1
00:00:01,404 --> 00:00:02,904
<i>Anteriormente em Hannibal...</i>

2
00:00:02,905 --> 00:00:05,559
Queria que assumisse
minha natureza, doutor.

3
00:00:05,560 --> 00:00:08,269
Machucará Hannibal de novo?
Ele está seguro?

4
00:00:08,270 --> 00:00:09,804
De mim?
Ou para você?

5
00:00:09,805 --> 00:00:12,414
-Quero retomar minha terapia.
-Por onde começamos?

6
00:00:12,415 --> 00:00:14,874
Provarei que Hannibal Lecter
é o Estripador.

7
00:00:14,875 --> 00:00:19,013
Não é ele. Pude ouvir sua voz.
Não pude ver o rosto.

8
00:00:19,014 --> 00:00:21,348
Não verá até ser tarde demais.

9
00:00:21,683 --> 00:00:23,083
Não pode confiar nela,
Jack.

10
00:00:23,084 --> 00:00:25,719
Não pode confiar
que nada isso é o que parece.

11
00:00:34,296 --> 00:00:37,031
Eu entendo...
Ao ar livre.

12
00:00:38,104 --> 00:00:43,571
Eu entendo a atração...
No verão.

13
00:00:46,574 --> 00:00:50,078
É mais difícil pegar uma truta
quando a água está bem fria.

14
00:00:51,079 --> 00:00:53,314
Isso é outra discussão
para o verão, Will.

15
00:00:54,154 --> 00:00:55,804
Mas trutas
são supostas caçadoras.

16
00:00:55,805 --> 00:00:58,226
-Deveriam mastigar meu anzol.
-Quando fica frio,

17
00:00:58,227 --> 00:01:01,147
o metabolismo delas cai
e ficam menos famintas.

18
00:01:02,157 --> 00:01:04,560
Como se pega um peixe
que não está com fome?

19
00:01:07,004 --> 00:01:09,430
Muda as táticas.
Usa uma isca viva

20
00:01:09,431 --> 00:01:13,067
que se move
e o empolga a agir.

21
00:01:13,068 --> 00:01:16,604
Tem que fazê-lo morder
mesmo que esteja sem fome.

22
00:01:17,405 --> 00:01:20,504
Fazê-lo agir em instinto.
Ele é sempre um predador.

23
00:01:20,505 --> 00:01:25,745
Cria-se um realidade em que
apenas você e o peixe existem.

24
00:01:26,446 --> 00:01:28,204
A isca é tudo o que quer,

25
00:01:28,205 --> 00:01:32,242
-apesar de tudo o que conhece.
-Faça um movimento errado,

26
00:01:32,243 --> 00:01:35,589
-e ele nada pra longe?
-Sim.

27
00:01:36,390 --> 00:01:37,993
Sou um bom pescador, Jack.

28
00:01:39,094 --> 00:01:42,304
Você o fisga,
eu o guardo.

29
00:02:34,049 --> 00:02:39,386
Truite saumonée ao bleu
com vegetais e caldo de carne,

30
00:02:40,387 --> 00:02:44,125
servido com molho holandês
ao lado.

31
00:02:45,694 --> 00:02:47,194
Belo peixe, Will.

32
00:02:48,395 --> 00:02:50,698
Era minha hora
de prover carne.

33
00:02:53,368 --> 00:02:56,655
Mais saboroso e firme
do que espécies de viveiro.

34
00:02:58,173 --> 00:03:01,408
Acho a truta um peixe
bem, Nietzschiano.

35
00:03:01,409 --> 00:03:03,110
Ensaios de sua existência
selvagem

36
00:03:03,111 --> 00:03:05,579
encontram-se no sabor da carne.

37
00:03:10,404 --> 00:03:13,304
Espero que prover carne não
significa que ainda tem dúvidas

38
00:03:13,305 --> 00:03:15,189
do que sirvo em minha mesa.

39
00:03:16,790 --> 00:03:18,204
Nenhuma dúvida, Dr. Lecter.

40
00:03:18,205 --> 00:03:21,830
Só as feridas
que tratamos um no outro...

41
00:03:22,531 --> 00:03:24,294
Até chegarmos à verdade.

42
00:03:24,295 --> 00:03:28,670
Por isso precisamos superar
desculpas e perdões.

43
00:03:29,671 --> 00:03:32,806
Chilton tem muitas vítimas
além dos mortos.

44
00:03:33,407 --> 00:03:37,378
Absorveremos essa experiência.
Isso irá nos mudar.

45
00:03:38,079 --> 00:03:40,948
Somos todos peixes Nietzschianos
nesse aspecto.

46
00:03:40,949 --> 00:03:42,783
Torna-nos mais saborosos.

47
00:03:43,384 --> 00:03:45,204
Nenhuma de nossas ações
foi pessoal.

48
00:03:45,605 --> 00:03:47,504
Eu tentei matar o Hannibal.

49
00:03:47,505 --> 00:03:50,758
-Isso não é pessoal?
-Pensou que eu era um assassino.

50
00:03:51,559 --> 00:03:53,494
O maior crime agora
seria se fugíssemos

51
00:03:53,495 --> 00:03:56,031
do que compartilhamos
e sofremos.

52
00:03:57,032 --> 00:03:58,366
Precisamos um do outro.

53
00:03:58,367 --> 00:04:01,102
Somos os únicos
a saber como é isso.

54
00:04:03,194 --> 00:04:07,475
-O peixe está delicioso.
-Não está?

55
00:04:15,683 --> 00:04:18,865
Vim aqui essa manhã e encontrei
todos os cavalos encapuzados.

56
00:04:19,321 --> 00:04:21,189
Ela estava morta
na cocheira dela.

