1
00:00:01,465 --> 00:00:03,200
Sem os navios e homens de Jarl Borg

2
00:00:03,301 --> 00:00:06,002
não podemos esperar uma
investida com sucesso em Wessex.

3
00:00:06,103 --> 00:00:07,170
Iremos achar outro aliado.

4
00:00:07,271 --> 00:00:10,307
Eu quero minha vingança do Rei
Ecbert e eu a terei.

5
00:00:10,374 --> 00:00:12,375
Você precisa de um novo aliado para atacar Wessex.

6
00:00:12,476 --> 00:00:14,010
Nós podemos proporcionar tal aliado.

7
00:00:14,111 --> 00:00:15,779
Seu nome é Earl Ingstad.

8
00:00:15,847 --> 00:00:17,380
Mais de cem guerreiros.

9
00:00:17,481 --> 00:00:19,382
Você me aceitará como um aliado?

10
00:00:19,483 --> 00:00:21,651
Ragnar Lothbrok não está mais sozinho

11
00:00:21,752 --> 00:00:23,053
para atacar nossos litorais.

12
00:00:23,120 --> 00:00:27,123
Se você e eu nos unirmos,
nós iremos supera-lo.

13
00:00:27,191 --> 00:00:29,192
Por que você continua a fazer
concessões a Horik?

14
00:00:29,293 --> 00:00:30,727
Porque ele é o rei.

15
00:00:30,828 --> 00:00:34,831
Tudo aqui é para Ragnar,
mas ele não pode ter tudo.

16
00:00:34,932 --> 00:00:37,167
Floki está irritado com Ragnar.

17
00:00:37,268 --> 00:00:39,236
Eu disse a Ragnar que se transarmos

18
00:00:39,337 --> 00:00:41,037
nos três primeiros dias após seu retorno,

19
00:00:41,105 --> 00:00:43,240
Eu lhe paria um monstro.

20
00:01:28,052 --> 00:01:34,457
Sincronia e correções por oykubuyuk (inglês)
Tradução renatoper, solon.
www.addic7ed.com

21
00:02:30,314 --> 00:02:33,216
Princesa Aslaug, me escute.

22
00:02:35,252 --> 00:02:37,253
Você está em um campo aberto.

23
00:02:37,355 --> 00:02:39,055
Em um lado você tem um abismo profundo

24
00:02:39,156 --> 00:02:42,625
preenchido com ossos e cinzas e 
coisas demoníacas.

25
00:02:42,693 --> 00:02:44,828
No outro lado você possui sua casa,

26
00:02:44,929 --> 00:02:46,396
seus filhos, o Fjord,

27
00:02:46,497 --> 00:02:50,900
e a luz do sol está tocando a neve
no pico das montanhas.

28
00:02:50,968 --> 00:02:52,802
se quer alcançar sua casa,

29
00:02:52,870 --> 00:02:56,673
então você precisa empurrar o bebe para 
fora como Freya teria feito.

30
00:02:56,774 --> 00:03:00,910
Deixe-o dilacera-la, mas empurre-o.

31
00:03:04,403 --> 00:03:06,315
Escolheu a vida.

32
00:03:11,022 --> 00:03:13,356
Sim.

33
00:03:13,424 --> 00:03:14,758
- Sim.
- O bebe virá.

34
00:03:17,964 --> 00:03:19,763
- Assim mesmo! Bom.
- Eu vejo a cabeça.

35
00:03:31,507 --> 00:03:33,877
Ele está vivo!

36
00:03:33,878 --> 00:03:34,944
Está vivo.

37
00:03:35,546 --> 00:03:37,713
É um menino.

38
00:03:52,629 --> 00:03:54,864
Precisamos nos preparar para ir para Wessex.

39
00:03:54,865 --> 00:03:58,902
Obviamente, precisamos partir logo.

40
00:03:59,003 --> 00:04:00,804
Eu tenho que retornar para os meus territórios.

41
00:04:00,905 --> 00:04:05,241
Eu tenho que preparar meus navios.

42
00:04:05,309 --> 00:04:07,177
Isso vai levar um tempo.

43
00:04:07,278 --> 00:04:09,112
Quanto?

44
00:04:09,213 --> 00:04:12,615
O tempo suficiente.

45
00:04:12,683 --> 00:04:15,852
Não mais, ou menos, Rei Horik.

46
00:04:17,021 --> 00:04:19,656
Seu pai possui uma nova criança.

