1
00:00:00,457 --> 00:00:02,357
NA ÉPOCA

2
00:00:02,358 --> 00:00:05,135
Sangue de morto
é veneno para os vampiros.

3
00:00:06,295 --> 00:00:08,764
A maioria das histórias
de vampiros é mentira.

4
00:00:08,765 --> 00:00:12,001
A única maneira de matá-los
é decapitando.

5
00:00:12,002 --> 00:00:13,436
Ei, Dean.
Jody Mills.

6
00:00:13,437 --> 00:00:16,039
Jody, está mesmo pronta
para voltar para a briga?

7
00:00:19,009 --> 00:00:20,768
Essas coisas doidas
continuam vindo.

8
00:00:21,545 --> 00:00:23,880
Mas agora que eu sei,
estarei bem mais armada.

9
00:00:23,881 --> 00:00:25,784
-Você se...?
-Se eu me converti?

10
00:00:25,785 --> 00:00:28,349
Não prometo
o que não posso cumprir.

11
00:00:28,350 --> 00:00:29,952
Gosto de igreja.

12
00:00:29,953 --> 00:00:33,107
Depois que meu filho
e o meu marido...

13
00:00:36,527 --> 00:00:38,983
Precisava de algo
que fizesse sentido para mim.

14
00:00:38,984 --> 00:00:40,284
AGORA

15
00:00:51,008 --> 00:00:52,939
Certo, mocinha, acalme-se!

16
00:00:52,940 --> 00:00:57,080
-Me solta!
-Calma!

17
00:00:57,081 --> 00:00:58,489
Deixe-me sair!

18
00:01:04,550 --> 00:01:06,989
Frank, alguém quebrou
a janela da frente

19
00:01:06,990 --> 00:01:09,146
na rua Dawson's Hardware,
provavel invasão.

20
00:01:09,147 --> 00:01:12,014
-Precisa checar.
-Certo, entendido, mas...

21
00:01:12,015 --> 00:01:14,399
Estou sem ninguém
e tenho um preso.

22
00:01:14,400 --> 00:01:16,091
O Xerife está indo
para delegacia agora.

23
00:01:16,092 --> 00:01:17,905
Não ficará sozinha
por muito tempo.

24
00:01:17,906 --> 00:01:19,567
Entendido.
Estou indo.

25
00:01:20,304 --> 00:01:22,284
Não me deixe.

26
00:01:24,140 --> 00:01:25,440
Por favor.

27
00:01:58,109 --> 00:01:59,409
Cody.

28
00:01:59,410 --> 00:02:01,179
Aí está você, garota.

29
00:02:01,180 --> 00:02:03,312
-Como me encontrou?
-Vai.

30
00:02:03,313 --> 00:02:05,307
Não precisa
perguntar isso, não?

31
00:02:06,601 --> 00:02:08,184
Os outros estão com você?

32
00:02:08,185 --> 00:02:10,853
Estavam em uma caçada
quando vi que você fugiu.

33
00:02:10,854 --> 00:02:13,328
Pensei em lhe fazer o favor
de cuidar disso

34
00:02:13,329 --> 00:02:14,931
antes que saibam
que saímos.

35
00:02:14,932 --> 00:02:16,976
Você não pode me pegar aqui.

36
00:02:25,062 --> 00:02:28,670
O policial foi checar
a invasão que eu inventei.

37
00:02:30,574 --> 00:02:32,660
Mal me viu chegar.

38
00:02:34,410 --> 00:02:36,386
É o que sempre digo...

39
00:02:36,387 --> 00:02:41,315
Pode correr e se esconder,
mas sempre te encontraremos.

40
00:02:49,727 --> 00:02:52,727
ComicSubs e Spo0ok apresentam...

41
00:02:52,728 --> 00:02:55,728
Supernatural - 9ª Temporada
Ep. 19- Alex Annie Alexis Ann

42
00:02:55,729 --> 00:02:58,729
Legenda:
LOL | FoxFace | Luisdpaula | GTS

43
00:02:58,730 --> 00:03:01,730
Revisão:
Junio_Tk2 | spoOok

44
00:03:01,731 --> 00:03:04,731
@ComicSubs
facebook.com/Comicsubs

45
00:03:12,748 --> 00:03:14,604
Rapazes,
vocês são um espetáculo.

