejo pôr a equipe toda
para testemunhar,

206
00:09:28,025 --> 00:09:29,597
e pode apostar
seus pomponzinhos

207
00:09:29,598 --> 00:09:31,131
que te verei no tribunal.

208
00:09:37,090 --> 00:09:39,580
Teri, tenho que sair daqui.

209
00:09:39,581 --> 00:09:43,063
Não, você não vai almoçar
até que arrume a copiadora,

210
00:09:43,064 --> 00:09:44,673
substitua
o galão de água vazio,

211
00:09:44,674 --> 00:09:46,161
e pegue o rato
na sala de arquivos.

212
00:09:46,162 --> 00:09:48,348
Não, preciso encontrar
um trabalho que pague.

213
00:09:48,349 --> 00:09:50,217
Minha primeira fatura
do cartão de crédito veio.

214
00:09:50,374 --> 00:09:53,459
Querem US$ 6.200
até o fim do mês.

215
00:09:54,102 --> 00:09:56,673
Então foi assim
que comprou a bolsa da Jane.

216
00:09:56,877 --> 00:09:59,210
Por favor, diga que sabe
como cartões funcionam.

217
00:09:59,211 --> 00:10:00,831
Tinha um cara no shopping

218
00:10:00,832 --> 00:10:03,330
que me daria uma camiseta
se eu fizesse um.

219
00:10:03,331 --> 00:10:06,188
Falei que trabalho aqui,
ele disse que eu devia ter um.

220
00:10:06,189 --> 00:10:08,570
Falou que eu podia comprar
e pagar depois.

221
00:10:08,571 --> 00:10:10,654
Não pensei
que seria tão cedo.

222
00:10:10,865 --> 00:10:12,718
- Contou à Jane?
- Claro que não.

223
00:10:12,719 --> 00:10:15,150
Ela está sempre dizendo
que sou irresponsável.

224
00:10:15,295 --> 00:10:16,656
Porque será...

225
00:10:16,753 --> 00:10:20,945
A solução é sair do estágio
e trabalhar como barista.

226
00:10:20,946 --> 00:10:22,448
Ou cirurgião.

227
00:10:22,449 --> 00:10:23,813
Paul, se você sair,

228
00:10:23,814 --> 00:10:27,486
quem vai arrumar a copiadora
e pegar o rato?

229
00:10:27,487 --> 00:10:29,644
- Você.
- Exato, então vou te ajudar.

230
00:10:29,943 --> 00:10:32,232
Vou enviar uma carta
em nome da firma

231
00:10:32,267 --> 00:10:34,705
para a companhia do cartão.

232
00:10:34,706 --> 00:10:36,421
Traga os papéis
que você assinou

233
00:10:36,422 --> 00:10:39,956
que vou tentar assustá-los
para cancelarem a sua dívida.

234
00:10:40,322 --> 00:10:42,926
- Faria isso por mim?
- Por você? Sim.

235
00:10:43,262 --> 00:10:44,622
E eu odeio ratos.

236
00:10:46,738 --> 00:10:49,423
É a chefe das líderes de torcida
dos Breakers, Ally?

237
00:10:49,424 --> 00:10:50,724
Sim, sou.

238
00:10:50,725 --> 00:10:53,975
Está ciente das alegações
contra você e o time?

239
00:10:54,242 --> 00:10:56,627
Sim, é patético.

240
00:10:56,628 --> 00:10:58,195
As acusações são falsas.

241
00:10:58,231 --> 00:11:02,028
Julie, você testemunhou
bullying, trotes

242
00:11:02,029 --> 00:11:04,374
ou agressões
desde que se juntou à equipe?

243
00:11:04,387 --> 00:11:07,543
Não, esse tipo de comportamento
não é tolerado pelo time.

244
00:11:07,544 --> 00:11:10,720
Já pediram a você que chamasse
a Chelsea de apelidos ofensivos?

245
00:11:10,721 --> 00:11:12,940
Não, e sempre elogiei
o cabelo dela.

246
00:11:12,941 --> 00:11:15,248
Você lembra de Ally Roth
enfiar um biscoito

247
00:11:15,249 --> 00:11:17,111
nas calças
da Chelsea Putnam?

248
00:11:17,112 --> 00:11:19,286
- Não, claro que não.
- Nunca.

249
00:11:19,287 --> 00:11:21,484
- Por que ela mentiria?
- Não sei.

250
00:11:21,672 --> 00:11:24,867
Lisa, já foi encorajada
a ser cruel com Chelsea?

251
00:11:24,868 --> 00:11:26,180
- Não.
- Não.

252
00:11:26,181 --> 00:11:27,481
A garota precisa de ajuda.

253
00:11:27,482 --> 00:11:30,750
Ouviu a Ally fazer comentários
para humilhar Chelsea?

254
00:11:30,751 --> 00:11:32,502
- Não.
- Claro que não.

255
00:11:32,503 --> 00:11:35,029
Fale da noite em que a Ally
pisou no pé de Chelsea.

256
00:11:35,267 --> 00:11:37,230
Essas coisas acontecem
quando dançamos.

257
00:11:37,231 --> 00:11:38,543
Foi um acidente.

258
00:11:38,756 --> 00:11:41,787
Chelsea é uma garota doce,
mas às vezes é muito sensível.

259
00:11:47,719 --> 00:11:50,287
O sr. e a sra. Maxwell
são bons samaritanos.

260
00:11:50,288 --> 00:11:51,634
Não são vândalos.

261
00:11:51,635 --> 00:11:54,342
Estavam protegendo seus filhos
de tráfego veloz.

262
00:11:54,523 --> 00:11:58,329
A prefeitura não pode esquecer
o dinheiro e esse mal entendido?

263
00:11:58,330 --> 00:12:00,349
Sinto muito,
mas nesse caso, Owen,

264
00:12:00,350 --> 00:12:02,698
a promotoria
não tem esse entendimento.

265
00:12:02,699 --> 00:12:04,188
Qual é.

266
00:12:04,536 --> 00:12:06,296
Sempre há um acordo
a ser feito.

267
00:12:07,330 --> 00:12:09,076
Eu não devia falar isso,

268
00:12:09,077 --> 00:12:11,972
mas acontece
que o gerente geral do DWP

269
00:12:11,973 --> 00:12:13,560
é amigo do prefeito.

270
00:12:13,561 --> 00:12:15,381
Ele estava dirigindo
seu carro esporte

271
00:12:15,382 --> 00:12:16,998
quando passou
em uma dessas lombadas.

272
00:12:16,999 --> 00:12:19,364
Dois pneus explodiram
e entortou o aro.

273
00:12:19,365 --> 00:12:22,096
Pediu para o prefeito pressionar
seu chefe e clientes?

274
00:12:22,194 --> 00:12:24,468
Não diga que ouviu isso
de mim.

275
00:12:24,469 --> 00:12:27,352
Na doutrina da necessidade
meu cliente constrói lombadas

276
00:12:27,353 --> 00:12:29,416
para evitar acidentes
em uma rua perigosa.

277
00:12:29,417 --> 00:12:31,374
Não podem exigir dele
dinheiro dos reparos,

278
00:12:31,375 --> 00:12:33,267
e o penhor sobre a casa
deve ser anulado.

279
00:12:33,419 --> 00:12:35,543
Sabia que o controle
de tráfego

280
00:12:35,544 --> 00:12:37,675
é responsabilidade exclusiva
do governo?

281
00:12:37,676 --> 00:12:39,982
Imagine o caos que seria
se permitíssemos civis

282
00:12:39,983 --> 00:12:41,929
determinarem
o limite de velocidade

283
00:12:41,930 --> 00:12:43,600
ou onde virar
à esquerda.

284
00:12:43,601 --> 00:12:45,543
Querem ir ao tribunal
alegar necessidade.

285
00:12:45,544 --> 00:12:47,888
Vão em frente,
mas sabem que perderão.

286
00:12:52,505 --> 00:12:54,663
- Obrigada por me encontrar.
- Tudo bem.

