﻿1
00:01:46,604 --> 00:01:51,441
Princesa Aslaug, ouça.

2
00:01:51,442 --> 00:01:53,694
Está em um campo aberto.

3
00:01:53,695 --> 00:01:55,487
De um lado, há um
buraco profundo

4
00:01:55,488 --> 00:01:58,991
cheio de ossos e cinzas
e coisas infernais.

5
00:01:58,992 --> 00:02:02,828
Do outro lado estão a sua casa,
os seus filhos, o fiorde

6
00:02:02,829 --> 00:02:07,291
e a luz do sol refletida na neve
no topo das montanhas.

7
00:02:07,292 --> 00:02:09,167
Se quiser chegar à sua casa,

8
00:02:09,168 --> 00:02:13,088
terá que empurrar
o neném como a Freia faria.

9
00:02:13,089 --> 00:02:18,089
Mesmo que sinta
rasgando, faça força.

10
00:02:19,887 --> 00:02:24,887
Escolha a vida.

11
00:02:27,353 --> 00:02:29,980
Sim.

12
00:02:29,981 --> 00:02:33,525
- Sim.
- O neném está vindo.

13
00:02:33,526 --> 00:02:38,526
- Isso! Bom.
- Posso ver a cabeça.

14
00:02:47,874 --> 00:02:50,208
Está vivo.

15
00:02:50,209 --> 00:02:51,418
Está vivo.

16
00:02:51,419 --> 00:02:56,419
É um menino.

17
00:03:08,853 --> 00:03:11,229
Precisamos nos preparar
para ir a Wessex.

18
00:03:11,230 --> 00:03:15,400
Precisamos ir logo, obviamente.

19
00:03:15,401 --> 00:03:17,277
Tenho que retornar aos
meus territórios.

20
00:03:17,278 --> 00:03:22,074
Tenho que preparar
os meus navios.

21
00:03:22,075 --> 00:03:23,659
Vai demorar um tempo.

22
00:03:23,660 --> 00:03:25,577
Quanto tempo?

23
00:03:25,578 --> 00:03:29,081
O tempo suficiente.

24
00:03:29,082 --> 00:03:33,418
Nem mais, nem menos, rei Horik.

25
00:03:33,419 --> 00:03:37,714
O seu pai tem um novo filho.

26
00:03:37,715 --> 00:03:41,176
- Um filho?
- Sim.

27
00:03:41,177 --> 00:03:43,428
Preciso parabenizar o seu pai.

28
00:03:43,429 --> 00:03:46,306
É sempre bom ter um filho.

29
00:03:46,307 --> 00:03:50,852
Os deuses não vão parar de
oferecer suas bênçãos.

30
00:03:50,853 --> 00:03:52,688
Eu também estou feliz
pelo conde Ragnar.

31
00:03:52,689 --> 00:03:57,689
Erlendur.

32
00:03:59,112 --> 00:04:01,613
Quem é você?

33
00:04:01,614 --> 00:04:02,781
Porunn.

34
00:04:02,782 --> 00:04:07,782
Quis dizer, qual é a sua relação
com o meu filho?

35
00:04:08,079 --> 00:04:13,079
Ela é uma servente.
Uma escrava...

36
00:04:18,256 --> 00:04:23,256
E estou apaixonado por ela.

37
00:05:04,677 --> 00:05:07,387
No fim das contas,

38
00:05:07,388 --> 00:05:12,388
a sua profecia estava certa.

39
00:05:26,073 --> 00:05:27,824
Não demore muito.

40
00:05:27,825 --> 00:05:29,242
Não vou demorar.

41
00:05:29,243 --> 00:05:31,244
Preciso de você.

42
00:05:31,245 --> 00:05:33,580
Se nós três somos iguais,
precisamos uns dos outros.

43
00:05:33,581 --> 00:05:36,625
Mas um não pode ser
mais igual que o outro.

44
00:05:36,626 --> 00:05:38,376
Está falando de Ragnar.

45
00:05:38,377 --> 00:05:43,377
No mínimo, somos iguais a ele,
e Ragnar tem que entender isso.

46
00:05:43,549 --> 00:05:45,091
Concordo.

47
00:05:45,092 --> 00:05:48,470
Lagertha!

48
00:05:48,471 --> 00:05:50,138
Para que não sinta frio.

49
00:05:50,139 --> 00:05:53,141
O que há de errado com
o filho do Ragnar?