46
00:03:14,605 --> 00:03:16,333
Jody.

47
00:03:16,334 --> 00:03:18,018
Como está o ombro?

48
00:03:18,019 --> 00:03:20,144
Só dói quando chove.

49
00:03:20,145 --> 00:03:21,550
Como estão, rapazes?

50
00:03:21,551 --> 00:03:23,416
-Demais.
-Estamos levando.

51
00:03:24,370 --> 00:03:25,928
Sei como é.

52
00:03:25,929 --> 00:03:27,454
O que tem para hoje?

53
00:03:40,580 --> 00:03:42,025
Um vampiro, com certeza.

54
00:03:43,629 --> 00:03:46,797
Não sei, Sammy. Parece que Jody
não precisa mais de nossa ajuda.

55
00:03:46,798 --> 00:03:48,963
-Eles crescem tão rápido.
-Não é?

56
00:03:48,964 --> 00:03:50,962
É, pode ir brincando.

57
00:03:50,963 --> 00:03:53,523
-Há mais de onde este veio.
-Mais?

58
00:03:53,524 --> 00:03:55,925
Meus homens a trouxeram
na noite passada.

59
00:03:55,926 --> 00:03:58,194
Sem identificação,
nada sobre ela, na verdade,

60
00:03:58,195 --> 00:04:00,129
só uma passagem
de ônibus de Nebraska.

61
00:04:00,130 --> 00:04:02,464
Sem identificação.
Nem sequer me deu o nome.

62
00:04:02,465 --> 00:04:04,117
A menina é fera.

63
00:04:04,118 --> 00:04:07,213
Zero de educação,
nem me agradeceu por salvá-la.

64
00:04:07,214 --> 00:04:11,073
Mesmo assim, essa coisa não teve
problema em chegar até ela.

65
00:04:11,074 --> 00:04:12,475
Ouvi ele dizer,

66
00:04:12,476 --> 00:04:15,845
os "outros" irão querer ela
tanto quanto ele quis.

67
00:04:15,846 --> 00:04:17,637
-Soa como um ninho.
-É.

68
00:04:17,638 --> 00:04:19,014
Ninho?

69
00:04:19,015 --> 00:04:22,485
Creio que não seja tão bonito
e acolhedor quanto se supõe.

70
00:04:22,486 --> 00:04:24,158
Não é.

71
00:04:32,327 --> 00:04:34,177
Wilson e Fisher?

72
00:04:34,178 --> 00:04:36,659
Se são do FBI,
eu sou Taylor Swift.

73
00:04:36,660 --> 00:04:39,135
Isso não foi uma coleta
para identificação de DNA.

74
00:04:39,136 --> 00:04:42,351
Procurava por presas.
São caçadores.

75
00:04:45,275 --> 00:04:50,521
E está viva porque a Xerife
foi treinada por caçadores.

76
00:04:50,522 --> 00:04:53,211
Antes de mais nada
acho que deveria agradecer.

77
00:04:57,080 --> 00:04:59,521
O que queria esse vampiro,
afinal?

78
00:05:00,978 --> 00:05:02,951
O que há de tão especial
em você?

79
00:05:04,712 --> 00:05:06,102
Tem um ninho?

80
00:05:11,599 --> 00:05:15,023
Desculpe, mas temos
uma combinação para o DNA dela.

81
00:05:22,514 --> 00:05:23,913
Annie Jones.

82
00:05:23,914 --> 00:05:27,296
Queixa de sequestro
em Kenosha em 2006.

83
00:05:27,297 --> 00:05:30,055
Criada por um dos avós idosos.

84
00:05:30,056 --> 00:05:31,580
Sem parentes vivos.

85
00:05:33,756 --> 00:05:35,950
Acha que os vampiros
a levaram?

86
00:05:35,951 --> 00:05:38,494
Oito anos é muito tempo
para se ficar com vampiros

87
00:05:38,495 --> 00:05:39,925
sem ser morto ou virar um.

88
00:05:39,926 --> 00:05:42,331
Vocês são os especialistas,
mas havia algo...