287
00:12:54,664 --> 00:12:57,583
Achei que seria bom
te conhecer melhor pra história.

288
00:12:58,449 --> 00:13:00,084
Sou um livro aberto.

289
00:13:00,913 --> 00:13:03,327
E quero agradecê-la
por ter trazido esse caso.

290
00:13:03,328 --> 00:13:06,516
Claro, como foram
os depoimentos hoje?

291
00:13:06,517 --> 00:13:09,498
As animadoras se fecharam,
não falaram nada.

292
00:13:10,399 --> 00:13:11,749
Então...

293
00:13:12,364 --> 00:13:14,871
Um minuto, por favor.
Senhor.

294
00:13:14,872 --> 00:13:17,420
Pode aumentar
o volume da TV, por favor?

295
00:13:19,760 --> 00:13:22,068
<i>...ser a face do movimento
anti-bullying?</i>

296
00:13:22,069 --> 00:13:23,802
<i>Acho que minha história prova</i>

297
00:13:23,803 --> 00:13:26,240
<i>que o bullying acontece
de várias maneiras.</i>

298
00:13:26,241 --> 00:13:27,580
<i>Suas ações não devem...</i>

299
00:13:27,581 --> 00:13:30,948
- Sabia dessa entrevista?
- Não sabia.

300
00:13:30,949 --> 00:13:33,829
<i>Existe interesse em sua vida
para um livro ou filme?</i>

301
00:13:34,607 --> 00:13:36,023
<i>Estou lisonjeada.</i>

302
00:13:36,185 --> 00:13:37,660
<i>Mas quero focar</i>

303
00:13:37,661 --> 00:13:40,976
<i>na mudança da cultura de assédio
entre líderes de torcida.</i>

304
00:13:40,977 --> 00:13:42,649
<i>Obrigado, Chelsea.
Boa Sorte.</i>

305
00:13:43,155 --> 00:13:45,116
Achei que eu tinha
exclusividade.

306
00:13:45,593 --> 00:13:48,826
Mas não posso culpá-la.
Graças ao seu colapso na TV,

307
00:13:48,827 --> 00:13:50,258
a história será nacional.

308
00:13:51,361 --> 00:13:53,256
Enfim, voltemos ao caso.

309
00:13:53,699 --> 00:13:56,173
Sem o testemunho de apoio
das meninas,

310
00:13:56,174 --> 00:13:57,531
o que pode fazer?

311
00:13:57,532 --> 00:14:00,048
Sempre posso
pensar criativamente.

312
00:14:00,049 --> 00:14:02,824
- O que quer dizer?
- As líderes de torcida atuais

313
00:14:02,825 --> 00:14:04,912
têm muito a perder
testemunhando.

314
00:14:04,913 --> 00:14:08,533
Então usará
uma ex-líder de torcida.

315
00:14:08,981 --> 00:14:11,436
Talvez alguém
com problemas com a equipe.

316
00:14:11,437 --> 00:14:12,833
Talvez.

317
00:14:13,286 --> 00:14:15,092
Já tem uma testemunha,
não é?

318
00:14:15,093 --> 00:14:16,393
Bem...

319
00:14:17,172 --> 00:14:20,183
Extraoficialmente,
o nome dela é Barbara Watson.

320
00:14:20,184 --> 00:14:24,790
Já foi Breaker e tem um blog
que critica a equipe.

321
00:14:26,635 --> 00:14:27,969
Quando irei conhecê-la?

322
00:14:27,970 --> 00:14:29,417
Amanhã, no tribunal.

323
00:14:29,418 --> 00:14:31,091
Ela é minha
testemunha surpresa.

324
00:14:31,092 --> 00:14:32,431
Dessa maneira,
podemos evitar

325
00:14:32,432 --> 00:14:34,973
que as líderes de torcida
tenham uma resposta ensaiada.

326
00:14:35,208 --> 00:14:37,042
Estou impressionada.

327
00:14:37,043 --> 00:14:38,364
Obrigada.

328
00:14:39,078 --> 00:14:41,097
Por ser tão criativa.

329
00:14:52,792 --> 00:14:55,780
- Oi, querida.
- Meu lábios são mais beijáveis

330
00:14:55,781 --> 00:14:59,047
com vermelho cereja,
rosa flamingo ou violeta voilá?

331
00:14:59,351 --> 00:15:00,858
Está no site de batom
de novo?

332
00:15:00,859 --> 00:15:02,891
O encontro com o Grayson
tem que ser perfeito,

333
00:15:02,892 --> 00:15:05,004
e planejo usar
meus lábios.

334
00:15:06,094 --> 00:15:09,208
- Jane, tenho más notícias.
- Stace, preciso ir.

335
00:15:09,209 --> 00:15:11,423
Sua testemunha surpresa
ligou para falar

336
00:15:11,424 --> 00:15:13,245
que aceitou
a oferta das Breakers

337
00:15:13,246 --> 00:15:16,125
para ser a embaixadora
da Boa Vontade delas.

338
00:15:16,126 --> 00:15:19,209
Está num avião para Tóquio,
não volta antes de agosto.

339
00:15:19,520 --> 00:15:22,003
Devem ter descoberto
que ela iria testemunhar.

340
00:15:22,004 --> 00:15:23,347
Acho que sei como.

341
00:15:23,348 --> 00:15:26,406
Rosemary publicou um artigo
dizendo que os advogados

342
00:15:26,407 --> 00:15:28,600
da Chelsea chamaram
uma testemunha surpresa.

343
00:15:29,133 --> 00:15:32,470
Descrita como uma
ex-Breaker descontente

344
00:15:32,471 --> 00:15:34,739
com uma presença ativa
na internet.

345
00:15:34,740 --> 00:15:36,292
Não menciona
o nome da Barbara.

346
00:15:36,293 --> 00:15:38,607
É como se tivesse impresso
o endereço completo.

347
00:15:39,089 --> 00:15:41,382
Vou matar Rosemary Mills.

348
00:15:41,669 --> 00:15:44,357
Com licença,
Rosemary Mills está aqui.

349
00:15:44,358 --> 00:15:46,170
Diz que irão
ao tribunal juntas.

350
00:15:46,171 --> 00:15:48,292
Leve-a à sala de conferência,
por favor.

351
00:15:48,293 --> 00:15:49,635
Certo.

352
00:15:54,338 --> 00:15:58,227
Como ousa publicar algo
que te disse em particular?

353
00:15:58,228 --> 00:16:00,624
Não usei o nome
da testemunha.

354
00:16:00,625 --> 00:16:03,259
Acha que o gerente geral
deles é idiota?

355
00:16:03,260 --> 00:16:05,909
Descreveu a Barbara
em detalhes,

356
00:16:05,910 --> 00:16:08,782
e ofereceram um suborno a ela
para evitar o depoimento.

357
00:16:08,783 --> 00:16:10,956
Não pode usar o blog?

358
00:16:10,957 --> 00:16:12,741
Não, é aceito como boato.

359
00:16:12,742 --> 00:16:15,383
Sem a presença da Barbara,
nunca conseguiremos.

360
00:16:15,384 --> 00:16:17,997
E já que ela não estava
na lista de testemunhas,

361
00:16:17,998 --> 00:16:20,855
não podemos acusar os Breakers
de coação de testemunha.

362
00:16:21,865 --> 00:16:24,709
- Sinto muito.
- Sério? Sente muito?

363
00:16:25,132 --> 00:16:27,056
Ou foi seu jeito
de se vingar de Chelsea

364
00:16:27,057 --> 00:16:30,042
por ter estragado
sua exclusividade?

365
00:16:30,320 --> 00:16:31,688
Eu nunca faria isso.

366
00:16:31,689 --> 00:16:33,750
Foi o que fez.

367
00:16:34,244 --> 00:16:35,597
Que saber?

368
00:16:35,598 --> 00:16:38,844
Fique longe da Chelsea
e fique longe de mim.