50
00:05:53,142 --> 00:05:58,142
Nada. Tome cuidado.

51
00:05:59,398 --> 00:06:04,398
Você é muito leal, Siggy.

52
00:06:20,127 --> 00:06:25,127
- Não morra de forma estúpida.
- Não vou morrer.

53
00:06:25,925 --> 00:06:30,925
Vai, sim! Se eu decidir.

54
00:06:38,187 --> 00:06:43,187
Lute!

55
00:07:11,012 --> 00:07:13,972
Lembre-se sempre
de matar o inimigo, se puder.

56
00:07:13,973 --> 00:07:17,851
Vai encontrar
quem se finja de morto, fugindo.

57
00:07:17,852 --> 00:07:20,312
Talvez os saxões sejam iguais.

58
00:07:20,313 --> 00:07:22,981
Ninguém jamais fugiu com
as tripas caindo pelo joelho

59
00:07:22,982 --> 00:07:24,774
e com a cabeça decepada.

60
00:07:24,775 --> 00:07:29,775
É uma verdade da vida.

61
00:07:37,705 --> 00:07:41,166
Sua mãe é uma mulher incrível.

62
00:07:41,167 --> 00:07:44,669
Eu sei.

63
00:07:44,670 --> 00:07:49,670
E sei por que diz isso.

64
00:07:49,717 --> 00:07:51,176
Não, não sabe.

65
00:07:51,177 --> 00:07:56,177
Você já foi apaixonado por ela.

66
00:07:59,685 --> 00:08:01,227
Como pode dizer
uma coisa dessas?

67
00:08:01,228 --> 00:08:03,730
Você era só um garoto.

68
00:08:03,731 --> 00:08:06,858
Posso dizer isso porque agora

69
00:08:06,859 --> 00:08:09,194
estou amando.

70
00:08:09,195 --> 00:08:14,195
Acredite em mim,
amar é um desperdício.

71
00:08:15,409 --> 00:08:19,454
Os deuses não amam?

72
00:08:19,455 --> 00:08:24,209
Quem disse que o amor
deles é desperdiçado?

73
00:08:24,210 --> 00:08:29,210
Como sabe tanto sobre os deuses?

74
00:08:30,174 --> 00:08:33,760
Porque meu pai, eu e você...

75
00:08:33,761 --> 00:08:37,639
Somos todos
descendentes de Odin.

76
00:08:37,640 --> 00:08:42,640
Ou isso é mentira, tio?

77
00:08:46,399 --> 00:08:49,734
Ele vai morrer, de
qualquer forma.

78
00:08:49,735 --> 00:08:54,280
Para que fingir?

79
00:08:54,281 --> 00:08:57,242
Se fôssemos lobos,
ou até porcos,

80
00:08:57,243 --> 00:09:02,243
esse pequeno seria rejeitado.

81
00:09:05,918 --> 00:09:10,918
Não somos lobos nem porcos.

82
00:09:12,299 --> 00:09:14,509
É natural.

83
00:09:14,510 --> 00:09:18,263
Deixamos bebês assim morrerem
para o próprio bem deles.

84
00:09:18,264 --> 00:09:21,683
Que tipo de vida ele teria?

85
00:09:21,684 --> 00:09:26,684
Eu sei, mas não importo.

86
00:09:38,409 --> 00:09:43,409
Reino de Wessex, Inglaterra

87
00:09:50,087 --> 00:09:52,464
Sempre tão atrasado.

88
00:09:52,465 --> 00:09:55,884
É verdade. Meu trabalho
é para a eternidade.

89
00:09:55,885 --> 00:09:57,677
- Quem está vindo?
- Kwenthrith.

90
00:09:57,678 --> 00:09:59,304
A filha de Offa.

91
00:09:59,305 --> 00:10:03,308
- Rei de Mércia?
- Sim, era antes de morrer.

92
00:10:03,309 --> 00:10:05,101
Não o filho dele?

93
00:10:05,102 --> 00:10:06,811
Você não sabe de nada?

94
00:10:06,812 --> 00:10:10,482
Kwenthrith matou o irmão,
o herdeiro original.

95
00:10:10,483 --> 00:10:12,785
Agora, o reino todo
está atormentado...

96
00:10:12,798 --> 00:10:15,111
por disputas de dinastias.

97
00:10:15,112 --> 00:10:18,323
Estão todos se matando.

98
00:10:18,324 --> 00:10:20,450
Supostamente...

