1
00:00:01,631 --> 00:00:03,667
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:03,668 --> 00:00:06,514
<i>Quando encaramos nossos medos,
nossa coragem surge.</i>

3
00:00:06,515 --> 00:00:09,295
Quando usou o cabo da espada
para acabar com seus medos,

4
00:00:09,296 --> 00:00:10,992
-ela os tomou.
-Você é incrível.

5
00:00:10,993 --> 00:00:13,351
<i>Nunca chegará perto
do bebê da Branca de Neve.</i>

6
00:00:13,352 --> 00:00:16,824
Não importa,
eu tenho seu lindo cérebro.

7
00:00:16,825 --> 00:00:19,999
A próxima vez que seus lábios
tocarem o da Emma Swan,

8
00:00:20,000 --> 00:00:22,259
toda a magia dela
será tomada.

9
00:00:22,260 --> 00:00:24,628
Se importa em segurar
isso por um tempo?

10
00:00:24,959 --> 00:00:26,621
Nossa mãe me ensinou
uma coisa...

11
00:00:26,622 --> 00:00:28,961
Nunca traga o coração
para uma briga de bruxas.

12
00:00:28,962 --> 00:00:31,402
-Eu vou pegar o seu coração.
-Hoje não.

13
00:00:53,528 --> 00:00:54,829
<i>Um presente.</i>

14
00:01:02,466 --> 00:01:04,128
De irmã para irmã.

15
00:01:05,445 --> 00:01:07,070
O que está fazendo aqui?

16
00:01:08,279 --> 00:01:11,831
Eu vi sua árvore, e pensei
que poderia usar algo melhor.

17
00:01:11,832 --> 00:01:15,077
Maçãs vermelhas são
doentemente lindas, não acha?

18
00:01:15,078 --> 00:01:18,616
As pessoas tendem a gostar
de coisas mais finas.

19
00:01:18,617 --> 00:01:21,648
E as maçãs verdes
são amargas.

20
00:01:22,432 --> 00:01:24,282
Isso não é seu.

21
00:01:25,650 --> 00:01:28,157
-História da minha vida.
-Por que está aqui?

22
00:01:29,023 --> 00:01:32,827
Fraternalmente preocupada,
fraternalmente aconselhada.

23
00:01:32,828 --> 00:01:34,796
Queria ter certeza
que estava bem

24
00:01:34,797 --> 00:01:38,000
-depois do nosso confronto.
-Estou bem, e você?

25
00:01:38,001 --> 00:01:39,302
Quase lá.

26
00:01:40,748 --> 00:01:42,476
Isso é legal.

27
00:01:43,373 --> 00:01:45,207
Tão luxuoso.

28
00:01:45,208 --> 00:01:47,943
Você não parece gostar
do que tem, gosta?

29
00:01:47,944 --> 00:01:52,807
Claro. Porque eu tenho tudo
e você não tem nada.

30
00:01:52,808 --> 00:01:57,034
Se você quer que seu superpoder
seja invejado, vá em frente.

31
00:01:57,035 --> 00:01:59,231
"Inveja" é outra palavra
para "ambição".

32
00:01:59,232 --> 00:02:01,403
Isso não é verdade.

33
00:02:01,404 --> 00:02:03,858
Eu ambiciono por coisas.

34
00:02:03,859 --> 00:02:05,160
Eu trabalho.

35
00:02:05,161 --> 00:02:06,794
Você...

36
00:02:06,795 --> 00:02:10,249
Você lança uma maldição que era
uma forma bonita de fugir.

37
00:02:10,250 --> 00:02:11,745
Com toda a vantagem,

38
00:02:11,746 --> 00:02:14,669
você ainda recai a toda
oportunidade de felicidade.

39
00:02:14,670 --> 00:02:16,518
Você, Regina...
Você...

40
00:02:16,519 --> 00:02:21,562
Você não se arrisca.
Não vive sua vida.

41
00:02:21,563 --> 00:02:23,077
É uma perda.

42
00:02:24,916 --> 00:02:28,115
Eu posso ver o porque nossa mãe
estava tão desapontada contigo.

43
00:02:28,116 --> 00:02:29,901
Despontada comigo?

44
00:02:31,514 --> 00:02:34,007
Ela deu você.

45
00:02:35,812 --> 00:02:38,562
Você não sabe
o que realmente aconteceu.

46
00:02:38,563 --> 00:02:41,575
Isso é exatamente
o que vai te machucar.

47
00:02:43,631 --> 00:02:46,798
Você não veio aqui para me dar
um conselho fraterno.

48
00:02:46,799 --> 00:02:48,308
Por que está aqui?

49
00:02:48,309 --> 00:02:49,610
Tão perceptível.

50
00:02:50,665 --> 00:02:53,106
Estou aqui, Regina,
porque quero me certificar

51
00:02:53,107 --> 00:02:57,243
que estivesse aqui
para eu pegar o que preciso.

52
00:02:57,764 --> 00:02:59,994
Ou melhor,
o Senhor das Trevas pudesse.

53
00:02:59,995 --> 00:03:01,715
Sentiu isso, irmãzinha?

54
00:03:02,197 --> 00:03:04,202
Ele está pegando
o seu coração.

55
00:03:09,952 --> 00:03:11,339
Pare aí.

56
00:03:15,978 --> 00:03:18,531
Você sabe que esse arco
nunca erra o alvo.

57
00:03:18,532 --> 00:03:20,957
Se eu pudesse parar,
eu pararia.

58
00:03:21,728 --> 00:03:23,398
Faça o que digo.

59
00:03:23,399 --> 00:03:26,893
-Dê-me o coração.
-Não.

60
00:03:30,234 --> 00:03:32,310
E quem é esse?

61
00:03:32,311 --> 00:03:34,281
Roland! Se afaste!

62
00:03:34,282 --> 00:03:36,420
-Venha cá, garotinho.
-Não!

63
00:03:37,997 --> 00:03:39,298
Por favor.

64
00:03:39,299 --> 00:03:41,091
Eu não quero.

65
00:03:42,613 --> 00:03:44,540
Eu realmente não quero.

66
00:03:44,541 --> 00:03:46,609
Venha cá, garotinho.

67
00:03:48,227 --> 00:03:49,528
Papai!

68
00:03:49,529 --> 00:03:51,274
E pare.

69
00:03:53,336 --> 00:03:54,699
Papai, me ajude.

70
00:03:54,700 --> 00:03:56,882
Eu não queria fazer isso,
também, mas...

71
00:03:58,236 --> 00:04:00,171
Nunca erro o alvo...

72
00:04:01,662 --> 00:04:04,354
E eu só mudei o alvo.

73
00:04:05,578 --> 00:04:07,180
Se eu abaixar meu dedo...

74
00:04:07,181 --> 00:04:08,482
Não!

75
00:04:09,391 --> 00:04:10,817
Eu não queria...

76
00:04:11,552 --> 00:04:12,853
Mas vou.

77
00:04:14,132 --> 00:04:16,284
-Papai!
-Espere.

78
00:04:17,440 --> 00:04:18,741
Espere.

79
00:04:31,636 --> 00:04:33,003
Obrigado.

80
00:04:33,004 --> 00:04:34,555
E sinto muito...

81
00:04:35,137 --> 00:04:36,438
Sinto mesmo.

82
00:04:45,374 --> 00:04:47,950
Tudo bem.
Tudo bem, filho. Está a salvo.

83
00:04:47,951 --> 00:04:49,252
Você está a salvo.

84
00:04:56,469 --> 00:04:57,960
Vá com o Frei Tuck.

