1
00:00:00,102 --> 00:00:02,138
Anteriormente...
2
00:00:02,139 --> 00:00:04,930
Quando encaramos nossos medos,
nossa coragem surge.
3
00:00:04,931 --> 00:00:07,711
Quando usou o cabo da espada
para acabar com seus medos,
4
00:00:07,712 --> 00:00:09,408
-ela os tomou.
-Você é incrível.
5
00:00:09,409 --> 00:00:11,767
Nunca chegará perto
do bebê da Branca de Neve.
6
00:00:11,768 --> 00:00:15,397
Não importa,
eu tenho seu lindo cérebro.
7
00:00:15,398 --> 00:00:18,415
A próxima vez que seus lábios
tocarem o da Emma Swan,
8
00:00:18,416 --> 00:00:20,675
toda a magia dela
será tomada.
9
00:00:20,676 --> 00:00:23,242
Se importa em segurar
isso por um tempo?
10
00:00:23,243 --> 00:00:25,037
Nossa mãe me ensinou
uma coisa...
11
00:00:25,038 --> 00:00:27,377
Nunca traga o coração
para uma briga de bruxas.
12
00:00:27,378 --> 00:00:30,102
-Eu vou pegar o seu coração.
-Hoje não.
13
00:00:52,123 --> 00:00:53,424
Um presente.
14
00:01:00,882 --> 00:01:02,786
De irmã para irmã.
15
00:01:04,048 --> 00:01:05,766
O que está fazendo aqui?
16
00:01:07,032 --> 00:01:10,584
Eu vi sua árvore, e pensei
que poderia usar algo melhor.
17
00:01:10,585 --> 00:01:13,493
Maçãs vermelhas são
doentemente lindas, não acha?
18
00:01:13,494 --> 00:01:17,109
As pessoas tendem a gostar
de coisas mais finas.
19
00:01:17,110 --> 00:01:20,141
E as maçãs verdes
são amargas.
20
00:01:20,969 --> 00:01:23,081
Isso não é seu.
21
00:01:24,187 --> 00:01:26,994
-História da minha vida.
-Por que está aqui?
22
00:01:27,560 --> 00:01:31,364
Fraternalmente preocupada,
fraternalmente aconselhada.
23
00:01:31,365 --> 00:01:33,333
Queria ter certeza
que estava bem
24
00:01:33,334 --> 00:01:36,537
-depois do nosso confronto.
-Estou bem, e você?
25
00:01:36,538 --> 00:01:37,839
Quase lá.
26
00:01:39,285 --> 00:01:41,218
Isso é legal.
27
00:01:41,910 --> 00:01:43,744
Tão luxuoso.
28
00:01:43,745 --> 00:01:46,480
Você não parece gostar
do que tem, gosta?
29
00:01:46,481 --> 00:01:51,344
Claro. Porque eu tenho tudo
e você não tem nada.
30
00:01:51,345 --> 00:01:55,571
Se você quer que seu superpoder
seja invejado, vá em frente.
31
00:01:55,572 --> 00:01:57,768
"Inveja" é outra palavra
para "ambição".
32
00:01:57,769 --> 00:01:59,940
Isso não é verdade.
33
00:01:59,941 --> 00:02:02,395
Eu ambiciono por coisas.
34
00:02:02,396 --> 00:02:03,697
Eu trabalho.
35
00:02:03,698 --> 00:02:05,331
Você...
36
00:02:05,332 --> 00:02:08,786
Você lança uma maldição que era
uma forma bonita de fugir.
37
00:02:08,787 --> 00:02:10,282
Com toda a vantagem,
38
00:02:10,283 --> 00:02:13,206
você ainda recai a toda
oportunidade de felicidade.
39
00:02:13,207 --> 00:02:15,055
Você, Regina...
Você...
40
00:02:15,056 --> 00:02:19,571
Você não se arrisca.
Não vive sua vida.
41
00:02:19,572 --> 00:02:21,862
É uma perda.
42
00:02:23,539 --> 00:02:26,738
Posso ver por que nossa mãe
estava tão desapontada contigo.
43
00:02:26,739 --> 00:02:28,524
Despontada comigo?
44
00:02:30,051 --> 00:02:32,754
Ela deu você.
45
00:02:34,349 --> 00:02:37,247
Você não sabe
o que realmente aconteceu.
46
00:02:37,248 --> 00:02:40,243
Isso é exatamente
o que vai te machucar.
47
00:02:42,168 --> 00:02:45,335
Você não veio aqui para me dar
um conselho fraterno.
48
00:02:45,336 --> 00:02:46,845
Por que está aqui?
49
00:02:46,846 --> 00:02:48,353
Tão perceptível.
50
00:02:49,202 --> 00:02:51,974
Estou aqui, Regina,
porque quero me certificar
51
00:02:51,975 --> 00:02:55,916
que estivesse aqui
para eu pegar o que preciso.
52
00:02:56,301 --> 00:02:58,531
Ou melhor,
o Senhor das Trevas pudesse.
53
00:02:58,532 --> 00:03:00,252
Sentiu isso, irmãzinha?
54
00:03:00,734 --> 00:03:02,739
Ele está pegando
o seu coração.
55
00:03:08,277 --> 00:03:09,950
Pare aí.
56
00:03:14,515 --> 00:03:17,068
Você sabe que esse arco
nunca erra o alvo.
57
00:03:17,069 --> 00:03:19,494
Se eu pudesse parar,
eu pararia.
58
00:03:20,358 --> 00:03:22,028
Faça o que digo.
59
00:03:22,632 --> 00:03:25,581
-Dê-me o coração.
-Não.
60
00:03:28,771 --> 00:03:30,524
E quem é esse?
61
00:03:30,957 --> 00:03:32,927
Roland! Se afaste!
62
00:03:32,928 --> 00:03:35,066
-Venha cá, garotinho.
-Não!
63
00:03:36,534 --> 00:03:37,835
Por favor.
64
00:03:37,836 --> 00:03:39,628
Eu não quero.
65
00:03:40,950 --> 00:03:43,077
Eu realmente não quero.
66
00:03:43,078 --> 00:03:45,146
Venha cá, garotinho.
67
00:03:46,764 --> 00:03:48,065
Papai!
68
00:03:48,066 --> 00:03:49,811
E pare.
69
00:03:51,873 --> 00:03:53,236
Papai, me ajude.
70
00:03:53,237 --> 00:03:55,419
Eu não queria fazer isso,
também, mas...
71
00:03:56,773 --> 00:03:58,708
Nunca erro o alvo...
72
00:04:00,199 --> 00:04:02,891
E eu só mudei o alvo.
73
00:04:03,920 --> 00:04:05,717
Se eu abaixar meu dedo...
74
00:04:05,718 --> 00:04:07,019
Não!
75
00:04:07,857 --> 00:04:09,589
Eu não queria...
76
00:04:10,089 --> 00:04:11,500
Mas vou.
77
00:04:12,669 --> 00:04:14,821
-Papai!
-Espere.
78
00:04:15,977 --> 00:04:17,278
Espere.
79
00:04:30,173 --> 00:04:31,540
Obrigado.
80
00:04:31,541 --> 00:04:33,237
E sinto muito...
81
00:04:33,674 --> 00:04:35,086
Sinto mesmo.
82
00:04:43,817 --> 00:04:46,393
Tudo bem.
Tudo bem, filho. Está a salvo.
83
00:04:46,394 --> 00:04:47,796
Você está a salvo.
84
00:04:55,006 --> 00:04:56,710
Vá com o Frei Tuck.