99
00:10:20,451 --> 00:10:24,162
Rei Ecbert não quer se envolver
nessas disputas?

100
00:10:24,163 --> 00:10:25,914
Claro que não.

101
00:10:25,915 --> 00:10:27,665
Meu pai não tem interesse nenhum

102
00:10:27,666 --> 00:10:30,126
no que acontece
no reino vizinho,

103
00:10:30,127 --> 00:10:32,712
que, simplesmente,
é o maior, mais importante

104
00:10:32,713 --> 00:10:36,341
e mais rico reino da Inglaterra.

105
00:10:36,342 --> 00:10:39,552
Então, essa é a
nossa fratricida.

106
00:10:39,553 --> 00:10:41,679
A nossa genocida.

107
00:10:41,680 --> 00:10:44,474
Bem-vinda, princesa,

108
00:10:44,475 --> 00:10:49,475
ao Reino de Wessex.

109
00:11:51,000 --> 00:11:56,000
Não há outra saída.

110
00:11:59,925 --> 00:12:04,925
Outro jeito, meu filho.

111
00:12:52,561 --> 00:12:56,981
Se ao menos você
não precisasse se sustentar.

112
00:12:56,982 --> 00:13:01,982
Isso é...

113
00:14:39,168 --> 00:14:42,879
- Majestade.
- Prazer em vê-la!

114
00:14:42,880 --> 00:14:45,368
Bem-vinda de volta,
condessa Ingstad.

115
00:14:45,381 --> 00:14:47,880
Todos sentimos a sua falta.

116
00:14:48,218 --> 00:14:49,969
Obrigada, Einar.

117
00:14:49,970 --> 00:14:52,096
Mas terão que lidar
com a minha ausência

118
00:14:52,097 --> 00:14:53,973
por muito mais tempo.

119
00:14:53,974 --> 00:14:57,602
Vou atacar o reino
inglês de Wessex

120
00:14:57,603 --> 00:15:01,981
com o rei Horik e
o conde Ragnar.

121
00:15:01,982 --> 00:15:04,347
Meus navios devem
estar abastecidos...

122
00:15:04,360 --> 00:15:06,736
antes da próxima lua cheia,

123
00:15:06,737 --> 00:15:11,737
e os meus guerreiros devem estar
armados e organizados.

124
00:15:31,178 --> 00:15:32,970
Não quero carne.

125
00:15:32,971 --> 00:15:37,100
Não gosto. Pode matar.

126
00:15:37,101 --> 00:15:42,101
Só legumes.

127
00:15:44,983 --> 00:15:47,068
Quem é você?

128
00:15:47,069 --> 00:15:51,989
Meu nome é Athelstan.
Era um monge de Lindisfarne.

129
00:15:51,990 --> 00:15:53,449
Um monge!

130
00:15:53,450 --> 00:15:55,732
Athelstan foi capturado
pelos normandos.

131
00:15:55,745 --> 00:15:58,037
Viveu com eles.

132
00:15:58,038 --> 00:16:03,038
Sabe tudo sobre
os jeitos pagãos.

133
00:16:03,127 --> 00:16:07,338
Soube que os pagãos
sacrificam humanos.

134
00:16:07,339 --> 00:16:10,466
É verdade?

135
00:16:10,467 --> 00:16:13,177
Sim, a cada nove anos.

136
00:16:13,178 --> 00:16:15,346
Para satisfazer aos seus deuses.

137
00:16:15,347 --> 00:16:17,974
E eles ficam nus?

138
00:16:17,975 --> 00:16:21,185
Disseram-me que eles fazem amor
com quem escolherem,

139
00:16:21,186 --> 00:16:25,523
e que não existe fidelidade.

140
00:16:25,524 --> 00:16:29,610
Eles têm princípios morais
diferentes dos nossos.

141
00:16:29,611 --> 00:16:34,115
Não é mais natural?

142
00:16:34,116 --> 00:16:35,283
Eu...

143
00:16:35,284 --> 00:16:37,034
<i>Não é mais natural?</i>

144
00:16:37,035 --> 00:16:40,997
Não é mais natural?

145
00:16:40,998 --> 00:16:44,333
<i>Não é mais natural?</i>

146
00:16:44,334 --> 00:16:49,334
Só digo que era diferente.

147
00:16:51,383 --> 00:16:53,968
Você é um tédio!

148
00:16:53,969 --> 00:16:57,472
Fiquei surpreso quando soube
da morte do seu irmão.