47
00:04:21,292 --> 00:04:23,293
- Um filho?
- Sim.

48
00:04:24,762 --> 00:04:26,963
Preciso dar os parabéns ao nosso pai.

49
00:04:27,031 --> 00:04:29,799
Nunca é um mal dia para se ter um filho.

50
00:04:29,900 --> 00:04:33,903
Os deuses não podem para de 
oferecer a ele suas bençãos

51
00:04:34,004 --> 00:04:36,172
Eu, também, estou feliz por Earl Ragnar.

52
00:04:36,273 --> 00:04:38,274
Erlendur.

53
00:04:42,713 --> 00:04:45,115
Quem é você?

54
00:04:45,216 --> 00:04:46,282
Porunn.

55
00:04:46,383 --> 00:04:49,385
Quero dizer, quem é você para meu filho?

56
00:04:51,288 --> 00:04:55,859
Ela é uma serva. Uma escreva...

57
00:05:01,799 --> 00:05:04,167
E eu estou apaixonado por ela.

58
00:05:49,012 --> 00:05:51,714
Afinal,

59
00:05:51,782 --> 00:05:53,783
sua profecia estava certa.

60
00:06:10,200 --> 00:06:12,034
Não demore muito.

61
00:06:12,135 --> 00:06:13,536
Não irei.

62
00:06:13,603 --> 00:06:15,571
Eu preciso de você.

63
00:06:15,672 --> 00:06:17,573
Se nós três somos iguais,
precisamos um do outro.

64
00:06:17,674 --> 00:06:21,010
Mas um não pode ser mais 
igual que os outros.

65
00:06:21,111 --> 00:06:22,645
Você diz Ragnar.

66
00:06:22,746 --> 00:06:24,547
Você e eu somos no mínimo iguais a ele,

67
00:06:24,648 --> 00:06:27,883
e Ragnar precisa entender isso.

68
00:06:27,951 --> 00:06:29,218
Eu concordo.

69
00:06:29,319 --> 00:06:30,686
Lagertha!

70
00:06:32,856 --> 00:06:34,590
Para mante-la aquecida.

71
00:06:34,691 --> 00:06:37,226
O que está errado com o novo filho de Ragnar?

72
00:06:37,327 --> 00:06:41,297
Nada. Se cuide.

73
00:06:43,767 --> 00:06:45,734
Como você é leal, Siggy.

74
00:07:04,221 --> 00:07:05,688
Não morra estupidamente.

75
00:07:05,755 --> 00:07:07,089
Eu não vou morrer.

76
00:07:09,993 --> 00:07:13,662
Sim, você vai! Se eu decidir.

77
00:07:22,272 --> 00:07:23,539
Lutem!

78
00:07:53,069 --> 00:07:55,938
Sempre lembre-se de matar seu oponente, 
se você puder.

79
00:07:56,006 --> 00:07:57,106
Nenhum homem jamais fugiu

80
00:07:57,207 --> 00:07:58,541
com suas entranhas penduradas até seus joelhos,

81
00:07:58,642 --> 00:08:00,543
ou com sua cabeça decepada.

82
00:08:11,288 --> 00:08:14,623
Sua mãe é uma mulher fascinante.

83
00:08:14,724 --> 00:08:16,192
Eu sei.

84
00:08:18,295 --> 00:08:20,095
Você a amou uma vez.

85
00:08:22,065 --> 00:08:26,202
Bem, acredite, esses sentimentos 
se foram.

86
00:08:27,871 --> 00:08:29,705
Os deuses não amam?

87
00:08:31,908 --> 00:08:34,476
Quem é para dizer o amor deles está esquecido.

88
00:08:36,646 --> 00:08:40,182
Como você sabe tanto sobre os deuses?

89
00:08:42,919 --> 00:08:46,121
Porque meu pai, você e eu...

90
00:08:46,189 --> 00:08:49,959
Somos todos descendentes de Odin.

91
00:08:50,060 --> 00:08:52,528
Ou isso não é verdade, tio?

92
00:08:58,902 --> 00:09:02,037
Ele vai morrer de qualquer jeito.

93
00:09:02,138 --> 00:09:04,540
Qual o é o motivo de fingir?

94
00:09:06,710 --> 00:09:09,578
Se fossemos lobos, ou até porcos,

95
00:09:09,679 --> 00:09:12,581
este pobre, nanico fraco seria descartado.