369
00:16:49,602 --> 00:16:52,093
Teri, achei essa carta
atolada na copiadora.

370
00:16:52,308 --> 00:16:54,587
Papéis atolados
são responsabilidade do Paul.

371
00:16:54,588 --> 00:16:58,519
A carta está no nome da empresa
e é para o Banco Metropolitano,

372
00:16:58,520 --> 00:17:01,548
assinada por uma advogada
chamada "Cassandra Muffintop".

373
00:17:02,037 --> 00:17:03,758
Por acaso
você é a srta. Muffintop?

374
00:17:03,764 --> 00:17:05,140
Não.

375
00:17:05,514 --> 00:17:06,815
Sim.

376
00:17:07,118 --> 00:17:08,756
Diga-me que não enviou
essa carta.

377
00:17:08,757 --> 00:17:12,019
Não é só ilegal
se passar por advogada,

378
00:17:12,020 --> 00:17:15,099
se o pessoal de más práticas
souber que uma não advogada

379
00:17:15,100 --> 00:17:17,741
está dando aconselhamento,
vão anular nossa apólice.

380
00:17:17,742 --> 00:17:19,280
Sem seguro, não há firma.

381
00:17:19,281 --> 00:17:20,920
Claro que não enviei.

382
00:17:22,026 --> 00:17:23,722
Ótimo.
Por favor, rasgue isso.

383
00:17:26,582 --> 00:17:28,025
- Paul?
- Sim.

384
00:17:28,026 --> 00:17:30,293
- Enviou a carta?
- Há 1 hora.

385
00:17:30,294 --> 00:17:31,889
Droga.
Faça-me um favor.

386
00:17:31,890 --> 00:17:34,852
Não diga a ninguém
que estou te ajudando.

387
00:17:34,853 --> 00:17:36,180
Sem problemas.

388
00:17:38,562 --> 00:17:40,814
Falamos com o promotor,

389
00:17:40,815 --> 00:17:43,441
mas infelizmente
a lei não está ao seu lado.

390
00:17:43,442 --> 00:17:44,972
Eu sinto muito.

391
00:17:44,973 --> 00:17:47,893
Não temos US$ 75 mil
para pagar o penhor.

392
00:17:47,894 --> 00:17:51,098
- E uma segunda hipoteca?
- Não emprestarão dinheiro a nós

393
00:17:51,099 --> 00:17:52,551
com um imóvel penhorado.

394
00:17:52,552 --> 00:17:55,634
Não acredito
que isso acontece nos EUA.

395
00:17:59,624 --> 00:18:02,630
E se você
não estivesse nos EUA?

396
00:18:02,833 --> 00:18:04,545
Podemos salvar nossa casa
nos mudando?

397
00:18:04,546 --> 00:18:06,891
Não mudando,
fazendo uma secessão.

398
00:18:07,330 --> 00:18:09,344
O governo
pode tomar propriedades

399
00:18:09,379 --> 00:18:11,162
dentro do país,
mas não fora.

400
00:18:11,163 --> 00:18:14,047
Se vocês virarem um país,
não poderão fazer nada.

401
00:18:14,317 --> 00:18:16,738
- Não sei se entendi.
- Nem eu.

402
00:18:16,739 --> 00:18:20,223
- Owen, uma palavrinha?
- Mudaremos a casa, legalmente.

403
00:18:20,224 --> 00:18:24,423
A partir de hoje vocês serão
a República Democrática Maxwell.

404
00:18:24,574 --> 00:18:26,568
- Owen, vamos...
- Vamos cuidar da papelada

405
00:18:26,569 --> 00:18:28,166
e elaborar uma constituição.

406
00:18:28,167 --> 00:18:30,347
- Teremos uma bandeira?
- Claro.

407
00:18:30,348 --> 00:18:32,047
- Mamãe pode ser presidente.
- Adorei.

408
00:18:32,048 --> 00:18:34,184
A mãe presidente.
Ed, você pode ser o vice.

409
00:18:34,185 --> 00:18:35,586
Isso pode dar certo?

410
00:18:35,587 --> 00:18:37,893
Acho que nunca tentaram,
sra. presidente, mas...

411
00:18:37,894 --> 00:18:39,422
Por favor, nos deem licença.

412
00:18:39,423 --> 00:18:41,254
Um momento, já volto.

413
00:18:44,987 --> 00:18:47,598
- Qual é o problema?
- Sugeriu que nossos clientes

414
00:18:47,599 --> 00:18:49,349
separem-se
dos Estados Unidos.

415
00:18:49,350 --> 00:18:50,650
Sei que é um tiro no escuro.

416
00:18:50,651 --> 00:18:53,138
Separatistas são vistos
como fanáticos e instigadores.

417
00:18:53,139 --> 00:18:56,016
- Pode haver consequências.
- Estou ganhando tempo, Grayson.

418
00:18:56,017 --> 00:18:57,779
Se ganharmos,
eles não perdem a casa.

419
00:18:57,780 --> 00:18:59,175
Não podemos ganhar.

420
00:18:59,176 --> 00:19:01,191
Certo.
Você tem uma solução melhor?

421
00:19:03,019 --> 00:19:04,352
Então está acertado.

422
00:19:04,353 --> 00:19:07,857
Vamos jurar a bandeira da
República Democrática Maxwell.

423
00:19:14,586 --> 00:19:17,326
Chelsea, como foi tratada
ao entrar para as Breakers?

424
00:19:17,623 --> 00:19:19,789
Como uma intrusa.
Ally e as outras meninas

425
00:19:19,790 --> 00:19:21,434
pegaram no meu pé
assim que cheguei.

426
00:19:21,435 --> 00:19:22,735
Sério?
Como?

427
00:19:22,736 --> 00:19:24,776
Se eu sentasse na mesa,
Ally levantava

428
00:19:24,777 --> 00:19:26,409
e as outras garotas também.

429
00:19:26,663 --> 00:19:28,933
Implicavam com minhas roupas
e minha maquiagem.

430
00:19:28,934 --> 00:19:31,282
Ally me disse o horário errado
para a foto do anuário,

431
00:19:31,283 --> 00:19:34,685
- para que eu perdesse.
- Muito infantil.

432
00:19:34,686 --> 00:19:37,079
Elas me deram apelidos
e espalharam fofocas

433
00:19:37,305 --> 00:19:38,908
dizendo que eu era
promíscua.

434
00:19:39,501 --> 00:19:41,350
Eu não saio com ninguém
há 6 meses.

435
00:19:41,351 --> 00:19:44,370
Era seu sonho
ser líder de torcida, não era?

436
00:19:44,371 --> 00:19:46,098
Sim, mas eu achei
que ser líder de torcida

437
00:19:46,099 --> 00:19:48,626
era ter energia positiva
e saber trabalhar em equipe,

438
00:19:48,627 --> 00:19:50,878
não implicar
com a garota nova.

439
00:19:51,661 --> 00:19:53,047
Obrigada.

440
00:19:56,430 --> 00:19:59,044
Você disse que não sai
com ninguém há 6 meses?

441
00:19:59,295 --> 00:20:03,678
- Isso mesmo.
- E o jogador Leon Watters?

442
00:20:03,706 --> 00:20:06,503
Protesto!
Relevância.

443
00:20:06,504 --> 00:20:09,386
Sua cliente falou
sobre os encontros.

444
00:20:09,387 --> 00:20:10,708
Negado.

445
00:20:11,406 --> 00:20:13,356
Não eram encontros, mas...

446
00:20:13,357 --> 00:20:15,456
Você está ciente
da cláusula no seu contrato

447
00:20:15,457 --> 00:20:17,405
que proíbe fraternização
com os jogadores?

448
00:20:18,234 --> 00:20:21,495
- Sim.
- Acho que iniciou esse processo

449
00:20:21,496 --> 00:20:23,837
porque sabia
que seria expulsa da equipe

450
00:20:23,838 --> 00:20:26,299
se o relacionamento
inapropriado viesse à tona.