149
00:16:57,473 --> 00:17:00,558
Não se preocupe com o meu irmão.

150
00:17:00,559 --> 00:17:03,728
Sabia que o Papa já o canonizou?

151
00:17:03,729 --> 00:17:06,189
São Kenelm!

152
00:17:06,190 --> 00:17:10,067
Aparentemente, teve
uma vida exemplar.

153
00:17:10,068 --> 00:17:15,068
Está dizendo que ele
não teve uma vida exemplar?

154
00:17:15,199 --> 00:17:18,701
Ele me estuprou quando
eu tinha 12 anos.

155
00:17:18,702 --> 00:17:22,371
Então, decida por si próprio.

156
00:17:22,372 --> 00:17:24,404
Rei Ecbert, não
preciso perguntar...

157
00:17:24,417 --> 00:17:26,459
o motivo do seu convite.

158
00:17:26,460 --> 00:17:28,544
Eu sei muito bem.

159
00:17:28,545 --> 00:17:31,964
Quer influenciar o
destino de Mércia.

160
00:17:31,965 --> 00:17:34,550
Minha família está se dizimando,

161
00:17:34,551 --> 00:17:39,551
e você quer se aliar
a quem suceder ao trono.

162
00:17:39,598 --> 00:17:44,185
Falou bem precisamente,
princesa.

163
00:17:44,186 --> 00:17:46,674
Não ficaria surpreso
em saber que...

164
00:17:46,687 --> 00:17:49,186
eu e meus aliados iremos ganhar.

165
00:17:49,775 --> 00:17:52,652
Mas, talvez, o seu
apoio seria vantajoso.

166
00:17:52,653 --> 00:17:55,321
Estava pensando
em mandar meu filho, Aethelwulf,

167
00:17:55,322 --> 00:18:00,322
para ajudá-la.

168
00:18:03,330 --> 00:18:05,818
Eu abriria os meus
portões com prazer...

169
00:18:05,831 --> 00:18:08,330
Para o seu belo filho.

170
00:18:09,711 --> 00:18:11,534
Também gostaria de contratar...

171
00:18:11,547 --> 00:18:13,381
alguns normandos
como mercenários

172
00:18:13,382 --> 00:18:17,760
para ajudá-la a ganhar
o trono de Mércia.

173
00:18:17,761 --> 00:18:20,429
Preciso conhecer esses normandos

174
00:18:20,430 --> 00:18:25,430
de cuja coragem eu
tanto ouvi falar.

175
00:18:26,645 --> 00:18:30,648
Parece que todos
estão falando disso.

176
00:18:30,649 --> 00:18:34,819
Então, vamos brindar...

177
00:18:34,820 --> 00:18:38,864
À princesa Kwenthrith,

178
00:18:38,865 --> 00:18:41,867
e à conquista de Mércia.

179
00:18:41,868 --> 00:18:46,868
À conquista de Mércia.

180
00:19:21,241 --> 00:19:26,241
Einar, por que não entra?

181
00:19:34,463 --> 00:19:36,547
Quer falar comigo?

182
00:19:36,548 --> 00:19:40,051
Sim.

183
00:19:40,052 --> 00:19:45,052
Então espere.

184
00:19:55,359 --> 00:20:00,359
O que quer dizer?

185
00:20:06,244 --> 00:20:09,330
Achei que tínhamos um acordo.

186
00:20:09,331 --> 00:20:13,334
Não me lembro de
acordo nenhum, Einar.

187
00:20:13,335 --> 00:20:16,253
Você lembra sim!

188
00:20:16,254 --> 00:20:18,756
Eu a ajudaria a virar condessa

189
00:20:18,757 --> 00:20:23,757
e, em consequência, casaríamos.

190
00:20:24,429 --> 00:20:26,263
Nunca fiz acordos.

191
00:20:26,264 --> 00:20:31,264
Nem com você, nem com ninguém.

192
00:20:36,942 --> 00:20:41,942
Queria livrar-se de Sigvard,
porque ele era louco.

193
00:20:42,906 --> 00:20:47,906
Então, eu o matei.

194
00:20:48,453 --> 00:20:53,453
Só isso.

195
00:20:58,630 --> 00:21:01,799
Se não me deixar
desfrutar de você,

196
00:21:01,800 --> 00:21:06,800
vou cortar o seu rosto!

197
00:21:08,557 --> 00:21:13,557
E então, o que a
sua família faria?