57
00:04:22,390 --> 00:04:24,004
Ela pariu 2 dias atrás?

58
00:04:24,005 --> 00:04:26,627
Sim, nasceu morto.
Desde então, ela não comeu,

59
00:04:26,628 --> 00:04:28,462
estava definhando, acredito.

60
00:04:41,076 --> 00:04:43,026
Parece que ela ainda
está grávida.

61
00:04:44,012 --> 00:04:45,514
Eles checaram por gêmeos?

62
00:04:50,952 --> 00:04:52,654
Quem fez a cesariana?

63
00:04:52,655 --> 00:04:56,490
Ela não fez cesariana.
Isso não estava aí ontem.

64
00:05:25,152 --> 00:05:27,221
Tem alguma coisa aqui dentro.

65
00:05:38,204 --> 00:05:40,304
Equipe inSanos apresenta:
S02E08- Su-zakana

66
00:05:40,305 --> 00:05:42,305
Tradução:
guiLOG|GTS|CacauDias

67
00:05:42,306 --> 00:05:44,306
Tradução:
Chip|DSergio|RedTail

68
00:05:44,307 --> 00:05:46,307
Revisão:
MatheusM|Sardinha

69
00:06:02,835 --> 00:06:06,505
Concordo com os pagãos.
O cavalo é sagrado.

70
00:06:07,406 --> 00:06:10,061
Todas as bestas selvagens
são animais sagradas.

71
00:06:10,462 --> 00:06:14,764
Esse tipo de mutilação
indica atividade de culto.

72
00:06:14,765 --> 00:06:18,003
Quando um animal é sacrificado,
presume-se que o poder da besta

73
00:06:18,004 --> 00:06:19,405
será fisicamente transferido

74
00:06:19,406 --> 00:06:21,841
para quem estiver
oferecendo o sacrifício.

75
00:06:22,642 --> 00:06:25,477
Por isso os animais sacrificados
devem estar saudáveis...

76
00:06:25,478 --> 00:06:27,313
Sem nenhum defeito.

77
00:06:27,814 --> 00:06:29,663
Esta égua estava doente.

78
00:06:29,664 --> 00:06:31,664
O útero está
mais ou menos intacto.

79
00:06:31,665 --> 00:06:34,265
A vítima estava morta
antes de ser colocada no útero.

80
00:06:34,266 --> 00:06:37,664
A equimose do tecido subcutâneo
é consistente...

81
00:06:37,665 --> 00:06:41,193
Ela foi estrangulada.
Isso é um pouco prolixo.

82
00:06:44,498 --> 00:06:47,666
Ela era valente.
Ela lutou, Jack.

83
00:06:48,702 --> 00:06:50,364
O cavalo é uma crisálida,

84
00:06:51,264 --> 00:06:54,406
um casulo feito para manter
a jovem mulher até que sua morte

85
00:06:54,407 --> 00:06:56,964
-pudesse ser transformada.
-Transformada em quê?

86
00:06:56,965 --> 00:06:58,265
Vida.

87
00:06:59,464 --> 00:07:00,764
Uma nova vida.

88
00:07:01,580 --> 00:07:02,916
Isso é um nascimento...

89
00:07:03,517 --> 00:07:06,299
Ou tinha a intenção de ser.

90
00:07:07,064 --> 00:07:10,423
Isso é tanto sobre dar a vida
quanto tirá-la.

91
00:07:11,524 --> 00:07:13,739
Qual o pensamento aqui, doutor?

92
00:07:13,740 --> 00:07:16,614
Conflito.
Eu vi o que ele fez.

93
00:07:16,615 --> 00:07:18,679
Não entendo por que ele fez.

94
00:07:20,380 --> 00:07:23,364
Esse assassino pensa
diferente, Jack.

95
00:07:23,665 --> 00:07:27,464
Terá que encontrar alguém
que pensa diferente pra pegá-lo.

96
00:07:36,864 --> 00:07:39,414
Você devia ter tomado
o chocolate, Margot.

97
00:08:22,654 --> 00:08:24,704
Você não é mais culpada
pelo que aconteceu

98
00:08:24,705 --> 00:08:27,314
do que se tivesse sido mordida
por um cachorro louco.

99
00:08:28,764 --> 00:08:30,883
Cachorros loucos são abatidos.

100
00:08:32,184 --> 00:08:34,864
Era isso que queria
quando atacou seu irmão?

101
00:08:35,965 --> 00:08:39,564
Aparentemente,
entendi "abater" do modo errado.

102
00:08:40,165 --> 00:08:41,628
Ele ainda está vivo.

103
00:08:43,529 --> 00:08:46,864
Fazer coisas más a pessoas más
nos faz sentir bem.

104
00:08:46,865 --> 00:08:48,834
Qual seu relacionamento
com ele agora?

105
00:08:49,335 --> 00:08:53,873
-Mudou?
-Ele deve achar que me acalmei.

106
00:08:55,074 --> 00:08:58,744
-Você se acalmou?
-Estou calma.

107
00:09:01,147 --> 00:09:03,082
Você tentará novamente?

108
00:09:09,755 --> 00:09:12,124
É aí que a terapia
fica um pouco enganosa.

109
00:09:12,125 --> 00:09:14,159
Não precisa ser enganosa.

110
00:09:17,297 --> 00:09:21,364
Poderia confessar assassinato.
Você não pode dizer nada.

111
00:09:21,864 --> 00:09:25,464
Poderia ter assassinado alguém
de manhã e não pode dizer nada.

112
00:09:25,465 --> 00:09:28,674
Mas se eu estivesse
planejando um assassinato...

113
00:09:28,675 --> 00:09:32,145
Sou eticamente obrigado a agir
para impedir tal assassinato.