85
00:04:58,013 --> 00:04:59,438
O que aconteceu?
86
00:04:59,958 --> 00:05:02,437
Sinto muito.
Ele se foi.
87
00:05:04,410 --> 00:05:06,094
Alguém se machucou?
88
00:05:07,353 --> 00:05:08,660
Eu quero esse.
89
00:05:08,661 --> 00:05:10,190
Por sorte, não.
90
00:05:10,557 --> 00:05:13,406
Devo me desculpar.
Você me confiou e eu falhei.
91
00:05:13,407 --> 00:05:14,717
Não falhou.
92
00:05:14,718 --> 00:05:16,964
Nada vale a pena
a perda de um filho.
93
00:05:16,965 --> 00:05:18,958
Mas agora temos um problema.
94
00:05:18,959 --> 00:05:21,022
Eu estou viva.
95
00:05:21,023 --> 00:05:22,523
Não entendi.
96
00:05:22,524 --> 00:05:23,877
Ela está com o meu coração.
97
00:05:23,878 --> 00:05:26,457
Gold pegou para ela,
e já que não me matou,
98
00:05:26,458 --> 00:05:29,244
então ela precisa para algo
muito pior.
99
00:05:29,245 --> 00:05:30,557
Pior do que assassinato?
100
00:05:30,558 --> 00:05:33,166
-O que ela está planejando?
-Não importa.
101
00:05:34,490 --> 00:05:36,488
Porque eu vou impedi-la.
102
00:05:37,437 --> 00:05:39,525
Equipe inSanos
[S03E18] Bleeding Through
103
00:05:39,560 --> 00:05:42,272
Tradução: Sardinha | DSergio
Time Pink | Lub's | Matvix
104
00:05:42,273 --> 00:05:44,366
Tradução: MatheusM
Cacau| Poseidon
105
00:05:44,367 --> 00:05:46,238
Revisão:
MrHook7
106
00:05:52,637 --> 00:05:54,703
Aqui só tem porcarias inúteis.
107
00:05:55,237 --> 00:05:57,610
Pare! Pare! O que...
108
00:05:57,611 --> 00:05:59,057
O que está procurando?
109
00:05:59,058 --> 00:06:01,642
Preciso destruir minha irmã.
Ela pegou meu coração.
110
00:06:02,037 --> 00:06:05,306
Relaxe. Ela não pode
me controlar. Eu protegi disso.
111
00:06:05,537 --> 00:06:09,348
O problema é que...
Não sei para que ela vai usá-lo.
112
00:06:09,349 --> 00:06:11,611
Por isso eu preciso
dar a volta.
113
00:06:12,637 --> 00:06:14,489
Por isso eu preciso
da sua ajuda.
114
00:06:15,586 --> 00:06:18,906
-O que você tem aqui?
-O que eu tenho aqui?
115
00:06:19,337 --> 00:06:21,609
Auto-respeito.
116
00:06:21,779 --> 00:06:25,128
Por que alguém
iria te ajudar?
117
00:06:25,322 --> 00:06:29,243
A mulher que me aprisionou
em uma torre de seu castelo.
118
00:06:29,470 --> 00:06:33,173
E depois me colocou
em um hospício por 28 anos,
119
00:06:33,174 --> 00:06:37,273
e fez nada, a não ser
me torturar mental e fisicamente
120
00:06:37,274 --> 00:06:39,403
desde que nos conhecemos.
121
00:06:40,733 --> 00:06:42,831
A rata de biblioteca
tem dentes.
122
00:06:43,004 --> 00:06:45,090
-Saia daqui.
-Sim.
123
00:06:45,781 --> 00:06:48,590
Eu fiz todas
essas coisas horríveis.
124
00:06:48,591 --> 00:06:50,461
No passado.
125
00:06:50,462 --> 00:06:55,221
Mas agora eu preciso de algo
para derrotar a mulher
126
00:06:55,222 --> 00:06:57,493
que está fazendo seu namorado
de fantoche.
127
00:06:57,494 --> 00:06:59,828
Ela tem o seu Rumple,
e se não me ajudar,
128
00:06:59,829 --> 00:07:01,842
você pode nunca mais vê-lo.
129
00:07:04,934 --> 00:07:07,076
Sinto muito, Bela.
130
00:07:07,915 --> 00:07:10,790
De verdade.
131
00:07:16,760 --> 00:07:21,081
Eu tentei relacionar os itens
que Zelena está coletando
132
00:07:21,082 --> 00:07:24,254
à qualquer feitiço
que ela pretende lançar.
133
00:07:24,255 --> 00:07:27,345
Mas me ajudaria muito
se eu soubesse o que tem
134
00:07:27,346 --> 00:07:29,437
de tão especial no seu coração.
135
00:07:29,438 --> 00:07:31,644
Ela só quer porque você
é a irmã dela,
136
00:07:31,645 --> 00:07:33,505
-ou...
-Eu não tenho ideia.
137
00:07:36,056 --> 00:07:37,459
A vela.
138
00:07:38,389 --> 00:07:40,221
Onde está a vela?
139
00:07:41,364 --> 00:07:43,223
-Aqui?
-Essa não, idiota.
140
00:07:43,224 --> 00:07:45,764
A vela que Branca
usou para matar minha mãe.
141
00:07:45,765 --> 00:07:47,068
Onde está?
142
00:07:48,194 --> 00:07:51,163
Seu poder acabou.
Agora é apenas uma relíquia.
143
00:07:52,699 --> 00:07:55,167
Sim.
É isso.
144
00:07:55,168 --> 00:07:57,948
Não trata-se de como
minha mãe morreu.
145
00:07:58,378 --> 00:08:00,964
É sobre como ela viveu.
146
00:08:01,141 --> 00:08:02,638
Aqui está, Cora.
147
00:08:04,510 --> 00:08:06,624
Cora!
Aí está!
148
00:08:07,353 --> 00:08:09,240
Aqui está.
149
00:08:10,597 --> 00:08:11,908
Cuidado.
150
00:08:12,385 --> 00:08:15,812
-Dê-nos uma dança, moça. Vamos!
-Esqueça, Charlie.
151
00:08:17,291 --> 00:08:18,629
Sinto muito.
152
00:08:18,630 --> 00:08:20,334
Sente-se, Cora.
153
00:08:20,335 --> 00:08:22,737
Você passou do seu turno.
154
00:08:22,738 --> 00:08:25,121
Eu ouso dizer
que você merece.
155
00:08:25,431 --> 00:08:26,801
Obrigada.
156
00:08:29,301 --> 00:08:32,258
Eu observei você essa semana
toda que estive aqui.
157
00:08:32,259 --> 00:08:35,489
Você trabalha em uma taverna,
mas age como uma dama.
158
00:08:35,784 --> 00:08:39,559
Sou apenas a filha do moleiro.
Ganho um pouco mais aqui.
159
00:08:39,560 --> 00:08:42,347
Alguém me disse uma vez
para agir como se deseja ser,
160
00:08:42,348 --> 00:08:44,926
então eu tento ser um pouco
melhor do que eu sou.
161
00:08:45,617 --> 00:08:47,394
Eu queria poder ficar.
162
00:08:47,803 --> 00:08:52,251
Mas amanhã devo prosseguir.
Já fiquei mais do que planejei.
163
00:08:52,252 --> 00:08:56,022
-Foi? Por quê?
-Acho que você sabe por quê.
164
00:08:59,330 --> 00:09:02,558
Isso...
Eu não queria que você...
165
00:09:03,032 --> 00:09:04,737
O brasão real.