85
00:04:59,476 --> 00:05:00,786
O que aconteceu?

86
00:05:01,421 --> 00:05:03,900
Sinto muito.
Ele se foi.

87
00:05:05,873 --> 00:05:07,557
Alguém se machucou?

88
00:05:08,816 --> 00:05:10,123
<i>Eu quero esse.</i>

89
00:05:10,124 --> 00:05:11,653
Por sorte, não.

90
00:05:12,020 --> 00:05:14,869
Devo me desculpar.
Você me confiou e eu falhei.

91
00:05:14,870 --> 00:05:16,180
Não falhou.

92
00:05:16,181 --> 00:05:18,427
Nada vale a pena
a perda de um filho.

93
00:05:18,428 --> 00:05:20,263
Mas agora temos um problema.

94
00:05:20,264 --> 00:05:22,327
Eu estou viva.

95
00:05:22,328 --> 00:05:23,986
Não entendi.

96
00:05:23,987 --> 00:05:25,340
Ela está com o meu coração.

97
00:05:25,341 --> 00:05:27,920
Gold pegou para ela,
e já que não me matou,

98
00:05:27,921 --> 00:05:30,707
então ela precisa para algo
muito pior.

99
00:05:30,708 --> 00:05:32,020
Pior do que assassinato?

100
00:05:32,021 --> 00:05:34,600
-O que ela está planejando?
-Não importa.

101
00:05:35,953 --> 00:05:37,951
Porque eu vou impedi-la.

102
00:05:38,900 --> 00:05:40,988
Equipe inSanos
[S03E18] Bleeding Through

103
00:05:41,023 --> 00:05:43,735
Tradução: Sardinha | DSergio
Time Pink | Lub's | Matvix

104
00:05:43,736 --> 00:05:45,829
Tradução: MatheusM
Cacau| Poseidon

105
00:05:45,830 --> 00:05:47,701
Revisão:
MrHook7

106
00:05:54,100 --> 00:05:56,042
Aqui só tem porcarias inúteis.

107
00:05:56,700 --> 00:05:59,073
Pare! Pare! O que...

108
00:05:59,074 --> 00:06:00,520
O que está procurando?

109
00:06:00,521 --> 00:06:03,025
Preciso destruir minha irmã.
Ela pegou meu coração.

110
00:06:03,500 --> 00:06:06,505
Relaxe. Ela não pode
me controlar. Eu protegi disso.

111
00:06:07,000 --> 00:06:10,811
O problema é que...
Não sei para que ela vai usá-lo.

112
00:06:10,812 --> 00:06:13,006
Por isso eu preciso
dar a volta.

113
00:06:14,100 --> 00:06:15,841
Por isso eu preciso
da sua ajuda.

114
00:06:17,049 --> 00:06:20,239
-O que você tem aqui?
-O que eu tenho aqui?

115
00:06:20,800 --> 00:06:22,994
Auto-respeito.

116
00:06:23,391 --> 00:06:26,595
Por que alguém
iria te ajudar?

117
00:06:26,785 --> 00:06:30,607
A mulher que me aprisionou
em uma torre de seu castelo.

118
00:06:30,933 --> 00:06:34,636
E depois me colocou
em um hospício por 28 anos,

119
00:06:34,637 --> 00:06:38,736
e fez nada, a não ser
me torturar mental e fisicamente

120
00:06:38,737 --> 00:06:40,866
desde que nos conhecemos.

121
00:06:41,950 --> 00:06:44,048
A rata de biblioteca
tem dentes.

122
00:06:44,311 --> 00:06:46,626
-Saia daqui.
-Sim.

123
00:06:47,100 --> 00:06:49,909
Eu fiz todas
essas coisas horríveis.

124
00:06:49,910 --> 00:06:51,780
No passado.

125
00:06:51,781 --> 00:06:56,540
Mas agora eu preciso de algo
para derrotar a mulher

126
00:06:56,541 --> 00:06:58,900
que está fazendo seu namorado
de fantoche.

127
00:06:58,901 --> 00:07:01,235
Ela tem o seu Rumple,
e se não me ajudar,

128
00:07:01,236 --> 00:07:03,249
você pode nunca mais vê-lo.

129
00:07:06,300 --> 00:07:08,512
Sinto muito, Bela.

130
00:07:09,281 --> 00:07:12,386
De verdade.

131
00:07:18,126 --> 00:07:22,447
Eu tentei relacionar os itens
que Zelena está coletando

132
00:07:22,448 --> 00:07:25,620
à qualquer feitiço
que ela pretende lançar.

133
00:07:25,621 --> 00:07:28,711
Mas me ajudaria muito
se eu soubesse o que tem

134
00:07:28,712 --> 00:07:30,895
de tão especial no seu coração.

135
00:07:30,896 --> 00:07:33,102
Ela só quer porque você
é a irmã dela,

136
00:07:33,103 --> 00:07:34,819
-ou...
-Eu não tenho ideia.

137
00:07:37,422 --> 00:07:38,825
A vela.

138
00:07:39,755 --> 00:07:41,507
Onde está a vela?

139
00:07:42,730 --> 00:07:44,655
-Aqui?
-Essa não, idiota.

140
00:07:44,656 --> 00:07:47,196
A vela que Branca
usou para matar minha mãe.

141
00:07:47,197 --> 00:07:48,500
Onde está?

142
00:07:49,560 --> 00:07:52,529
Seu poder acabou.
Agora é apenas uma relíquia.

143
00:07:54,065 --> 00:07:56,533
Sim.
É isso.

144
00:07:56,534 --> 00:07:59,162
Não trata-se de como
minha mãe morreu.

145
00:07:59,163 --> 00:08:02,330
É sobre como ela viveu.

146
00:08:02,507 --> 00:08:04,004
Aqui está, Cora.

147
00:08:05,876 --> 00:08:07,990
Cora!
Aí está!

148
00:08:08,719 --> 00:08:10,606
Aqui está.

149
00:08:11,963 --> 00:08:13,274
Cuidado.

150
00:08:13,751 --> 00:08:17,155
-Dê-nos uma dança, moça. Vamos!
-Esqueça, Charlie.

151
00:08:18,657 --> 00:08:19,995
Sinto muito.

152
00:08:19,996 --> 00:08:21,700
Sente-se, Cora.

153
00:08:21,701 --> 00:08:24,103
Você passou do seu turno.

154
00:08:24,104 --> 00:08:26,487
Eu ouso dizer
que você merece.

155
00:08:26,797 --> 00:08:28,167
Obrigada.

156
00:08:30,667 --> 00:08:33,624
Eu observei você essa semana
toda que estive aqui.

157
00:08:33,625 --> 00:08:36,741
Você trabalha em uma taverna,
mas age como uma dama.

158
00:08:37,150 --> 00:08:40,925
Sou apenas a filha do moleiro.
Ganho um pouco mais aqui.

159
00:08:40,926 --> 00:08:43,713
Alguém me disse uma vez
para agir como se deseja ser,

160
00:08:43,714 --> 00:08:46,292
então eu tento ser um pouco
melhor do que eu sou.

161
00:08:46,983 --> 00:08:48,760
Eu queria poder ficar.

162
00:08:48,952 --> 00:08:53,617
Mas amanhã devo prosseguir.
Já fiquei mais do que planejei.

163
00:08:53,618 --> 00:08:57,259
-Foi? Por quê?
-Acho que você sabe porquê.

164
00:09:00,696 --> 00:09:03,765
Isso...
Eu não queria que você...

165
00:09:04,398 --> 00:09:06,103
O brasão real.