89
00:05:42,332 --> 00:05:44,567
Familiar de como
esse vampiro falou com ela.

90
00:05:44,568 --> 00:05:45,901
Jody está certa.

91
00:05:45,902 --> 00:05:48,537
Tinha cicatrizes de alimentação
no pescoço.

92
00:05:50,632 --> 00:05:51,942
Eram antigas,

93
00:05:51,943 --> 00:05:54,143
como se tivessem sido
feitas por anos.

94
00:05:54,144 --> 00:05:55,696
É uma escrava de sangue.

95
00:05:55,697 --> 00:05:56,997
Já vimos antes...

96
00:05:56,998 --> 00:05:59,282
Vampiros os mantêm
como animais de estimação,

97
00:05:59,283 --> 00:06:01,183
bolsas vivas de sangue.

98
00:06:01,184 --> 00:06:03,919
-Às vezes os escravos...
-Ficam fieis a seus raptores.

99
00:06:03,920 --> 00:06:05,220
-É.
-Claro.

100
00:06:05,221 --> 00:06:07,289
Então... a garota
não está falando

101
00:06:07,290 --> 00:06:08,676
porque está com...
o quê?

102
00:06:08,677 --> 00:06:10,759
Síndrome de Estocolmo
vampirico?

103
00:06:10,760 --> 00:06:12,678
Está protegendo o ninho.

104
00:06:12,679 --> 00:06:14,326
Então, se sente em dívida.

105
00:06:14,327 --> 00:06:17,399
-Deram-lhe casa, te criaram.
-Annie, nós entendemos.

106
00:06:17,400 --> 00:06:18,801
Lealdade é
muito poderosa.

107
00:06:18,802 --> 00:06:20,684
-Meu nome é Alex.
-Não, não é.

108
00:06:20,685 --> 00:06:23,614
Seu nome é Annie Jones.

109
00:06:23,615 --> 00:06:25,914
Esses vampiros raptaram você.

110
00:06:25,915 --> 00:06:27,370
Eles são monstros, Annie.

111
00:06:27,371 --> 00:06:29,241
-Alex.
-Não gostam de você.

112
00:06:29,242 --> 00:06:30,615
Gostam do seu sangue.

113
00:06:30,616 --> 00:06:32,992
-Se alimentam de você.
-Eu os alimentei.

114
00:06:33,884 --> 00:06:35,206
Foi minha escolha.

115
00:06:37,098 --> 00:06:38,486
Meus irmãos...

116
00:06:38,487 --> 00:06:40,559
Me deram comida
quando tive fome.

117
00:06:40,560 --> 00:06:44,560
Então quando estavam caçando,
eu os alimentava.

118
00:06:44,561 --> 00:06:46,725
São a minha família.

119
00:06:46,726 --> 00:06:49,198
Certo, se preocupa com eles,

120
00:06:49,199 --> 00:06:52,067
mas, Alex...

121
00:06:52,068 --> 00:06:56,129
Há uma razão
para ter decidido fugir.

122
00:06:56,130 --> 00:06:57,861
Estava na hora...

123
00:06:57,862 --> 00:07:00,258
De seguir em frente,
sair por conta própria.

124
00:07:00,259 --> 00:07:02,211
E como acha que a decisão

125
00:07:02,212 --> 00:07:03,846
será recebida
no resto do ninho?

126
00:07:03,847 --> 00:07:05,935
Um já te perseguiu.

127
00:07:05,936 --> 00:07:08,096
Acha que quando descobrirem
que os largou

128
00:07:08,096 --> 00:07:10,499
deixarão para lá
como causa perdida?

129
00:07:10,500 --> 00:07:13,022
Viveu com eles por anos.
Já provaram do seu sangue.

130
00:07:13,023 --> 00:07:15,586
Eles têm
o rastro do seu cheiro.

131
00:07:15,587 --> 00:07:18,049
O quão longe pode correr
e por quanto tempo?

132
00:07:21,186 --> 00:07:22,988
Não pesou nisso, não é?

133
00:07:23,999 --> 00:07:26,769
O que aconteceria,
quem poderia se machucar...