166
00:09:06,070 --> 00:09:07,930
Queria que me conhecesse
pelo que sou,
167
00:09:07,931 --> 00:09:11,366
-não o "Príncipe Jonathan".
-Príncipe Jonathan.
168
00:09:12,643 --> 00:09:14,311
Com todas as mulheres nobres,
169
00:09:14,312 --> 00:09:17,314
acabo me sentindo como o último
grão de milho no galinheiro.
170
00:09:17,315 --> 00:09:20,400
Mas você... Me coloca em meu
lugar quando estou errado.
171
00:09:21,804 --> 00:09:23,986
E você está errado
com bastante frequência.
172
00:09:28,500 --> 00:09:30,827
Isso não está
como devia ser,
173
00:09:30,828 --> 00:09:34,762
mas eu esperava fazer
esse pedido uma vez na vida,
174
00:09:34,763 --> 00:09:36,772
mas vou perguntar
duas vezes.
175
00:09:37,067 --> 00:09:39,402
Uma vez agora, com...
176
00:09:39,403 --> 00:09:44,270
Com este anel feito de palha.
177
00:09:45,742 --> 00:09:48,110
Mas eu voltarei
em duas semanas...
178
00:09:48,111 --> 00:09:50,254
E transformarei esse anel
em ouro.
179
00:09:51,396 --> 00:09:53,926
Bem, eu trarei um de ouro.
180
00:09:53,927 --> 00:09:57,339
E irei levá-la para o castelo
como princesa Cora.
181
00:10:00,614 --> 00:10:02,094
Quer casar comigo?
182
00:10:04,667 --> 00:10:06,626
Sim. Sim.
183
00:10:08,475 --> 00:10:10,165
Você me deixou tão feliz.
184
00:10:10,166 --> 00:10:13,240
Mas as próximas semanas
serão uma tortura.
185
00:10:13,293 --> 00:10:15,656
Encontre-me na encruzilhada
para irmos logo.
186
00:10:15,657 --> 00:10:16,972
Estarei lá.
187
00:10:16,973 --> 00:10:20,440
- Quando terá que ir?
- Amanhã bem cedo.
188
00:10:21,982 --> 00:10:23,792
A taverna fechará logo.
189
00:10:25,164 --> 00:10:26,465
Bom...
190
00:10:27,751 --> 00:10:31,576
Mas como já estamos
praticamente casados...
191
00:10:32,956 --> 00:10:35,848
Talvez possa te fazer companhia
no seu quarto.
192
00:10:54,902 --> 00:10:57,130
Cuidado com as maçãs
dessa casa.
193
00:10:58,895 --> 00:11:01,213
Foi brincadeira.
Cadê seu senso de humor?
194
00:11:02,185 --> 00:11:04,353
Foi-se quando a bruxa chegou.
195
00:11:04,354 --> 00:11:06,626
Cuidaremos disso.
Regina disse ter um plano.
196
00:11:06,627 --> 00:11:08,047
- Não fizemos.
- Deve ter.
197
00:11:08,048 --> 00:11:11,726
Emma, diga a sua mãe
que seu irmão não será Leopold.
198
00:11:11,727 --> 00:11:13,790
Por que não?
Era o nome do meu pai.
199
00:11:13,791 --> 00:11:15,928
- Tirarão sarro dele.
- Meu pai foi Rei.
200
00:11:15,929 --> 00:11:17,738
Por isso ninguém
tirou sarro dele.
201
00:11:17,739 --> 00:11:19,675
Então que tal Eva,
pela minha mãe?
202
00:11:19,676 --> 00:11:22,995
- Não sei se daria para menino.
- Pode não ser menino.
203
00:11:23,384 --> 00:11:27,123
Desculpe deixá-los esperando.
Fiz um chá especial.
204
00:11:30,488 --> 00:11:32,970
Não tome!
205
00:11:32,971 --> 00:11:35,871
É um veneno mortal
para chamar o vórtice negro.
206
00:11:35,872 --> 00:11:38,683
- Prefiro chá preto.
- O que negro?
207
00:11:38,907 --> 00:11:41,139
Zelena apareceu hoje.
208
00:11:42,167 --> 00:11:45,583
Enquanto o Senhor das Trevas
roubava meu coração,
209
00:11:45,584 --> 00:11:47,210
ela ficou aqui
desejando o mal.
210
00:11:47,363 --> 00:11:49,308
Ela disse que minha fraqueza
211
00:11:49,309 --> 00:11:51,491
é eu não saber bem
sobre o passado dela.
212
00:11:51,492 --> 00:11:54,586
Então decidi chamar alguém
que saiba.
213
00:11:55,454 --> 00:11:57,593
Temos que falar com minha mãe.
214
00:12:12,355 --> 00:12:13,790
Sim.
215
00:12:14,045 --> 00:12:16,944
Sei que parece surrado,
mas aí é que está.
216
00:12:36,204 --> 00:12:38,343
Vai servir perfeitamente.
217
00:12:41,708 --> 00:12:43,378
Não seja ciumento.
218
00:12:45,490 --> 00:12:47,320
O que quer que eu faça
com isso?
219
00:12:47,710 --> 00:12:50,680
O que acha?
Vista.
220
00:12:51,719 --> 00:12:53,676
Tenho o coração da Regina,
221
00:12:53,717 --> 00:12:55,685
a coragem do Encantado.
222
00:12:55,727 --> 00:13:00,775
E bem aqui, pronto para uso,
o seu lindo cérebro.
223
00:13:01,428 --> 00:13:03,075
Temos tudo que precisamos.
224
00:13:03,641 --> 00:13:05,388
Boa hora para celebrar,
não acha?
225
00:13:05,389 --> 00:13:08,267
- Você não tem tudo.
- O bebê virá.
226
00:13:08,612 --> 00:13:09,916
Vamos te vestir.
227
00:13:09,917 --> 00:13:11,929
- Não sou seu boneco.
- Não é?
228
00:13:12,524 --> 00:13:15,251
Não estou usando a adaga.
Mas podia usar.
229
00:13:16,245 --> 00:13:19,081
Um certo bebê pode chegar
a qualquer momento,
230
00:13:19,082 --> 00:13:21,144
então te darei uma escolha
231
00:13:21,145 --> 00:13:23,793
sobre como quer viver
o resto desse tempo.
232
00:13:24,099 --> 00:13:25,796
Uma escolha é...
233
00:13:26,002 --> 00:13:27,772
Gritar em agonia.
234
00:13:28,466 --> 00:13:30,776
A outra é muito mais agradável.
235
00:13:32,392 --> 00:13:33,804
Escolha bem.
236
00:13:34,462 --> 00:13:35,766
Boneco.
237
00:13:47,190 --> 00:13:51,476
É um ritual simples,
mas nem sempre realizado.
238
00:13:51,477 --> 00:13:54,444
Se é fácil falar com os mortos,
por que não faz mais isso?
239
00:13:54,445 --> 00:13:56,819
Porque para isso
precisa da arma do crime e...
240
00:13:57,330 --> 00:13:58,646
do assassino.
241
00:14:14,360 --> 00:14:15,916
O que precisamos fazer?
242
00:14:16,609 --> 00:14:18,116
Concentrem-se na Cora.
243
00:14:18,332 --> 00:14:20,764
- Pensamentos receptivos?
- O que conseguir.
244
00:14:24,486 --> 00:14:25,790
Isso é...
245
00:14:47,803 --> 00:14:49,107
Conseguimos.
246
00:14:49,736 --> 00:14:51,040
Cora?
247
00:14:52,260 --> 00:14:54,030
Mãe, pode nos ouvir?