198
00:21:16,898 --> 00:21:19,316
Se o respeitassem,

199
00:21:19,317 --> 00:21:24,317
eles o teriam transformado
em conde, não eu.

200
00:21:26,032 --> 00:21:29,702
A verdade é que não
pode me matar.

201
00:21:29,703 --> 00:21:34,703
Só mataria um homem
que já estivesse morrendo.

202
00:21:36,418 --> 00:21:41,418
Você é tão corajoso assim.

203
00:21:45,510 --> 00:21:48,846
Aslaug, desculpe-me.

204
00:21:48,847 --> 00:21:53,847
O que há de errado com o Ivar?

205
00:21:54,686 --> 00:21:57,980
Todos estão falando,
mas ninguém sabe.

206
00:21:57,981 --> 00:21:59,732
Ele é o meu filho.

207
00:21:59,733 --> 00:22:02,193
Mas em algum momento,
terá que mostrá-lo para o mundo.

208
00:22:02,194 --> 00:22:07,194
Não pode escondê-lo para sempre.

209
00:22:30,013 --> 00:22:32,181
Ragnar está certo.

210
00:22:32,182 --> 00:22:37,182
Aslaug, essa criança
nunca vai andar.

211
00:22:37,646 --> 00:22:42,646
Pelos deuses, você
deveria deixá-lo morrer.

212
00:22:44,402 --> 00:22:47,947
Obrigada pelo seu bom conselho,

213
00:22:47,948 --> 00:22:52,948
mas eu morreria antes
de fazer isso.

214
00:23:07,634 --> 00:23:10,094
Conheci seu pai.

215
00:23:10,095 --> 00:23:12,096
O rei Offa.

216
00:23:12,097 --> 00:23:13,681
Era um grande homem.

217
00:23:13,682 --> 00:23:18,682
Não apenas corajoso fisicamente,

218
00:23:20,438 --> 00:23:25,438
mas de uma convicção profunda.

219
00:23:31,950 --> 00:23:36,950
O que foi, Ecbert?

220
00:23:39,332 --> 00:23:41,709
Terminei.

221
00:23:41,710 --> 00:23:46,710
Já?

222
00:23:46,965 --> 00:23:50,092
- Nós estamos...
- Eu ainda não terminei.

223
00:23:50,093 --> 00:23:53,929
Não sei como posso ajudar.

224
00:23:53,930 --> 00:23:56,140
E o padre?

225
00:23:56,141 --> 00:23:57,600
Athelstan?

226
00:23:57,601 --> 00:24:01,353
Sim, ele viveu com os pagãos, e
os pagãos gostam de sexo, não é?

227
00:24:01,354 --> 00:24:06,354
Athelstan é um homem espiritual.

228
00:24:08,153 --> 00:24:10,529
Nunca conheci um
homem espiritual

229
00:24:10,530 --> 00:24:14,199
que não gosta de
trepar como um animal.

230
00:24:14,200 --> 00:24:18,287
Você não quer ir dormir?

231
00:24:18,288 --> 00:24:23,288
Está louco?

232
00:24:24,002 --> 00:24:27,338
Para onde está indo?

233
00:24:27,339 --> 00:24:31,884
Vou dormir em algum lugar.

234
00:24:31,885 --> 00:24:34,345
Enquanto isso,

235
00:24:34,346 --> 00:24:37,264
trarei alguns dos
meus guerreiros

236
00:24:37,265 --> 00:24:40,434
para satisfazer os seus desejos.

237
00:24:40,435 --> 00:24:45,435
Boa noite, princesa.

238
00:24:57,202 --> 00:25:02,202
Boa sorte.

239
00:25:04,167 --> 00:25:07,586
Por aqui.

240
00:25:07,587 --> 00:25:12,587
Não sejam tímidos.

241
00:25:38,410 --> 00:25:40,244
Ali!

242
00:25:40,245 --> 00:25:45,245
Agora vamos ganhar!

243
00:26:36,801 --> 00:26:41,680
Nosso filho tem que ter um nome,

244
00:26:41,681 --> 00:26:46,602
agora que os deuses o salvaram.

245
00:26:46,603 --> 00:26:51,603
Seu nome é Ivar.

246
00:26:55,487 --> 00:27:00,487
Ivar, o sem ossos.

247
00:27:17,717 --> 00:27:22,717
Adeus, meu amor!

248
00:27:32,649 --> 00:27:34,858
Porunn!

249
00:27:34,859 --> 00:27:36,985
Porunn!