451
00:20:26,300 --> 00:20:27,847
Protesto.
Argumentativo.

452
00:20:27,848 --> 00:20:29,226
Negado.

453
00:20:29,227 --> 00:20:31,467
Leon estava
com problemas pessoais,

454
00:20:31,468 --> 00:20:33,831
e eu sou boa ouvinte.
Fui uma boa amiga.

455
00:20:34,042 --> 00:20:35,360
Só amiga?

456
00:20:36,025 --> 00:20:38,362
No dia 17 de março,
você encontrou Leon

457
00:20:38,363 --> 00:20:41,214
para beber no Bacara Resort,
em Santa Bárbara?

458
00:20:44,299 --> 00:20:45,619
Sim.

459
00:20:45,620 --> 00:20:47,180
Onde você dormiu
naquela noite?

460
00:20:47,461 --> 00:20:50,166
Srta. Bingum,
nem tente protestar.

461
00:20:50,418 --> 00:20:52,416
A srta. Putnam
responderá a pergunta.

462
00:20:53,953 --> 00:20:55,324
No quarto do Leon.

463
00:20:55,456 --> 00:20:57,096
E você ainda se pergunta

464
00:20:57,097 --> 00:21:00,430
por que tem reputação
de promíscua.

465
00:21:01,991 --> 00:21:03,320
Sem mais perguntas.

466
00:21:11,259 --> 00:21:13,222
Você dormiu com um jogador?

467
00:21:13,223 --> 00:21:14,542
Foi só uma vez!

468
00:21:14,543 --> 00:21:17,034
Desculpe por não ter contado,
mas é vergonhoso.

469
00:21:17,035 --> 00:21:18,728
- O que mais eu não sei?
- Nada!

470
00:21:20,948 --> 00:21:22,478
O melhor amigo
do Leon morreu,

471
00:21:22,479 --> 00:21:24,733
estava consolando-o
e acabou virando outra coisa,

472
00:21:24,734 --> 00:21:26,822
mas foi um erro,
nunca acontecerá de novo.

473
00:21:26,823 --> 00:21:29,555
Chelsea, isso acaba
com a sua credibilidade.

474
00:21:29,984 --> 00:21:32,916
E dá motivos para as Breakers
expulsarem você.

475
00:21:33,642 --> 00:21:36,977
Não dá o direito
para elas me atormentarem.

476
00:21:36,978 --> 00:21:39,741
Não.
Você está certa, não dá.

477
00:21:41,927 --> 00:21:45,794
Há alguém que possa confirmar
suas alegações contra a Ally?

478
00:21:45,795 --> 00:21:47,401
Como eu disse,
as líderes de torcida

479
00:21:47,402 --> 00:21:49,191
não vão falar,
porque é ela que decide

480
00:21:49,226 --> 00:21:50,972
quem participa
dos trabalhos externos.

481
00:21:50,973 --> 00:21:52,460
- Certo.
- Jane, esses trabalhos

482
00:21:52,461 --> 00:21:55,293
pagam US$ 400 por hora,
e a Ally ganha comissão

483
00:21:55,294 --> 00:21:56,756
por todo trabalho
que ela marca.

484
00:21:56,757 --> 00:21:59,411
- 30% do total.
- Nossa.

485
00:21:59,510 --> 00:22:02,201
E a direção finge que não vê,
porque não se importa.

486
00:22:03,107 --> 00:22:05,639
Sinto muito, Chelsea.
De verdade.

487
00:22:08,632 --> 00:22:09,998
O que faremos agora?

488
00:22:10,950 --> 00:22:12,515
Sinceramente, não sei.

489
00:22:16,509 --> 00:22:19,501
República Democrática Maxwell?
Você está brincando?

490
00:22:19,502 --> 00:22:21,778
Eu nunca brincaria
com a promotoria.

491
00:22:21,779 --> 00:22:24,620
Meus clientes formalmente
se separaram dos Estados Unidos.

492
00:22:24,824 --> 00:22:26,548
Pedimos
que a corte reconheça

493
00:22:26,549 --> 00:22:29,105
que a alegação contra a casa
não é mais válida.

494
00:22:29,106 --> 00:22:30,422
Secessão não é tão simples.

495
00:22:30,423 --> 00:22:33,283
Ele está certo, sr. French.
"Guerra Civil" te lembra algo?

496
00:22:33,284 --> 00:22:35,519
Segundo a lei,
critérios específicos

497
00:22:35,520 --> 00:22:38,651
devem ser atendidos
para uma nação ser independente.

498
00:22:38,652 --> 00:22:42,708
Estou ciente.
Uma declaração formal assinada.

499
00:22:42,709 --> 00:22:45,586
Correios confirmam o recebimento
pelo Departamento de Estado.

500
00:22:47,415 --> 00:22:49,584
E a estrutura governamental?

501
00:22:49,585 --> 00:22:51,756
Sim.
Ruth é a presidente.

502
00:22:51,757 --> 00:22:53,153
Ed é o vice-presidente.

503
00:22:53,154 --> 00:22:55,889
E as crianças são secretários
do Estado e de Transportes.

504
00:22:55,890 --> 00:22:57,277
Sério?

505
00:22:58,339 --> 00:23:01,718
Soberania não é simplesmente
declarar-se independente.

506
00:23:01,719 --> 00:23:03,519
Requer reconhecimento
internacional...

507
00:23:03,520 --> 00:23:07,564
Carta de reconhecimento assinada
por Thomas E. Remengesau.

508
00:23:07,565 --> 00:23:10,501
Ele é o presidente de Palau.

509
00:23:13,436 --> 00:23:15,364
Como você conseguiu isso
tão rápido?

510
00:23:15,365 --> 00:23:18,239
Não que seja relevante,
mas participei

511
00:23:18,240 --> 00:23:19,947
de uma conferência judicial lá
anos atrás.

512
00:23:19,948 --> 00:23:21,644
Em um país
com 20.000 habitantes

513
00:23:21,645 --> 00:23:23,459
não foi difícil
conhecer o presidente.

514
00:23:24,418 --> 00:23:26,965
- Mantivemos contato.
- Isso é uma farsa.

515
00:23:27,047 --> 00:23:30,912
Os EUA não reconhecerão
o novo país do seu cliente.

516
00:23:32,708 --> 00:23:34,088
Meritíssimo?

517
00:23:35,279 --> 00:23:36,861
Cabe ao Departamento
de Estado

518
00:23:36,862 --> 00:23:38,681
decidir como lidar
com uma secessão.

519
00:23:39,084 --> 00:23:44,296
Mas, quanto a esse caso,
permanecerei em recesso

520
00:23:44,297 --> 00:23:46,263
até esse problema
ser resolvido.

521
00:23:51,596 --> 00:23:52,918
Escritório de Jane Bingum.

522
00:23:54,025 --> 00:23:55,471
Srta. Muffintop?

523
00:23:56,321 --> 00:23:59,106
Ela está com outro número.

524
00:23:59,107 --> 00:24:00,414
Vou transferir a ligação.

525
00:24:01,837 --> 00:24:03,233
Estagiário.

526
00:24:03,341 --> 00:24:04,664
É sobre você.

527
00:24:07,478 --> 00:24:08,880
Aqui é a Cassandra.

528
00:24:09,309 --> 00:24:11,774
Sim.
Eu entendo.

529
00:24:12,514 --> 00:24:15,351
Amanhã às 15h está bom.

530
00:24:16,421 --> 00:24:18,302
No meu escritório.

531
00:24:19,214 --> 00:24:20,712
Ótimo.

532
00:24:22,101 --> 00:24:23,459
Tchau.

533
00:24:26,087 --> 00:24:27,825
Reserve
uma sala de conferência.

534
00:24:27,926 --> 00:24:29,264
Com cortinas abaixadas.

535
00:24:29,414 --> 00:24:31,300
Talvez seja hora
de pedirmos ajuda à Jane.

536
00:24:31,301 --> 00:24:34,004
Relaxa, deixe isso
com a mamãe aqui.