248
00:14:55,129 --> 00:14:56,965
Cora, dê-nos um sinal.
249
00:15:00,216 --> 00:15:03,261
Não me ignore agora, mãe.
250
00:15:03,981 --> 00:15:06,072
Por favor, você me deve isso.
251
00:15:09,772 --> 00:15:11,149
Desculpe, amor.
252
00:15:11,433 --> 00:15:14,103
Fui eu. Cruzei as pernas
e bati na mesa.
253
00:15:25,573 --> 00:15:27,551
-Tentamos de novo?
-Não.
254
00:15:27,552 --> 00:15:30,590
Não há motivo. Funcionou.
O portal se abriu, mas...
255
00:15:30,850 --> 00:15:32,822
não saiu nada dele.
256
00:15:33,264 --> 00:15:35,205
Ela não quer falar comigo.
257
00:15:37,196 --> 00:15:39,167
Seja qual for o segredo
do passado dela,
258
00:15:39,168 --> 00:15:40,934
ela quer mantê-lo lá.
259
00:16:31,976 --> 00:16:33,304
Jonathan...
260
00:16:38,024 --> 00:16:39,518
Jonathan!
261
00:16:40,388 --> 00:16:42,760
Jonathan.
Sou eu.
262
00:16:42,919 --> 00:16:45,185
O que aconteceu?
Já faz 2 meses.
263
00:16:46,088 --> 00:16:48,938
Disseram-me que fui enganada,
mas eu disse não,
264
00:16:48,939 --> 00:16:50,957
deve ter havido
um acidente ou...
265
00:16:51,098 --> 00:16:54,032
Um engano, que descobrirei
no castelo.
266
00:16:54,167 --> 00:16:55,681
E aqui está você.
267
00:16:57,854 --> 00:17:00,314
Você é uma teimosa,
não é?
268
00:17:08,317 --> 00:17:09,843
Você é...
269
00:17:11,213 --> 00:17:12,763
Um jardineiro?
270
00:17:12,764 --> 00:17:14,598
Bem, não sou
o Príncipe Jonathan.
271
00:17:15,264 --> 00:17:17,473
É claro. Não há
nenhum Príncipe Jonathan.
272
00:17:17,474 --> 00:17:19,326
Você mentiu para mim.
273
00:17:19,327 --> 00:17:21,254
Você pegou meu coração.
274
00:17:21,399 --> 00:17:23,561
Minha virtude, minha...
275
00:17:24,492 --> 00:17:26,783
-Minha reputação.
-Eu peguei?
276
00:17:28,190 --> 00:17:30,680
Você praticamente jogou
em minhas mãos
277
00:17:30,681 --> 00:17:32,596
quando achou
que eu era um Príncipe.
278
00:17:32,823 --> 00:17:35,442
Uma prostituta
é uma prostituta.
279
00:17:36,508 --> 00:17:38,153
Estou grávida.
280
00:17:40,661 --> 00:17:42,615
Vou ter um bebê.
281
00:17:44,884 --> 00:17:47,213
Pode não haver
Príncipe Jonathan,
282
00:17:47,214 --> 00:17:49,707
mas há um Príncipe,
e como ele se sentirá
283
00:17:49,708 --> 00:17:51,777
quando eu contar a ele
o que você fez?
284
00:17:52,804 --> 00:17:55,378
Dê-me apenas o suficiente
para sustentar essa criança.
285
00:17:55,379 --> 00:17:58,678
-Você já roubou, roube de novo.
-Vá em frente, conte a ele.
286
00:17:58,773 --> 00:18:00,817
Boa sorte ao tentar me achar.
287
00:18:03,433 --> 00:18:05,085
Guardas! Guardas!
288
00:18:05,086 --> 00:18:08,314
Há um canalha no jardim!
Guardas! Ajudem-me!
289
00:18:19,410 --> 00:18:20,938
Você está bem?
290
00:18:22,505 --> 00:18:25,115
O que aconteceu?
Você gritou por ajuda.
291
00:18:27,138 --> 00:18:28,588
Ele fugiu.
292
00:18:29,783 --> 00:18:31,790
Apenas um bandido na estrada.
293
00:18:32,499 --> 00:18:34,478
Ele levou tudo que eu tinha.
294
00:18:35,485 --> 00:18:37,376
Sinto muito ouvir isso.
295
00:18:37,552 --> 00:18:40,162
Venha comigo. Faremos
o que pudermos por você.
296
00:18:40,296 --> 00:18:42,779
Não há nada
que possa fazer por mim.
297
00:18:42,998 --> 00:18:44,687
Permita-me tentar.
298
00:18:44,887 --> 00:18:46,686
Sou o Príncipe Leopold.
299
00:18:56,121 --> 00:18:58,069
Obrigada, Vossa Alteza.
300
00:19:05,807 --> 00:19:07,545
Talvez Bela tenha mais sorte.
301
00:19:07,546 --> 00:19:09,361
Deve haver algo
que possa nos ajudar.
302
00:19:09,362 --> 00:19:11,163
Certo, minha magia
aumenta todo dia.
303
00:19:11,164 --> 00:19:13,277
No momento que tudo acabar,
estarei pronta.
304
00:19:13,278 --> 00:19:15,968
Certifique-se...
de que estará.
305
00:19:19,424 --> 00:19:20,727
Vamos.
306
00:19:22,369 --> 00:19:23,960
Quer saber?
Vão na frente.
307
00:19:24,398 --> 00:19:26,607
Ficarei e conversarei
com a Regina.
308
00:19:26,608 --> 00:19:27,923
Eu ajudo a limpar tudo.
309
00:19:28,983 --> 00:19:31,159
Não estou a fim
de uma conversa de coração.
310
00:19:31,715 --> 00:19:34,270
Não tenho certeza se isso
é fisicamente possível.
311
00:19:37,946 --> 00:19:39,906
Você pode ajudar
com as xícaras de chá.
312
00:19:54,672 --> 00:19:57,479
Ele estava ali,
meu pijama mais velho.
313
00:19:57,480 --> 00:19:59,560
Os meninos o amarraram
no topo do moinho.
314
00:19:59,561 --> 00:20:03,850
Estava batendo no vento
para que todo o vilarejo veja.
315
00:20:04,418 --> 00:20:08,246
E eu sou a garotinha de 8 anos
mais brava que você já viu.
316
00:20:08,768 --> 00:20:10,919
Você conseguiu se vingar
por isso?
317
00:20:10,969 --> 00:20:12,659
É um plano a longo prazo.
318
00:20:12,730 --> 00:20:15,137
Não há tantos jovens
no meu vilarejo,
319
00:20:15,138 --> 00:20:19,408
e as chances são
que algum acabe casando comigo.
320
00:20:19,409 --> 00:20:20,910
Essa é a vingança.
321
00:20:23,111 --> 00:20:24,683
Você é maravilhosa.
322
00:20:26,264 --> 00:20:28,472
E... está com frio.
323
00:20:30,133 --> 00:20:32,204
Está um pouco frio,
mas estou bem.
324
00:20:34,070 --> 00:20:36,241
Eu construiria uma fogueira
para você,
325
00:20:36,242 --> 00:20:37,880
mas tenho vergonha
de dizer...
326
00:20:38,170 --> 00:20:39,994
Que não sei como.
327
00:20:40,406 --> 00:20:41,706
Eu sei.
328
00:20:51,396 --> 00:20:52,956
Eu vou ser rei.
329
00:20:53,116 --> 00:20:55,546
É isso que acontece
quando se é um príncipe.