114
00:09:32,804 --> 00:09:35,854
Sendo assim, se não houvesse
ninguém pra te proteger, Margot,

115
00:09:35,855 --> 00:09:37,534
você teria que se proteger.

116
00:09:39,285 --> 00:09:42,387
Teria sido mais terapêutico
se você o tivesse matado.

117
00:10:44,217 --> 00:10:47,464
Não estou reclamando, mas parte
de mim suspeita que veio aqui

118
00:10:47,465 --> 00:10:49,955
para evitar o rumo da conversa.

119
00:10:52,058 --> 00:10:54,493
Contanto que não esteja
reclamando.

120
00:10:55,194 --> 00:10:58,444
Muito aconteceu conosco
para não falarmos sobre isso.

121
00:10:58,445 --> 00:11:00,564
Mesmo as distrações
sendo prazerosas.

122
00:11:00,565 --> 00:11:03,064
Estou me recuperando
de tudo o que aconteceu.

123
00:11:03,065 --> 00:11:04,970
Assim como o Will.

124
00:11:08,375 --> 00:11:10,376
Assim como você.

125
00:11:13,513 --> 00:11:18,114
Mudaria muitas coisas,
mas não nós terminando aqui.

126
00:11:18,115 --> 00:11:21,053
Ou que o Will voltou
pra terapia.

127
00:11:25,214 --> 00:11:27,564
A única coisa mais estranha
que achar uma mulher

128
00:11:27,565 --> 00:11:29,395
dentro de um cavalo...

129
00:11:29,396 --> 00:11:32,565
É vê-lo voltar à terapia
com Will Graham.

130
00:11:36,436 --> 00:11:40,472
-É mesmo tão estranho?
-Ele tentou te matar.

131
00:11:44,344 --> 00:11:46,664
Você sabe por que Will
tentou me matar?

132
00:11:48,364 --> 00:11:51,213
Não foi pra vingar
a morte de Beverly Katz.

133
00:11:53,214 --> 00:11:55,287
Foi para impedir a sua.

134
00:11:57,164 --> 00:12:00,933
Ele te protegeu da única forma
que achava que sobrara.

135
00:12:06,306 --> 00:12:10,142
Receio que Will tenha aberto
uma porta dentro dele

136
00:12:10,143 --> 00:12:13,078
e ninguém sabe
como fechá-la novamente.

137
00:12:13,579 --> 00:12:15,414
Principalmente não o Will.

138
00:12:16,215 --> 00:12:18,584
Então é saudável
ele voltar à terapia.

139
00:12:21,821 --> 00:12:24,156
Com um bom psiquiatra.

140
00:12:35,802 --> 00:12:37,664
Seu nome é Sarah Craber.

141
00:12:37,665 --> 00:12:40,474
Era cavalariça no estábulo
onde seu corpo foi encontrado.

142
00:12:40,475 --> 00:12:42,534
Foi dada como desaparecida
semana passada.

143
00:12:42,535 --> 00:12:44,114
Tem uma marca de mão
no pescoço.

144
00:12:44,115 --> 00:12:47,246
Não encontramos mais nada nela,
além de útero de cavalo.

145
00:12:47,247 --> 00:12:51,250
O útero não é sempre um lugar
tão seguro e indulgente.

146
00:12:51,251 --> 00:12:54,614
Fetos de tubarão se canibalizam
dentro do útero.

147
00:12:54,615 --> 00:12:56,807
E tem grandes chances
de todos nessa sala

148
00:12:56,808 --> 00:12:59,464
terem absorvido um gêmeo.
O meu sobreviveu.

149
00:12:59,465 --> 00:13:01,414
A garganta está obstruída.
Quer...

150
00:13:01,415 --> 00:13:03,822
-Sim
-É terra...

151
00:13:04,523 --> 00:13:07,633
Alguém colocou cuidadosamente.
Nem aparece nos dentes.

152
00:13:11,238 --> 00:13:13,105
-Você derrubou.
-Eu pego.

153
00:13:13,106 --> 00:13:15,158
-Obrigado.
-Testarei o nível de PH

154
00:13:15,159 --> 00:13:16,909
pra ver que tipo
de matéria orgânica

155
00:13:16,910 --> 00:13:18,660
ou oligoelementos
podemos encontrar.

156
00:13:18,661 --> 00:13:20,846
Deveremos descobrir
a origem do material.

157
00:13:22,264 --> 00:13:24,884
-Ela teve um batimento cardíaco.
-O quê?

158
00:13:24,885 --> 00:13:27,035
-Ela está em rigor mortis...
-Nem tem pulso.

159
00:13:28,555 --> 00:13:30,355
Ela tem batimento cardíaco.

160
00:13:31,064 --> 00:13:32,364
Ela não...

161
00:13:33,758 --> 00:13:35,108
Ela tem batimento cardíaco.

162
00:13:42,164 --> 00:13:44,003
Algo está batendo.

163
00:15:12,109 --> 00:15:14,049
Não quero
que você me veja.

164
00:15:14,845 --> 00:15:16,899
Não quero
que veja o que faço.

165
00:15:18,182 --> 00:15:21,998
Quero te acalmar,
te confortar.

166
00:15:21,999 --> 00:15:24,549
Tem tanto conforto
na escuridão.

167
00:15:28,158 --> 00:15:30,049
Mas não para um de vocês.

168
00:15:54,449 --> 00:15:56,049
Tirei a sua vida...

169
00:15:58,288 --> 00:16:00,399
E tentei te dá-la novamente.

170
00:16:04,394 --> 00:16:06,199
Achei o ferimento,

171
00:16:07,164 --> 00:16:09,298
e te coloquei dentro.

172
00:16:18,208 --> 00:16:23,249
Espero que as forças da morte
e da biologia...

