1
00:00:00,200 --> 00:00:01,700
<i>Anteriormente em Hannibal...</i>

2
00:00:01,701 --> 00:00:04,355
Queria que assumisse
minha natureza, doutor.

3
00:00:04,356 --> 00:00:07,065
Machucará Hannibal de novo?
Ele está seguro?

4
00:00:07,066 --> 00:00:08,600
De mim?
Ou para você?

5
00:00:08,601 --> 00:00:11,210
-Quero retomar minha terapia.
-Por onde começamos?

6
00:00:11,211 --> 00:00:13,670
Provarei que Hannibal Lecter
é o Estripador.

7
00:00:13,671 --> 00:00:17,809
Não é ele. Pude ouvir sua voz.
Não pude ver o rosto.

8
00:00:17,810 --> 00:00:20,144
Não verá até ser tarde demais.

9
00:00:20,479 --> 00:00:21,879
Não pode confiar nela,
Jack.

10
00:00:21,880 --> 00:00:24,515
Não pode confiar
que nada isso é o que parece.

11
00:00:33,092 --> 00:00:35,827
Eu entendo...
Ao ar livre.

12
00:00:36,900 --> 00:00:42,367
Eu entendo a atração...
No verão.

13
00:00:45,370 --> 00:00:48,874
É mais difícil pegar uma truta
quando a água está bem fria.

14
00:00:49,875 --> 00:00:52,110
Isso é outra discussão
para o verão, Will.

15
00:00:52,950 --> 00:00:54,600
Mas trutas
são supostas caçadoras.

16
00:00:54,601 --> 00:00:57,022
-Deveriam mastigar meu anzol.
-Quando fica frio,

17
00:00:57,023 --> 00:00:59,943
o metabolismo delas cai
e ficam menos famintas.

18
00:01:00,953 --> 00:01:03,356
Como se pega um peixe
que não está com fome?

19
00:01:05,800 --> 00:01:08,226
Muda as táticas.
Usa uma isca viva

20
00:01:08,227 --> 00:01:11,863
que se move
e o empolga a agir.

21
00:01:11,864 --> 00:01:15,400
Tem que fazê-lo morder
mesmo que esteja sem fome.

22
00:01:16,201 --> 00:01:19,300
Fazê-lo agir em instinto.
Ele é sempre um predador.

23
00:01:19,301 --> 00:01:24,541
Cria-se um realidade em que
apenas você e o peixe existem.

24
00:01:25,242 --> 00:01:27,000
A isca é tudo o que quer,

25
00:01:27,001 --> 00:01:31,038
-apesar de tudo o que conhece.
-Faça um movimento errado,

26
00:01:31,039 --> 00:01:34,385
-e ele nada pra longe?
-Sim.

27
00:01:35,186 --> 00:01:36,789
Sou um bom pescador, Jack.

28
00:01:37,890 --> 00:01:41,100
Você o fisga,
eu o guardo.

29
00:02:32,845 --> 00:02:38,182
Truite saumonée ao bleu
com vegetais e caldo de carne,

30
00:02:39,183 --> 00:02:42,921
servido com molho holandês
ao lado.

31
00:02:44,490 --> 00:02:45,990
Belo peixe, Will.

32
00:02:47,191 --> 00:02:49,494
Era minha hora
de prover carne.

33
00:02:52,164 --> 00:02:55,451
Mais saboroso e firme
do que espécies de viveiro.

34
00:02:56,969 --> 00:03:00,204
Acho a truta um peixe
bem, Nietzschiano.

35
00:03:00,205 --> 00:03:01,906
Ensaios de sua existência
selvagem

36
00:03:01,907 --> 00:03:04,375
encontram-se no sabor da carne.

37
00:03:09,200 --> 00:03:12,100
Espero que prover carne não
significa que ainda tem dúvidas

38
00:03:12,101 --> 00:03:13,985
do que sirvo em minha mesa.

39
00:03:15,586 --> 00:03:17,000
Nenhuma dúvida, Dr. Lecter.

40
00:03:17,001 --> 00:03:20,626
Só as feridas
que tratamos um no outro...

41
00:03:21,327 --> 00:03:23,090
Até chegarmos à verdade.

42
00:03:23,091 --> 00:03:27,466
Por isso precisamos superar
desculpas e perdões.

43
00:03:28,467 --> 00:03:31,602
Chilton tem muitas vítimas
além dos mortos.

44
00:03:32,203 --> 00:03:36,174
Absorveremos essa experiência.
Isso irá nos mudar.

45
00:03:36,875 --> 00:03:39,744
Somos todos peixes Nietzschianos
nesse aspecto.

46
00:03:39,745 --> 00:03:41,579
Torna-nos mais saborosos.

47
00:03:42,180 --> 00:03:44,000
Nenhuma de nossas ações
foi pessoal.

48
00:03:44,401 --> 00:03:46,300
Eu tentei matar o Hannibal.

49
00:03:46,301 --> 00:03:49,554
-Isso não é pessoal?
-Pensou que eu era um assassino.

50
00:03:50,355 --> 00:03:52,290
O maior crime agora
seria se fugíssemos

51
00:03:52,291 --> 00:03:54,827
do que compartilhamos
e sofremos.

52
00:03:55,828 --> 00:03:57,162
Precisamos um do outro.

53
00:03:57,163 --> 00:03:59,898
Somos os únicos
a saber como é isso.

54
00:04:01,990 --> 00:04:06,271
-O peixe está delicioso.
-Não está?

55
00:04:14,479 --> 00:04:17,661
Vim aqui essa manhã e encontrei
todos os cavalos encapuzados.

56
00:04:18,117 --> 00:04:19,985
Ela estava morta
na cocheira dela.

57
00:04:21,186 --> 00:04:22,800
Ela pariu 2 dias atrás?