330
00:20:56,016 --> 00:20:57,783
E quero fazer o certo
com esse dom.
331
00:20:57,784 --> 00:21:00,035
Sempre me digo que quero ser
um homem do povo.
332
00:21:00,036 --> 00:21:01,965
E não construo
nem uma fogueira,
333
00:21:01,966 --> 00:21:03,966
tarefa que qualquer camponês
pode fazer.
334
00:21:03,967 --> 00:21:06,840
Esta "camponesa"
pode consertar isso.
335
00:21:24,868 --> 00:21:26,168
Viu?
336
00:21:26,469 --> 00:21:28,549
Só precisa deixar
o ar entrar.
337
00:21:34,430 --> 00:21:37,756
Quando o trono for meu,
precisarei de ter um herdeiro.
338
00:21:38,471 --> 00:21:41,635
-Você precisará casar.
-E iniciar uma família rápido.
339
00:21:43,082 --> 00:21:45,182
Isso até que parece legal.
340
00:21:46,383 --> 00:21:47,999
Tem alguém em mente?
341
00:21:49,270 --> 00:21:50,670
Sim.
342
00:21:53,321 --> 00:21:54,991
A Princesa Eva...
343
00:21:55,532 --> 00:21:57,367
do Reino do Norte.
344
00:21:57,368 --> 00:21:59,462
Estamos noivos
desde o nascimento dela.
345
00:22:01,070 --> 00:22:02,440
Ela é legal?
346
00:22:03,141 --> 00:22:05,251
Eu te digo
após eu conhecê-la.
347
00:22:05,922 --> 00:22:07,472
Que será hoje à noite.
348
00:22:07,923 --> 00:22:09,926
Você não parece
muito animado.
349
00:22:10,317 --> 00:22:11,817
Tenho certeza que ela é...
350
00:22:12,678 --> 00:22:15,092
-uma escolha adorável.
-Tenho certeza que é.
351
00:22:15,093 --> 00:22:16,869
Ela só não é uma escolha...
352
00:22:18,030 --> 00:22:19,419
Que eu fiz.
353
00:22:23,420 --> 00:22:25,779
Qual é a utilidade
de ter poder,
354
00:22:25,981 --> 00:22:28,142
se não pode escolher
com quem se casará?
355
00:22:37,065 --> 00:22:39,269
Quero me desculpar
pelo Jamie.
356
00:22:41,095 --> 00:22:43,390
-Pela Cora, por...
-Por tê-la assassinado?
357
00:22:43,391 --> 00:22:45,200
Isso. Sim.
358
00:22:49,164 --> 00:22:50,772
Não lido com isso facilmente.
359
00:22:50,773 --> 00:22:53,597
Eu penso nisso todo dia.
360
00:22:55,530 --> 00:22:57,157
Eu também.
361
00:22:58,908 --> 00:23:01,782
E quando eu penso nisso...
362
00:23:02,169 --> 00:23:03,953
eu lembro...
363
00:23:04,772 --> 00:23:06,772
que ela matou sua mãe.
364
00:23:08,429 --> 00:23:10,787
Então, eu admito
que é complicado.
365
00:23:11,258 --> 00:23:12,687
Obrigada.
366
00:23:13,765 --> 00:23:16,518
Sei que você tinha coisas
para dizer a ela.
367
00:23:17,969 --> 00:23:19,689
Sim...
368
00:23:20,920 --> 00:23:24,315
Estou percebendo
que minha mãe
369
00:23:24,316 --> 00:23:27,254
escondeu boa parte
da vida dela de mim.
370
00:23:27,654 --> 00:23:29,839
Ela não era a melhor mãe, mas...
371
00:23:30,647 --> 00:23:34,277
pelo menos eu achava que ocupava
um espaçinho no coração dela.
372
00:23:35,869 --> 00:23:37,179
Uma irmã...
373
00:23:37,310 --> 00:23:38,766
Zelena.
374
00:23:42,265 --> 00:23:44,278
Por que ela desistiria?
375
00:23:44,529 --> 00:23:47,151
Por que ela nos tornaria
estranhas uma para a outra?
376
00:23:49,564 --> 00:23:51,822
-O que é isso?
-Não faço ideia.
377
00:23:52,507 --> 00:23:53,934
Vem lá de cima.
378
00:24:03,348 --> 00:24:04,762
Está lá dentro.
379
00:24:09,949 --> 00:24:12,575
Não há nada neste quarto,
está...
380
00:24:27,784 --> 00:24:29,084
Mãe?
381
00:24:45,139 --> 00:24:47,929
Entrega da Granny's.
Eu devia abrir uma franquia.
382
00:24:47,930 --> 00:24:49,337
Impressionante.
383
00:24:50,637 --> 00:24:52,637
Quer ver algo
realmente impressionante?
384
00:24:58,087 --> 00:25:00,936
Isso foi de mau gosto...
Mexer com o gancho de um cara.
385
00:25:00,937 --> 00:25:03,660
Tá bem.
Sério, o que há com você?
386
00:25:05,837 --> 00:25:08,036
Desculpe-me
por minha grosseria.
387
00:25:08,037 --> 00:25:10,937
É uma longa história.
Longa demais por ora.
388
00:25:13,237 --> 00:25:16,237
Tudo bem.
Obviamente, algumas coisas...
389
00:25:16,537 --> 00:25:19,004
Emma!
Emma, encontrei!
390
00:25:20,237 --> 00:25:21,586
Precisamos contar a todos.
391
00:25:21,587 --> 00:25:24,037
Certo, Bela, desacelere...
O que você encontrou?
392
00:25:24,038 --> 00:25:25,428
O plano de Zelena.
393
00:25:25,937 --> 00:25:27,868
Descobri o que
ela está fazendo.
394
00:25:29,387 --> 00:25:32,137
Deveria deixar uma mulher
te vestir com mais frequência.
395
00:25:35,837 --> 00:25:37,737
Por favor, sente-se.
396
00:25:38,737 --> 00:25:41,968
Pergunto-me quanta civilidade
preciso fingir...
397
00:25:42,537 --> 00:25:45,437
Até que o real propósito
dessa noite seja revelado.
398
00:25:47,035 --> 00:25:48,534
Relaxe.
399
00:25:48,637 --> 00:25:52,987
-Sabe que sou totalmente sutil.
-Que sortudo sou!
400
00:25:53,287 --> 00:25:55,187
Continue fingindo, se quiser...
401
00:25:56,337 --> 00:25:59,936
Mas sabemos que não foi a adaga
que o trouxe à minha cozinha.
402
00:25:59,937 --> 00:26:03,440
Coerção adquire várias formas,
querida. Mas garanto que...
403
00:26:03,937 --> 00:26:06,204
Não vim
pelas ervilhas cozidas.
404
00:26:08,137 --> 00:26:11,436
Não, está aqui
por causa do meu segredo.
405
00:26:11,437 --> 00:26:12,737
Não é?
406
00:26:14,737 --> 00:26:16,237
Por que um coração?
407
00:26:17,537 --> 00:26:19,037
Por que coragem?
408
00:26:19,837 --> 00:26:21,337
Por que um cérebro?
409
00:26:21,937 --> 00:26:24,536
Por que esse bebê
em especial?
410
00:26:24,537 --> 00:26:26,236
Serei mais direto...
411
00:26:26,237 --> 00:26:28,537
Por que há qualquer interesse
em mim?
412
00:26:30,937 --> 00:26:32,437
Porque...
413
00:26:33,437 --> 00:26:36,937
Meu segredo reunirá você
a seu filho perdido.