96
00:09:18,221 --> 00:09:21,523
Nós não somos nem lobos nem porcos.

97
00:09:24,694 --> 00:09:26,829
Isso é natural.

98
00:09:26,896 --> 00:09:30,532
Nós deixamos bebês morrerem para o bem deles.

99
00:09:30,634 --> 00:09:34,003
Que tipo de vida ele teria vivido?

100
00:09:34,070 --> 00:09:38,307
Eu sei, mas não me importo.

101
00:10:02,565 --> 00:10:04,833
Sempre tão atrasado no tempo!

102
00:10:04,934 --> 00:10:08,137
Bem, isso é verdade.
Meu trabalho é para toda eternidade.

103
00:10:08,238 --> 00:10:10,039
- Quem vem vindo?
- Kwenthrith.

104
00:10:10,140 --> 00:10:11,674
A filha de Offa!

105
00:10:11,775 --> 00:10:12,841
Rei da Mércia?

106
00:10:12,942 --> 00:10:15,577
Bem, antes dele morrer, é isso.

107
00:10:15,679 --> 00:10:17,746
Não seu filho?

108
00:10:17,847 --> 00:10:19,081
Você sabe de alguma coisa?

109
00:10:19,149 --> 00:10:22,851
Kwenthrith matou o irmão dela,
o herdeiro natural de Offa.

110
00:10:22,952 --> 00:10:27,556
Agora todo os reino está
envolvida pela disputa de dinastias.

111
00:10:27,657 --> 00:10:30,993
Todo mundo está matando todo mundo.

112
00:10:31,061 --> 00:10:32,895
Provavelmente...

113
00:10:32,962 --> 00:10:34,530
O Rei Ecbert não quer se envolver

114
00:10:34,597 --> 00:10:36,765
com disputas tão terríveis?

115
00:10:36,866 --> 00:10:38,567
Claro que não.

116
00:10:38,668 --> 00:10:39,968
Meu pai não possui interesse por tudo

117
00:10:40,070 --> 00:10:42,504
o que acontece nas vizinhanças de nosso reino,

118
00:10:42,605 --> 00:10:44,940
o que por acaso é o maior, mais importante,

119
00:10:45,041 --> 00:10:47,042
e rico reino da Inglaterra.

120
00:10:48,878 --> 00:10:52,081
Então esse é o nosso fratricida.

121
00:10:52,148 --> 00:10:54,016
Nosso assassinato em massa.

122
00:10:54,117 --> 00:10:57,019
Bem vinda, princesa,

123
00:10:57,120 --> 00:10:59,288
ao reino de Wessex.

124
00:12:03,520 --> 00:12:05,921
Não há outro modo.

125
00:12:12,162 --> 00:12:14,863
Sem outro modo, meu filho.

126
00:14:20,165 --> 00:14:22,166
Lagertha! Lagertha!

127
00:14:24,169 --> 00:14:27,472
- Minha lady.
- É bom ver você!

128
00:14:27,573 --> 00:14:31,142
Bem vinda, Earl Ingstad.
Estávamos todos sentindo falta de sua presença.

129
00:14:32,811 --> 00:14:34,545
Obrigada, Einar.

130
00:14:34,646 --> 00:14:36,547
Mas você terá que ficar sem minha presença

131
00:14:36,648 --> 00:14:38,416
muito mais tempo.

132
00:14:38,517 --> 00:14:42,019
Está combinado que preciso invadir 
o reino inglês de Wessex

133
00:14:42,120 --> 00:14:44,722
com o rei Horik e o Earl Ragnar.

134
00:14:46,625 --> 00:14:48,793
Eu espero que meus navios estejam abastecidos

135
00:14:48,894 --> 00:14:51,162
na próxima lua cheia,

136
00:14:51,263 --> 00:14:55,132
e que todos meus guerreiros 
estejam armados e montados.

137
00:15:15,687 --> 00:15:17,388
Oh, nenhuma carne para mim.

138
00:15:17,489 --> 00:15:19,757
Eu não gosto. Ela te mata.

139
00:15:21,693 --> 00:15:23,694
Somente vegetais.

140
00:15:29,468 --> 00:15:31,536
Quem é você?

141
00:15:31,637 --> 00:15:34,972
Meu nome é Athelstan.
Eu era um monge em Lindisfarne.

142
00:15:36,475 --> 00:15:37,842
Um monge!