134
00:07:27,386 --> 00:07:30,173
Seu "irmão", por exemplo.

135
00:07:31,874 --> 00:07:33,807
O nome dele era Cody.

136
00:07:35,909 --> 00:07:37,648
E ela o matou.

137
00:07:38,396 --> 00:07:40,353
Por causa de uma escolha
que você fez.

138
00:07:41,585 --> 00:07:43,919
Estas são as consequências.

139
00:07:43,920 --> 00:07:48,857
Tem duas opções...
eles ou você.

140
00:07:48,858 --> 00:07:50,926
Podemos ajudá-la.
Mantê-la em segurança.

141
00:07:50,927 --> 00:07:54,033
-Mas tem que nos ajudar.
-Onde está o ninho?

142
00:07:56,536 --> 00:07:57,876
Não posso.

143
00:08:01,970 --> 00:08:03,804
Depois do que aconteceu...

144
00:08:06,241 --> 00:08:09,423
Se a mãe me encontrar,
ela vai me matar.

145
00:08:26,872 --> 00:08:29,545
-Mills, está bem?
-Por isso não agradeceu.

146
00:08:29,546 --> 00:08:30,987
Aquele verme era irmão dela.

147
00:08:31,959 --> 00:08:33,268
Estou bem.

148
00:08:33,269 --> 00:08:36,105
Sabe, só estou..
confusa com o nome.

149
00:08:36,106 --> 00:08:38,540
Alex e Annie...
são tão parecidos.

150
00:08:38,541 --> 00:08:40,148
Porque mudaram?

151
00:08:40,149 --> 00:08:43,577
Sabemos que o bilhete do ônibus
que Alex pegou

152
00:08:43,578 --> 00:08:45,360
é de O'Nell, Nebraska,
certo?

153
00:08:45,361 --> 00:08:48,184
Seria melhor ir a um local
conhecido, mas é cidadezinha.

154
00:08:48,185 --> 00:08:50,119
Sem cavernas
ou esconderijos naturais.

155
00:08:50,120 --> 00:08:52,088
Certo, então procure
possiveis buracos.

156
00:08:52,089 --> 00:08:55,157
Fiz uma pequena lista de
possíveis locais para um ninho.

157
00:08:55,158 --> 00:08:58,260
Um corpo de Bombeiros vazio,
quatro ou cinco casas vazias.

158
00:08:58,261 --> 00:08:59,687
Nada que leve
mais de um dia.

159
00:08:59,688 --> 00:09:01,063
Certo.

160
00:09:03,399 --> 00:09:06,094
Tem certeza que está tudo bem
para se cuidar?

161
00:09:07,177 --> 00:09:09,872
A garota é risco de fuga,
não muito amigável,

162
00:09:09,873 --> 00:09:11,948
mas acho que posso dar
uma de babá.

163
00:09:11,949 --> 00:09:13,275
Ficar aqui não é bom.

164
00:09:13,276 --> 00:09:15,022
Seria bom ficar fora
por um tempo.

165
00:09:15,023 --> 00:09:16,371
Vampiros são caçadores..

166
00:09:16,372 --> 00:09:19,092
-Que beleza.
-É.

167
00:09:19,093 --> 00:09:21,745
Tenho uma velha cabana
fora da cidade.

168
00:09:21,746 --> 00:09:23,352
-Deve servir.
-Certo.

169
00:09:23,353 --> 00:09:26,012
Não deve dar muito na vista,
me ausentar por um dia.

170
00:09:26,013 --> 00:09:28,611
Talvez queira... tem certeza
que não quer reforços?

171
00:09:28,612 --> 00:09:30,492
Quer que eu convoque
os meus homens

172
00:09:30,493 --> 00:09:32,735
para uma proteção
contra os vampiros?

173
00:09:33,805 --> 00:09:36,672
Frank nem imagina o quê
o acertou ontem a noite.

174
00:09:36,673 --> 00:09:38,141
O cara ainda tem pesadelos

175
00:09:38,142 --> 00:09:40,431
com o episódio do celeiro
de "Walking Dead".

176
00:09:40,432 --> 00:09:42,939
São bons policiais,
mas não estão pronto para isso.