414
00:26:37,637 --> 00:26:39,537
Meu filho não está perdido.
415
00:26:40,534 --> 00:26:43,833
Ele está morto.
Você o viu morrer.
416
00:26:43,834 --> 00:26:46,833
Esse não é um ato de crueldade,
prometo-lhe.
417
00:26:46,834 --> 00:26:49,436
Ele está vivo e esperando
que você o encontre.
418
00:26:49,437 --> 00:26:51,636
-Encontrá-lo onde?
-Não onde...
419
00:26:51,637 --> 00:26:53,020
Quando.
420
00:26:54,637 --> 00:26:57,437
Irei modificar o passado.
421
00:26:58,937 --> 00:27:00,237
Não...
422
00:27:00,238 --> 00:27:03,336
Feitiços do tempo são escritos
desde o nascimento das Trevas,
423
00:27:03,337 --> 00:27:04,737
mas nunca atingiram sucesso.
424
00:27:04,738 --> 00:27:07,137
Vão contra as leis fundamentais
da magia.
425
00:27:09,237 --> 00:27:11,937
Mágica não falha...
426
00:27:12,537 --> 00:27:14,037
Pessoas falham.
427
00:27:14,737 --> 00:27:19,236
As leis só existem até
serem quebradas por alguém...
428
00:27:19,237 --> 00:27:20,737
Superior.
429
00:27:21,711 --> 00:27:23,211
Você?
430
00:27:26,281 --> 00:27:28,981
Você decifrou as leis
da viagem no tempo.
431
00:27:30,037 --> 00:27:32,236
Quando aquele bebê nascer,
432
00:27:32,237 --> 00:27:36,536
eu irei voltar para reclamar
a vida que mereci.
433
00:27:36,537 --> 00:27:39,336
E não há motivos
para que não venha comigo.
434
00:27:39,337 --> 00:27:41,037
Para encontrar o meu menino.
435
00:27:44,137 --> 00:27:45,937
E talvez nunca perdê-lo.
436
00:27:47,387 --> 00:27:49,087
Não pode ser...
437
00:27:49,088 --> 00:27:52,437
O feitiço abriu
um portal limitado à conversa.
438
00:27:53,337 --> 00:27:55,836
Fui eu.
Eu matei a Cora.
439
00:27:55,837 --> 00:27:58,537
Ela sentiu minha presença
e achou uma maneira de entrar
440
00:27:58,538 --> 00:28:00,437
-em nosso mundo.
-Cuidado!
441
00:28:01,137 --> 00:28:05,388
Afaste-se, mãe! Você responderá
minhas perguntas.
442
00:28:05,718 --> 00:28:09,190
Agora, diga-me:
O que você fez à Zelena?
443
00:28:25,437 --> 00:28:26,836
Você está segurando-a.
444
00:28:26,844 --> 00:28:28,948
Mas não posso segurá-la
para sempre.
445
00:28:34,496 --> 00:28:38,656
Espere e verá. Afinal de contas,
parece que virou ouro.
446
00:28:39,437 --> 00:28:41,336
Como se atreve?
447
00:28:41,337 --> 00:28:43,337
Você tem o cerébro
do tamanho de uma fada
448
00:28:43,338 --> 00:28:45,036
para mostrar sua cara
nesse reino.
449
00:28:45,037 --> 00:28:47,636
Tinha que ver por mim mesmo
se a plebéia
450
00:28:47,637 --> 00:28:49,436
que disse sim
ao Príncipe Leopold
451
00:28:49,437 --> 00:28:51,436
foi a mesma que o disse
para mim.
452
00:28:51,608 --> 00:28:54,736
Diversas vezes...
Na mesma noite.
453
00:28:54,737 --> 00:28:56,037
É meio impressionante.
454
00:28:56,038 --> 00:28:58,936
Em dois dias,
eu serei uma Princesa.
455
00:28:58,937 --> 00:29:01,936
E você irá se curvar
e se chamar de sortudo
456
00:29:01,937 --> 00:29:04,037
por poder limpar a grama
dos meus sapatos.
457
00:29:05,342 --> 00:29:07,741
Esteve praticando
em frente ao espelho, não é?
458
00:29:07,742 --> 00:29:09,836
Você é uma fraude
tanto quanto eu fui.
459
00:29:09,837 --> 00:29:12,537
Meu amor pelo Príncipe Leopold
é verdadeiro.
460
00:29:13,437 --> 00:29:15,137
Assim como o dele por mim.
461
00:29:15,688 --> 00:29:19,527
Mas ele sabe o quanto de você
que há para amar?
462
00:29:19,988 --> 00:29:22,936
Ou esperava manter nosso bebê
um segredo?
463
00:29:22,937 --> 00:29:26,236
O que você quer?
Ouro? Jóias?
464
00:29:26,237 --> 00:29:27,736
Sim, o que você conseguir.
465
00:29:27,737 --> 00:29:30,536
O suficiente para eu viver feliz
até minha morte.
466
00:29:30,537 --> 00:29:32,563
Assim como você quis de mim.
467
00:29:33,637 --> 00:29:38,637
Traga para cá amanhã à noite.
E seu segredo assim permanecerá.
468
00:29:42,637 --> 00:29:44,137
Assim será feito.
469
00:29:44,437 --> 00:29:47,037
Agora vá embora
antes que alguém te veja.
470
00:29:58,360 --> 00:30:01,424
Princesa Eva, sua carruagem
a aguarda.
471
00:30:03,778 --> 00:30:05,163
Princesa Eva?
472
00:30:06,099 --> 00:30:07,589
Estou indo.
473
00:30:16,676 --> 00:30:19,276
Não sei por quanto tempo mais
posso segurá-la.
474
00:30:21,291 --> 00:30:25,068
Cora, sinto muito.
Por favor, perdoe-me!
475
00:30:27,214 --> 00:30:30,429
Poupe seu fôlego.
Sua mãe não era como a minha.
476
00:30:30,430 --> 00:30:33,039
Ela só entende de poder
e fraqueza.
477
00:30:33,040 --> 00:30:36,175
Mas se ela quer te matar,
terá que passar por mim.
478
00:30:37,201 --> 00:30:42,245
Isso não é com você,
isso é entre ela e eu.
479
00:30:44,230 --> 00:30:46,590
Está na hora de respostas,
mãe.
480
00:30:47,999 --> 00:30:50,183
O que você fez
com a Zelena?
481
00:31:08,679 --> 00:31:12,285
Meu amor,
você me assustou.
482
00:31:16,585 --> 00:31:18,997
O que você faz no grande salão
a esta hora?
483
00:31:19,576 --> 00:31:21,875
O casamento não vai
se organizar sozinho,
484
00:31:21,876 --> 00:31:25,197
e tem muita coisa
a ser feita.
485
00:31:27,137 --> 00:31:28,811
Tem alguma coisa errada?
486
00:31:28,812 --> 00:31:32,187
Há rumores pelo castelo
de que...
487
00:31:34,376 --> 00:31:36,361
De que você está grávida.
488
00:31:38,311 --> 00:31:44,068
Meu amor, eu sinto muito
pelo terrível contratempo
489
00:31:44,069 --> 00:31:46,065
que esta mentira causou
a você.
490
00:31:46,066 --> 00:31:48,096
Boatos não significam nada
para mim.
491
00:31:48,097 --> 00:31:50,255
Prometi me casar com você,
querida Cora,
492
00:31:50,256 --> 00:31:52,536
e manterei minha palavra
enquanto souber
493
00:31:53,188 --> 00:31:54,835
que posso confiar em você.