143
00:15:37,943 --> 00:15:40,778
Athelstan foi capturado pelos nortenhos.

144
00:15:40,879 --> 00:15:42,446
Ele viveu entre eles.

145
00:15:42,548 --> 00:15:45,816
Ele sabe tudo sobre seus modos pagãos.

146
00:15:47,586 --> 00:15:51,689
Eu ouvi que os pagãos 
sacrificam serem humanos!

147
00:15:51,790 --> 00:15:54,825
Isso é verdade? Eles realmente sacrificam?

148
00:15:54,927 --> 00:15:57,528
A cada nove anos, sim, eles sacrificam.

149
00:15:57,629 --> 00:15:59,730
Para o prazer de seus deuses.

150
00:15:59,831 --> 00:16:02,333
E eles ficam pelados?

151
00:16:02,434 --> 00:16:03,501
Foi me dito que eles fazem amor

152
00:16:03,602 --> 00:16:05,570
com quem eles escolherem,

153
00:16:05,671 --> 00:16:09,874
e que a ideia de fidelidade
é estranha a eles.

154
00:16:09,975 --> 00:16:13,978
Eles tem... Uma moralidade diferente da nossa.

155
00:16:14,079 --> 00:16:16,614
Não é mais natural?

156
00:16:18,550 --> 00:16:19,617
Eu...

157
00:16:19,718 --> 00:16:21,352
Isso não é mais natural?

158
00:16:21,453 --> 00:16:24,622
Isso não é mais natural?

159
00:16:25,991 --> 00:16:28,659
Isso não é mais natural?

160
00:16:28,760 --> 00:16:32,597
Eu.. eu diria somente que é diferente.

161
00:16:35,801 --> 00:16:38,369
Como você é entendiante!

162
00:16:38,470 --> 00:16:41,806
Fiquei chocado ao ouvir
sobre a morte do seu irmão.

163
00:16:41,907 --> 00:16:44,909
Oh, não se preocupe com meu irmão.

164
00:16:45,010 --> 00:16:48,045
Você sabia que o Papa 
já o fez um santo?

165
00:16:48,146 --> 00:16:50,514
Santo Kenelm!

166
00:16:50,616 --> 00:16:54,518
Aparentemente, ele viveu uma vida exemplar!

167
00:16:54,620 --> 00:16:59,490
Você quer dizer que ele
não era completamente virtuoso?

168
00:16:59,591 --> 00:17:01,425
Bem, ele me estuprou quando eu tinha uns doze.

169
00:17:02,928 --> 00:17:05,196
Então você precisa restruturar sua mente.

170
00:17:06,765 --> 00:17:08,566
Rei Ecbert, eu não preciso perguntar

171
00:17:08,667 --> 00:17:10,768
porque você me convidou aqui.

172
00:17:10,869 --> 00:17:12,837
Eu sei muito bem.

173
00:17:12,938 --> 00:17:16,107
Você quer influenciar 
o destino da Mércia.

174
00:17:16,208 --> 00:17:18,843
Minha família está se mantando

175
00:17:18,944 --> 00:17:20,578
e você quer estar ao lado da festa

176
00:17:20,679 --> 00:17:23,914
que suceder a coroa.

177
00:17:24,016 --> 00:17:26,851
Você colocou muito precisamente, princesa.

178
00:17:28,553 --> 00:17:29,687
Não lhe deve surpreender ouvir

179
00:17:29,788 --> 00:17:32,957
que eu e meus alidos iremos ter sucesso.

180
00:17:34,459 --> 00:17:36,927
Mas, talvez, seu suporte 
pode ser uma vantagem.

181
00:17:37,029 --> 00:17:39,597
Eu estava pensado em mandar 
meu filho, Aethelwulf,

182
00:17:39,698 --> 00:17:42,533
para aconselha-la e ajuda-la.

183
00:17:47,706 --> 00:17:52,877
Eu ficaria muito satisfeita em abrir meus portões...
Para seu lindo filho.

184
00:17:54,479 --> 00:17:57,648
Eu gostaria também de contratar
alguns nortenhos como mercenários

185
00:17:57,749 --> 00:18:01,986
para ajudar você a ter sucesso 
em conquistar o trono de Mércia.

186
00:18:02,087 --> 00:18:04,655
Eu preciso conhecer esses nortenhos

187
00:18:04,756 --> 00:18:08,959
que as proezas, e outras as coisas,
eu tenho ouvido tanto.