58
00:04:22,801 --> 00:04:25,423
Sim, nasceu morto.
Desde então, ela não comeu,

59
00:04:25,424 --> 00:04:27,258
estava definhando, acredito.

60
00:04:39,872 --> 00:04:41,822
Parece que ela ainda
está grávida.

61
00:04:42,808 --> 00:04:44,310
Eles checaram por gêmeos?

62
00:04:49,748 --> 00:04:51,450
Quem fez a cesariana?

63
00:04:51,451 --> 00:04:55,286
Ela não fez cesariana.
Isso não estava aí ontem.

64
00:05:23,948 --> 00:05:26,017
Tem alguma coisa aqui dentro.

65
00:05:37,000 --> 00:05:39,100
Equipe inSanos apresenta:
S02E08- Su-zakana

66
00:05:39,101 --> 00:05:41,101
Tradução:
guiLOG|GTS|CacauDias

67
00:05:41,102 --> 00:05:43,102
Tradução:
Chip|DSergio|RedTail

68
00:05:43,103 --> 00:05:45,103
Revisão:
MatheusM|Sardinha

69
00:06:00,471 --> 00:06:04,141
Concordo com os pagãos.
O cavalo é sagrado.

70
00:06:05,042 --> 00:06:07,697
Todas as bestas selvagens
são animais sagradas.

71
00:06:08,098 --> 00:06:12,400
Esse tipo de mutilação
indica atividade de culto.

72
00:06:12,401 --> 00:06:15,639
Quando um animal é sacrificado,
presume-se que o poder da besta

73
00:06:15,640 --> 00:06:17,041
será fisicamente transferido

74
00:06:17,042 --> 00:06:19,477
para quem estiver
oferecendo o sacrifício.

75
00:06:20,278 --> 00:06:23,113
Por isso os animais sacrificados
devem estar saudáveis...

76
00:06:23,114 --> 00:06:24,949
Sem nenhum defeito.

77
00:06:25,450 --> 00:06:27,299
Esta égua estava doente.

78
00:06:27,300 --> 00:06:29,300
O útero está
mais ou menos intacto.

79
00:06:29,301 --> 00:06:31,901
A vítima estava morta
antes de ser colocada no útero.

80
00:06:31,902 --> 00:06:35,300
A equimose do tecido subcutâneo
é consistente...

81
00:06:35,301 --> 00:06:38,829
Ela foi estrangulada.
Isso é um pouco prolixo.

82
00:06:42,134 --> 00:06:45,302
Ela era valente.
Ela lutou, Jack.

83
00:06:46,338 --> 00:06:48,000
O cavalo é uma crisálida,

84
00:06:48,900 --> 00:06:52,042
um casulo feito para manter
a jovem mulher até que sua morte

85
00:06:52,043 --> 00:06:54,600
-pudesse ser transformada.
-Transformada em quê?

86
00:06:54,601 --> 00:06:55,901
Vida.

87
00:06:57,100 --> 00:06:58,400
Uma nova vida.

88
00:06:59,216 --> 00:07:00,552
Isso é um nascimento...

89
00:07:01,153 --> 00:07:03,935
Ou tinha a intenção de ser.

90
00:07:04,700 --> 00:07:08,059
Isso é tanto sobre dar a vida
quanto tirá-la.

91
00:07:09,160 --> 00:07:11,375
Qual o pensamento aqui, doutor?

92
00:07:11,376 --> 00:07:14,250
Conflito.
Eu vi o que ele fez.

93
00:07:14,251 --> 00:07:16,315
Não entendo por que ele fez.

94
00:07:18,016 --> 00:07:21,000
Esse assassino pensa
diferente, Jack.

95
00:07:21,301 --> 00:07:25,100
Terá que encontrar alguém
que pensa diferente pra pegá-lo.

96
00:07:34,500 --> 00:07:37,050
Você devia ter tomado
o chocolate, Margot.

97
00:08:20,290 --> 00:08:22,340
Você não é mais culpada
pelo que aconteceu

98
00:08:22,341 --> 00:08:24,950
do que se tivesse sido mordida
por um cachorro louco.

99
00:08:26,400 --> 00:08:28,519
Cachorros loucos são abatidos.

100
00:08:29,820 --> 00:08:32,500
Era isso que queria
quando atacou seu irmão?

101
00:08:33,601 --> 00:08:37,200
Aparentemente,
entendi "abater" do modo errado.

102
00:08:37,801 --> 00:08:39,264
Ele ainda está vivo.

103
00:08:41,165 --> 00:08:44,500
Fazer coisas más a pessoas más
nos faz sentir bem.

104
00:08:44,501 --> 00:08:46,470
Qual seu relacionamento
com ele agora?

105
00:08:46,971 --> 00:08:51,509
-Mudou?
-Ele deve achar que me acalmei.

106
00:08:52,710 --> 00:08:56,380
-Você se acalmou?
-Estou calma.

107
00:08:58,783 --> 00:09:00,718
Você tentará novamente?

108
00:09:07,391 --> 00:09:09,760
É aí que a terapia
fica um pouco enganosa.

109
00:09:09,761 --> 00:09:11,795
Não precisa ser enganosa.

110
00:09:14,933 --> 00:09:19,000
Poderia confessar assassinato.
Você não pode dizer nada.

111
00:09:19,500 --> 00:09:23,100
Poderia ter assassinado alguém
de manhã e não pode dizer nada.

112
00:09:23,101 --> 00:09:26,310
Mas se eu estivesse
planejando um assassinato...

113
00:09:26,311 --> 00:09:29,781
Sou eticamente obrigado a agir
para impedir tal assassinato.

114
00:09:30,440 --> 00:09:33,490
Sendo assim, se não houvesse
ninguém pra te proteger, Margot,

115
00:09:33,491 --> 00:09:35,170
você teria que se proteger.