537
00:24:46,679 --> 00:24:51,007
Tive a melhor aula de yoga
para gestantes.

538
00:24:51,467 --> 00:24:53,719
Eu suo em lugares
que nunca soube que existiam.

539
00:24:53,720 --> 00:24:55,398
Que legal, querida.

540
00:24:56,440 --> 00:24:57,824
Música de meditação.

541
00:24:59,036 --> 00:25:00,805
Chá de hibisco.

542
00:25:03,304 --> 00:25:06,689
Máscara antioxidante
comestível de menta.

543
00:25:07,901 --> 00:25:09,201
Meu Deus.

544
00:25:09,202 --> 00:25:11,768
Está nervosa porque vai transar
com Grayson amanhã.

545
00:25:12,308 --> 00:25:13,758
Isso é loucura.

546
00:25:13,759 --> 00:25:16,183
Estou em êxtase
por amanhã à noite.

547
00:25:16,184 --> 00:25:17,655
Isso não diz
que não está nervosa.

548
00:25:17,656 --> 00:25:20,985
Por isso não está com pressa
para fazer.

549
00:25:21,746 --> 00:25:23,176
Está bem, estou nervosa.

550
00:25:23,177 --> 00:25:24,539
Entendo perfeitamente.

551
00:25:24,702 --> 00:25:27,805
É como se seu corpo
fosse a "Última Fronteira".

552
00:25:29,719 --> 00:25:32,506
Comparou meu corpo
a uma missão de "Star Trek"?

553
00:25:32,507 --> 00:25:33,826
Comparei?

554
00:25:33,827 --> 00:25:37,291
Não paro de pensar,
e se o sexo comigo agora

555
00:25:37,292 --> 00:25:40,857
não será tão bom
como era antes?

556
00:25:40,858 --> 00:25:42,662
Está competindo
com outra mulher,

557
00:25:42,663 --> 00:25:44,529
que é você mesma.

558
00:25:44,530 --> 00:25:47,830
Minha vida sexual com Grayson
era ridícula.

559
00:25:47,841 --> 00:25:49,141
Digo...

560
00:25:49,142 --> 00:25:51,320
- As coisas que fizemos...
- Está bem.

561
00:25:51,321 --> 00:25:53,612
Você é a mesma pessoa
de antes,

562
00:25:53,613 --> 00:25:56,875
e sabe exatamente
o que fazer com o Grayson,

563
00:25:56,876 --> 00:26:00,496
sem falar que o cara
é louco por você.

564
00:26:00,497 --> 00:26:03,268
E é isso que faz
um sexo ser bom.

565
00:26:04,712 --> 00:26:06,048
Obrigada.

566
00:26:06,371 --> 00:26:08,049
Como está o caso
da líder de torcida?

567
00:26:08,050 --> 00:26:09,873
Meu Deus, está complicado.

568
00:26:09,874 --> 00:26:12,398
Não acho outra líder
para depor sobre o bullying,

569
00:26:12,399 --> 00:26:15,517
porque todas tem medo
de chatear Ally, a capitã.

570
00:26:15,518 --> 00:26:17,201
É a típica abelha rainha.

571
00:26:17,202 --> 00:26:20,006
Ela tornou líder de torcida
em um negócio corrupto,

572
00:26:20,007 --> 00:26:21,972
cheio de subornos
e chantagens.

573
00:26:22,334 --> 00:26:25,354
Ela decide qual garota
fará qual trabalho,

574
00:26:25,355 --> 00:26:27,076
e ganha uma parte de cada.

575
00:26:27,330 --> 00:26:28,727
Esquece a abelha rainha.

576
00:26:28,728 --> 00:26:30,853
Parece mais um personagem
de "Família Soprano".

577
00:26:31,559 --> 00:26:32,887
Minha nossa.
Você está certa.

578
00:26:33,865 --> 00:26:37,033
Ela é igual a um personagem
de "Família Soprano".

579
00:26:37,156 --> 00:26:39,723
As garotas dos Breakers
não são monstros.

580
00:26:39,724 --> 00:26:41,101
São mafiosas.

581
00:26:41,684 --> 00:26:43,477
Vou derrubar uma máfia.

582
00:26:49,892 --> 00:26:52,183
Meritíssima, quero alterar
minha acusação

583
00:26:52,184 --> 00:26:55,022
para incluir uma violação
na lei de tráfico de influência

584
00:26:55,023 --> 00:26:56,999
e organizações corruptas.

585
00:26:57,814 --> 00:26:59,893
Quer considerar
as garotas dos Breakers

586
00:26:59,894 --> 00:27:02,870
como uma empresa criminosa
sob essa lei?

587
00:27:02,871 --> 00:27:04,839
- Quero.
- Essa lei é para derrubar

588
00:27:04,840 --> 00:27:08,471
cartéis e mafiosos,
não líderes de torcida.

589
00:27:08,472 --> 00:27:10,362
Isso é verdade,
mas as garotas dos Breakers

590
00:27:10,363 --> 00:27:13,470
atuam como uma máfia,
sendo Ally a chefe.

591
00:27:13,502 --> 00:27:16,471
Ela instituiu um sistema
onde as tarefas são escolhidas

592
00:27:16,472 --> 00:27:18,115
baseadas nos seus caprichos.

593
00:27:18,140 --> 00:27:20,711
Se alguém passar
terá direito a festas incríveis,

594
00:27:20,712 --> 00:27:23,967
viagens de luxo
e os trabalhos mais bem pagos.

595
00:27:23,968 --> 00:27:27,472
Se fizer como Chelsea
e recusar beijar o anel de Ally,

596
00:27:27,473 --> 00:27:29,142
dormirá com os peixes.

597
00:27:29,177 --> 00:27:31,866
Ou, na melhor hipótese,
trabalhará com renda menor.

598
00:27:31,867 --> 00:27:33,167
Isso é absurdo.

599
00:27:33,168 --> 00:27:37,324
Peço a cassação de Ally Roth
como líder de torcida,

600
00:27:37,325 --> 00:27:40,329
reestruturação da organização
para eliminar o bullying

601
00:27:40,330 --> 00:27:44,330
e valores triplicados,
como previstos no estatuto.

602
00:27:44,588 --> 00:27:47,047
Ally Roth não é
Michael Corleone.

603
00:27:47,373 --> 00:27:49,937
E ninguém está forçando
sua cliente a ser líder.

604
00:27:50,453 --> 00:27:52,527
Sob a lei, o que importa

605
00:27:52,528 --> 00:27:55,572
é que Ally reforça um sistema
repressivo de subornos

606
00:27:55,573 --> 00:27:57,478
para ficar com uma fatia
de cada pagamento.

607
00:27:57,479 --> 00:28:00,156
Assim, nossa acusação
vai alegar que Ally Roth

608
00:28:00,157 --> 00:28:03,486
é uma manipuladora de pompons
"mandachuva".

609
00:28:04,465 --> 00:28:05,887
Muito esperta,
srta. Bingum.

610
00:28:05,888 --> 00:28:07,222
Obrigada.

611
00:28:07,338 --> 00:28:08,865
Você pode alterar
sua acusação.

612
00:28:14,293 --> 00:28:17,222
Srta. Muffintop, seu cliente
não tem onde se apoiar.

613
00:28:17,223 --> 00:28:18,857
Assinou nosso acordo
de titular.

614
00:28:18,858 --> 00:28:20,789
Acho que a AFF
pode discordar.

615
00:28:21,089 --> 00:28:23,297
A Administração Federal
das Ferrovias?

616
00:28:23,298 --> 00:28:26,228
Sim, porque você está tentando
ferrar meu cliente.

617
00:28:26,229 --> 00:28:28,078
Pelo menos
é assim que o BRF,

618
00:28:28,079 --> 00:28:31,161
Banco da Reserva Federal,
pode ver a situação.

619
00:28:31,162 --> 00:28:33,506
Como sabe, eles regulam
a indústria dos cartões.