177
00:09:42,940 --> 00:09:44,553
Jody, em suas leituras noturnas,

178
00:09:44,554 --> 00:09:47,233
já viu algo sobre
sangue de morto?

179
00:09:48,422 --> 00:09:50,988
Derruba vampiros
como tranquilizante de cavalos.

180
00:09:51,704 --> 00:09:54,144
Não diria "não"
para um pouco disso.

181
00:09:54,145 --> 00:09:55,517
Não que eu vá precisar.

182
00:09:55,518 --> 00:09:59,407
Vão pegar esses vampiros e
voltaram antes que percebam

183
00:09:59,407 --> 00:10:01,919
que ela está desaparecida, né?

184
00:10:20,623 --> 00:10:22,385
Não é culpa minha.

185
00:10:22,386 --> 00:10:24,519
Ralph não apareceu
para trabalhar hoje.

186
00:10:24,520 --> 00:10:26,315
Tive que fazer dois turnos.

187
00:10:27,332 --> 00:10:28,982
Estarei em casa em breve.

188
00:10:39,261 --> 00:10:40,596
Connor, me assustou...

189
00:10:40,597 --> 00:10:42,448
Desculpe, não devia ter
chegado assim.

190
00:10:43,489 --> 00:10:46,144
Não teria visto a Alex
por aí, não é?

191
00:10:46,145 --> 00:10:49,213
A sua irmã.
Não, não saberia dizer.

192
00:10:49,214 --> 00:10:50,652
Desculpe.

193
00:10:50,653 --> 00:10:53,408
Então não vendeu a ela
uma passagem de ônibus?

194
00:10:54,587 --> 00:10:56,902
Será que ajudei
a sua irmãzinha a fugir

195
00:10:56,903 --> 00:11:00,911
da estranha e assustadora
família dela?

196
00:11:00,912 --> 00:11:02,450
Resposta ainda é "não".

197
00:11:02,451 --> 00:11:04,700
Então está dizendo
que Ralph mentiu para nós?

198
00:11:06,092 --> 00:11:07,392
Porque ele disse...

199
00:11:08,336 --> 00:11:09,962
Que você vendeu
um bilhete...

200
00:11:11,861 --> 00:11:13,278
Antes de nós matarmos-o.

201
00:11:24,489 --> 00:11:26,598
Chamou minha família
de estranha?

202
00:11:27,543 --> 00:11:30,041
Querida,
você não faz idéia.

203
00:11:55,464 --> 00:11:57,000
O quê?

204
00:11:57,001 --> 00:11:58,618
Muito rústico para o seu gosto?

205
00:12:01,187 --> 00:12:03,172
Tenho um monte
de ótimas lembranças.

206
00:12:03,173 --> 00:12:04,484
Vinha sempre aqui,

207
00:12:04,485 --> 00:12:08,000
ainda criança com meus pais
e depois com minha...

208
00:12:11,881 --> 00:12:15,706
Ainda assim, é bem melhor
do que parece do lado de fora.

209
00:12:27,312 --> 00:12:29,399
Só para constar,
as arvores por aqui...

210
00:12:29,400 --> 00:12:32,690
É fácil de se perder
se não conhece o caminho.

211
00:12:32,691 --> 00:12:34,033
E para mim?

212
00:12:34,034 --> 00:12:36,033
Conheço como a palma
da minha mão.

213
00:12:36,034 --> 00:12:39,180
Entendi, "não tente correr,
não irá muito longe".

214
00:12:56,320 --> 00:12:58,225
Sabe que isso
não funciona, certo?

215
00:12:58,226 --> 00:13:01,048
Em vampiros?
É inútil.

216
00:13:01,049 --> 00:13:02,510
Não é por isso que eu tenho.

217
00:13:06,903 --> 00:13:08,547
É a sua família?

218
00:13:08,548 --> 00:13:09,848
Sim.

219
00:13:11,341 --> 00:13:12,657
Onde estão?

220
00:13:16,479 --> 00:13:17,823
Mortos.

221
00:13:19,115 --> 00:13:21,258
Sabe, há mil maneiras
mais educadas

222
00:13:21,259 --> 00:13:22,819
de como poderia ter dito isso.