173
00:16:25,082 --> 00:16:28,749
Te revivam.

174
00:16:35,225 --> 00:16:36,960
Foi um parto pós-morte.

175
00:16:40,931 --> 00:16:45,348
A decomposição gera gases
dentro do corpo em putrefação

176
00:16:45,349 --> 00:16:49,399
o que força o feto a sair
do cadáver da mãe.

177
00:16:49,873 --> 00:16:52,541
É mais um prolapso
do que um parto.

178
00:16:52,542 --> 00:16:54,745
Quem fez isso
conhecia o cavalo.

179
00:16:55,779 --> 00:17:00,279
Sabia que ela ia morrer
pois sua cria nasceu morta.

180
00:17:01,752 --> 00:17:03,449
Ele conhecia a Sarah Craber.

181
00:17:05,522 --> 00:17:08,591
Era familiar aos estábulos.
Sabia onde não seria pego.

182
00:17:08,592 --> 00:17:11,999
Ele trabalha aqui,
ou talvez já trabalhou aqui.

183
00:17:12,896 --> 00:17:16,146
Tem conhecimento de cura animal,
mas não é um veterinário.

184
00:17:16,147 --> 00:17:20,733
Ele se considera um curandeiro.

185
00:17:21,929 --> 00:17:25,499
-Como isso é curar?
-Sarah Craber foi ressuscitada.

186
00:17:27,411 --> 00:17:29,111
Isso não foi um assassinato,
Jack.

187
00:17:29,749 --> 00:17:31,204
Isso foi arrependimento.

188
00:18:06,083 --> 00:18:09,385
-Você está assustando-os.
-Peter Bernardone?

189
00:18:17,949 --> 00:18:19,249
Senhor?

190
00:18:25,980 --> 00:18:28,491
Não parece querer saber
sobre quem somos.

191
00:18:32,352 --> 00:18:33,652
Quem são vocês?

192
00:18:34,454 --> 00:18:36,622
Sou o agente Jack Crawford
do FBI.

193
00:18:37,423 --> 00:18:38,723
Este é Will Graham.

194
00:18:39,192 --> 00:18:42,048
Viemos para te perguntar
sobre alguém que talvez conheceu

195
00:18:42,049 --> 00:18:45,129
quando trabalhou
no estábulo de Blackbriar.

196
00:18:45,130 --> 00:18:47,133
Uma moça chamada Sarah Craber.

197
00:18:47,734 --> 00:18:49,899
Seu corpo foi achado
recentemente em...

198
00:18:51,436 --> 00:18:54,849
-Circunstâncias estranhas.
-Eu sei. Fiquei sabendo.

199
00:18:54,850 --> 00:18:57,443
Tinha um pássaro no tórax dela.
Ficou sabendo disso?

200
00:18:59,044 --> 00:19:00,344
O pássaro estava vivo?

201
00:19:03,383 --> 00:19:04,683
Sim.

202
00:19:07,621 --> 00:19:10,523
Quem está tomando conta dele?

203
00:19:10,524 --> 00:19:14,294
-Quanto você conhecia ela?
-Não a conhecia.

204
00:19:17,831 --> 00:19:20,232
Se importaria
em olhar uma foto?

205
00:19:20,233 --> 00:19:22,434
Eu...

206
00:19:23,735 --> 00:19:27,449
Sei quem ela é.
Disse que não a conhecia.

207
00:19:31,778 --> 00:19:35,899
Só dê uma olhada
para ter certeza.

208
00:20:07,681 --> 00:20:10,049
Se machucou trabalhando
no estábulo, Peter?

209
00:20:10,050 --> 00:20:12,019
Sim, coice de cavalo.

210
00:20:14,054 --> 00:20:16,088
Típica resposta motora atípica.

211
00:20:17,191 --> 00:20:19,459
As habilidades de Peter
de olhar e tocar

212
00:20:19,460 --> 00:20:21,994
só podem acontecer
em eventos separados.

213
00:20:22,428 --> 00:20:24,798
É agravado pelo estresse, certo?

214
00:20:27,401 --> 00:20:29,603
Está sob estresse?

215
00:20:30,637 --> 00:20:32,404
Sim,
estou preocupado com o pássaro.

216
00:20:33,039 --> 00:20:34,473
Preocupado com o pássaro.

217
00:20:34,474 --> 00:20:38,043
Estou triste pela morte dela
e pelo cavalo, mas eu...

218
00:20:39,078 --> 00:20:41,513
Só posso...
Ajudar o pássaro.

219
00:20:48,388 --> 00:20:52,024
Ele conhecia a vítima
e sabia sobre os animais.

220
00:20:52,025 --> 00:20:53,960
Precisaremos de um mandado.

221
00:20:54,495 --> 00:20:56,763
Não sei se ele
é o assassino, Jack.

222
00:20:57,498 --> 00:21:01,633
Se for ele, ele nunca quis ser.
E, se não for...

223
00:21:02,168 --> 00:21:03,870
Ele sabe quem é.

224
00:21:07,708 --> 00:21:11,075
Foram capazes de reconstruir
as fantasias deste assassino.

225
00:21:11,545 --> 00:21:14,414
Uma criatura morta
dando luz a outra.

226
00:21:15,749 --> 00:21:19,118
O pássaro na vítima
batendo como o novo coração.

227
00:21:19,119 --> 00:21:21,055
Sua alma criando asas.

228
00:21:22,189 --> 00:21:25,359
Renascimentos
sempre são simbólicos.

229
00:21:25,993 --> 00:21:27,828
Você renasceu.

230
00:21:29,063 --> 00:21:31,397
Não era esse o objetivo
da minha terapia?