188
00:18:09,061 --> 00:18:10,861
Heh.

189
00:18:10,962 --> 00:18:14,899
Parece que ninguém consegue falar
de nada além disso agora.

190
00:18:15,000 --> 00:18:17,868
Então vamos beber...

191
00:18:17,969 --> 00:18:23,107
Para a princesa Kwenthrith,

192
00:18:23,208 --> 00:18:26,110
e a conquista da Mércia.

193
00:18:26,211 --> 00:18:28,012
A conquista da Mércia!

194
00:19:00,679 --> 00:19:03,681
Einar, por que você não entra?

195
00:19:13,859 --> 00:19:15,860
Você quer falar comigo?

196
00:19:15,961 --> 00:19:17,962
Sim.

197
00:19:19,464 --> 00:19:21,465
Então espere.

198
00:19:34,746 --> 00:19:36,947
O que tem a dizer?

199
00:19:45,757 --> 00:19:48,859
Eu pensei que tínhamos um acordo.

200
00:19:48,960 --> 00:19:52,596
Eu não lembro de nenhum acordo, Einar.

201
00:19:52,697 --> 00:19:55,533
Claro que se lembra!

202
00:19:55,634 --> 00:19:58,002
Eu iria ajuda-lo a se tornar Earl,

203
00:19:58,103 --> 00:20:01,705
e então, como resultado, nós estaríamos casados.

204
00:20:03,775 --> 00:20:05,543
Eu nunca fiz os preparativos.

205
00:20:05,644 --> 00:20:09,814
Não com você, nem com ninguém.

206
00:20:16,588 --> 00:20:22,126
Você queria se livrar de Sigvard
porque ele era insano.

207
00:20:22,227 --> 00:20:25,162
Então o matei.

208
00:20:27,766 --> 00:20:29,099
Isso é tudo.

209
00:20:37,943 --> 00:20:41,045
Se você não me deixa apreciar você,

210
00:20:41,146 --> 00:20:43,848
eu deveria abrir sua cara!

211
00:20:48,153 --> 00:20:53,858
E então... O que sua família iria fazer?

212
00:20:56,194 --> 00:20:58,495
Se eles possuem algum respeito por você,

213
00:20:58,597 --> 00:21:02,800
eles teriam feito você Earl, não eu.

214
00:21:05,570 --> 00:21:08,906
A verdade é, você não pode me matar.

215
00:21:09,007 --> 00:21:13,844
A unica pessoa que você poderia 
matar era um homem agonizante.

216
00:21:16,014 --> 00:21:18,816
Isso é o quão valente você é.

217
00:21:25,190 --> 00:21:28,025
Aslaug, me perdoe.

218
00:21:28,126 --> 00:21:30,160
O que há de errado com Ivar?

219
00:21:33,932 --> 00:21:37,134
Todos falam, mas ninguém sabe.

220
00:21:37,235 --> 00:21:38,903
Ele é meu filho.

221
00:21:39,004 --> 00:21:40,070
Mas cedo ou tarde,

222
00:21:40,171 --> 00:21:41,405
você tem que mostrar o mundo a ele.

223
00:21:41,506 --> 00:21:44,475
Você não pode mante-lo escondido para sempre.

224
00:22:09,234 --> 00:22:11,535
Ragnar está certo.

225
00:22:11,636 --> 00:22:14,638
Aslaug, essa criança nunca irá andar.

226
00:22:16,875 --> 00:22:22,079
Oh, pelos deuses, você deve...
Você deve sacrifica-lo.

227
00:22:23,748 --> 00:22:27,151
Obrigada pelo seu conselho,

228
00:22:27,252 --> 00:22:30,654
mas eu prefiro morrer do que 
aceita-lo.

229
00:22:36,661 --> 00:22:40,030
Ecbert... O que é? Ecbert?

230
00:22:44,035 --> 00:22:46,503
Terminei.

231
00:22:46,604 --> 00:22:49,006
O que? Já?

232
00:22:51,676 --> 00:22:54,678
Nos estamos... Bem, eu não terminei.

233
00:22:54,779 --> 00:22:58,515
Veja, eu não sei como eu posso lhe ajudar.

234
00:22:58,616 --> 00:23:00,718
E sobre o padre?

235
00:23:00,819 --> 00:23:02,152
Athelstan?

236
00:23:02,253 --> 00:23:06,123
Sim, ele viveu com os pagãos
e pagãos gostam de sexo, não gostam?