116
00:09:36,921 --> 00:09:40,023
Teria sido mais terapêutico
se você o tivesse matado.

117
00:10:41,853 --> 00:10:45,100
Não estou reclamando, mas parte
de mim suspeita que veio aqui

118
00:10:45,101 --> 00:10:47,591
para evitar o rumo da conversa.

119
00:10:49,694 --> 00:10:52,129
Contanto que não esteja
reclamando.

120
00:10:52,830 --> 00:10:56,080
Muito aconteceu conosco
para não falarmos sobre isso.

121
00:10:56,081 --> 00:10:58,200
Mesmo as distrações
sendo prazerosas.

122
00:10:58,201 --> 00:11:00,700
Estou me recuperando
de tudo o que aconteceu.

123
00:11:00,701 --> 00:11:02,606
Assim como o Will.

124
00:11:06,011 --> 00:11:08,012
Assim como você.

125
00:11:11,149 --> 00:11:15,750
Mudaria muitas coisas,
mas não nós terminando aqui.

126
00:11:15,751 --> 00:11:18,689
Ou que o Will voltou
pra terapia.

127
00:11:22,850 --> 00:11:25,200
A única coisa mais estranha
que achar uma mulher

128
00:11:25,201 --> 00:11:27,031
dentro de um cavalo...

129
00:11:27,032 --> 00:11:30,201
É vê-lo voltar à terapia
com Will Graham.

130
00:11:34,072 --> 00:11:38,108
-É mesmo tão estranho?
-Ele tentou te matar.

131
00:11:41,980 --> 00:11:44,300
Você sabe por que Will
tentou me matar?

132
00:11:46,000 --> 00:11:48,849
Não foi pra vingar
a morte de Beverly Katz.

133
00:11:50,850 --> 00:11:52,923
Foi para impedir a sua.

134
00:11:54,800 --> 00:11:58,569
Ele te protegeu da única forma
que achava que sobrara.

135
00:12:03,942 --> 00:12:07,778
Receio que Will tenha aberto
uma porta dentro dele

136
00:12:07,779 --> 00:12:10,714
e ninguém sabe
como fechá-la novamente.

137
00:12:11,215 --> 00:12:13,050
Principalmente não o Will.

138
00:12:13,851 --> 00:12:16,220
Então é saudável
ele voltar à terapia.

139
00:12:19,457 --> 00:12:21,792
Com um bom psiquiatra.

140
00:12:33,438 --> 00:12:35,300
Seu nome é Sarah Craber.

141
00:12:35,301 --> 00:12:38,110
Era cavalariça no estábulo
onde seu corpo foi encontrado.

142
00:12:38,111 --> 00:12:40,170
Foi dada como desaparecida
semana passada.

143
00:12:40,171 --> 00:12:41,750
Tem uma marca de mão
no pescoço.

144
00:12:41,751 --> 00:12:44,882
Não encontramos mais nada nela,
além de útero de cavalo.

145
00:12:44,883 --> 00:12:48,886
O útero não é sempre um lugar
tão seguro e indulgente.

146
00:12:48,887 --> 00:12:52,250
Fetos de tubarão se canibalizam
dentro do útero.

147
00:12:52,251 --> 00:12:54,443
E tem grandes chances
de todos nessa sala

148
00:12:54,444 --> 00:12:57,100
terem absorvido um gêmeo.
O meu sobreviveu.

149
00:12:57,101 --> 00:12:59,050
A garganta está obstruída.
Quer...

150
00:12:59,051 --> 00:13:01,458
-Sim
-É terra...

151
00:13:02,159 --> 00:13:05,269
Alguém colocou cuidadosamente.
Nem aparece nos dentes.

152
00:13:08,874 --> 00:13:10,741
-Você derrubou.
-Eu pego.

153
00:13:10,742 --> 00:13:12,794
-Obrigado.
-Testarei o nível de PH

154
00:13:12,795 --> 00:13:14,545
pra ver que tipo
de matéria orgânica

155
00:13:14,546 --> 00:13:16,296
ou oligoelementos
podemos encontrar.

156
00:13:16,297 --> 00:13:18,482
Deveremos descobrir
a origem do material.

157
00:13:19,900 --> 00:13:22,520
-Ela teve um batimento cardíaco.
-O quê?

158
00:13:22,521 --> 00:13:24,671
-Ela está em rigor mortis...
-Nem tem pulso.

159
00:13:26,191 --> 00:13:27,991
Ela tem batimento cardíaco.

160
00:13:28,700 --> 00:13:30,000
Ela não...

161
00:13:31,394 --> 00:13:32,744
Ela tem batimento cardíaco.

162
00:13:39,800 --> 00:13:41,639
Algo está batendo.

163
00:15:08,360 --> 00:15:10,300
Não quero
que você me veja.

164
00:15:11,096 --> 00:15:13,150
Não quero
que veja o que faço.

165
00:15:14,433 --> 00:15:18,249
Quero te acalmar,
te confortar.

166
00:15:18,250 --> 00:15:20,800
Tem tanto conforto
na escuridão.

167
00:15:24,409 --> 00:15:26,300
Mas não para um de vocês.

168
00:15:50,700 --> 00:15:52,300
Tirei a sua vida...

169
00:15:54,539 --> 00:15:56,650
E tentei te dá-la novamente.

170
00:16:00,645 --> 00:16:02,450
Achei o ferimento,

171
00:16:03,415 --> 00:16:05,549
e te coloquei dentro.

172
00:16:14,459 --> 00:16:19,500
Espero que as forças da morte
e da biologia...

173
00:16:21,333 --> 00:16:25,000
Te revivam.

174
00:16:31,476 --> 00:16:33,211
Foi um parto pós-morte.

175
00:16:37,182 --> 00:16:41,599
A decomposição gera gases
dentro do corpo em putrefação

176
00:16:41,600 --> 00:16:45,650
o que força o feto a sair
do cadáver da mãe.