494
00:32:00,277 --> 00:32:01,778
Não há nenhum bebê.
495
00:32:03,337 --> 00:32:05,304
Só meu amor por você.
496
00:32:06,079 --> 00:32:08,377
Você só ama a si mesma.
497
00:32:10,078 --> 00:32:11,667
O que ela faz aqui?
498
00:32:11,668 --> 00:32:14,787
A princesa Eva está aqui
porque ouviu seu encontro
499
00:32:14,788 --> 00:32:16,695
no jardim ontem.
500
00:32:16,696 --> 00:32:18,547
E exatamente como eu disse,
501
00:32:18,548 --> 00:32:21,313
a filha do moleiro é
uma mentirosa imprestável.
502
00:32:21,314 --> 00:32:22,940
Mocinha terrível.
503
00:32:22,941 --> 00:32:25,311
Sim, eu estava no jardim ontem.
504
00:32:25,312 --> 00:32:27,683
Havia um homem perambulando
pelo terreno
505
00:32:27,684 --> 00:32:30,830
e temi que roubasse algo
então o expulsei daqui.
506
00:32:30,831 --> 00:32:35,955
O que quer que Eva tenha dito
é invenção de uma invejosa
507
00:32:35,956 --> 00:32:37,952
que faria tudo para se casar
com você.
508
00:32:38,514 --> 00:32:39,984
Veja os bolsos dela.
509
00:32:53,774 --> 00:32:56,128
-Não.
-Não há mais nada a ser dito.
510
00:32:56,129 --> 00:32:58,560
Você merece mais
do que as mentiras dela.
511
00:33:03,443 --> 00:33:04,856
Leopold!
512
00:33:06,007 --> 00:33:07,617
Não me deixe ir.
513
00:33:08,962 --> 00:33:13,106
Venha, Eva. Me ajude a dar
esta terrível notícia ao Rei.
514
00:33:14,050 --> 00:33:16,532
Hoje seu coração dói,
Vossa Alteza.
515
00:33:17,425 --> 00:33:20,574
Mas eu prometo,
uma esposa mais digna lhe dará
516
00:33:20,575 --> 00:33:22,186
o filho que merece...
517
00:33:23,212 --> 00:33:25,168
Um filho que será puro.
518
00:33:26,420 --> 00:33:28,051
Puro como a neve.
519
00:33:30,412 --> 00:33:32,137
Mary Margaret!
520
00:33:34,338 --> 00:33:37,010
Aguente firme,
não vou deixar você partir.
521
00:33:54,572 --> 00:33:57,127
-Que diabos foi aquilo?
-Cora.
522
00:33:57,128 --> 00:33:59,836
-Ela está bem?
-Mary Margaret, pode me ouvir?
523
00:33:59,837 --> 00:34:04,778
Cora, estávamos errados.
Ela queria se comunicar.
524
00:34:04,779 --> 00:34:10,716
-Queria? O que ela disse?
-Leopold, minha... mãe.
525
00:34:10,717 --> 00:34:14,377
-Mary Margaret, relaxe.
-Está delirando, chame o médico.
526
00:34:14,378 --> 00:34:17,204
-Se ela pode nos ajudar...
-Regina, isso tem que esperar.
527
00:34:17,205 --> 00:34:21,659
Não pode! Temos que saber
o que Zelena quer e por quê.
528
00:34:21,660 --> 00:34:24,810
-Eu sei o que ela quer fazer.
-O quê?
529
00:34:24,811 --> 00:34:28,845
Ela planeja voltar,
voltar no tempo.
530
00:34:29,377 --> 00:34:32,462
Tem certeza?
Ninguém nunca conseguiu lançar
531
00:34:32,463 --> 00:34:34,204
um feitiço para voltar
no tempo.
532
00:34:34,205 --> 00:34:36,276
Sem dúvida ela pensa
que pode conseguir.
533
00:34:36,976 --> 00:34:40,910
Cérebro, Coragem,
um coração persistente...
534
00:34:40,921 --> 00:34:43,139
Estes ingredientes,
estão em todos
535
00:34:43,140 --> 00:34:45,313
os feitiços de viagem no tempo
que achei.
536
00:34:45,314 --> 00:34:46,743
Mesmo se
voltarmos no tempo,
537
00:34:46,744 --> 00:34:49,207
não temos ideia do que
ela está tentando atingir.
538
00:34:49,208 --> 00:34:50,573
Eu sei.
539
00:34:52,565 --> 00:34:54,663
-Ela não...
-Não se esforce.
540
00:34:55,010 --> 00:34:57,139
Ela não queria
desistir de Zelena.
541
00:34:57,461 --> 00:34:59,505
Ela foi forçada a isso.
542
00:34:59,506 --> 00:35:00,876
Por...
543
00:35:01,577 --> 00:35:04,009
-Pela minha mãe.
-Princesa Eva.
544
00:35:04,106 --> 00:35:05,972
Ela contou um segredo.
545
00:35:06,860 --> 00:35:08,310
Assim como eu fiz.
546
00:35:09,455 --> 00:35:12,374
Achei que nossa família
fosse do bem.
547
00:35:12,944 --> 00:35:15,603
A vida é complicada,
para que seja tão simples assim.
548
00:35:15,604 --> 00:35:18,264
Você dizia, que se não fosse
pela mãe de Branca,
549
00:35:18,265 --> 00:35:19,834
Cora teria ficado com Zelena.
550
00:35:19,835 --> 00:35:22,711
Ela teria sido
torturada por Rumplestiltiskin.
551
00:35:22,712 --> 00:35:25,813
E o que aconteceria,
se não fosse pela Princesa Eva?
552
00:35:25,814 --> 00:35:27,130
Isso significa...
553
00:35:27,131 --> 00:35:29,568
Zelena está voltando
para matar minha mãe.
554
00:35:31,446 --> 00:35:33,242
Você nunca teria nascido.
555
00:35:33,243 --> 00:35:35,829
Imagino que aqui termine
a sua ajuda.
556
00:35:35,830 --> 00:35:37,416
Não, pense adiante,
Srta. Swan.
557
00:35:37,417 --> 00:35:41,601
Significa que você não nasceria,
e eu nunca teria Henry.
558
00:35:41,899 --> 00:35:45,220
E neste caminho, Regina,
você também não.
559
00:35:45,221 --> 00:35:47,293
A boa notícia é que
ninguém conseguiu
560
00:35:47,294 --> 00:35:49,067
essa inSanidade
de viagem no tempo.
561
00:35:49,068 --> 00:35:51,750
-O bebê.
-O que tem?
562
00:35:51,751 --> 00:35:54,101
Isso é o que falta,
por isso ninguém conseguiu.
563
00:35:54,102 --> 00:35:56,014
De alguma forma,
nosso bebê é a chave.
564
00:35:56,015 --> 00:35:57,451
Zelena fez um grande esforço
565
00:35:57,452 --> 00:36:00,274
para se aproximar de nosso bebê.
É isso o que ela quer.
566
00:36:00,275 --> 00:36:02,201
-O que ela fará...?
-Não faz diferença.
567
00:36:02,202 --> 00:36:04,104
Ela não conseguirá.
A impediremos.
568
00:36:04,105 --> 00:36:06,650
Enquanto o bebê não
nascer, ela está presa.
569
00:36:06,651 --> 00:36:08,945
Nós temos o que precisamos.
570
00:36:09,082 --> 00:36:10,456
Tempo.
571
00:36:13,464 --> 00:36:15,059
Apenas não muito.
572
00:36:22,040 --> 00:36:24,616
Mais um.
Forte...