223
00:13:22,820 --> 00:13:26,243
Darei um desconto por ter sido
criada por aqueles monstros.

224
00:13:27,391 --> 00:13:28,691
Como eles morreram?

225
00:13:29,813 --> 00:13:31,585
Horrivelmente.

226
00:13:36,177 --> 00:13:37,781
Deve estar exausta.

227
00:13:37,782 --> 00:13:39,849
Já que que não dormiu
na noite passada.

228
00:13:39,850 --> 00:13:41,257
Estou bem.

229
00:13:41,258 --> 00:13:43,610
Sem problema,
posso arrumar uma cama.

230
00:13:43,611 --> 00:13:45,217
Estou bem.

231
00:13:46,490 --> 00:13:48,198
Como queira.

232
00:14:30,946 --> 00:14:33,100
Esse lugar teve a hipoteca
executada, certo?

233
00:14:33,101 --> 00:14:36,022
É, teve.
Assim como o resto deles.

234
00:14:36,023 --> 00:14:38,199
Alguém está se escondendo aqui.

235
00:14:38,200 --> 00:14:39,700
Janelas tampadas.

236
00:14:57,055 --> 00:14:59,419
Precisa de uma mãozinha
com isso?

237
00:15:03,619 --> 00:15:05,518
Eu acho que não.

238
00:15:13,846 --> 00:15:16,906
Você sai com a família,
trás pra casa um bom jantar.

239
00:15:16,907 --> 00:15:18,706
Como ficou preso
lavando os pratos?

240
00:15:18,707 --> 00:15:21,000
Todos nós temos
papéis à fazer.

241
00:15:21,001 --> 00:15:23,300
O seu é destruir evidências, né?

242
00:15:24,300 --> 00:15:25,711
Bom trabalho.

243
00:15:26,400 --> 00:15:31,103
Ralph Hedges. Stacy Kepler.
Algum motivo para escolhê-los?

244
00:15:31,104 --> 00:15:33,403
Sim.
Fome.

245
00:15:35,690 --> 00:15:38,872
E como está a família?
Dando uma volta após o jantar?

246
00:15:38,873 --> 00:15:41,272
Tenho certeza que eles
voltarão logo.

247
00:15:45,201 --> 00:15:49,000
O que eu perguntei foi...
Onde eles estão?

248
00:16:05,990 --> 00:16:07,435
Belo olho roxo.

249
00:16:08,781 --> 00:16:10,735
Posso ajudá-los
em alguma coisa?

250
00:16:11,465 --> 00:16:13,135
Na verdade...

251
00:16:14,416 --> 00:16:15,835
Acho que você pode.

252
00:16:19,036 --> 00:16:22,538
Você não quer falar.
Para mim não tem problema.

253
00:16:22,539 --> 00:16:26,364
Porque veja só, um vampiro
chupador de sangue, estripador,

254
00:16:26,365 --> 00:16:32,289
Já é bastante ruim. Mas vampiros
que sequestram crianças...

255
00:16:32,290 --> 00:16:36,119
Bem, vou me divertir
acabando com você.

256
00:16:38,000 --> 00:16:41,789
Claro. Eu sabia que isso
era sobre Alexis.

257
00:16:44,249 --> 00:16:47,899
Eu avisei à mama que aquela
garota estragaria tudo um dia.

258
00:16:47,900 --> 00:16:52,473
"Mama"? Um único vampiro
transformou vocês todos?

259
00:16:52,474 --> 00:16:56,410
Bem, todos nós
menos a irmãzinha.

260
00:16:56,411 --> 00:16:59,329
Ela era "muito boa
para transformar".

261
00:17:00,600 --> 00:17:04,047
Mama nunca conseguia.
Não adiantava o que disséssemos

262
00:17:04,048 --> 00:17:06,989
-Ou o quanto Alexis ficasse má.
-Má?

263
00:17:06,990 --> 00:17:11,374
Deixe-me adivinhar.
Nunca teve uma irmã adolescente.

264
00:17:12,100 --> 00:17:16,990
Arrastando-se, lamentando-se,
quase sempre, sobre tudo.