231
00:21:35,903 --> 00:21:39,905
Como sente consultando de novo
com Jack Crawford e o FBI?

232
00:21:39,906 --> 00:21:42,208
Da última vez,
quase te destruíram.

233
00:21:42,209 --> 00:21:45,545
Da última vez,
você quase me destruiu.

234
00:21:48,048 --> 00:21:49,816
Depois de tudo
o que aconteceu Will,

235
00:21:49,817 --> 00:21:52,117
-ainda acredita...
-Pare.

236
00:21:52,852 --> 00:21:54,688
Você pode ter que fingir...

237
00:21:55,789 --> 00:21:57,323
Mas eu não.

238
00:21:58,926 --> 00:22:00,727
Não, não precisa.

239
00:22:01,962 --> 00:22:03,529
Não comigo.

240
00:22:03,530 --> 00:22:07,199
Não espero que admita nada.
Não pode.

241
00:22:09,336 --> 00:22:14,637
Mas prefiro pecados de omissão
do que mentiras, Dr. Lecter.

242
00:22:16,377 --> 00:22:18,945
Não minta para mim.

243
00:22:23,884 --> 00:22:25,951
Devolverá a cortesia?

244
00:22:29,255 --> 00:22:31,757
Por que retomou sua terapia?

245
00:22:31,758 --> 00:22:33,726
Não podia falar
com qualquer psiquiatra

246
00:22:33,727 --> 00:22:35,995
sobre o que está
me atormentando.

247
00:22:38,131 --> 00:22:40,232
Fantasia sobre me matar?

248
00:22:42,569 --> 00:22:43,870
Sim.

249
00:22:46,840 --> 00:22:48,841
Diga-me: como faria?

250
00:22:52,379 --> 00:22:53,980
Com minhas mãos.

251
00:22:55,983 --> 00:22:59,985
Então não superamos
as desculpas e perdões, não é?

252
00:22:59,986 --> 00:23:02,388
Já superamos muitas coisas.

253
00:23:05,492 --> 00:23:09,660
Descobri a verdade sobre mim
quando tentei te matar.

254
00:23:11,765 --> 00:23:13,648
Fazer coisas ruins
com pessoas ruins

255
00:23:13,649 --> 00:23:15,193
te faz sentir bem?

256
00:23:17,904 --> 00:23:19,205
Sim.

257
00:23:21,708 --> 00:23:24,876
Preciso saber se tentará
me matar novamente, Will.

258
00:23:29,616 --> 00:23:32,485
Não quero mais te matar,
Dr. Lecter.

259
00:23:35,456 --> 00:23:38,891
Não agora que finalmente
te acho interessante.

260
00:24:24,780 --> 00:24:26,080
Will...

261
00:24:28,415 --> 00:24:32,850
-Te devo um pedido de desculpas.
-Não me deve nada.

262
00:24:32,851 --> 00:24:36,674
Pensei que fosse um assassino.
Eu não queria ouvir mais nada.

263
00:24:36,675 --> 00:24:39,913
Então, não consideraria
qualquer outra coisa.

264
00:24:41,516 --> 00:24:44,585
A prova foi convincente.

265
00:24:44,586 --> 00:24:46,921
Não impediu Beverly
de questioná-la.

266
00:24:47,655 --> 00:24:50,290
Talvez se ela achasse
que teríamos escutado,

267
00:24:50,291 --> 00:24:51,893
ela teria vindo até nós.

268
00:24:52,927 --> 00:24:54,728
Ela não veio.

269
00:25:01,235 --> 00:25:04,571
Traçamos o solo encontrado
na garganta de Sarah Craber

270
00:25:04,572 --> 00:25:08,075
para esta periferia.
A sonda de metano fez o resto.

271
00:25:08,076 --> 00:25:09,910
Encontramos a cova dela
vazia...

272
00:25:10,511 --> 00:25:12,579
E outras quinze não tão vazias.

273
00:25:13,504 --> 00:25:16,321
Se Peter Bernardone
sabia da cova de Sarah Craber,

274
00:25:16,322 --> 00:25:18,084
então sabia das outras.

275
00:25:26,995 --> 00:25:31,164
Todo ser humano é capaz
de cometer atos crudelíssimos.

276
00:25:31,165 --> 00:25:32,887
Seu irmão te desumanizou,

277
00:25:32,888 --> 00:25:37,439
e sua família, infelizmente,
cria esse clima de desrespeito.

278
00:25:38,773 --> 00:25:40,774
Eles acham que sou estranha.

279
00:25:42,135 --> 00:25:45,379
Sou muito mais estranho
do que você possa ser, Margot.

280
00:25:45,380 --> 00:25:47,414
Está tudo bem
em ser estranho.

281
00:25:51,763 --> 00:25:53,520
Eles já o perdoaram.

282
00:25:55,423 --> 00:25:58,125
Talk shows e livros
de autoajuda,

283
00:25:58,126 --> 00:26:00,227
eles acreditam nessas coisas.

284
00:26:00,228 --> 00:26:03,497
Todos amam um
pecador redimido.

285
00:26:04,817 --> 00:26:09,169
O filho pródigo pronto
para arrumar seu caminho.

286
00:26:09,170 --> 00:26:11,705
Ele pode ter feito escolhas
errada antes,

287
00:26:11,706 --> 00:26:14,108
mas agora pode fazer
novas escolhas melhores.

288
00:26:16,862 --> 00:26:19,696
-Você acredita nisso?
-Você acredita em mim?

289
00:26:19,697 --> 00:26:21,747
Não é meu papel acreditar
em você, Margot,

290
00:26:21,748 --> 00:26:24,951
meu papel é ajudá-la a entender
em que você acredita.