620
00:28:33,507 --> 00:28:35,702
Estamos complacentes
em nossos esforços de coleta.

621
00:28:35,703 --> 00:28:39,480
Sim, mas tem sido negligente
na tentativa de recrutamento.

622
00:28:39,481 --> 00:28:41,742
Antes da emissão de um cartão
com limite alto,

623
00:28:41,743 --> 00:28:43,828
você investigou
a renda dele?

624
00:28:44,043 --> 00:28:45,847
Ele conhecia os termos
quando assinou.

625
00:28:45,848 --> 00:28:47,161
Vamos falar desses termos.

626
00:28:47,162 --> 00:28:50,711
Duvido que saiba me dizer
o que diabos isso significa.

627
00:28:50,712 --> 00:28:53,194
"A carga financeira do período
de faturamento é calculada

628
00:28:53,195 --> 00:28:55,215
aplicando a taxa periódica
ao saldo da conta

629
00:28:55,216 --> 00:28:57,926
sujeita a taxa de financiamento
diária no período de cobrança,

630
00:28:57,927 --> 00:29:01,244
somando todos esses montantes
da carga financeira diária."

631
00:29:02,546 --> 00:29:03,976
Quem está com fome?

632
00:29:04,980 --> 00:29:07,091
É como dizem...

633
00:29:07,485 --> 00:29:09,538
Boa comida
ajuda a aliviar a tensão

634
00:29:09,794 --> 00:29:11,252
em situações complicadas.

635
00:29:11,253 --> 00:29:13,143
Esse é o Paul, meu cliente.

636
00:29:13,144 --> 00:29:16,176
- E aí?
- Como pagou pelas lagostas?

637
00:29:16,177 --> 00:29:17,477
Coloquei no meu cartão.

638
00:29:17,478 --> 00:29:19,015
Posso pagar depois.

639
00:29:19,119 --> 00:29:22,029
Se acha que meu cliente idiota
entendeu suas letras miúdas,

640
00:29:22,030 --> 00:29:23,891
quero ver você
convencer um júri.

641
00:29:25,823 --> 00:29:27,289
Olhe para aquela cara.

642
00:29:27,468 --> 00:29:30,830
Juros vão devorá-lo
como sorvete em um dia de verão.

643
00:29:31,190 --> 00:29:36,553
É claro que o Paul se queixaria
em um processo muito maior.

644
00:29:37,518 --> 00:29:38,818
Tudo bem.

645
00:29:38,819 --> 00:29:41,131
Como cortesia única,
podemos perdoar

646
00:29:41,132 --> 00:29:43,903
as taxas extras
e 50% do valor principal.

647
00:29:43,904 --> 00:29:45,693
100% do valor principal.

648
00:29:45,694 --> 00:29:47,893
Cortamos o cartão
e vamos embora.

649
00:29:48,807 --> 00:29:50,658
Está bem.
Temos um acordo.

650
00:29:51,625 --> 00:29:54,577
Posso ficar com a camiseta?

651
00:29:58,659 --> 00:30:01,412
Encaminharei uma cópia
da liberação do processo.

652
00:30:02,376 --> 00:30:03,883
Tenha um bom dia,
srta. Muffintop.

653
00:30:03,884 --> 00:30:05,225
Fico feliz que resolvemos.

654
00:30:13,551 --> 00:30:16,903
Tem notícias dos Maxwell?
Estão atrasados para a reunião.

655
00:30:16,904 --> 00:30:19,255
Recebi um SMS.
Eles querem conversar por vídeo.

656
00:30:19,656 --> 00:30:21,958
- Por quê?
- Não sei, mas o Ed está pronto.

657
00:30:22,888 --> 00:30:24,523
Oi, Ed.
O que está havendo?

658
00:30:24,524 --> 00:30:27,747
<i>Estávamos saindo pela garagem,
e um policial nos parou.</i>

659
00:30:27,748 --> 00:30:30,450
<i>Ele disse que,
como nos separamos dos EUA,</i>

660
00:30:30,451 --> 00:30:32,285
<i>precisamos de visto
para entrar no país.</i>

661
00:30:32,286 --> 00:30:36,341
- Estão nos levando a sério.
- É, e desligaram a água e luz.

662
00:30:36,342 --> 00:30:38,658
Faz sentido.
Eles que começaram isso.

663
00:30:38,659 --> 00:30:42,221
Ed, apostamos que a promotoria
pressionaria a prefeitura

664
00:30:42,222 --> 00:30:44,904
para desistir do processo
se desistíssemos da separação.

665
00:30:44,905 --> 00:30:48,178
- Claramente não funcionou.
- Devemos desistir?

666
00:30:48,179 --> 00:30:51,058
<i>Nós somos prisioneiros
na nossa própria casa.</i>

667
00:30:51,059 --> 00:30:53,642
Sei que é difícil,
mas aguente firme.

668
00:30:53,643 --> 00:30:55,078
Isso ainda não acabou.

669
00:31:05,503 --> 00:31:07,838
- Oi, querida.
- Oi.

670
00:31:07,839 --> 00:31:10,570
- Que surpresa agradável.
- Eu te trouxe umas coisas.

671
00:31:10,908 --> 00:31:14,458
Champanhe.
E uvas.

672
00:31:16,029 --> 00:31:18,019
- Sério? Você não lembra?
- Do quê?

673
00:31:18,020 --> 00:31:19,993
Na sua primeira vez
com o Grayson,

674
00:31:19,994 --> 00:31:22,371
ele levou o filme
e a comida chinesa,

675
00:31:22,372 --> 00:31:24,355
- e você levou...
- Champanhe e uvas.

676
00:31:24,356 --> 00:31:26,172
Porque não era
época de morango.

677
00:31:26,173 --> 00:31:29,263
Meu Deus, Stacy,
isso é perfeito.

678
00:31:29,264 --> 00:31:33,378
De nada.
Por que a bagunça?

679
00:31:33,379 --> 00:31:37,107
Para mostrar danos
no meu caso contra as Breakers,

680
00:31:37,108 --> 00:31:41,003
estou adicionando recibos
de coisas remotamente

681
00:31:41,004 --> 00:31:43,873
associadas com os gastos
de uma líder de torcida.

682
00:31:43,874 --> 00:31:48,247
Como aulas de dança,
academia, dermatologista,

683
00:31:48,248 --> 00:31:50,487
cabeleleiro,
e até as roupas.

684
00:31:51,181 --> 00:31:53,605
- Como vai, Cachinhos Dourados?
- Bem.

685
00:31:53,606 --> 00:31:55,377
Sei que a Chelsea
mandou os recibos,

686
00:31:55,378 --> 00:31:58,279
mas pedi o extrato bancário,
caso ela tenha esquecido algo.

687
00:31:58,280 --> 00:32:01,363
- Boa ideia.
- Ela pagou US$ 3 mil

688
00:32:01,364 --> 00:32:04,280
- para a Del Toro & Associados.
- É uma firma de RP.

689
00:32:04,281 --> 00:32:07,319
Eles só representam
subcelebridades.

690
00:32:07,320 --> 00:32:09,232
Disse que ela não tinha
muito dinheiro.

691
00:32:09,233 --> 00:32:11,514
Foi o que ela me disse.

692
00:32:12,311 --> 00:32:16,656
Talvez ela os contratou depois
do surto passar na televisão?

693
00:32:16,657 --> 00:32:19,715
Ela os contratou
dois dias antes de surtar.

694
00:32:20,016 --> 00:32:22,515
Por que contratar
um publicitário

695
00:32:22,516 --> 00:32:24,414
antes de precisar
de publicidade?

696
00:32:25,115 --> 00:32:28,027
Acho que ela
estava pensando no futuro.

697
00:32:28,219 --> 00:32:30,668
E acho que ela
está me enganando.

698
00:32:38,685 --> 00:32:40,388
O publicitário da Chelsea
confirmou

699
00:32:40,389 --> 00:32:42,557
que ela conseguiu
vários acordos de endosso.