177
00:16:46,124 --> 00:16:48,792
É mais um prolapso
do que um parto.

178
00:16:48,793 --> 00:16:50,996
Quem fez isso
conhecia o cavalo.

179
00:16:52,030 --> 00:16:56,530
Sabia que ela ia morrer
pois sua cria nasceu morta.

180
00:16:58,003 --> 00:16:59,700
Ele conhecia a Sarah Craber.

181
00:17:01,773 --> 00:17:04,842
Era familiar aos estábulos.
Sabia onde não seria pego.

182
00:17:04,843 --> 00:17:08,250
Ele trabalha aqui,
ou talvez já trabalhou aqui.

183
00:17:09,147 --> 00:17:12,397
Tem conhecimento de cura animal,
mas não é um veterinário.

184
00:17:12,398 --> 00:17:16,984
Ele se considera um curandeiro.

185
00:17:18,180 --> 00:17:21,750
-Como isso é curar?
-Sarah Craber foi ressuscitada.

186
00:17:23,662 --> 00:17:25,362
Isso não foi um assassinato,
Jack.

187
00:17:26,000 --> 00:17:27,455
Isso foi arrependimento.

188
00:18:02,334 --> 00:18:05,636
-Você está assustando-os.
-Peter Bernardone?

189
00:18:14,200 --> 00:18:15,500
Senhor?

190
00:18:22,231 --> 00:18:24,742
Não parece querer saber
sobre quem somos.

191
00:18:28,603 --> 00:18:29,903
Quem são vocês?

192
00:18:30,705 --> 00:18:32,873
Sou o agente Jack Crawford
do FBI.

193
00:18:33,674 --> 00:18:34,974
Este é Will Graham.

194
00:18:35,443 --> 00:18:38,299
Viemos para te perguntar
sobre alguém que talvez conheceu

195
00:18:38,300 --> 00:18:41,380
quando trabalhou
no estábulo de Blackbriar.

196
00:18:41,381 --> 00:18:43,384
Uma moça chamada Sarah Craber.

197
00:18:43,985 --> 00:18:46,150
Seu corpo foi achado
recentemente em...

198
00:18:47,687 --> 00:18:51,100
-Circunstâncias estranhas.
-Eu sei. Fiquei sabendo.

199
00:18:51,101 --> 00:18:53,694
Tinha um pássaro no tórax dela.
Ficou sabendo disso?

200
00:18:55,295 --> 00:18:56,595
O pássaro estava vivo?

201
00:18:59,634 --> 00:19:00,934
Sim.

202
00:19:03,872 --> 00:19:06,774
Quem está tomando conta dele?

203
00:19:06,775 --> 00:19:10,545
-Quanto você conhecia ela?
-Não a conhecia.

204
00:19:14,082 --> 00:19:16,483
Se importaria
em olhar uma foto?

205
00:19:16,484 --> 00:19:18,685
Eu...

206
00:19:19,986 --> 00:19:23,700
Sei quem ela é.
Disse que não a conhecia.

207
00:19:28,029 --> 00:19:32,150
Só dê uma olhada
para ter certeza.

208
00:20:03,932 --> 00:20:06,300
Se machucou trabalhando
no estábulo, Peter?

209
00:20:06,301 --> 00:20:08,270
Sim, coice de cavalo.

210
00:20:10,305 --> 00:20:12,339
Típica resposta motora atípica.

211
00:20:13,442 --> 00:20:15,710
As habilidades de Peter
de olhar e tocar

212
00:20:15,711 --> 00:20:18,245
só podem acontecer
em eventos separados.

213
00:20:18,679 --> 00:20:21,049
É agravado pelo estresse, certo?

214
00:20:23,652 --> 00:20:25,854
Está sob estresse?

215
00:20:26,888 --> 00:20:28,655
Sim,
estou preocupado com o pássaro.

216
00:20:29,290 --> 00:20:30,724
Preocupado com o pássaro.

217
00:20:30,725 --> 00:20:34,294
Estou triste pela morte dela
e pelo cavalo, mas eu...

218
00:20:35,329 --> 00:20:37,764
Só posso...
Ajudar o pássaro.

219
00:20:44,639 --> 00:20:48,275
Ele conhecia a vítima
e sabia sobre os animais.

220
00:20:48,276 --> 00:20:50,211
Precisaremos de um mandado.

221
00:20:50,746 --> 00:20:53,014
Não sei se ele
é o assassino, Jack.

222
00:20:53,749 --> 00:20:57,884
Se for ele, ele nunca quis ser.
E, se não for...

223
00:20:58,419 --> 00:21:00,121
Ele sabe quem é.

224
00:21:03,959 --> 00:21:07,326
Foram capazes de reconstruir
as fantasias deste assassino.

225
00:21:07,796 --> 00:21:10,665
Uma criatura morta
dando luz a outra.

226
00:21:12,000 --> 00:21:15,369
O pássaro na vítima
batendo como o novo coração.

227
00:21:15,370 --> 00:21:17,306
Sua alma criando asas.

228
00:21:18,440 --> 00:21:21,610
Renascimentos
sempre são simbólicos.

229
00:21:22,244 --> 00:21:24,079
Você renasceu.

230
00:21:25,314 --> 00:21:27,648
Não era esse o objetivo
da minha terapia?

231
00:21:32,154 --> 00:21:36,156
Como sente consultando de novo
com Jack Crawford e o FBI?

232
00:21:36,157 --> 00:21:38,459
Da última vez,
quase te destruíram.

233
00:21:38,460 --> 00:21:41,796
Da última vez,
você quase me destruiu.

234
00:21:44,299 --> 00:21:46,067
Depois de tudo
o que aconteceu Will,

235
00:21:46,068 --> 00:21:48,368
-ainda acredita...
-Pare.