237
00:23:06,224 --> 00:23:09,693
Athelstan é um... Ele é um homem espiritual.

238
00:23:12,797 --> 00:23:15,099
Bem, eu nunca conheci um homem espiritual

239
00:23:15,200 --> 00:23:18,769
que não gostasse de fazer amor
como um animal.

240
00:23:18,870 --> 00:23:22,840
Você... você... Você não quer dormir?

241
00:23:22,941 --> 00:23:24,942
Você está louco?

242
00:23:28,646 --> 00:23:30,647
Onde você está indo?

243
00:23:32,250 --> 00:23:36,587
Eu vou dormir em outro lugar.

244
00:23:36,688 --> 00:23:38,956
E ao mesmo tempo,

245
00:23:39,057 --> 00:23:42,026
eu vou enviar alguns de meus guerreiros

246
00:23:42,127 --> 00:23:44,962
para atender suas necessidades.

247
00:23:45,063 --> 00:23:47,531
Boa noite, princesa.

248
00:24:02,213 --> 00:24:04,782
Boa sorte.

249
00:24:08,887 --> 00:24:09,753
Por aqui.

250
00:24:12,190 --> 00:24:14,124
Não seja tímida.

251
00:24:43,855 --> 00:24:45,856
Lá!

252
00:24:45,957 --> 00:24:49,426
Agora iremos vencer!

253
00:25:42,184 --> 00:25:46,854
Nossa criança deve ter um nome,

254
00:25:46,955 --> 00:25:50,124
Agora que os deuses o salvaram.

255
00:25:51,760 --> 00:25:54,729
Seu nome é Ivar.

256
00:26:00,502 --> 00:26:03,804
Ivar, o Sem Ossos.

257
00:26:22,290 --> 00:26:25,026
Adeus, meu amor.

258
00:26:37,506 --> 00:26:38,906
Porunn!

259
00:26:40,075 --> 00:26:42,076
Porunn!

260
00:26:42,177 --> 00:26:43,677
Porunn!

261
00:26:43,745 --> 00:26:46,080
Porunn!

262
00:26:46,181 --> 00:26:48,749
Eu não deveria falar com você.
Muitos não gostariam disso.

263
00:26:48,850 --> 00:26:51,018
De qualquer modo, o que importa?

264
00:26:51,119 --> 00:26:53,387
Eu provavelmente morrerei em batalha.

265
00:26:59,828 --> 00:27:01,729
Eu te amo.

266
00:27:23,919 --> 00:27:27,254
Eu estou louco e quebrado.

267
00:27:27,355 --> 00:27:30,958
Há algo de errado comigo,

268
00:27:31,059 --> 00:27:35,663
por isso eu escolhe 
viajar com o Rei Horik.

269
00:27:35,730 --> 00:27:37,898
Porquê?

270
00:27:37,999 --> 00:27:40,367
Eu não sei ainda.

271
00:27:40,469 --> 00:27:43,304
Tem algo sobre ele.

272
00:27:43,371 --> 00:27:47,341
Ele entende os deuses 
melhor do que o Ragnar.

273
00:27:47,442 --> 00:27:49,243
Não.
Não?

274
00:27:49,344 --> 00:27:50,411
Isso é impossível.

275
00:27:50,512 --> 00:27:56,350
Quero dizer os deuses de 
verdade, os deuses obscuros,

276
00:27:56,451 --> 00:27:59,053
os deuses que me assombram.

277
00:28:03,325 --> 00:28:04,892
Rollo.

278
00:28:06,795 --> 00:28:11,031
Eu estarei aqui, quando voltar,
se é isso o que quer.

279
00:29:57,138 --> 00:29:59,773
Todas as velas!

280
00:30:01,409 --> 00:30:05,212
Puxem! Puxem!

281
00:30:15,857 --> 00:30:18,759
Adiante!

282
00:30:44,811 --> 00:30:47,179
Obrigado.

283
00:30:47,280 --> 00:30:49,715
O que há com você?

284
00:30:52,285 --> 00:30:53,619
Algo que o vidente me disse.

285
00:30:53,720 --> 00:30:55,454
O que foi que o vidente te disse?

286
00:30:55,555 --> 00:30:58,557
Que o Athelstan está vivo.

287
00:31:00,293 --> 00:31:04,229
Athelstan? Pensei que 
estava morto.