573
00:36:26,436 --> 00:36:27,814
Empurre!
574
00:36:39,354 --> 00:36:41,065
Pobre bebê.
575
00:36:41,301 --> 00:36:45,330
A vida é cruel,
e cheia de traições.
576
00:36:45,968 --> 00:36:48,086
Tenho apenas essa
lição para você.
577
00:36:48,605 --> 00:36:50,603
E eu devo entregá-la.
578
00:36:51,225 --> 00:36:54,890
Para dar a mim,
a minha melhor chance.
579
00:36:55,702 --> 00:36:57,456
Enquanto eu tiver você,
580
00:36:57,941 --> 00:37:00,888
Não poderei ser nada além
da filha do moleiro.
581
00:37:20,632 --> 00:37:24,240
-Obrigado.
-Pelo quê?
582
00:37:25,635 --> 00:37:28,188
Por mostrar-me algo
que eu já deveria ter visto.
583
00:37:31,542 --> 00:37:34,221
Nunca é fácil para um homem
admitir que está errado.
584
00:37:35,685 --> 00:37:37,188
Mas errei com você.
585
00:37:38,238 --> 00:37:39,699
E machucou
a nós dois.
586
00:37:41,269 --> 00:37:43,468
Aqueles erros não podem
nos assombrar.
587
00:37:43,722 --> 00:37:46,467
Não mais.
Em breve,
588
00:37:46,468 --> 00:37:48,748
a história será passada a limpo.
589
00:37:56,042 --> 00:37:57,708
Até lá,
590
00:37:58,256 --> 00:37:59,792
um cavalheiro,
591
00:38:00,577 --> 00:38:02,446
sempre busca reparar,
592
00:38:02,817 --> 00:38:04,294
suas falhas.
593
00:38:30,883 --> 00:38:32,436
Desculpe, amor,
594
00:38:32,437 --> 00:38:34,118
mas acho que não.
595
00:38:34,943 --> 00:38:37,247
Nunca no primeiro encontro,
certo, queridinha?
596
00:38:37,248 --> 00:38:39,150
Você apenas queria a adaga.
597
00:38:41,755 --> 00:38:43,856
Espero que tenha aproveitado,
598
00:38:43,857 --> 00:38:47,170
porque desperdiçou
a única chance de ter seu filho.
599
00:38:50,265 --> 00:38:51,933
Meu filho...
600
00:38:51,934 --> 00:38:53,555
deu sua vida,
601
00:38:53,556 --> 00:38:55,783
para eu
possa detê-la.
602
00:38:55,784 --> 00:38:58,181
E posso ver apenas uma maneira,
603
00:38:58,182 --> 00:39:00,139
de honrar esse sacrifício.
604
00:39:00,140 --> 00:39:02,376
E isso seria te matar.
605
00:39:02,377 --> 00:39:04,432
A comemoração acabou.
606
00:39:04,433 --> 00:39:06,471
Volte para sua cela.
607
00:39:06,472 --> 00:39:07,876
Boneco.
608
00:39:25,735 --> 00:39:27,150
Precisa de ajuda?
609
00:39:28,737 --> 00:39:30,414
Não deveria estar em repouso?
610
00:39:30,415 --> 00:39:33,460
O doutor Whale acabou de sair.
Liberou eu e o bebê.
611
00:39:33,461 --> 00:39:36,536
Parece que o corpo humano
tem grande tolerância
612
00:39:36,537 --> 00:39:38,270
à posessão de fantasmas.
613
00:39:38,503 --> 00:39:40,976
E disse que tenho
uma placenta forte.
614
00:39:41,539 --> 00:39:43,433
O que pareceu sinistro.
Posso?
615
00:39:48,735 --> 00:39:50,095
Quer falar sobre isso?
616
00:39:50,096 --> 00:39:51,613
O que há para se falar?
617
00:39:52,906 --> 00:39:58,316
Você oficialmente se dá melhor
com minha mãe do que eu.
618
00:39:59,323 --> 00:40:00,871
E você a matou.
619
00:40:02,244 --> 00:40:04,706
Ao menos você e eu sabemos,
620
00:40:04,707 --> 00:40:06,637
que a nossa história,
621
00:40:07,938 --> 00:40:09,800
é mais complicada
do que pensávamos.
622
00:40:12,359 --> 00:40:14,566
Eu sei o quanto você
procurou por Eva.
623
00:40:15,400 --> 00:40:19,223
Sinto por ter descoberto
tanta escuridão em seu passado.
624
00:40:22,639 --> 00:40:24,825
Essa não foi a mulher
que eu conheci.
625
00:40:26,077 --> 00:40:29,075
Me faz pensar
sobre o que a fez mudar.
626
00:40:29,076 --> 00:40:30,748
Acho que nunca saberei.
627
00:40:31,047 --> 00:40:34,889
Não podemos conhecer
nosso passado completamente.
628
00:40:34,890 --> 00:40:38,192
Se pudéssemos, não teria passado
tanto tempo tentando te matar.
629
00:40:40,591 --> 00:40:43,841
Teríamos encontrado algo
pelo que brigar.
630
00:40:44,509 --> 00:40:46,328
Eu era uma encrenqueira.
631
00:40:47,655 --> 00:40:49,511
Filhinha da mamãe.
632
00:40:52,742 --> 00:40:56,533
Acho que desperdiçamos nosso dia
sendo assombradas pelo passado.
633
00:40:56,534 --> 00:40:58,264
Agora podemos nos concentrar
634
00:40:58,265 --> 00:41:02,057
em sermos assombradas pela
nossa iminente falta de futuro.
635
00:41:02,058 --> 00:41:05,179
Zelena não vencerá.
Não com todos nós contra ela.
636
00:41:05,180 --> 00:41:06,553
Não é fácil ter esperança,
637
00:41:06,554 --> 00:41:08,392
sabendo que ela
possui o meu coração.
638
00:41:08,393 --> 00:41:10,258
Que recuperará,
mais forte que nunca,
639
00:41:10,259 --> 00:41:12,354
o que demonstra ser
a mais resiliente.
640
00:41:12,355 --> 00:41:14,267
Isso pode ser
mais um de seus truques.
641
00:41:14,268 --> 00:41:16,736
Regina, eu vi o que a vida
despejou em você.
642
00:41:16,737 --> 00:41:20,164
Não parou de lutar
contra a escuridão, um só dia.
643
00:41:20,312 --> 00:41:24,407
Cedo ou tarde, seu coração
encontrará a felicidade.
644
00:41:25,172 --> 00:41:27,125
Não sinto que seja possível.
645
00:41:27,126 --> 00:41:28,671
Mas é!
646
00:41:30,116 --> 00:41:31,724
Conheço você,
647
00:41:31,725 --> 00:41:34,574
e você sente as coisas,
profundamente.
648
00:41:35,194 --> 00:41:36,556
Com ou sem ele,
649
00:41:36,557 --> 00:41:39,381
você sente as coisas
com toda sua alma.
650
00:41:40,127 --> 00:41:42,173
Não deixe que nada a impeça.
651
00:41:54,429 --> 00:41:55,732
Senhora.
652
00:41:56,370 --> 00:41:59,141
Sinto muito.
A decepcionei.
653
00:41:59,441 --> 00:42:01,225
Seu coração foi perdido
para Zelena
654
00:42:01,226 --> 00:42:03,259
sob minha guarda,
mas lhe prometo:
655
00:42:03,494 --> 00:42:05,099
Eu o recuperarei.
656
00:42:20,084 --> 00:42:22,444
Entregue-se à sua inSanidade
www.inSanos.tv