236
00:21:49,103 --> 00:21:50,939
Você pode ter que fingir...

237
00:21:52,040 --> 00:21:53,574
Mas eu não.

238
00:21:55,177 --> 00:21:56,978
Não, não precisa.

239
00:21:58,213 --> 00:21:59,780
Não comigo.

240
00:21:59,781 --> 00:22:03,450
Não espero que admita nada.
Não pode.

241
00:22:05,587 --> 00:22:10,888
Mas prefiro pecados de omissão
do que mentiras, Dr. Lecter.

242
00:22:12,628 --> 00:22:15,196
Não minta para mim.

243
00:22:20,135 --> 00:22:22,202
Devolverá a cortesia?

244
00:22:25,506 --> 00:22:28,008
Por que retomou sua terapia?

245
00:22:28,009 --> 00:22:29,977
Não podia falar
com qualquer psiquiatra

246
00:22:29,978 --> 00:22:32,246
sobre o que está
me atormentando.

247
00:22:34,382 --> 00:22:36,483
Fantasia sobre me matar?

248
00:22:38,820 --> 00:22:40,121
Sim.

249
00:22:43,091 --> 00:22:45,092
Diga-me: como faria?

250
00:22:48,630 --> 00:22:50,231
Com minhas mãos.

251
00:22:52,234 --> 00:22:56,236
Então não superamos
as desculpas e perdões, não é?

252
00:22:56,237 --> 00:22:58,639
Já superamos muitas coisas.

253
00:23:01,743 --> 00:23:05,911
Descobri a verdade sobre mim
quando tentei te matar.

254
00:23:08,016 --> 00:23:09,899
Fazer coisas ruins
com pessoas ruins

255
00:23:09,900 --> 00:23:11,444
te faz sentir bem?

256
00:23:14,155 --> 00:23:15,456
Sim.

257
00:23:17,959 --> 00:23:21,127
Preciso saber se tentará
me matar novamente, Will.

258
00:23:25,867 --> 00:23:28,736
Não quero mais te matar,
Dr. Lecter.

259
00:23:31,707 --> 00:23:35,142
Não agora que finalmente
te acho interessante.

260
00:24:19,806 --> 00:24:21,106
Will...

261
00:24:23,441 --> 00:24:27,876
-Te devo um pedido de desculpas.
-Não me deve nada.

262
00:24:27,877 --> 00:24:31,700
Pensei que fosse um assassino.
Eu não queria ouvir mais nada.

263
00:24:31,701 --> 00:24:34,939
Então, não consideraria
qualquer outra coisa.

264
00:24:36,542 --> 00:24:39,611
A prova foi convincente.

265
00:24:39,612 --> 00:24:41,947
Não impediu Beverly
de questioná-la.

266
00:24:42,681 --> 00:24:45,316
Talvez se ela achasse
que teríamos escutado,

267
00:24:45,317 --> 00:24:46,919
ela teria vindo até nós.

268
00:24:47,953 --> 00:24:49,754
Ela não veio.

269
00:24:56,261 --> 00:24:59,597
Traçamos o solo encontrado
na garganta de Sarah Craber

270
00:24:59,598 --> 00:25:03,101
para esta periferia.
A sonda de metano fez o resto.

271
00:25:03,102 --> 00:25:04,936
Encontramos a cova dela
vazia...

272
00:25:05,537 --> 00:25:07,605
E outras quinze não tão vazias.

273
00:25:08,530 --> 00:25:11,347
Se Peter Bernardone
sabia da cova de Sarah Craber,

274
00:25:11,348 --> 00:25:13,110
então sabia das outras.

275
00:25:22,021 --> 00:25:26,190
Todo ser humano é capaz
de cometer atos crudelíssimos.

276
00:25:26,191 --> 00:25:27,913
Seu irmão te desumanizou,

277
00:25:27,914 --> 00:25:32,465
e sua família, infelizmente,
cria esse clima de desrespeito.

278
00:25:33,799 --> 00:25:35,800
Eles acham que sou estranha.

279
00:25:37,161 --> 00:25:40,405
Sou muito mais estranho
do que você possa ser, Margot.

280
00:25:40,406 --> 00:25:42,440
Está tudo bem
em ser estranho.

281
00:25:46,789 --> 00:25:48,546
Eles já o perdoaram.

282
00:25:50,449 --> 00:25:53,151
Talk shows e livros
de autoajuda,

283
00:25:53,152 --> 00:25:55,253
eles acreditam nessas coisas.

284
00:25:55,254 --> 00:25:58,523
Todos amam um
pecador redimido.

285
00:25:59,843 --> 00:26:04,195
O filho pródigo pronto
para arrumar seu caminho.

286
00:26:04,196 --> 00:26:06,731
Ele pode ter feito escolhas
errada antes,

287
00:26:06,732 --> 00:26:09,134
mas agora pode fazer
novas escolhas melhores.

288
00:26:11,888 --> 00:26:14,722
-Você acredita nisso?
-Você acredita em mim?

289
00:26:14,723 --> 00:26:16,773
Não é meu papel acreditar
em você, Margot,

290
00:26:16,774 --> 00:26:19,977
meu papel é ajudá-la a entender
em que você acredita.

291
00:26:20,578 --> 00:26:23,181
Acredito que meu irmão
não irá parar.

292
00:26:24,736 --> 00:26:26,484
Como isso faz você se sentir?

293
00:26:28,887 --> 00:26:30,187
Com raiva.

294
00:26:30,188 --> 00:26:34,406
Raiva é uma emoção energizante
que a faz agir contra o perigo.

295
00:26:34,407 --> 00:26:36,934
Se você está com raiva,
está otimista de que pode

296
00:26:36,935 --> 00:26:38,429
impedir disso se repetir.

297
00:26:38,430 --> 00:26:40,498
Eu sei como parar isso.