166
00:09:07,436 --> 00:09:09,296
Queria que me conhecesse
pelo que sou,

167
00:09:09,297 --> 00:09:12,700
-não o "Príncipe Jonathan".
-Príncipe Jonathan.

168
00:09:14,009 --> 00:09:15,677
Com todas as mulheres nobres,

169
00:09:15,678 --> 00:09:18,680
acabo me sentindo como o último
grão de milho no galinheiro.

170
00:09:18,681 --> 00:09:21,766
Mas você... Me coloca em meu
lugar quando estou errado.

171
00:09:23,170 --> 00:09:25,352
E você está errado
com bastante frequência.

172
00:09:29,258 --> 00:09:32,193
Isso não está
como devia ser,

173
00:09:32,194 --> 00:09:36,230
mas eu esperava fazer
esse pedido uma vez na vida,

174
00:09:36,231 --> 00:09:38,072
mas vou perguntar
duas vezes.

175
00:09:38,433 --> 00:09:40,768
Uma vez agora, com...

176
00:09:40,769 --> 00:09:45,665
Com este anel feito de palha.

177
00:09:47,108 --> 00:09:49,476
Mas eu voltarei
em duas semanas...

178
00:09:49,477 --> 00:09:51,512
E transformarei esse anel
em ouro.

179
00:09:52,647 --> 00:09:55,177
Bem, eu trarei um de ouro.

180
00:09:55,216 --> 00:09:58,628
E irei levá-la para o castelo
como princesa Cora.

181
00:10:02,059 --> 00:10:03,539
Quer casar comigo?

182
00:10:06,127 --> 00:10:08,086
Sim. Sim.

183
00:10:09,955 --> 00:10:11,645
Você me deixou tão feliz.

184
00:10:11,646 --> 00:10:14,576
Mas as próximas semanas
serão uma tortura.

185
00:10:14,773 --> 00:10:17,136
Encontre-me na encruzilhada
para irmos logo.

186
00:10:17,137 --> 00:10:18,452
Estarei lá.

187
00:10:18,587 --> 00:10:21,817
- Quando terá que ir?
- Amanhã bem cedo.

188
00:10:23,462 --> 00:10:25,152
A taverna fechará logo.

189
00:10:26,644 --> 00:10:27,945
Bom...

190
00:10:29,231 --> 00:10:32,925
Mas como já estamos
praticamente casados...

191
00:10:34,436 --> 00:10:37,202
Talvez possa te fazer companhia
no seu quarto.

192
00:10:56,382 --> 00:10:58,610
Cuidado com as maçãs
dessa casa.

193
00:11:00,375 --> 00:11:02,693
Foi brincadeira.
Cadê seu senso de humor?

194
00:11:03,665 --> 00:11:05,833
Foi-se quando a bruxa chegou.

195
00:11:05,834 --> 00:11:08,106
Cuidaremos disso.
Regina disse ter um plano.

196
00:11:08,107 --> 00:11:09,527
- Não fizemos.
- Deve ter.

197
00:11:09,528 --> 00:11:13,206
Emma, diga à sua mãe
que seu irmão não será Leopold.

198
00:11:13,207 --> 00:11:15,270
Por que não?
Era o nome do meu pai.

199
00:11:15,271 --> 00:11:17,408
- Tirarão sarro dele.
- Meu pai foi Rei.

200
00:11:17,409 --> 00:11:19,218
Por isso ninguém
tirou sarro dele.

201
00:11:19,219 --> 00:11:21,155
Então que tal Eva,
pela minha mãe?

202
00:11:21,156 --> 00:11:24,475
- Não sei se daria para menino.
- Pode não ser menino.

203
00:11:24,864 --> 00:11:28,603
Desculpe deixá-los esperando.
Fiz um chá especial.

204
00:11:31,968 --> 00:11:34,450
Não tome!

205
00:11:34,451 --> 00:11:37,351
É um veneno mortal
para chamar o vórtice negro.

206
00:11:37,352 --> 00:11:40,163
- Prefiro chá preto.
- O que negro?

207
00:11:40,387 --> 00:11:42,541
Zelena apareceu hoje.

208
00:11:43,647 --> 00:11:47,063
Enquanto o Senhor das Trevas
roubava meu coração,

209
00:11:47,064 --> 00:11:48,679
ela ficou aqui
desejando o mal.

210
00:11:48,843 --> 00:11:50,788
Ela disse que minha fraqueza

211
00:11:50,789 --> 00:11:52,971
é eu não saber bem
sobre o passado dela.

212
00:11:52,972 --> 00:11:56,066
Então decidi chamar alguém
que saiba.

213
00:11:56,934 --> 00:11:59,072
Temos que falar com minha mãe.

214
00:12:18,346 --> 00:12:19,781
Sim.

215
00:12:20,036 --> 00:12:22,745
Sei que parece surrado,
mas aí é que está.

216
00:12:42,047 --> 00:12:44,186
Vai servir perfeitamente.

217
00:12:47,481 --> 00:12:49,151
Não seja ciumento.

218
00:12:51,481 --> 00:12:53,203
O que quer que eu faça
com isso?

219
00:12:53,701 --> 00:12:56,489
O que acha?
Vista.

220
00:12:57,626 --> 00:12:59,468
Tenho o coração da Regina,

221
00:12:59,624 --> 00:13:01,466
a coragem do Encantado.

222
00:13:01,634 --> 00:13:06,606
E bem aqui, pronto para uso,
o seu lindo cérebro.

223
00:13:07,335 --> 00:13:08,735
Temos tudo que precisamos.

224
00:13:09,548 --> 00:13:11,295
Boa hora para celebrar,
não acha?

225
00:13:11,296 --> 00:13:13,999
- Você não tem tudo.
- O bebê virá.

226
00:13:14,519 --> 00:13:15,823
Vamos te vestir.

227
00:13:15,824 --> 00:13:17,642
- Não sou seu boneco.
- Não é?

228
00:13:18,431 --> 00:13:21,028
Não estou usando a adaga.
Mas podia usar.

229
00:13:22,152 --> 00:13:24,988
Um certo bebê pode chegar
a qualquer momento,

230
00:13:24,989 --> 00:13:27,051
então te darei uma escolha

231
00:13:27,052 --> 00:13:29,592
sobre como quer viver
o resto desse tempo.

232
00:13:30,006 --> 00:13:31,454
Uma escolha é...

233
00:13:31,909 --> 00:13:33,679
Gritar em agonia.

234
00:13:34,373 --> 00:13:36,516
A outra é muito mais agradável.

235
00:13:38,299 --> 00:13:39,615
Escolha bem.

236
00:13:40,369 --> 00:13:41,673
Boneco.

237
00:13:53,097 --> 00:13:57,383
É um ritual simples,
mas nem sempre realizado.

238
00:13:57,384 --> 00:14:00,351
Se é fácil falar com os mortos,
por que não faz mais isso?

239
00:14:00,352 --> 00:14:02,726
Porque para isso
precisa da arma do crime e...

240
00:14:03,237 --> 00:14:04,553
do assassino.

241
00:14:20,267 --> 00:14:21,727
O que precisamos fazer?

242
00:14:22,516 --> 00:14:23,964
Concentrem-se na Cora.

243
00:14:24,239 --> 00:14:26,560
- Pensamentos receptivos?
- O que conseguir.

244
00:14:30,393 --> 00:14:31,697
Isso é...

245
00:14:53,710 --> 00:14:55,014
Conseguimos.

246
00:14:55,643 --> 00:14:56,947
Cora?

247
00:14:58,167 --> 00:14:59,842
Mãe, pode nos ouvir?