291
00:26:25,552 --> 00:26:28,155
Acredito que meu irmão
não irá parar.

292
00:26:29,710 --> 00:26:31,458
Como isso faz você se sentir?

293
00:26:33,861 --> 00:26:35,161
Com raiva.

294
00:26:35,162 --> 00:26:39,380
Raiva é uma emoção energizante
que a faz agir contra o perigo.

295
00:26:39,381 --> 00:26:41,908
Se você está com raiva,
está otimista de que pode

296
00:26:41,909 --> 00:26:43,403
impedir disso se repetir.

297
00:26:43,404 --> 00:26:45,472
Eu sei como parar isso.

298
00:26:48,104 --> 00:26:50,154
Se realmente quer matar
seu irmão, Margot,

299
00:26:50,155 --> 00:26:52,175
espere até que você
possa se safar disso.

300
00:26:53,881 --> 00:26:56,450
Ou ache alguém que faça
para você.

301
00:26:59,620 --> 00:27:01,922
Você disse que estava
preocupado com o pássaro,

302
00:27:01,923 --> 00:27:03,957
pensei que você gostaria
de vê-lo.

303
00:27:08,162 --> 00:27:11,632
Mas ele não é...
Ele não é evidência?

304
00:27:11,633 --> 00:27:14,534
Não sou do FBI.

305
00:27:14,535 --> 00:27:18,854
Eu meio que era do FBI.
Mas agora não sou.

306
00:27:21,308 --> 00:27:24,892
Eu não...
Não matei ninguém.

307
00:27:24,893 --> 00:27:28,074
Eu sei, mas...

308
00:27:30,152 --> 00:27:32,046
Nem sempre é relevante.

309
00:27:33,332 --> 00:27:35,879
Eles acharam a cova
de Sarah Craber.

310
00:27:38,081 --> 00:27:39,381
Como você achou?

311
00:27:46,028 --> 00:27:49,938
Ela...
Ela já está falando comigo.

312
00:27:51,733 --> 00:27:54,769
Essa já falou com você antes.

313
00:28:01,148 --> 00:28:03,147
Em certo ponto,
quase todas sociedades

314
00:28:03,148 --> 00:28:05,098
creram que pássaros
levavam nossas almas

315
00:28:05,099 --> 00:28:07,548
para a vida após a morte.

316
00:28:09,685 --> 00:28:12,553
Você... Acha que eu acho

317
00:28:12,554 --> 00:28:15,790
que esse pássaro é...
É a Sarah?

318
00:28:16,848 --> 00:28:18,314
Ela se foi.

319
00:28:19,935 --> 00:28:23,116
Ela está em todo lugar
e em nenhum lugar. Ela...

320
00:28:25,932 --> 00:28:27,434
Diga-me quem a matou.

321
00:28:34,943 --> 00:28:37,645
Eu só queria algo bonito
para ela.

322
00:28:37,646 --> 00:28:40,514
Você estava de luto por ela.

323
00:28:40,915 --> 00:28:42,551
Você não podia salvá-la,

324
00:28:44,752 --> 00:28:48,789
mas você podia trazer poesia
para sua morte.

325
00:28:49,746 --> 00:28:51,325
Eu queria
que você me achasse.

326
00:28:51,326 --> 00:28:54,681
Queria que você me achasse, pois
se você me achasse, poderia...

327
00:28:54,682 --> 00:28:57,581
Poderia achá-lo.

328
00:28:59,735 --> 00:29:05,039
Você tem uma sombra, Peter?
Alguém que só você pode ver?

329
00:29:06,337 --> 00:29:08,409
Alguém que você considerava
um amigo.

330
00:29:10,812 --> 00:29:13,514
Ele te fez se sentir menos só.

331
00:29:18,186 --> 00:29:20,554
Até que você viu o que ele
realmente é.

332
00:29:21,537 --> 00:29:25,220
Ninguém acreditará em mim.

333
00:29:27,028 --> 00:29:29,732
Ele fará com que ninguém
acredite em mim.

334
00:29:31,162 --> 00:29:33,554
Farei com que acreditem.

335
00:29:40,605 --> 00:29:43,505
Todo assistente social gosta
de alguns aspectos do trabalho

336
00:29:43,506 --> 00:29:47,209
mais do que outros.
Há casos que você alcança,

337
00:29:47,210 --> 00:29:50,079
e casos que não.

338
00:29:50,980 --> 00:29:53,615
Suas anotações no arquivo
de Peter Bernardone

339
00:29:53,616 --> 00:29:57,404
são drasticamente diferentes
das do último assistente.

340
00:29:57,405 --> 00:30:00,506
O sistema do serviço social
está longe de perfeito.

341
00:30:00,507 --> 00:30:04,426
É comum omitir certas coisas
em casos difíceis,

342
00:30:04,427 --> 00:30:07,315
a fim de abrir um caminho
no mundo para aqueles...

343
00:30:07,316 --> 00:30:08,836
Presos no luto.

344
00:30:10,164 --> 00:30:12,414
Peter tinha problemas cognitivos
persistentes.

345
00:30:12,415 --> 00:30:14,786
Confusão, paranoia, raiva.

346
00:30:16,935 --> 00:30:19,010
Teria recusado o seu caso,
se eu soubesse.

347
00:30:20,376 --> 00:30:22,902
Você não parece sentir pena
do seu cliente.

348
00:30:23,746 --> 00:30:26,546
Surpreendente falta de empatia
para um assistente social.

349
00:30:27,150 --> 00:30:30,195
Peter Bernardone me acusou
de matar dezesseis mulheres.

350
00:30:31,439 --> 00:30:33,201
Como isso faz você se sentir?

351
00:30:36,235 --> 00:30:38,602
Agora eu estou me sentindo
incomodado.