298
00:26:43,130 --> 00:26:45,180
Se realmente quer matar
seu irmão, Margot,

299
00:26:45,181 --> 00:26:47,201
espere até que você
possa se safar disso.

300
00:26:48,907 --> 00:26:51,476
Ou ache alguém que faça
para você.

301
00:26:54,646 --> 00:26:56,948
Você disse que estava
preocupado com o pássaro,

302
00:26:56,949 --> 00:26:58,983
pensei que você gostaria
de vê-lo.

303
00:27:03,188 --> 00:27:06,658
Mas ele não é...
Ele não é evidência?

304
00:27:06,659 --> 00:27:09,560
Não sou do FBI.

305
00:27:09,561 --> 00:27:13,880
Eu meio que era do FBI.
Mas agora não sou.

306
00:27:16,334 --> 00:27:19,918
Eu não...
Não matei ninguém.

307
00:27:19,919 --> 00:27:23,100
Eu sei, mas...

308
00:27:25,178 --> 00:27:27,072
Nem sempre é relevante.

309
00:27:28,358 --> 00:27:30,905
Eles acharam a cova
de Sarah Craber.

310
00:27:33,107 --> 00:27:34,407
Como você achou?

311
00:27:41,054 --> 00:27:44,964
Ela...
Ela já está falando comigo.

312
00:27:46,759 --> 00:27:49,795
Essa já falou com você antes.

313
00:27:56,174 --> 00:27:58,173
Em certo ponto,
quase todas sociedades

314
00:27:58,174 --> 00:28:00,124
creram que pássaros
levavam nossas almas

315
00:28:00,125 --> 00:28:02,574
para a vida após a morte.

316
00:28:04,711 --> 00:28:07,579
Você... Acha que eu acho

317
00:28:07,580 --> 00:28:10,816
que esse pássaro é...
É a Sarah?

318
00:28:11,874 --> 00:28:13,340
Ela se foi.

319
00:28:14,961 --> 00:28:18,142
Ela está em todo lugar
e em nenhum lugar. Ela...

320
00:28:20,958 --> 00:28:22,460
Diga-me quem a matou.

321
00:28:29,969 --> 00:28:32,671
Eu só queria algo bonito
para ela.

322
00:28:32,672 --> 00:28:35,540
Você estava de luto por ela.

323
00:28:35,941 --> 00:28:37,577
Você não podia salvá-la,

324
00:28:39,778 --> 00:28:43,815
mas você podia trazer poesia
para sua morte.

325
00:28:44,772 --> 00:28:46,351
Eu queria
que você me achasse.

326
00:28:46,352 --> 00:28:49,707
Queria que você me achasse, pois
se você me achasse, poderia...

327
00:28:49,708 --> 00:28:52,607
Poderia achá-lo.

328
00:28:54,761 --> 00:29:00,065
Você tem uma sombra, Peter?
Alguém que só você pode ver?

329
00:29:01,363 --> 00:29:03,435
Alguém que você considerava
um amigo.

330
00:29:05,838 --> 00:29:08,540
Ele te fez se sentir menos só.

331
00:29:13,212 --> 00:29:15,580
Até que você viu o que ele
realmente é.

332
00:29:16,563 --> 00:29:20,246
Ninguém acreditará em mim.

333
00:29:22,054 --> 00:29:24,758
Ele fará com que ninguém
acredite em mim.

334
00:29:26,188 --> 00:29:28,580
Farei com que acreditem.

335
00:29:34,490 --> 00:29:37,390
Todo assistente social gosta
de alguns aspectos do trabalho

336
00:29:37,391 --> 00:29:41,094
mais do que outros.
Há casos que você alcança,

337
00:29:41,095 --> 00:29:43,964
e casos que não.

338
00:29:44,865 --> 00:29:47,500
Suas anotações no arquivo
de Peter Bernardone

339
00:29:47,501 --> 00:29:51,289
são drasticamente diferentes
das do último assistente.

340
00:29:51,290 --> 00:29:54,391
O sistema do serviço social
está longe de perfeito.

341
00:29:54,392 --> 00:29:58,311
É comum omitir certas coisas
em casos difíceis,

342
00:29:58,312 --> 00:30:01,200
a fim de abrir um caminho
no mundo para aqueles...

343
00:30:01,201 --> 00:30:02,721
Presos no luto.

344
00:30:04,049 --> 00:30:06,299
Peter tinha problemas cognitivos
persistentes.

345
00:30:06,300 --> 00:30:08,671
Confusão, paranoia, raiva.

346
00:30:10,820 --> 00:30:12,895
Teria recusado o seu caso,
se eu soubesse.

347
00:30:14,261 --> 00:30:16,787
Você não parece sentir pena
do seu cliente.

348
00:30:17,631 --> 00:30:20,431
Surpreendente falta de empatia
para um assistente social.

349
00:30:21,035 --> 00:30:24,080
Peter Bernardone me acusou
de matar dezesseis mulheres.

350
00:30:25,324 --> 00:30:27,086
Como isso faz você se sentir?

351
00:30:30,120 --> 00:30:32,487
Agora eu estou me sentindo
incomodado.

352
00:30:32,488 --> 00:30:36,441
Estou sendo detido pela palavra
de uma pessoa muito danificada.

353
00:30:37,299 --> 00:30:39,039
Você não está sendo detido,

354
00:30:39,040 --> 00:30:40,687
você está sendo entrevistado.

355
00:30:41,088 --> 00:30:43,215
O FBI só está fazendo
seu trabalho.

356
00:30:44,858 --> 00:30:46,158
O que está escrevendo?

357
00:30:47,700 --> 00:30:50,052
-Uma observação.
-Sobre mim?

358
00:30:50,431 --> 00:30:53,256
Desculpa, não pretendi
te deixar desconfortável.