248
00:15:00,872 --> 00:15:02,708
Cora, dê-nos um sinal.

249
00:15:05,874 --> 00:15:08,919
Não me ignore agora, mãe.

250
00:15:09,888 --> 00:15:11,824
Por favor, você me deve isso.

251
00:15:15,466 --> 00:15:16,843
Desculpe, amor.

252
00:15:17,340 --> 00:15:19,809
Fui eu. Cruzei as pernas
e bati na mesa.

253
00:15:31,161 --> 00:15:33,261
-Tentamos de novo?
-Não.

254
00:15:33,262 --> 00:15:36,128
Não há motivo. Funcionou.
O portal se abriu, mas...

255
00:15:36,757 --> 00:15:38,606
não saiu nada dele.

256
00:15:39,171 --> 00:15:41,112
Ela não quer falar comigo.

257
00:15:43,103 --> 00:15:45,074
Seja qual for o segredo
do passado dela,

258
00:15:45,075 --> 00:15:46,753
ela quer mantê-lo lá.

259
00:16:37,696 --> 00:16:39,024
Jonathan...

260
00:16:43,931 --> 00:16:45,234
Jonathan!

261
00:16:46,295 --> 00:16:48,458
Jonathan.
Sou eu.

262
00:16:48,459 --> 00:16:50,852
O que aconteceu?
Já faz 2 meses.

263
00:16:51,764 --> 00:16:54,845
Disseram-me que fui enganada,
mas eu disse não,

264
00:16:54,846 --> 00:16:56,540
deve ter havido
um acidente ou...

265
00:16:57,005 --> 00:16:59,615
Um engano, que descobrirei
no castelo.

266
00:17:00,074 --> 00:17:01,390
E aqui está você.

267
00:17:03,652 --> 00:17:06,112
Você é uma teimosa,
não é?

268
00:17:14,162 --> 00:17:15,496
Você é...

269
00:17:17,120 --> 00:17:18,670
Um jardineiro?

270
00:17:18,671 --> 00:17:20,332
Bem, não sou
o Príncipe Jonathan.

271
00:17:21,171 --> 00:17:23,380
É claro. Não há
nenhum Príncipe Jonathan.

272
00:17:23,381 --> 00:17:25,233
Você mentiu para mim.

273
00:17:25,234 --> 00:17:26,971
Você pegou meu coração.

274
00:17:27,306 --> 00:17:29,468
Minha virtude, minha...

275
00:17:30,399 --> 00:17:32,534
-Minha reputação.
-Eu peguei?

276
00:17:34,097 --> 00:17:36,587
Você praticamente jogou
em minhas mãos

277
00:17:36,588 --> 00:17:38,503
quando achou
que eu era um Príncipe.

278
00:17:38,504 --> 00:17:41,123
Uma prostituta
é uma prostituta.

279
00:17:42,415 --> 00:17:43,854
Estou grávida.

280
00:17:46,568 --> 00:17:48,243
Vou ter um bebê.

281
00:17:50,537 --> 00:17:53,120
Pode não haver
Príncipe Jonathan,

282
00:17:53,121 --> 00:17:55,614
mas há um Príncipe,
e como ele se sentirá

283
00:17:55,615 --> 00:17:57,514
quando eu contar a ele
o que você fez?

284
00:17:58,541 --> 00:18:01,285
Dê-me apenas o suficiente
para sustentar essa criança.

285
00:18:01,286 --> 00:18:04,445
-Você já roubou, roube de novo.
-Vá em frente, conte a ele.

286
00:18:04,446 --> 00:18:06,490
Boa sorte ao tentar me achar.

287
00:18:09,200 --> 00:18:10,852
Guardas! Guardas!

288
00:18:10,853 --> 00:18:14,081
Há um canalha no jardim!
Guardas! Ajudem-me!

289
00:18:25,317 --> 00:18:26,719
Você está bem?

290
00:18:28,217 --> 00:18:30,827
O que aconteceu?
Você gritou por ajuda.

291
00:18:33,045 --> 00:18:34,348
Ele fugiu.

292
00:18:35,589 --> 00:18:37,497
Apenas um bandido na estrada.

293
00:18:38,305 --> 00:18:40,166
Ele levou tudo que eu tinha.

294
00:18:41,392 --> 00:18:43,283
Sinto muito ouvir isso.

295
00:18:43,284 --> 00:18:45,894
Venha comigo. Faremos
o que pudermos por você.

296
00:18:46,203 --> 00:18:48,459
Não há nada
que possa fazer por mim.

297
00:18:48,460 --> 00:18:50,149
Permita-me tentar.

298
00:18:50,794 --> 00:18:52,593
Sou o Príncipe Leopold.

299
00:19:01,935 --> 00:19:03,883
Obrigada, Vossa Alteza.

300
00:19:11,714 --> 00:19:13,452
Talvez Bela tenha mais sorte.

301
00:19:13,453 --> 00:19:15,268
Deve haver algo
que possa nos ajudar.

302
00:19:15,269 --> 00:19:17,070
Certo, minha magia
aumenta todo dia.

303
00:19:17,071 --> 00:19:19,184
No momento que tudo acabar,
estarei pronta.

304
00:19:19,185 --> 00:19:21,759
Certifique-se...
de que estará.

305
00:19:25,121 --> 00:19:26,424
Vamos.

306
00:19:28,191 --> 00:19:29,782
Quer saber?
Vão na frente.

307
00:19:30,219 --> 00:19:32,428
Ficarei e conversarei
com a Regina.

308
00:19:32,429 --> 00:19:33,744
Eu ajudo a limpar tudo.

309
00:19:34,604 --> 00:19:36,780
Não estou a fim
de uma conversa de coração.

310
00:19:37,412 --> 00:19:39,967
Não tenho certeza se isso
é fisicamente possível.

311
00:19:43,588 --> 00:19:45,548
Você pode ajudar
com as xícaras de chá.

312
00:20:04,700 --> 00:20:07,507
Ele estava ali,
meu pijama mais velho.

313
00:20:07,508 --> 00:20:09,588
Os meninos o amarraram
no topo do moinho.

314
00:20:09,589 --> 00:20:13,774
Estava batendo no vento
para que todo o vilarejo veja.

315
00:20:14,455 --> 00:20:18,124
E eu sou a garotinha de 8 anos
mais brava que você já viu.

316
00:20:18,805 --> 00:20:20,805
Você conseguiu se vingar
por isso?

317
00:20:21,006 --> 00:20:22,696
É um plano a longo prazo.

318
00:20:22,767 --> 00:20:25,174
Não há tantos jovens
no meu vilarejo,

319
00:20:25,175 --> 00:20:29,345
e as chances são
que algum acabe casando comigo.

320
00:20:29,446 --> 00:20:30,947
Essa é a vingança.

321
00:20:33,148 --> 00:20:34,720
Você é maravilhosa.

322
00:20:36,301 --> 00:20:38,509
E... está com frio.

323
00:20:40,170 --> 00:20:42,241
Está um pouco frio,
mas estou bem.

324
00:20:44,107 --> 00:20:46,278
Eu construiria uma fogueira
para você,

325
00:20:46,279 --> 00:20:47,917
mas tenho vergonha
de dizer...

326
00:20:48,207 --> 00:20:49,903
Que não sei como.

327
00:20:50,443 --> 00:20:51,743
Eu sei.

328
00:21:01,433 --> 00:21:02,993
Eu vou ser rei.

329
00:21:03,153 --> 00:21:05,583
É isso que acontece
quando se é um príncipe.