352
00:30:38,603 --> 00:30:42,556
Estou sendo detido pela palavra
de uma pessoa muito danificada.

353
00:30:43,414 --> 00:30:45,154
Você não está sendo detido,

354
00:30:45,155 --> 00:30:46,802
você está sendo entrevistado.

355
00:30:47,203 --> 00:30:49,330
O FBI só está fazendo
seu trabalho.

356
00:30:50,973 --> 00:30:52,273
O que está escrevendo?

357
00:30:53,815 --> 00:30:56,167
-Uma observação.
-Sobre mim?

358
00:30:56,546 --> 00:30:59,371
Desculpa, não pretendi
te deixar desconfortável.

359
00:31:02,885 --> 00:31:04,386
<i>Isso foi esperto.</i>

360
00:31:04,387 --> 00:31:07,366
Ela está colocando-o por seus
sentimentos, não pelos fatos.

361
00:31:07,367 --> 00:31:11,052
Ela está medindo seu desconforto
com emoções, se tiver alguma.

362
00:31:11,053 --> 00:31:12,995
Ele não suportaria
ser tocado por ela.

363
00:31:12,996 --> 00:31:16,265
Sim, suas reações são típicas
de psicopatas em entrevistas,

364
00:31:16,266 --> 00:31:18,179
mas também pode ser
ressentimento.

365
00:31:19,601 --> 00:31:21,444
Não, seus olhos estão inatos.

366
00:31:22,805 --> 00:31:24,246
Ele é um predador.

367
00:31:24,247 --> 00:31:27,369
-Você conhecia Sarah Craber?
-Não.

368
00:31:28,144 --> 00:31:31,113
Peter falou extensivamente
durante as visitas domiciliares.

369
00:31:31,114 --> 00:31:33,215
Eu diria que ele está obcecado
por ela.

370
00:31:33,216 --> 00:31:36,509
Você acha que Peter Bernardone
é capaz de matar?

371
00:31:37,621 --> 00:31:39,821
Eu não sou um psiquiatra,
Dr.ª Bloom.

372
00:31:42,222 --> 00:31:44,258
Estou curiosa, Sr. Ingram.

373
00:31:44,961 --> 00:31:47,121
Por que você se tornou
um assistente social?

374
00:31:49,015 --> 00:31:51,099
A sociedade precisa
de pessoas atenciosas.

375
00:31:52,101 --> 00:31:54,476
<i>Também precisa
de alguns psicopatas...</i>

376
00:31:55,015 --> 00:31:57,496
Para manter o resto de nós
em alerta.

377
00:32:03,413 --> 00:32:05,381
Não há provas
de que eu fiz isso.

378
00:32:06,783 --> 00:32:08,985
E se quiser saber
como eu me sinto...

379
00:32:11,721 --> 00:32:13,566
Sinto que não quero mais
estar aqui.

380
00:32:13,567 --> 00:32:15,851
Então, se você não está
me detendo,

381
00:32:16,515 --> 00:32:18,823
gostaria de ir embora agora.

382
00:32:23,322 --> 00:32:24,655
Deixe-o ir.

383
00:32:25,015 --> 00:32:27,021
Você está cometendo um erro,
Jack.

384
00:32:27,022 --> 00:32:29,097
Não tenho nada para prendê-lo.

385
00:32:29,615 --> 00:32:33,008
Peter Bernardone é desfavorecido
psicologicamente.

386
00:32:33,009 --> 00:32:35,411
Ele foi manipulado.
Como seu assistente social,

387
00:32:35,412 --> 00:32:37,500
este homem está em posição
de confiança,

388
00:32:37,501 --> 00:32:39,615
e ele traiu essa confiança.

389
00:32:41,618 --> 00:32:44,837
Eu sei como é apontar
a um assassino e ninguém ouvir.

390
00:32:46,288 --> 00:32:48,281
Você apontou na direção errada.

391
00:33:54,634 --> 00:33:56,016
O que você fez, Peter?

392
00:33:57,645 --> 00:33:59,228
Estou preocupado com você.

393
00:33:59,629 --> 00:34:02,249
Você tem expressado muita raiva,
recentemente.

394
00:34:06,436 --> 00:34:09,539
No meu trabalho, vejo pessoas
extraírem seus ressentimentos

395
00:34:09,540 --> 00:34:11,254
nas pessoas próximas a elas.

396
00:34:12,175 --> 00:34:15,386
É uma triste realidade
da natureza humana.

397
00:34:15,912 --> 00:34:18,263
E você tem tendência
a emoções extremas.

398
00:34:19,216 --> 00:34:21,751
O seu modo de pensar
foi comprometido.

399
00:34:21,752 --> 00:34:23,588
Você está destruindo
a sua vida.

400
00:34:25,822 --> 00:34:28,521
Sarah era um lembrete amargo
de que você nunca terá.

401
00:34:28,522 --> 00:34:31,895
E esse é o próprio cavalo
que te acertou na cabeça.

402
00:34:31,896 --> 00:34:35,847
Ela não pretendeu...
Ela só estava assustada.

403
00:34:36,448 --> 00:34:38,200
Alguns diriam
que isso aconteceria.

404
00:34:38,201 --> 00:34:40,333
Eu sei que vou.
Eu já o fiz.

405
00:34:42,306 --> 00:34:44,117
Dezesseis mulheres, Peter.

406
00:34:44,708 --> 00:34:46,566
Você as matou porque...

407
00:34:46,910 --> 00:34:49,714
-Você não as merecia.
-Você as matou.

408
00:34:49,715 --> 00:34:51,372
Você as matou.

409
00:34:54,184 --> 00:34:56,460
Se eu as tivesse matado,
teria sido porque...