359
00:30:56,770 --> 00:30:58,271
<i>Isso foi esperto.</i>

360
00:30:58,272 --> 00:31:01,251
Ela está colocando-o por seus
sentimentos, não pelos fatos.

361
00:31:01,252 --> 00:31:04,937
Ela está medindo seu desconforto
com emoções, se tiver alguma.

362
00:31:04,938 --> 00:31:06,880
Ele não suportaria
ser tocado por ela.

363
00:31:06,881 --> 00:31:10,150
Sim, suas reações são típicas
de psicopatas em entrevistas,

364
00:31:10,151 --> 00:31:12,064
mas também pode ser
ressentimento.

365
00:31:13,486 --> 00:31:15,329
Não, seus olhos estão inatos.

366
00:31:16,690 --> 00:31:18,131
Ele é um predador.

367
00:31:18,132 --> 00:31:21,254
-Você conhecia Sarah Craber?
-Não.

368
00:31:22,029 --> 00:31:24,998
Peter falou extensivamente
durante as visitas domiciliares.

369
00:31:24,999 --> 00:31:27,100
Eu diria que ele está obcecado
por ela.

370
00:31:27,101 --> 00:31:30,394
Você acha que Peter Bernardone
é capaz de matar?

371
00:31:31,506 --> 00:31:33,706
Eu não sou um psiquiatra,
Dr.ª Bloom.

372
00:31:36,107 --> 00:31:38,143
Estou curiosa, Sr. Ingram.

373
00:31:38,846 --> 00:31:41,006
Por que você se tornou
um assistente social?

374
00:31:42,900 --> 00:31:44,984
A sociedade precisa
de pessoas atenciosas.

375
00:31:45,986 --> 00:31:48,361
<i>Também precisa
de alguns psicopatas...</i>

376
00:31:48,900 --> 00:31:51,381
Para manter o resto de nós
em alerta.

377
00:31:57,298 --> 00:31:59,266
Não há provas
de que eu fiz isso.

378
00:32:00,668 --> 00:32:02,870
E se quiser saber
como eu me sinto...

379
00:32:05,606 --> 00:32:07,451
Sinto que não quero mais
estar aqui.

380
00:32:07,452 --> 00:32:09,736
Então, se você não está
me detendo,

381
00:32:10,400 --> 00:32:12,708
gostaria de ir embora agora.

382
00:32:17,207 --> 00:32:18,540
Deixe-o ir.

383
00:32:18,900 --> 00:32:20,906
Você está cometendo um erro,
Jack.

384
00:32:20,907 --> 00:32:22,982
Não tenho nada para prendê-lo.

385
00:32:23,500 --> 00:32:26,893
Peter Bernardone é desfavorecido
psicologicamente.

386
00:32:26,894 --> 00:32:29,296
Ele foi manipulado.
Como seu assistente social,

387
00:32:29,297 --> 00:32:31,385
este homem está em posição
de confiança,

388
00:32:31,386 --> 00:32:33,500
e ele traiu essa confiança.

389
00:32:35,503 --> 00:32:38,722
Eu sei como é apontar
a um assassino e ninguém ouvir.

390
00:32:40,173 --> 00:32:42,166
Você apontou na direção errada.

391
00:33:48,519 --> 00:33:49,901
O que você fez, Peter?

392
00:33:51,530 --> 00:33:53,113
Estou preocupado com você.

393
00:33:53,514 --> 00:33:56,134
Você tem expressado muita raiva,
recentemente.

394
00:34:00,321 --> 00:34:03,424
No meu trabalho, vejo pessoas
extraírem seus ressentimentos

395
00:34:03,425 --> 00:34:05,139
nas pessoas próximas a elas.

396
00:34:06,060 --> 00:34:09,271
É uma triste realidade
da natureza humana.

397
00:34:09,797 --> 00:34:12,148
E você tem tendência
a emoções extremas.

398
00:34:13,101 --> 00:34:15,636
O seu modo de pensar
foi comprometido.

399
00:34:15,637 --> 00:34:17,473
Você está destruindo
a sua vida.

400
00:34:19,707 --> 00:34:22,406
Sarah era um lembrete amargo
de que você nunca terá.

401
00:34:22,407 --> 00:34:25,780
E esse é o próprio cavalo
que te acertou na cabeça.

402
00:34:25,781 --> 00:34:29,732
Ela não pretendeu...
Ela só estava assustada.

403
00:34:30,333 --> 00:34:32,085
Alguns diriam
que isso aconteceria.

404
00:34:32,086 --> 00:34:34,218
Eu sei que vou.
Eu já o fiz.

405
00:34:36,191 --> 00:34:38,002
Dezesseis mulheres, Peter.

406
00:34:38,593 --> 00:34:40,451
Você as matou porque...

407
00:34:40,795 --> 00:34:43,599
-Você não as merecia.
-Você as matou.

408
00:34:43,600 --> 00:34:45,257
Você as matou.

409
00:34:48,069 --> 00:34:50,345
Se eu as tivesse matado,
teria sido porque...

410
00:34:51,338 --> 00:34:53,207
Elas eram merecedoras de mim.

411
00:35:18,766 --> 00:35:21,902
Você parece um homem
que sofreu uma grande perda.

412
00:35:23,871 --> 00:35:26,006
Estou tentando prevenir uma.

413
00:35:27,241 --> 00:35:29,343
Acha que se você salvar
o Peter Bernardone,

414
00:35:29,344 --> 00:35:33,413
-você pode se salvar?
-Salvar-me do quê, Dr. Lecter?

415
00:35:34,047 --> 00:35:36,483
De quem você
me parece ser.

416
00:35:37,417 --> 00:35:41,519
Temo que eu precise ser salvo
de quem você me parece ser.

417
00:35:41,520 --> 00:35:43,550
Comportamentos problemáticos
aparecem

418
00:35:43,551 --> 00:35:45,960
quando você
não está seguro de si mesmo.