330
00:21:06,053 --> 00:21:07,820
E quero fazer o certo
com esse dom.

331
00:21:07,821 --> 00:21:10,072
Sempre me digo que quero ser
um homem do povo.

332
00:21:10,073 --> 00:21:12,002
E não construo
nem uma fogueira,

333
00:21:12,003 --> 00:21:14,003
tarefa que qualquer camponês
pode fazer.

334
00:21:14,004 --> 00:21:16,754
Esta "camponesa"
pode consertar isso.

335
00:21:34,905 --> 00:21:36,205
Viu?

336
00:21:36,506 --> 00:21:38,456
Só precisa deixar
o ar entrar.

337
00:21:44,467 --> 00:21:47,707
Quando o trono for meu,
precisarei de ter um herdeiro.

338
00:21:48,508 --> 00:21:51,618
-Você precisará casar.
-E iniciar uma família rápido.

339
00:21:53,119 --> 00:21:55,219
Isso até que parece legal.

340
00:21:56,420 --> 00:21:58,036
Tem alguém em mente?

341
00:21:59,407 --> 00:22:00,707
Sim.

342
00:22:03,358 --> 00:22:05,028
A Princesa Eva...

343
00:22:05,569 --> 00:22:07,404
do Reino do Norte.

344
00:22:07,455 --> 00:22:09,376
Estamos noivos
desde o nascimento dela.

345
00:22:11,107 --> 00:22:12,477
Ela é legal?

346
00:22:13,178 --> 00:22:15,288
Eu te digo
após eu conhecê-la.

347
00:22:15,959 --> 00:22:17,509
Que será hoje à noite.

348
00:22:17,960 --> 00:22:19,853
Você não parece
muito animado.

349
00:22:20,354 --> 00:22:21,854
Tenho certeza que ela é...

350
00:22:22,715 --> 00:22:25,129
-uma escolha adorável.
-Tenho certeza que é.

351
00:22:25,130 --> 00:22:26,906
Ela só não é uma escolha...

352
00:22:28,067 --> 00:22:29,456
Que eu fiz.

353
00:22:33,457 --> 00:22:35,757
Qual é a utilidade
de ter poder,

354
00:22:36,018 --> 00:22:38,131
se não pode escolher
com quem se casará?

355
00:22:47,102 --> 00:22:49,306
Quero me desculpar
pelo Jamie.

356
00:22:51,132 --> 00:22:53,427
-Pela Cora, por...
-Por tê-la assassinado?

357
00:22:53,428 --> 00:22:55,237
Isso. Sim.

358
00:22:59,201 --> 00:23:00,926
Não lido com isso facilmente.

359
00:23:00,927 --> 00:23:03,546
Eu penso nisso todo dia.

360
00:23:05,567 --> 00:23:07,194
Eu também.

361
00:23:08,945 --> 00:23:11,705
E quando eu penso nisso...

362
00:23:12,206 --> 00:23:13,858
eu lembro...

363
00:23:14,809 --> 00:23:16,809
que ela matou sua mãe.

364
00:23:18,466 --> 00:23:20,824
Então, eu admito
que é complicado.

365
00:23:21,295 --> 00:23:22,724
Obrigada.

366
00:23:23,802 --> 00:23:26,445
Sei que você tinha coisas
para dizer a ela.

367
00:23:28,006 --> 00:23:29,726
Sim...

368
00:23:30,957 --> 00:23:34,352
Estou percebendo
que minha mãe

369
00:23:34,353 --> 00:23:37,203
escondeu boa parte
da vida dela de mim.

370
00:23:37,691 --> 00:23:39,756
Ela não era a melhor mãe, mas...

371
00:23:40,684 --> 00:23:44,226
pelo menos eu achava que ocupava
um espaçinho no coração dela.

372
00:23:45,906 --> 00:23:47,216
Uma irmã...

373
00:23:47,347 --> 00:23:48,725
Zelena.

374
00:23:52,302 --> 00:23:54,215
Por que ela desistiria?

375
00:23:54,566 --> 00:23:57,120
Por que ela nos tornaria
estranhas uma para a outra?

376
00:23:59,601 --> 00:24:01,803
-O que é isso?
-Não faço ideia.

377
00:24:02,544 --> 00:24:03,904
Vem lá de cima.

378
00:24:13,385 --> 00:24:14,685
Está lá dentro.

379
00:24:19,986 --> 00:24:22,520
Não há nada neste quarto,
está...

380
00:24:37,821 --> 00:24:39,121
Mãe?

381
00:24:59,302 --> 00:25:02,092
Entrega da Granny's.
Eu devia abrir uma franquia.

382
00:25:02,093 --> 00:25:03,500
Impressionante.

383
00:25:04,800 --> 00:25:06,800
Quer ver algo
realmente impressionante?

384
00:25:12,250 --> 00:25:15,099
Isso foi de mau gosto...
Mexer com o gancho de um cara.

385
00:25:15,100 --> 00:25:17,750
Tá bem.
Sério, o que há com você?

386
00:25:20,000 --> 00:25:22,199
Desculpe-me
por minha grosseria.

387
00:25:22,200 --> 00:25:25,100
É uma longa história.
Longa demais por ora.

388
00:25:27,400 --> 00:25:30,300
Tudo bem.
Obviamente, algumas coisas...

389
00:25:30,700 --> 00:25:33,200
Emma!
Emma, encontrei!

390
00:25:34,400 --> 00:25:35,749
Precisamos contar a todos.

391
00:25:35,750 --> 00:25:38,200
Certo, Bela, desacelere...
O que você encontrou?

392
00:25:38,201 --> 00:25:39,501
O plano de Zelena.

393
00:25:40,100 --> 00:25:42,000
Descobri o que
ela está fazendo.

394
00:25:43,550 --> 00:25:46,300
Deveria deixar uma mulher
te vestir com mais frequência.

395
00:25:50,000 --> 00:25:51,900
Por favor, sente-se.

396
00:25:52,900 --> 00:25:56,000
Pergunto-me quanta civilidade
preciso fingir...

397
00:25:56,700 --> 00:25:59,600
Até que o real propósito
dessa noite seja revelado.

398
00:26:01,300 --> 00:26:02,799
Relaxe.

399
00:26:02,800 --> 00:26:07,150
-Sabe que sou totalmente sutil.
-Que sortudo sou!

400
00:26:07,450 --> 00:26:09,350
Continue fingindo, se quiser...

401
00:26:10,500 --> 00:26:14,099
Mas sabemos que não foi a adaga
que o trouxe à minha cozinha.

402
00:26:14,100 --> 00:26:17,500
Coerção adquire várias formas,
querida. Mas garanto que...

403
00:26:18,100 --> 00:26:20,300
Não vim
pelas ervilhas cozidas.

404
00:26:22,300 --> 00:26:25,599
Não, está aqui
por causa do meu segredo.

405
00:26:25,600 --> 00:26:26,900
Não é?

406
00:26:28,900 --> 00:26:30,400
Por que um coração?

407
00:26:31,700 --> 00:26:33,200
Por que coragem?

408
00:26:34,000 --> 00:26:35,500
Por que um cérebro?

409
00:26:36,100 --> 00:26:38,699
Por que esse bebê
em especial?

410
00:26:38,700 --> 00:26:40,399
Serei mais direto...

411
00:26:40,400 --> 00:26:42,700
Por que há qualquer interesse
em mim?

412
00:26:45,100 --> 00:26:46,600
Porque...

413
00:26:47,600 --> 00:26:51,100
Meu segredo reunirá você
a seu filho perdido.