410
00:34:57,453 --> 00:34:59,322
Elas eram merecedoras de mim.

411
00:35:24,881 --> 00:35:28,017
Você parece um homem
que sofreu uma grande perda.

412
00:35:29,986 --> 00:35:32,121
Estou tentando prevenir uma.

413
00:35:33,356 --> 00:35:35,458
Acha que se você salvar
o Peter Bernardone,

414
00:35:35,459 --> 00:35:39,528
-você pode se salvar?
-Salvar-me do quê, Dr. Lecter?

415
00:35:40,162 --> 00:35:42,598
De quem você
me parece ser.

416
00:35:43,532 --> 00:35:47,634
Temo que eu precise ser salvo
de quem você me parece ser.

417
00:35:47,635 --> 00:35:49,665
Comportamentos problemáticos
aparecem

418
00:35:49,666 --> 00:35:52,075
quando você
não está seguro de si mesmo.

419
00:35:52,709 --> 00:35:56,178
Peter Bernardone está
na mesma escuridão que você.

420
00:35:57,113 --> 00:35:58,815
Não.

421
00:35:58,816 --> 00:36:02,984
-Estou sozinho nessa escuridão.
-Você não está sozinho, Will.

422
00:36:02,985 --> 00:36:05,354
Estou do seu lado.

423
00:36:52,955 --> 00:36:54,356
Peter.

424
00:36:57,359 --> 00:37:00,462
É seu assistente social
naquele cavalo?

425
00:37:03,498 --> 00:37:04,933
Sim.

426
00:37:07,168 --> 00:37:13,168
Eu tinha muito medo
de machucar qualquer coisa.

427
00:37:14,344 --> 00:37:15,744
Mas...

428
00:37:16,579 --> 00:37:21,182
Ele me ajudou
a superar isso.

429
00:37:23,219 --> 00:37:25,821
Sinto-me tão anormal.

430
00:37:26,855 --> 00:37:29,357
Uma reação anormal
para uma situação anormal

431
00:37:29,358 --> 00:37:31,226
é um comportamento normal.

432
00:37:32,760 --> 00:37:36,098
Acho que ele merece morrer.

433
00:37:37,332 --> 00:37:38,735
Mas...

434
00:37:40,269 --> 00:37:43,070
Mas você
não mereceu matá-lo, Peter.

435
00:37:45,441 --> 00:37:47,542
Quero que venha comigo.

436
00:38:30,485 --> 00:38:36,024
O que foi feito com você
foi muita crueldade.

437
00:38:43,198 --> 00:38:45,934
Acho que odeio ele.

438
00:38:46,668 --> 00:38:49,103
Eu invejo seu ódio.

439
00:38:51,407 --> 00:38:54,609
Fica mais fácil
quando você sabe sentir.

440
00:38:58,313 --> 00:39:00,681
O que fica mais fácil?

441
00:39:04,619 --> 00:39:05,920
Matar.

442
00:39:10,292 --> 00:39:12,793
Eu não matei ele...

443
00:39:15,197 --> 00:39:18,101
Só queria
que ele entendesse

444
00:39:18,102 --> 00:39:21,102
como é sufocar...

445
00:39:21,103 --> 00:39:23,238
E experiência...

446
00:39:23,873 --> 00:39:27,508
O destino que ele criou.

447
00:40:15,857 --> 00:40:17,225
Sr. Ingram.

448
00:40:17,759 --> 00:40:20,928
Você vai recuar se sabe
o que é bom para você.

449
00:40:28,469 --> 00:40:29,804
Policial...

450
00:40:34,143 --> 00:40:36,045
Sou a vítima aqui.

451
00:40:37,379 --> 00:40:39,414
Não sou um policial.

452
00:40:40,115 --> 00:40:42,083
Sou amigo do Peter.

453
00:40:42,917 --> 00:40:44,953
O Peter está confuso.

454
00:40:50,926 --> 00:40:52,593
Eu não.

455
00:40:53,996 --> 00:40:55,597
Pegue o martelo.

456
00:40:56,632 --> 00:40:59,968
-Will.
-Pegue-o.

457
00:41:03,204 --> 00:41:06,040
Não será a mesma coisa,
Will.

458
00:41:06,041 --> 00:41:09,009
-Não será como me matar.
-Não precisa.

459
00:41:10,579 --> 00:41:13,114
Você fez tudo
que alguém podia pelo Peter,

460
00:41:13,115 --> 00:41:15,451
não faça isso por ele.

461
00:41:15,452 --> 00:41:17,719
Se for fazer isso, Will...

462
00:41:18,953 --> 00:41:21,122
Precisa fazer
por você mesmo.

463
00:41:21,656 --> 00:41:23,291
Por favor, não.

464
00:41:23,292 --> 00:41:26,461
Seria melhor
você permanecer em silêncio.

465
00:41:28,297 --> 00:41:29,864
Will.

466
00:41:29,865 --> 00:41:32,967
Esse não é o acerto de contas
que prometeu para si.

467
00:42:02,732 --> 00:42:04,600
Com todo meu conhecimento
e instrução,

468
00:42:04,601 --> 00:42:08,103
eu nunca poderia
prever você totalmente.

469
00:42:08,837 --> 00:42:11,206
Posso alimentar a lagarta,

470
00:42:12,540 --> 00:42:16,110
e sussurrar pela crisálida,
mas...

471
00:42:16,111 --> 00:42:17,912
O que sai do casulo...

472
00:42:19,047 --> 00:42:22,350
Segue sua própria natureza
e está além de mim.

473
00:42:37,180 --> 00:42:39,680
Entregue-se à sua inSandade.
Legende conosco.

474
00:42:39,870 --> 00:42:41,870
@insanosTV
www.insanos.tv