419
00:35:46,594 --> 00:35:50,063
Peter Bernardone está
na mesma escuridão que você.

420
00:35:50,998 --> 00:35:52,700
Não.

421
00:35:52,701 --> 00:35:56,869
-Estou sozinho nessa escuridão.
-Você não está sozinho, Will.

422
00:35:56,870 --> 00:35:59,239
Estou do seu lado.

423
00:36:45,440 --> 00:36:46,841
Peter.

424
00:36:49,844 --> 00:36:52,947
É seu assistente social
naquele cavalo?

425
00:36:55,983 --> 00:36:57,418
Sim.

426
00:36:59,653 --> 00:37:05,653
Eu tinha muito medo
de machucar qualquer coisa.

427
00:37:06,829 --> 00:37:08,229
Mas...

428
00:37:09,064 --> 00:37:13,667
Ele me ajudou
a superar isso.

429
00:37:15,704 --> 00:37:18,306
Sinto-me tão anormal.

430
00:37:19,340 --> 00:37:21,842
Uma reação anormal
para uma situação anormal

431
00:37:21,843 --> 00:37:23,711
é um comportamento normal.

432
00:37:25,245 --> 00:37:28,583
Acho que ele merece morrer.

433
00:37:29,817 --> 00:37:31,220
Mas...

434
00:37:32,754 --> 00:37:35,555
Mas você
não mereceu matá-lo, Peter.

435
00:37:37,926 --> 00:37:40,027
Quero que venha comigo.

436
00:38:22,970 --> 00:38:28,509
O que foi feito com você
foi muita crueldade.

437
00:38:35,683 --> 00:38:38,419
Acho que odeio ele.

438
00:38:39,153 --> 00:38:41,588
Eu invejo seu ódio.

439
00:38:43,892 --> 00:38:47,094
Fica mais fácil
quando você sabe sentir.

440
00:38:50,798 --> 00:38:53,166
O que fica mais fácil?

441
00:38:57,104 --> 00:38:58,405
Matar.

442
00:39:02,777 --> 00:39:05,278
Eu não matei ele...

443
00:39:07,682 --> 00:39:10,586
Só queria
que ele entendesse

444
00:39:10,587 --> 00:39:13,587
como é sufocar...

445
00:39:13,588 --> 00:39:15,723
E experiência...

446
00:39:16,358 --> 00:39:19,993
O destino que ele criou.

447
00:40:08,342 --> 00:40:09,710
Sr. Ingram.

448
00:40:10,244 --> 00:40:13,413
Você vai recuar se sabe
o que é bom para você.

449
00:40:20,954 --> 00:40:22,289
Policial...

450
00:40:26,628 --> 00:40:28,530
Sou a vítima aqui.

451
00:40:29,864 --> 00:40:31,899
Não sou um policial.

452
00:40:32,600 --> 00:40:34,568
Sou amigo do Peter.

453
00:40:35,402 --> 00:40:37,438
O Peter está confuso.

454
00:40:43,411 --> 00:40:45,078
Eu não.

455
00:40:46,481 --> 00:40:48,082
Pegue o martelo.

456
00:40:49,117 --> 00:40:52,453
-Will.
-Pegue-o.

457
00:40:55,689 --> 00:40:58,525
Não será a mesma coisa,
Will.

458
00:40:58,526 --> 00:41:01,494
-Não será como me matar.
-Não precisa.

459
00:41:03,064 --> 00:41:05,599
Você fez tudo
que alguém podia pelo Peter,

460
00:41:05,600 --> 00:41:07,936
não faça isso por ele.

461
00:41:07,937 --> 00:41:10,204
Se for fazer isso, Will...

462
00:41:11,438 --> 00:41:13,607
Precisa fazer
por você mesmo.

463
00:41:14,141 --> 00:41:15,776
Por favor, não.

464
00:41:15,777 --> 00:41:18,946
Seria melhor
você permanecer em silêncio.

465
00:41:20,782 --> 00:41:22,349
Will.

466
00:41:22,350 --> 00:41:25,452
Esse não é o acerto de contas
que prometeu para si.

467
00:41:55,217 --> 00:41:57,085
Com todo meu conhecimento
e instrução,

468
00:41:57,086 --> 00:42:00,588
eu nunca poderia
prever você totalmente.

469
00:42:01,322 --> 00:42:03,691
Posso alimentar a lagarta,

470
00:42:05,025 --> 00:42:08,595
e sussurrar pela crisálida,
mas...

471
00:42:08,596 --> 00:42:10,397
O que sai do casulo...

472
00:42:11,532 --> 00:42:14,835
Segue sua própria natureza
e está além de mim.

473
00:42:22,900 --> 00:42:24,261
O esôfago foi destruído.

474
00:42:24,262 --> 00:42:26,200
Acho que é
um urso ou um lobo.

475
00:42:26,201 --> 00:42:29,201
Não é um animal.
É um homem que quer sê-lo.

476
00:42:31,202 --> 00:42:34,102
<i>-É engenharia.
-Construa a besta dele.</i>

477
00:42:34,103 --> 00:42:35,653
<i>Já viu algo parecido?</i>

478
00:42:35,654 --> 00:42:38,004
Como um paciente restrito
que encaixa no perfil?

479
00:42:38,005 --> 00:42:40,205
O QUE HANNIBAL
-Não acho que consigo parar.

480
00:42:40,206 --> 00:42:42,105
ESTÁ COZINHANDO
-Não quero que pare.

481
00:42:42,106 --> 00:42:43,406
AGORA

482
00:42:43,407 --> 00:42:45,607
É importante
que faça o que eu disser.

483
00:42:45,797 --> 00:42:48,297
Entregue-se à sua inSandade.
Legende conosco.

484
00:42:48,487 --> 00:42:50,487
@insanosTV
www.insanos.tv