414
00:26:51,800 --> 00:26:53,700
Meu filho não está perdido.

415
00:26:54,800 --> 00:26:58,099
Ele está morto.
Você o viu morrer.

416
00:26:58,100 --> 00:27:01,099
Esse não é um ato de crueldade,
prometo-lhe.

417
00:27:01,100 --> 00:27:03,599
Ele está vivo e esperando
que você o encontre.

418
00:27:03,600 --> 00:27:05,799
-Encontrá-lo onde?
-Não onde...

419
00:27:05,800 --> 00:27:07,300
Quando.

420
00:27:08,800 --> 00:27:11,600
Irei modificar o passado.

421
00:27:13,100 --> 00:27:14,400
Não...

422
00:27:14,401 --> 00:27:17,499
Feitiços do tempo são escritos
desde o nascimento das Trevas,

423
00:27:17,500 --> 00:27:18,900
mas nunca atingiram sucesso.

424
00:27:18,901 --> 00:27:21,300
Vão contra as leis fundamentais
da magia.

425
00:27:23,400 --> 00:27:26,100
Mágica não falha...

426
00:27:26,700 --> 00:27:28,200
Pessoas falham.

427
00:27:28,900 --> 00:27:33,399
As leis só existem até
serem quebradas por alguém...

428
00:27:33,400 --> 00:27:34,900
Superior.

429
00:27:36,000 --> 00:27:37,500
Você?

430
00:27:40,500 --> 00:27:43,200
Você decifrou as leis
da viagem no tempo.

431
00:27:44,200 --> 00:27:46,399
Quando aquele bebê nascer,

432
00:27:46,400 --> 00:27:50,699
eu irei voltar para reclamar
a vida que mereci.

433
00:27:50,700 --> 00:27:53,499
E não há motivos
para que não venha comigo.

434
00:27:53,500 --> 00:27:55,200
Para encontrar o meu menino.

435
00:27:58,300 --> 00:28:00,100
E talvez nunca perdê-lo.

436
00:28:01,550 --> 00:28:03,250
<i>Não pode ser...</i>

437
00:28:03,251 --> 00:28:06,600
O feitiço abriu
um portal limitado à conversa.

438
00:28:07,500 --> 00:28:09,999
Fui eu.
Eu matei a Cora.

439
00:28:10,000 --> 00:28:12,700
Ela sentiu minha presença
e achou uma maneira de entrar

440
00:28:12,701 --> 00:28:14,600
-em nosso mundo.
-Cuidado!

441
00:28:15,300 --> 00:28:19,300
Afaste-se, mãe! Você responderá
minhas perguntas.

442
00:28:20,000 --> 00:28:23,300
Agora, diga-me:
O que você fez à Zelena?

443
00:28:39,600 --> 00:28:40,999
Você está segurando-a.

444
00:28:41,000 --> 00:28:43,050
Mas não posso segurá-la
para sempre.

445
00:28:48,800 --> 00:28:52,800
Espere e verá. Afinal de contas,
parece que virou ouro.

446
00:28:53,600 --> 00:28:55,499
Como se atreve?

447
00:28:55,500 --> 00:28:57,500
Você tem o cerébro
do tamanho de uma fada

448
00:28:57,501 --> 00:28:59,199
para mostrar sua cara
nesse reino.

449
00:28:59,200 --> 00:29:01,799
Tinha que ver por mim mesmo
se a plebéia

450
00:29:01,800 --> 00:29:03,599
que disse sim
ao Príncipe Leopold

451
00:29:03,600 --> 00:29:05,599
foi a mesma que o disse
para mim.

452
00:29:05,600 --> 00:29:08,899
Diversas vezes...
Na mesma noite.

453
00:29:08,900 --> 00:29:10,200
É meio impressionante.

454
00:29:10,201 --> 00:29:13,099
Em dois dias,
eu serei uma Princesa.

455
00:29:13,100 --> 00:29:16,099
E você irá se curvar
e se chamar de sortudo

456
00:29:16,100 --> 00:29:18,200
por poder limpar a grama
dos meus sapatos.

457
00:29:19,600 --> 00:29:21,999
Esteve praticando
em frente ao espelho, não é?

458
00:29:22,000 --> 00:29:23,999
Você é uma fraude
tanto quanto eu fui.

459
00:29:24,000 --> 00:29:26,700
Meu amor pelo Príncipe Leopold
é verdadeiro.

460
00:29:27,600 --> 00:29:29,300
Assim como o dele por mim.

461
00:29:30,000 --> 00:29:34,299
Mas ele sabe o quanto de você
que há para amar?

462
00:29:34,300 --> 00:29:37,099
Ou esperava manter nosso bebê
um segredo?

463
00:29:37,100 --> 00:29:40,399
O que você quer?
Ouro? Jóias?

464
00:29:40,400 --> 00:29:41,899
Sim, o que você conseguir.

465
00:29:41,900 --> 00:29:44,699
O suficiente para eu viver feliz
até minha morte.

466
00:29:44,700 --> 00:29:46,600
Assim como você quis de mim.

467
00:29:47,800 --> 00:29:52,800
Traga para cá amanhã à noite.
E seu segredo assim permanecerá.

468
00:29:56,800 --> 00:29:58,300
Assim será feito.

469
00:29:58,600 --> 00:30:01,200
Agora vá embora
antes que alguém te veja.

470
00:30:12,523 --> 00:30:15,587
Princesa Eva, sua carruagem
a aguarda.

471
00:30:17,941 --> 00:30:19,241
Princesa Eva?

472
00:30:20,262 --> 00:30:21,752
Estou indo.

473
00:30:35,158 --> 00:30:37,660
Não sei por quanto tempo mais
posso segurá-la.

474
00:30:39,773 --> 00:30:43,403
Cora, sinto muito.
Por favor, me desculpe!

475
00:30:45,696 --> 00:30:48,911
Poupe seu fôlego.
Sua mãe não era como a minha.

476
00:30:48,912 --> 00:30:51,521
Ela só entende de poder
e fraqueza.

477
00:30:51,522 --> 00:30:54,592
Mas se ela quer te matar,
terá que passar por mim.

478
00:30:55,355 --> 00:31:00,399
Isso não é com você,
isso é entre ela e eu.

479
00:31:02,712 --> 00:31:05,072
Está na hora de respostas,
mãe.

480
00:31:06,481 --> 00:31:08,665
O que você fez
com a Zelena?

481
00:31:27,161 --> 00:31:30,767
Meu amor,
você me assustou.

482
00:31:35,067 --> 00:31:37,479
O que você faz no grande salão
a esta hora?

483
00:31:38,058 --> 00:31:40,357
O casamento não vai
se organizar sozinho,

484
00:31:40,358 --> 00:31:43,435
e tem muita coisa
a ser feita.

485
00:31:45,822 --> 00:31:47,293
Tem alguma coisa errada?

486
00:31:47,294 --> 00:31:50,669
Há rumores pelo castelo
de que...

487
00:31:52,734 --> 00:31:54,719
De que você está grávida.

488
00:31:56,793 --> 00:32:02,550
Meu amor, eu sinto muito
pelo terrível contratempo

489
00:32:02,551 --> 00:32:04,547
que esta mentira causou
a você.

490
00:32:04,548 --> 00:32:06,578
Boatos não significam nada
para mim.

491
00:32:06,579 --> 00:32:08,737
Prometi me casar com você,
querida Cora,

492
00:32:08,738 --> 00:32:11,018
e manterei minha palavra
enquanto souber

493
00:32:11,670 --> 00:32:13,317
que posso confiar em você.