250
00:27:36,986 --> 00:27:38,529
Porunn!

251
00:27:38,530 --> 00:27:41,031
Porunn!

252
00:27:41,032 --> 00:27:43,283
Eu não devia falar com você.
Poucos querem isso.

253
00:27:43,284 --> 00:27:45,536
Mas não interessa.

254
00:27:45,537 --> 00:27:50,537
Provavelmente,
morrerei na batalha.

255
00:27:54,254 --> 00:27:59,254
Eu te amo.

256
00:28:20,697 --> 00:28:25,697
Adeus, Helga.

257
00:28:26,828 --> 00:28:29,246
Irá voltar para nós, Floki?

258
00:28:29,247 --> 00:28:34,247
Quero que conheça seu filho
pela primeira vez neste mundo.

259
00:28:36,671 --> 00:28:39,089
Você me conhece.

260
00:28:39,090 --> 00:28:44,090
Sempre tenho cuidado e sensatez.

261
00:28:44,429 --> 00:28:46,597
Não amaria você se não tivesse.

262
00:28:46,598 --> 00:28:48,849
Eu sei.

263
00:28:48,850 --> 00:28:52,352
Estou louco.

264
00:28:52,353 --> 00:28:55,814
Tem algo de errado comigo,

265
00:28:55,815 --> 00:29:00,694
e é por isso que optei
por viajar com o rei Horik.

266
00:29:00,695 --> 00:29:02,487
Porquê?

267
00:29:02,488 --> 00:29:05,449
Ainda não sei.

268
00:29:05,450 --> 00:29:08,327
Mas há algo nele.

269
00:29:08,328 --> 00:29:12,164
Ele entende mais os
deuses do que Ragnar.

270
00:29:12,165 --> 00:29:14,124
- Não.
- Não?

271
00:29:14,125 --> 00:29:15,459
Não é possível.

272
00:29:15,460 --> 00:29:20,460
Estou falando dos deuses reais,
dos deuses obscuros,

273
00:29:21,216 --> 00:29:25,302
os deuses que me assombram.

274
00:29:25,303 --> 00:29:28,472
Não me assuste, Floki.

275
00:29:28,473 --> 00:29:33,473
Não agora.

276
00:29:34,145 --> 00:29:37,648
Sinto muito, Helga.

277
00:29:37,649 --> 00:29:40,525
Não quis dizer nada.

278
00:29:40,526 --> 00:29:45,526
Afinal, sou só um palhaço.

279
00:29:47,742 --> 00:29:51,036
Rollo.

280
00:29:51,037 --> 00:29:56,037
Estarei aqui quando voltar,
se é o que você deseja.

281
00:31:41,397 --> 00:31:45,942
Todos a bordo!

282
00:31:45,943 --> 00:31:50,943
Puxem!

283
00:32:00,416 --> 00:32:05,416
Vamos!

284
00:32:28,820 --> 00:32:30,987
Obrigado.

285
00:32:30,988 --> 00:32:35,988
O que está havendo com você?

286
00:32:36,035 --> 00:32:37,661
Uma coisa que o
vidente me falou.

287
00:32:37,662 --> 00:32:39,454
O que ele lhe disse?

288
00:32:39,455 --> 00:32:44,042
Que Athelstan está vivo.

289
00:32:44,043 --> 00:32:49,043
Athelstan? Pensei que
ele estava morto.

290
00:32:49,632 --> 00:32:54,136
É o que o rei Horik
quer que eu pense.

291
00:32:54,137 --> 00:32:59,137
Ele também disse que
Athelstan o traiu.

292
00:33:05,440 --> 00:33:09,359
Como está seu relacionamento
com Ragnar?

293
00:33:09,360 --> 00:33:12,362
Ele me trata bem.

294
00:33:12,363 --> 00:33:15,866
Penso que um
construtor de barcos

295
00:33:15,867 --> 00:33:18,201
vale dez condes.

296
00:33:18,202 --> 00:33:23,202
E quantos reis?

297
00:33:24,834 --> 00:33:27,919
Se decidir construir
barcos para mim,

298
00:33:27,920 --> 00:33:32,340
certamente o tratarei
como um rei.

299
00:33:32,341 --> 00:33:35,051
Acha que pode comprar-me
com dinheiro?

300
00:33:35,052 --> 00:33:38,555
Seria incapaz de insultá-lo.

301
00:33:38,556 --> 00:33:42,726
O que preciso, Floki,
são de suas ideias...