700
00:32:42,658 --> 00:32:44,660
Tem certeza que é
um golpe de publicidade?

701
00:32:44,661 --> 00:32:47,162
Sim, revi a filmagem
das líderes de torcida.

702
00:32:47,163 --> 00:32:52,584
Ally pisou no pé da Chelsea
32 segundos antes dela surtar.

703
00:32:52,585 --> 00:32:56,538
E, durante esses 32 segundos,
Chelsea ficou de olho no placar.

704
00:32:56,539 --> 00:32:59,291
Só esperando a televisão
voltar do comercial.

705
00:32:59,292 --> 00:33:01,043
Ela queria garantir
que seria filmada.

706
00:33:01,044 --> 00:33:02,850
É, e escute só.

707
00:33:02,851 --> 00:33:05,523
Sobre as ofensas
nas redes sociais...

708
00:33:05,524 --> 00:33:08,949
Eu intimei os servidores.
Ela enviou para si própria.

709
00:33:09,187 --> 00:33:11,520
Chelsea achou um jeito
de ganhar visibilidade

710
00:33:11,521 --> 00:33:14,181
fingindo ser uma vítima.
E funcionou.

711
00:33:14,182 --> 00:33:17,348
Uma líder de torcida sofrendo
bullying irritou todo mundo.

712
00:33:17,349 --> 00:33:19,149
Não posso deixá-la
se safar com isso.

713
00:33:19,150 --> 00:33:21,154
Pode pedir para a juíza
te tirar do caso,

714
00:33:21,155 --> 00:33:22,728
mas não pode ir a público.

715
00:33:24,230 --> 00:33:25,630
Você está certo.

716
00:33:25,631 --> 00:33:28,286
- Você está certíssimo.
- Não gosto disso.

717
00:33:28,287 --> 00:33:31,543
Prometo não violar o sigilo
entre advogado e cliente.

718
00:33:33,042 --> 00:33:34,776
- Jane.
- O quê?

719
00:33:34,777 --> 00:33:36,244
Jane.

720
00:33:38,765 --> 00:33:42,033
Sinto muito
por te deixar esperando.

721
00:33:42,687 --> 00:33:46,479
Quero agradecê-lo por conceder
o visto para os Maxwell,

722
00:33:46,480 --> 00:33:48,890
e sinceramente espero
que possamos resolver isso.

723
00:33:48,891 --> 00:33:51,391
Espero que seus clientes
tenham recuperado a razão.

724
00:33:51,492 --> 00:33:53,753
Respeitosamente pedimos
mais uma vez

725
00:33:53,754 --> 00:33:56,631
para a promotoria
pressionar a prefeitura

726
00:33:56,632 --> 00:33:58,781
para retirarem
a exigência de US$ 75 mil.

727
00:33:58,782 --> 00:34:03,365
Não podemos deixar todos acharem
que podem fazer o mesmo.

728
00:34:03,366 --> 00:34:07,106
Na verdade, nem estou autorizado
a negociar com inimigos.

729
00:34:07,107 --> 00:34:08,810
Engraçado você usar
essa palavra.

730
00:34:08,811 --> 00:34:10,512
Tenho uma coisa para você.

731
00:34:11,941 --> 00:34:15,276
Uma declaração de guerra
contra os Estados Unidos?

732
00:34:15,277 --> 00:34:16,609
O que está fazendo?

733
00:34:16,610 --> 00:34:18,553
Com um telefonema
nosso governo pode...

734
00:34:18,554 --> 00:34:22,111
- O quê? Bombardeá-los?
- Sim!

735
00:34:22,112 --> 00:34:25,760
Não sei que tipo de jogo é esse,
mas vão perder.

736
00:34:25,761 --> 00:34:27,489
Tem razão.
Nós nos rendemos.

737
00:34:27,490 --> 00:34:29,646
Ed, entregue a ele
o documento de rendição.

738
00:34:29,849 --> 00:34:33,518
- O que diabos está havendo?
- Você ganhou, nós perdemos.

739
00:34:33,819 --> 00:34:37,355
Já que a República Democrática
Maxwell desapareceu,

740
00:34:37,356 --> 00:34:40,469
nossos clientes solicitam
indenização pela guerra.

741
00:34:40,470 --> 00:34:42,994
- O quê?
- Os Estados Unidos gastaram

742
00:34:42,995 --> 00:34:45,517
US$ 44 bilhões no Plano Marshall
depois da 2ª Guerra Mundial

743
00:34:45,518 --> 00:34:48,350
e mais de US$ 100 bilhões
reparando Iraque e Afeganistão.

744
00:34:48,351 --> 00:34:51,392
Considerando a população da
República Democrática Maxwell

745
00:34:51,393 --> 00:34:54,022
e os danos que sofreram
no recente conflito,

746
00:34:54,023 --> 00:34:57,207
requeremos a mísera quantia
de US$ 75 mil.

747
00:34:57,666 --> 00:34:59,895
Exatamente o necessário
para pagar o ônus da casa.

748
00:34:59,896 --> 00:35:03,974
Esperamos que o programa
de reconstrução inclua lombadas.

749
00:35:04,834 --> 00:35:07,535
Se concordar,
podemos esquecer isso.

750
00:35:11,123 --> 00:35:14,042
Seus clientes concordariam
com acordo de confidencialidade?

751
00:35:14,043 --> 00:35:16,620
Os termos desse acordo
são confidenciais.

752
00:35:16,621 --> 00:35:20,348
Com certeza. Amamos esse país
e faremos tudo o que pedir.

753
00:35:20,349 --> 00:35:25,349
- Bem-vindos de volta aos EUA.
- Bem-vindos de volta. Obrigado.

754
00:35:29,358 --> 00:35:31,561
De acordo com o jornal de hoje,

755
00:35:31,562 --> 00:35:36,614
contratou um publicitário
dois dias antes de surtar.

756
00:35:37,069 --> 00:35:39,868
Isso não é contra a lei.

757
00:35:39,869 --> 00:35:41,836
Para alguém que não ganha
muito dinheiro,

758
00:35:41,837 --> 00:35:43,922
não se preocupou
em gastar US$ 3 mil

759
00:35:43,923 --> 00:35:46,341
em uma firma de publicidade
com o lema:

760
00:35:46,342 --> 00:35:48,653
"Estendemos
seus 15 minutos de fama"?

761
00:35:48,654 --> 00:35:50,555
Eu investi em mim mesma.

762
00:35:50,556 --> 00:35:54,049
Quando Ally não quis te mandar
nas aparições que pagavam bem,

763
00:35:54,050 --> 00:35:56,874
- você se irritou, não é?
- Sim, mas...

764
00:35:56,875 --> 00:35:59,554
Sejamos honestos.
Você queria fama e dinheiro.

765
00:35:59,555 --> 00:36:01,857
E achou um jeito rápido
de consegui-los.

766
00:36:01,858 --> 00:36:06,027
Acusando sua colega de torcida
da queixa do momento, bullying.

767
00:36:06,028 --> 00:36:08,436
Pode protestar, por favor?
Ele está me atacando.

768
00:36:08,437 --> 00:36:10,964
Na verdade, essa é
uma pergunta pertinente.

769
00:36:11,319 --> 00:36:12,620
Mas, como sua advogada,

770
00:36:12,800 --> 00:36:15,218
sugiro que invoque seus direitos
previstos na 5ª emenda.

771
00:36:16,500 --> 00:36:18,620
Eu não responderei
mais nada.

772
00:36:19,100 --> 00:36:20,829
Nesse caso,
peço à meritíssima

773
00:36:20,830 --> 00:36:22,779
que dê a sentença
a favor da defesa.

774
00:36:22,780 --> 00:36:24,095
Não, espere.

775
00:36:24,300 --> 00:36:27,619
Independente da veracidade
das alegações de Chelsea,

776
00:36:27,620 --> 00:36:30,219
durante a investigação
descobri evidências

777
00:36:30,220 --> 00:36:33,080
de que as garotas do Breakers
mantinham práticas corruptas.