494
00:32:18,759 --> 00:32:20,260
Não há nenhum bebê.

495
00:32:21,671 --> 00:32:23,746
Só meu amor por você.

496
00:32:24,561 --> 00:32:26,859
<i>Você só ama a si mesma.</i>

497
00:32:28,560 --> 00:32:30,149
O que ela faz aqui?

498
00:32:30,150 --> 00:32:33,269
A princesa Eva está aqui
porque ouviu seu encontro

499
00:32:33,270 --> 00:32:35,177
no jardim ontem.

500
00:32:35,178 --> 00:32:37,029
E exatamente como eu disse,

501
00:32:37,030 --> 00:32:39,795
a filha do moleiro é
uma mentirosa imprestável.

502
00:32:39,796 --> 00:32:41,422
Mocinha terrível.

503
00:32:41,423 --> 00:32:43,793
Sim, eu estava no jardim ontem.

504
00:32:43,794 --> 00:32:46,165
Havia um homem perambulando
pelo terreno

505
00:32:46,166 --> 00:32:49,312
e temi que roubasse algo
então o expulsei daqui.

506
00:32:49,313 --> 00:32:54,437
O que quer que Eva tenha dito
é invenção de uma invejosa

507
00:32:54,438 --> 00:32:56,434
que faria tudo para se casar
com você.

508
00:32:56,996 --> 00:32:58,309
Veja os bolsos dela.

509
00:33:12,256 --> 00:33:14,610
-Não.
-Não há mais nada a ser dito.

510
00:33:14,611 --> 00:33:17,042
Você merece mais
do que as mentiras dela.

511
00:33:21,925 --> 00:33:23,338
Leopold!

512
00:33:24,489 --> 00:33:26,099
Não me deixe ir.

513
00:33:27,444 --> 00:33:31,588
Venha, Eva. Me ajude a dar
esta terrível notícia ao Rei.

514
00:33:32,532 --> 00:33:35,014
Hoje seu coração dói,
Vossa Alteza.

515
00:33:35,907 --> 00:33:39,056
Mas eu prometo,
uma esposa mais digna lhe dará

516
00:33:39,057 --> 00:33:40,383
o filho que merece...

517
00:33:41,694 --> 00:33:43,650
Um filho que será puro.

518
00:33:44,902 --> 00:33:46,533
Puro como a neve.

519
00:33:48,894 --> 00:33:50,619
Mary Margaret!

520
00:33:52,820 --> 00:33:55,425
Aguente firme,
não vou deixar você partir.

521
00:34:13,054 --> 00:34:15,609
-Que diabos foi aquilo?
-Cora.

522
00:34:15,610 --> 00:34:18,318
-Ela está bem?
-Mary Margaret, pode me ouvir?

523
00:34:18,319 --> 00:34:23,260
Cora, estávamos errados.
Ela queria se comunicar.

524
00:34:23,261 --> 00:34:29,198
-Queria? O que ela disse?
-Leopold, minha... mãe.

525
00:34:29,199 --> 00:34:32,859
-Mary Margaret, relaxe.
-Está delirando, chame o médico.

526
00:34:32,860 --> 00:34:35,686
-Se ela pode nos ajudar...
-Regina, isso tem que esperar.

527
00:34:35,687 --> 00:34:40,141
Não pode! Temos que saber
o que Zelena quer e porquê.

528
00:34:40,142 --> 00:34:43,292
-Eu sei o que ela quer fazer.
-O quê?

529
00:34:43,293 --> 00:34:47,327
Ela planeja voltar,
voltar no tempo.

530
00:34:47,859 --> 00:34:50,944
Tem certeza?
Ninguém nunca conseguiu lançar

531
00:34:50,945 --> 00:34:52,686
um feitiço para voltar
no tempo.

532
00:34:52,687 --> 00:34:54,758
Sem dúvida ela pensa
que pode conseguir.

533
00:34:55,458 --> 00:34:59,044
Cérebro, Coragem,
um coração persistente...

534
00:34:59,670 --> 00:35:01,621
Estes ingredientes,
estão em todos

535
00:35:01,622 --> 00:35:03,795
os feitiços de viagem no tempo
que achei.

536
00:35:03,796 --> 00:35:05,225
Mesmo se
voltarmos no tempo,

537
00:35:05,226 --> 00:35:07,689
não temos ideia do que
ela está tentando atingir.

538
00:35:07,690 --> 00:35:09,055
Eu sei.

539
00:35:11,047 --> 00:35:12,979
-Ela não...
-Não se esforce.

540
00:35:13,179 --> 00:35:15,308
Ela não queria
desistir de Zelena.

541
00:35:15,943 --> 00:35:17,987
Ela foi forçada a isso.

542
00:35:17,988 --> 00:35:19,358
Por...

543
00:35:20,059 --> 00:35:22,179
-Pela minha mãe.
-Princesa Eva.

544
00:35:22,214 --> 00:35:24,080
Ela contou um segredo.

545
00:35:25,342 --> 00:35:26,689
Assim como eu fiz.

546
00:35:27,937 --> 00:35:30,559
Achei que nossa família
fosse do bem.

547
00:35:31,521 --> 00:35:34,180
A vida é complicada,
para que seja tão simples assim.

548
00:35:34,181 --> 00:35:36,746
Você dizia, que se não fosse
pela mãe de Branca,

549
00:35:36,747 --> 00:35:38,316
Cora teria ficado com Zelena.

550
00:35:38,317 --> 00:35:40,960
Ela teria sido
torturada por Rumplestiltiskin.

551
00:35:41,261 --> 00:35:44,295
E o que aconteceria,
se não fosse pela Princesa Eva?

552
00:35:44,296 --> 00:35:45,612
Isso significa...

553
00:35:45,613 --> 00:35:47,930
Zelena está voltando
para matar minha mãe.

554
00:35:49,928 --> 00:35:51,946
Você nunca teria nascido.

555
00:35:51,947 --> 00:35:54,435
Imagino que aqui termine
a sua ajuda.

556
00:35:54,436 --> 00:35:56,022
Não, pense adiante,
Srta. Swan.

557
00:35:56,023 --> 00:35:59,977
Significa que você não nasceria,
e eu nunca teria Henry.

558
00:36:00,728 --> 00:36:03,702
E neste caminho, Regina,
você também não.

559
00:36:03,703 --> 00:36:05,775
A boa notícia é que
ninguém conseguiu

560
00:36:05,776 --> 00:36:07,738
essa inSanidade
de viagem no tempo.

561
00:36:07,739 --> 00:36:10,421
-O bebê.
-O que tem?

562
00:36:10,422 --> 00:36:12,777
Isso é o que falta,
por isso ninguém conseguiu.

563
00:36:12,778 --> 00:36:14,690
De alguma forma,
nosso bebê é a chave.

564
00:36:14,691 --> 00:36:16,127
Zelena fez um grande esforço

565
00:36:16,128 --> 00:36:18,950
para se aproximar de nosso bebê.
É isso o que ela quer.

566
00:36:18,951 --> 00:36:20,957
-O que ela fará...?
-Não faz diferença.

567
00:36:20,958 --> 00:36:22,860
Ela não conseguirá.
A impediremos.

568
00:36:22,861 --> 00:36:25,257
Enquanto o bebê não
nascer, ela está presa.

569
00:36:25,258 --> 00:36:27,465
Nós temos o que precisamos.

570
00:36:27,466 --> 00:36:29,064
Tempo.

571
00:36:32,134 --> 00:36:33,565
Apenas não muito.

572
00:36:45,300 --> 00:36:48,239
Mais um.
Forte...