302
00:33:42,727 --> 00:33:45,896
Pois valem mais
que ouro e prata,

303
00:33:45,897 --> 00:33:50,897
e são inspiradas pelos deuses.

304
00:33:51,402 --> 00:33:52,944
Tem certeza?

305
00:33:52,945 --> 00:33:57,945
Sim, tenho certeza.

306
00:34:02,288 --> 00:34:04,776
É importante para
mim entender se...

307
00:34:04,789 --> 00:34:07,288
suas palavras são uma maldição

308
00:34:07,585 --> 00:34:12,585
ou uma promessa.

309
00:34:18,596 --> 00:34:23,596
Talvez vá entender em breve.

310
00:34:51,128 --> 00:34:54,130
Em que está pensando?

311
00:34:54,131 --> 00:34:57,592
Estou pensando na batalha.

312
00:34:57,593 --> 00:35:02,556
Não há o que temer.

313
00:35:02,557 --> 00:35:04,182
Estarei sempre a seu lado.

314
00:35:04,183 --> 00:35:09,183
Você fala sempre
com simplicidade.

315
00:35:09,355 --> 00:35:12,190
Às vezes queria que
meu pai fosse assim.

316
00:35:12,191 --> 00:35:15,110
Talvez nosso mundo
seja um lugar simples.

317
00:35:15,111 --> 00:35:19,698
Confiamos nos deuses.
Me coloco nas mãos deles.

318
00:35:19,699 --> 00:35:22,367
Só obedeço aos desejos deles.

319
00:35:22,368 --> 00:35:25,829
E Ragnar?

320
00:35:25,830 --> 00:35:27,664
Ragnar é diferente.

321
00:35:27,665 --> 00:35:31,293
Nem sempre se
submete aos deuses.

322
00:35:31,294 --> 00:35:33,503
Ele os desafia.

323
00:35:33,504 --> 00:35:38,504
Faz perguntas estranhas.

324
00:35:39,260 --> 00:35:43,471
E qual é a pergunta
mais importante?

325
00:35:43,472 --> 00:35:46,224
Nossas vidas já são
predestinadas?

326
00:35:46,225 --> 00:35:51,225
Os deuses já decidiram
o nosso destino?

327
00:35:59,113 --> 00:36:04,113
Terra!

328
00:36:05,036 --> 00:36:10,036
- Terra!
- Venham!

329
00:36:39,028 --> 00:36:43,156
Seus amigos voltaram.

330
00:36:43,157 --> 00:36:44,741
Meus amigos?

331
00:36:44,742 --> 00:36:47,952
Uma grande frota de normandos
chegou a Wessex.

332
00:36:47,953 --> 00:36:49,704
Soube que em um dos navios

333
00:36:49,705 --> 00:36:54,705
estava hasteada a bandeira do
corvo negro de Ragnar Lothbrok.

334
00:36:57,713 --> 00:36:59,714
O que vai fazer?

335
00:36:59,715 --> 00:37:02,592
Espero poder
negociar com Ragnar.

336
00:37:02,593 --> 00:37:06,513
Quando nos conhecemos,
ele me pareceu diferente.

337
00:37:06,514 --> 00:37:10,350
Inteligente.

338
00:37:10,351 --> 00:37:13,812
Ouvirá a voz da razão.

339
00:37:13,813 --> 00:37:18,813
Bom.

340
00:37:20,194 --> 00:37:24,572
Do contrário,
lutarei contra ele.

341
00:37:24,573 --> 00:37:26,825
Já enviei mensagem ao rei Aelle

342
00:37:26,826 --> 00:37:31,079
pedindo para mandar guerreiros,
como diz nosso tratado.

343
00:37:31,080 --> 00:37:36,080
De jeito nenhum
sairei derrotado.

344
00:38:06,824 --> 00:38:08,825
Está seguro.

345
00:38:08,826 --> 00:38:11,286
Aqui, deixe-me ajudá-lo.

346
00:38:11,287 --> 00:38:16,287
- Aqui estão eles.
- Onde ele está?

347
00:38:20,337 --> 00:38:24,758
Beba isso.

348
00:38:24,759 --> 00:38:29,759
O fogo está se extinguindo.
Igel, ajude!

349
00:38:41,525 --> 00:38:44,778
Cubra este aqui!

350
00:38:44,779 --> 00:38:47,530
E cave uma trincheira.

351
00:38:47,531 --> 00:38:51,534
Amarre com esta corda.