288
00:31:05,565 --> 00:31:08,567
Foi o que o Rei Horik 
me fez acretidar.

289
00:31:10,336 --> 00:31:13,839
Ele também me disse que 
o Athelstan  o traiu.

290
00:31:21,381 --> 00:31:25,150
Como é que o Ragnar 
está te tratando?

291
00:31:25,251 --> 00:31:28,554
Ele me trata bem.

292
00:31:28,655 --> 00:31:31,690
Eu entendo que um 
construtor de barcos...

293
00:31:31,791 --> 00:31:34,593
Vale dez earls.

294
00:31:34,694 --> 00:31:36,261
E quantos reis?

295
00:31:41,134 --> 00:31:44,169
Se você decidir construir 
barcos para mim,

296
00:31:44,270 --> 00:31:46,772
Certamente vou te tratar como um rei.

297
00:31:48,775 --> 00:31:50,943
Acha que pode me comprar com riquezas?

298
00:31:51,044 --> 00:31:53,712
Jamais lhe insultaria assim.

299
00:31:53,813 --> 00:31:56,715
Floki, o que eu quero de você, 
são as tuas ideias...

300
00:31:58,751 --> 00:32:01,987
Pois elas valem mais 
do que ouro e prata.

301
00:32:02,088 --> 00:32:05,090
E elas vem dos deuses.

302
00:32:06,659 --> 00:32:08,193
Tem certeza que elas 
vem dos deuses?

303
00:32:08,294 --> 00:32:12,064
Ah, sim ... sim, tenho certeza.

304
00:32:35,521 --> 00:32:37,256
No que está pensando?

305
00:32:38,625 --> 00:32:40,626
Estou pensando na batalha.

306
00:32:41,861 --> 00:32:45,264
Não tem nada que temer.

307
00:32:47,100 --> 00:32:49,368
Estarei sempre ao seu lado.

308
00:32:54,540 --> 00:32:55,941
Terra!

309
00:33:00,580 --> 00:33:03,248
Terra!
Vamos!

310
00:33:34,614 --> 00:33:37,082
Seus amigos voltaram.

311
00:33:38,584 --> 00:33:40,319
Meus amigos?

312
00:33:40,420 --> 00:33:43,522
Uma grande frota de escandinavos aportaram em Wessex.

313
00:33:43,623 --> 00:33:45,057
Me disseram que um dos navios,

314
00:33:45,158 --> 00:33:48,694
tinha a bandeira do corvo 
negro de Ragnar Lothbrok.

315
00:33:53,366 --> 00:33:55,233
O que vai fazer?

316
00:33:55,335 --> 00:33:58,170
Espero poder negociar com o Ragnar.

317
00:33:58,271 --> 00:34:02,374
Quando os encontramos anteriormente, 
ele agiu como se eu fosse diferente.

318
00:34:02,475 --> 00:34:04,142
inteligente.

319
00:34:05,712 --> 00:34:09,181
Ele vai ouvir a razão.

320
00:34:09,282 --> 00:34:11,283
bom.

321
00:34:15,722 --> 00:34:20,025
Mas se não, nós lutaremos contra ele.

322
00:34:20,126 --> 00:34:22,127
Eu já enviei uma mensagem
ao Rei Aelle,

323
00:34:22,228 --> 00:34:26,598
pedindo para mandar guerreiros, 
de acordo com nosso trato.

324
00:34:26,699 --> 00:34:32,070
Aconteça o que acontecer, não seremos derrotados.

325
00:35:02,602 --> 00:35:04,336
É seguro.

326
00:35:04,437 --> 00:35:06,571
Aqui, vou lhe ajudar.

327
00:35:06,672 --> 00:35:09,608
- Aqui estão eles.
- Onde está ele?

328
00:35:16,149 --> 00:35:17,783
Agora, pegue um pouco disso.

329
00:35:20,286 --> 00:35:23,522
O fogo está minguando, me ajude!

330
00:35:37,270 --> 00:35:39,071
Cubra isso aqui.

331
00:35:40,273 --> 00:35:42,707
E cavem um fosso para isto.

332
00:35:42,809 --> 00:35:45,844
Amarre-o com essa corda.

333
00:35:47,180 --> 00:35:50,082
Eu nunca imaginei que o oeste seria tão molhado!

334
00:35:50,183 --> 00:35:52,984
Onde o Toestein está indo?

335
00:35:53,086 --> 00:35:56,421
Eu enviei-o para informar o rei de nosso retorno.