778
00:36:33,100 --> 00:36:35,219
E é por isso que peço,
meritíssima,

779
00:36:35,220 --> 00:36:37,818
com sua autoridade em reprimir
organizações corruptas,

780
00:36:37,819 --> 00:36:40,549
que afaste Ally Roth
do cargo de líder de torcida

781
00:36:40,550 --> 00:36:44,020
e implemente novas políticas
para apresentações externas.

782
00:36:44,540 --> 00:36:47,347
Srta. Bingum,
seu pedido foi aceito.

783
00:36:47,400 --> 00:36:49,222
- Obrigada.
- Quanto à sua cliente,

784
00:36:49,223 --> 00:36:51,848
vou reportar a conduta dela
ao Ministério Público

785
00:36:51,872 --> 00:36:54,279
e espero que investiguem
o falso testemunho

786
00:36:54,280 --> 00:36:56,400
e a acusação
de encargos ilegais.

787
00:36:56,846 --> 00:36:59,090
Meirinho, leve essa mulher
sob custódia.

788
00:37:07,430 --> 00:37:09,730
Sei que você contou
alguma coisa para Rosemary.

789
00:37:09,854 --> 00:37:11,491
Você quebrou o sigilo
advogado/cliente

790
00:37:11,515 --> 00:37:13,565
e vou te processar por isso.

791
00:37:13,566 --> 00:37:16,317
Veja, você me deu permissão.

792
00:37:16,899 --> 00:37:18,228
Lembra-se?

793
00:37:18,418 --> 00:37:21,199
Nessa renúncia
de confidencialidade.

794
00:37:21,200 --> 00:37:24,246
Me dá o direito de compartilhar
informações relacionadas ao caso

795
00:37:24,247 --> 00:37:26,100
com a Rosemary,
e foi isso que eu fiz.

796
00:37:27,996 --> 00:37:29,325
Tchau, Chelsea.

797
00:37:40,801 --> 00:37:42,287
<i>Você é mesmo um espertinho.</i>

798
00:37:42,411 --> 00:37:44,600
<i>Ninguém sabe mais que você.</i>

799
00:37:45,348 --> 00:37:48,185
<i>Vou parar um carro
sem usar o meu polegar.</i>

800
00:37:48,850 --> 00:37:50,152
<i>O que você vai fazer?</i>

801
00:37:50,520 --> 00:37:52,541
<i>É assim que eu faço.</i>

802
00:37:53,940 --> 00:37:55,643
- Não, não atenda.
- É a Teri.

803
00:37:55,644 --> 00:37:57,262
Ela só liga
se for importante.

804
00:37:57,263 --> 00:37:58,563
Tudo bem.

805
00:37:59,880 --> 00:38:01,200
Oi, Teri.

806
00:38:03,580 --> 00:38:05,406
Minha nossa.
Não.

807
00:38:05,430 --> 00:38:09,659
Tudo bem.
Não faça ou diga nada.

808
00:38:09,660 --> 00:38:11,116
Já estou indo.

809
00:38:11,590 --> 00:38:13,410
Meu Deus.
Teri foi presa.

810
00:38:14,700 --> 00:38:18,427
Um palpite: personificação
e advogar sem licença?

811
00:38:19,351 --> 00:38:20,965
Como você sabia?

812
00:38:21,845 --> 00:38:24,200
Eu a peguei
fingindo ser advogada.

813
00:38:24,201 --> 00:38:26,853
Eu avisei para não fazer isso,
mas ela me ignorou.

814
00:38:26,900 --> 00:38:30,617
- Então você a fez ser presa?
- Não, contei à Kim.

815
00:38:30,618 --> 00:38:33,067
Ela deve ter denunciado.

816
00:38:33,456 --> 00:38:35,903
Você contou à Kim
ao invés de me contar?

817
00:38:36,775 --> 00:38:39,510
Teri é a minha assistente.
Ela é minha amiga.

818
00:38:39,970 --> 00:38:42,173
Motivo pelo qual
você seria parcial.

819
00:38:42,174 --> 00:38:44,569
Você está certo.
Eu teria sido parcial.

820
00:38:46,050 --> 00:38:48,998
As ações dela colocaram
todo o escritório em risco.

821
00:38:49,397 --> 00:38:50,700
Eu estava te protegendo.

822
00:38:50,701 --> 00:38:53,007
Você acha que eu preciso
de proteção?

823
00:38:53,685 --> 00:38:56,427
- Não foi isso que quis dizer.
- Sou sócia da firma,

824
00:38:56,428 --> 00:38:58,883
e mesmo assim
você foi falar com a Kim?

825
00:38:58,884 --> 00:39:02,041
A mulher cuja ideia
de compaixão

826
00:39:02,065 --> 00:39:04,150
é a de andar
entre os sem-teto?

827
00:39:04,185 --> 00:39:06,449
Não, Jane.
Eu poupei você de escolher

828
00:39:06,450 --> 00:39:08,284
entre o escritório
e uma amiga.

829
00:39:08,285 --> 00:39:11,121
- Sabia que escolheria a Teri.
- Então você escolheu por mim.

830
00:39:13,699 --> 00:39:15,622
Não sei nem o que dizer.

831
00:39:18,975 --> 00:39:20,522
O que acha de "obrigada"?

832
00:39:21,550 --> 00:39:24,699
O que acha de, quando eu voltar,
você não estar mais aqui?

833
00:39:38,530 --> 00:39:41,249
Chefa, veio me tirar daqui?

834
00:39:41,556 --> 00:39:44,294
A promotoria concordou
em retirar as acusações.

835
00:39:44,295 --> 00:39:46,868
- Isso é bom.
- É, mas...

836
00:39:46,869 --> 00:39:49,932
Ele insiste que você fique presa
pelo crime de personificação.

837
00:39:50,865 --> 00:39:53,210
Duas semanas,
foi o melhor que consegui.

838
00:39:53,211 --> 00:39:54,710
Então tenho
que continuar aqui?

839
00:39:55,437 --> 00:39:56,996
Se pedirmos fiança,

840
00:39:56,997 --> 00:40:01,249
ele continuará com as acusações
e as coisas vão piorar.

841
00:40:01,644 --> 00:40:03,006
Serei uma presidiária.

842
00:40:03,815 --> 00:40:07,915
Ser presa está na minha lista
do que fazer antes de morrer.

843
00:40:08,935 --> 00:40:11,050
Interrompi algo?

844
00:40:12,600 --> 00:40:16,191
Droga, hoje era o encontro
com sexo com o Grayson.

845
00:40:16,540 --> 00:40:18,205
Escutei alguns
dos seus telefonemas.

846
00:40:18,206 --> 00:40:19,589
Para sua própria proteção.

847
00:40:20,775 --> 00:40:24,350
Sim, hoje era o nosso encontro,
mas não tem problema.

848
00:40:24,380 --> 00:40:27,792
Espero que você não esteja
com raiva dele por minha causa.

849
00:40:28,596 --> 00:40:32,567
Você sabe que tudo isso
é minha culpa, e eu sinto muito.

850
00:40:32,568 --> 00:40:36,501
E nunca me perdoaria
de ter ficado entre vocês dois.

851
00:40:36,502 --> 00:40:38,084
Por favor,
diga que está tudo bem.

852
00:40:38,085 --> 00:40:40,900
Está tudo bem.
Está tudo ótimo.

853
00:40:41,708 --> 00:40:45,344
Ele está na minha casa esperando
por mim com uvas e champanhe.

854
00:40:50,503 --> 00:40:52,933
Quero que você diga
"Tchau, Teri",

855
00:40:53,210 --> 00:40:55,646
e vá ter a noite
da sua vida.

856
00:40:58,380 --> 00:40:59,700
Tchau, Teri.

857
00:41:25,056 --> 00:41:30,040
EM MEMÓRIA DE SARAH JONES
1986 - 2014

858
00:41:30,041 --> 00:41:31,681
www.insubs.com