352
00:38:51,535 --> 00:38:54,746
Nunca pensei que o
oeste fosse tão úmido!

353
00:38:54,747 --> 00:38:57,665
Para onde Torstein está indo?

354
00:38:57,666 --> 00:39:01,294
Mandei-o informar o
rei que retornamos.

355
00:39:01,295 --> 00:39:02,837
Porquê?

356
00:39:02,838 --> 00:39:07,050
Para que saiba que
estamos aqui para conversar...

357
00:39:07,051 --> 00:39:08,802
E não para lutar.

358
00:39:08,803 --> 00:39:13,556
E fez isso sem me consultar.

359
00:39:13,557 --> 00:39:16,851
Pensei que os dois concordariam.

360
00:39:16,852 --> 00:39:19,062
E de onde tirou essa ideia?

361
00:39:19,063 --> 00:39:24,063
É uma ideia sensata.

362
00:39:24,568 --> 00:39:29,568
Tudo bem, eu vou...

363
00:39:31,325 --> 00:39:36,325
Infelizmente, não podemos
chamar Torstein de volta.

364
00:39:37,957 --> 00:39:40,708
Deveria ter nos consultado.

365
00:39:40,709 --> 00:39:42,460
O rei Horik está certo.

366
00:39:42,461 --> 00:39:47,461
Tentarei lembrar da
próxima vez, condessa Ingstad.

367
00:39:48,133 --> 00:39:50,885
Não haverá uma
próxima vez, Ragnar,

368
00:39:50,886 --> 00:39:53,388
a não ser que concorde
nunca mais fazer nada

369
00:39:53,389 --> 00:39:58,389
sem me consultar primeiro.

370
00:39:59,270 --> 00:40:04,270
Você e eu não somos iguais.

371
00:40:05,943 --> 00:40:10,943
Então, o que propõe agora?

372
00:40:12,408 --> 00:40:14,492
Esperar.

373
00:40:14,493 --> 00:40:16,578
O quê?

374
00:40:16,579 --> 00:40:17,912
O inesperado.

375
00:40:17,913 --> 00:40:20,164
Vou lhe dizer o que
vai acontecer.

376
00:40:20,165 --> 00:40:23,626
O rei Ecbert ou mandará
um enviado para nos enganar,

377
00:40:23,627 --> 00:40:28,627
ou um exército para
nos aniquilar.

378
00:40:58,037 --> 00:41:03,037
Deu certo.

379
00:41:17,598 --> 00:41:19,891
Estão vindo!

380
00:41:19,892 --> 00:41:21,851
Os saxões estão vindo!

381
00:41:21,852 --> 00:41:24,604
Formem uma barreira de escudos!

382
00:41:24,605 --> 00:41:29,605
Barreira de escudos!

383
00:41:31,904 --> 00:41:34,447
Segurem-nos! Estão escapando!

384
00:41:34,448 --> 00:41:39,448
- Restrinjam o espaço!
- Ali! Ali!

385
00:42:50,107 --> 00:42:53,401
Ragnar Lothbrok,

386
00:42:53,402 --> 00:42:56,946
meu pai, o rei Ecbert,
manda saudações.

387
00:42:56,947 --> 00:43:01,947
Ele espera que esteja preparado
para conversar.

388
00:43:06,165 --> 00:43:09,083
Estou preparado.

389
00:43:09,084 --> 00:43:12,086
Mas teria que haver
troca de reféns.

390
00:43:12,087 --> 00:43:14,464
Sem dúvida.

391
00:43:14,465 --> 00:43:18,217
Meu pai também lhe manda isto,

392
00:43:18,218 --> 00:43:23,218
como sinal de sua boa vontade.

393
00:43:29,605 --> 00:43:34,605
Isto pertence a Athelstan.

394
00:43:35,110 --> 00:43:37,070
Fui eu que lhe dei.

395
00:43:37,071 --> 00:43:40,156
Então ele está vivo.

396
00:43:40,157 --> 00:43:43,659
Athelstan está esperando
para vê-lo na casa de meu pai.

397
00:43:43,660 --> 00:43:46,662
Ele garante que
passará em segurança,

398
00:43:46,663 --> 00:43:48,456
assim como meu pai.

399
00:43:48,457 --> 00:43:53,457
Então...

400
00:43:53,921 --> 00:43:58,921
Iremos todos à
moradia de seu pai.

401
00:45:01,780 --> 00:45:06,780
Parem! Parem!