336
00:35:56,522 --> 00:35:58,123
Porquê?

337
00:35:58,224 --> 00:36:02,327
Então ele sabe que estamos aqui para conversar...

338
00:36:02,428 --> 00:36:04,096
E não para lutar.

339
00:36:04,197 --> 00:36:06,698
E você fez isso 
sem me consultar.

340
00:36:09,102 --> 00:36:12,204
Eu pensei que ambos iriam concordar.

341
00:36:12,305 --> 00:36:14,406
Porque você deveria pensar isso?

342
00:36:14,507 --> 00:36:17,709
Porque é um politica sensível.

343
00:36:20,146 --> 00:36:22,814
Certo, eu vou...

344
00:36:26,786 --> 00:36:31,556
Infelizmente, é muito tarde para chamar Torstein.

345
00:36:33,159 --> 00:36:36,094
Você deveria ter discutido conosco,

346
00:36:36,195 --> 00:36:37,963
Rei Horik está certo.

347
00:36:38,064 --> 00:36:43,401
Eu vou tentar me lembrar disso
na próxima vez, Earl Indstad.

348
00:36:43,503 --> 00:36:46,238
Não irá ter próxima vez,
Ragnar,

349
00:36:46,339 --> 00:36:48,440
a não ser que você concorde 
que você nunca fará isso novamente

350
00:36:48,541 --> 00:36:51,176
sem me consultar primeiro.

351
00:36:54,447 --> 00:36:58,350
Para você e eu não somos iguais.

352
00:37:01,120 --> 00:37:05,357
Então, o que você propõe agora?

353
00:37:07,560 --> 00:37:09,561
Espere.

354
00:37:09,662 --> 00:37:11,997
Pelo que?

355
00:37:12,098 --> 00:37:13,198
O inesperado.

356
00:37:13,299 --> 00:37:15,367
Deixe-me falar o que esperar, hmm?

357
00:37:15,468 --> 00:37:19,037
O rei Ecbert irá mandar
algum emissário para enganar-nos,

358
00:37:19,138 --> 00:37:21,206
ou ele mandará um exército para nos aniquilar.

359
00:37:53,639 --> 00:37:56,241
O que ocorreu bem.

360
00:38:15,225 --> 00:38:17,426
Eles estão vindo!

361
00:38:17,527 --> 00:38:19,328
Os saxões estão vindo!

362
00:38:19,429 --> 00:38:22,431
Formem uma parede de escudos.

363
00:38:22,532 --> 00:38:24,400
Parede de escudos!

364
00:38:29,539 --> 00:38:31,974
Segurem-os! Eles estão escapando!

365
00:38:32,075 --> 00:38:35,477
- Estreitem a aproximação deles!
- Ali! Ali!

366
00:39:47,917 --> 00:39:51,086
Ragnar Lothbrok,

367
00:39:51,187 --> 00:39:54,356
meu pai, Rei Ecbert,
manda suas saudações.

368
00:39:54,457 --> 00:39:57,926
Ele espera que você estará
preparado para conversar com ele.

369
00:40:03,700 --> 00:40:06,502
Eu estou preparado.

370
00:40:06,603 --> 00:40:09,505
Mas teremos que trocar reféns.

371
00:40:09,606 --> 00:40:12,141
Claro.

372
00:40:12,242 --> 00:40:15,911
E meu pai também o envia isso,

373
00:40:16,012 --> 00:40:20,115
como um símbolo de sua boa vontade.

374
00:40:27,190 --> 00:40:30,192
Isso é do Athelstan.

375
00:40:32,729 --> 00:40:34,897
Eu dei a ele.

376
00:40:34,998 --> 00:40:37,566
Então ele esta vivo.

377
00:40:37,667 --> 00:40:41,270
Athelstan está esperando ver
você na vila de meu pai.

378
00:40:41,371 --> 00:40:44,173
Você tem a garantia dele de salvo contudo,

379
00:40:44,274 --> 00:40:46,008
assim como a de meu pai.

380
00:40:46,109 --> 00:40:48,444
Então..

381
00:40:51,414 --> 00:40:55,651
Nós iremos para a vila de seu pai.

382
00:41:59,449 --> 00:42:00,883
Alto! Alto!

383
00:43:26,039 --> 00:43:31,463
Sincronia e correção oykubuyuk
Tradução renatoper, solon
www.addic7ed.com