573
00:36:49,266 --> 00:36:50,644
Empurre!

574
00:37:02,232 --> 00:37:03,943
Pobre bebê.

575
00:37:04,561 --> 00:37:08,264
A vida é cruel,
e cheia de traições.

576
00:37:09,074 --> 00:37:10,941
Tenho apenas essa
lição para você.

577
00:37:11,711 --> 00:37:13,279
E eu devo entregá-la.

578
00:37:14,249 --> 00:37:17,667
Para dar a mim,
a minha melhor chance.

579
00:37:18,726 --> 00:37:20,251
Enquanto eu tiver você,

580
00:37:20,965 --> 00:37:23,760
Não poderei ser nada além
da filha do moleiro.

581
00:37:42,750 --> 00:37:47,114
-Obrigado.
-Pelo quê?

582
00:37:48,753 --> 00:37:51,155
Por mostrar-me algo
que eu já deveria ter visto.

583
00:37:54,566 --> 00:37:57,245
Nunca é fácil para um homem
admitir que está errado.

584
00:37:58,709 --> 00:38:00,096
Mas errei com você.

585
00:38:01,262 --> 00:38:02,638
E machucou
a nós dois.

586
00:38:04,293 --> 00:38:06,216
Aqueles erros não podem
nos assombrar.

587
00:38:06,746 --> 00:38:09,195
Não mais.
Em breve,

588
00:38:09,196 --> 00:38:11,458
a história será passada a limpo.

589
00:38:19,066 --> 00:38:20,382
Até lá,

590
00:38:21,109 --> 00:38:22,456
um cavalheiro,

591
00:38:23,492 --> 00:38:25,146
sempre busca reparar,

592
00:38:25,802 --> 00:38:27,138
suas falhas.

593
00:38:53,907 --> 00:38:55,277
Desculpe, amor,

594
00:38:55,278 --> 00:38:56,868
mas acho que não.

595
00:38:57,967 --> 00:39:00,271
Nunca no primeiro encontro,
certo, queridinha?

596
00:39:00,272 --> 00:39:02,013
Você apenas queria a adaga.

597
00:39:04,857 --> 00:39:06,514
Espero que tenha aproveitado,

598
00:39:06,515 --> 00:39:09,887
porque desperdiçou
a única chance de ter seu filho.

599
00:39:13,289 --> 00:39:14,786
Meu filho...

600
00:39:14,787 --> 00:39:16,408
deu sua vida,

601
00:39:16,409 --> 00:39:18,600
para eu
possa detê-la.

602
00:39:18,973 --> 00:39:21,018
E posso ver apenas uma maneira,

603
00:39:21,019 --> 00:39:22,976
de honrar esse sacrifício.

604
00:39:22,977 --> 00:39:25,213
E isso seria te matar.

605
00:39:25,214 --> 00:39:27,098
A comemoração acabou.

606
00:39:27,099 --> 00:39:28,895
Volte para sua cela.

607
00:39:28,896 --> 00:39:30,406
Boneco.

608
00:39:48,690 --> 00:39:50,105
Precisa de ajuda?

609
00:39:51,653 --> 00:39:53,330
Não deveria estar em repouso?

610
00:39:53,331 --> 00:39:56,376
O doutor Whale acabou de sair.
Liberou eu e o bebê.

611
00:39:56,377 --> 00:39:59,452
Parece que o corpo humano
tem grande tolerância

612
00:39:59,453 --> 00:40:01,021
à posessão de fantasmas.

613
00:40:01,022 --> 00:40:03,660
E disse que tenho
uma placenta forte.

614
00:40:04,455 --> 00:40:06,349
O que pareceu sinistro.
Posso?

615
00:40:11,823 --> 00:40:13,183
Quer falar sobre isso?

616
00:40:13,184 --> 00:40:14,488
O que há para se falar?

617
00:40:15,688 --> 00:40:21,098
Você oficialmente se dá melhor
com minha mãe do que eu.

618
00:40:22,341 --> 00:40:23,702
E você a matou.

619
00:40:25,387 --> 00:40:27,270
Ao menos você e eu sabemos,

620
00:40:27,706 --> 00:40:29,081
que a nossa história,

621
00:40:30,854 --> 00:40:32,716
é mais complicada
do que pensávamos.

622
00:40:35,275 --> 00:40:37,332
Eu sei o quanto você
procurou por Eva.

623
00:40:38,457 --> 00:40:41,825
Sinto por ter descoberto
tanta escuridão em seu passado.

624
00:40:45,493 --> 00:40:47,679
Essa não foi a mulher
que eu conheci.

625
00:40:49,218 --> 00:40:51,991
Me faz pensar
sobre o que a fez mudar.

626
00:40:51,992 --> 00:40:53,664
Acho que nunca saberei.

627
00:40:53,665 --> 00:40:57,805
Não podemos conhecer
nosso passado completamente.

628
00:40:57,806 --> 00:41:01,003
Se pudéssemos, não teria passado
tanto tempo tentando te matar.

629
00:41:03,313 --> 00:41:06,787
Teríamos encontrado algo
pelo que brigar.

630
00:41:07,612 --> 00:41:09,244
Eu era uma encrenqueira.

631
00:41:10,735 --> 00:41:12,279
Filhinha da mamãe.

632
00:41:15,880 --> 00:41:19,449
Acho que desperdiçamos nosso dia
sendo assombradas pelo passado.

633
00:41:19,450 --> 00:41:21,347
Agora podemos nos concentrar

634
00:41:21,348 --> 00:41:25,205
em sermos assombradas pela
nossa iminente falta de futuro.

635
00:41:25,206 --> 00:41:28,095
Zelena não vencerá.
Não com todos nós contra ela.

636
00:41:28,096 --> 00:41:29,469
Não é fácil ter esperança,

637
00:41:29,470 --> 00:41:31,308
sabendo que ela
possui o meu coração.

638
00:41:31,309 --> 00:41:33,352
Que recuperará,
mais forte que nunca,

639
00:41:33,353 --> 00:41:35,448
o que demonstra ser
a mais resiliente.

640
00:41:35,449 --> 00:41:37,361
Isso pode ser
mais um de seus truques.

641
00:41:37,362 --> 00:41:39,652
Regina, eu vi o que a vida
despejou em você.

642
00:41:39,653 --> 00:41:42,946
Não parou de lutar
contra a escuridão, um só dia.

643
00:41:42,947 --> 00:41:47,042
Cedo ou tarde, seu coração
encontrará a felicidade.

644
00:41:48,088 --> 00:41:50,285
Não sinto que seja possível.

645
00:41:50,286 --> 00:41:51,637
Mas é!

646
00:41:53,032 --> 00:41:54,409
Conheço você,

647
00:41:54,844 --> 00:41:57,365
e você sente as coisas,
profundamente.

648
00:41:58,220 --> 00:41:59,582
Com ou sem ele,

649
00:41:59,583 --> 00:42:02,211
você sente as coisas
com toda sua alma.

650
00:42:03,043 --> 00:42:04,956
Não deixe que nada a impeça.

651
00:42:17,345 --> 00:42:18,648
Senhora.

652
00:42:19,552 --> 00:42:21,805
Sinto muito.
A decepcionei.

653
00:42:22,483 --> 00:42:24,267
Seu coração foi perdido
para Zelena

654
00:42:24,268 --> 00:42:26,002
sob minha guarda,
mas lhe prometo:

655
00:42:26,410 --> 00:42:27,900
Eu o recuperarei.

656
00:42:43,000 --> 00:42:45,360
Entregue-se à sua inSanidade
www.inSanos.tv