265
00:17:16,991 --> 00:17:20,107
Mas cada vez mais
sobre o sangue.

266
00:17:20,108 --> 00:17:22,481
Como se ela fosse
superior a ele.

267
00:17:22,482 --> 00:17:25,379
Como ela se fosse melhor que nós
porque não come pessoas.

268
00:17:25,380 --> 00:17:27,909
Ela é melhor que você, idiota.

269
00:17:27,910 --> 00:17:29,410
Seu lamento?

270
00:17:29,411 --> 00:17:33,161
Aquela porcaria de "crise
de consciência" adolescente?

271
00:17:33,162 --> 00:17:36,500
É tão chata quanto o inferno,
mas é apenas atuação.

272
00:17:38,000 --> 00:17:39,497
No final das contas,

273
00:17:39,498 --> 00:17:42,990
ela sempre nos escolherá
ao invés dos humanos.

274
00:17:48,530 --> 00:17:53,384
Digo, como acha que ficamos fora
do seu radar todos esses anos?

275
00:17:54,165 --> 00:17:58,381
Bonita, jovem, e
parecendo perdida?

276
00:17:58,382 --> 00:18:00,436
Irresistível.

277
00:18:00,437 --> 00:18:03,303
Especialmente para um homem
de quem poucos sentiram falta.

278
00:18:23,332 --> 00:18:25,562
Digo, claro que às vezes
caçamos por esporte.

279
00:18:25,563 --> 00:18:29,498
Mas é muito mais fácil e seguro
conseguir uma entrega.

280
00:18:33,300 --> 00:18:34,642
Vamos lá, querida.

281
00:18:36,990 --> 00:18:38,848
Não vai me dizer seu nome?

282
00:18:41,590 --> 00:18:44,570
É... Ann.

283
00:18:46,196 --> 00:18:48,094
Doce Ann.

284
00:18:48,095 --> 00:18:51,333
Tem alguma ideia do que eu
vou fazer com você?

285
00:18:52,150 --> 00:18:53,533
Sim.
Tenho.

286
00:18:58,000 --> 00:18:59,533
Nada.

287
00:19:01,433 --> 00:19:04,336
O que...
Isso é uma festa?

288
00:19:12,990 --> 00:19:14,358
Ela é sua isca.

289
00:19:14,359 --> 00:19:16,377
A melhor que um vampiro
poderia pedir.

290
00:19:18,167 --> 00:19:20,857
E é melhor você acreditar
que não vai se dar bem nisso

291
00:19:20,858 --> 00:19:24,021
a não ser que se divirta.
Do seu próprio jeito,

292
00:19:24,938 --> 00:19:27,701
a garota é sanguínaria
como qualquer vampiro.

293
00:19:33,342 --> 00:19:34,667
Jody.

294
00:19:46,967 --> 00:19:50,568
Alex?

295
00:19:58,438 --> 00:19:59,826
Alex!

296
00:20:43,987 --> 00:20:47,212
-Calma.
-Desculpa.

297
00:20:52,215 --> 00:20:54,849
Eu te fiz um sanduíche.
Está lá fora se quiser.

298
00:20:59,554 --> 00:21:00,964
Xerife.

299
00:21:04,536 --> 00:21:05,978
Minha avó?

300
00:21:08,371 --> 00:21:09,872
Sinto muito.

301
00:21:11,488 --> 00:21:13,755
Não... Tudo bem.
Eu percebi.

302
00:21:13,756 --> 00:21:16,724
Faz muitos anos e...
Ela era velha.

303
00:21:27,876 --> 00:21:30,894
Exato. Obrigado.
Ela não está atendendo.

304
00:21:30,895 --> 00:21:33,501
Eu chequei os nomes
das vítimas na delegacia local.

305
00:21:33,502 --> 00:21:36,294
E ambos trabalharam
na estação de ônibus O'Neill.

306
00:21:36,295 --> 00:21:38,664
Então eles os mataram
pela localização da Alex.

307
00:21:40,961 --> 00:21:42,773
-Jody?
-Dean, o que foi?

308
00:21:42,774 --> 00:21:44,384
Me Escute.
Os vampiros sabiam

309
00:21:44,385 --> 00:21:47,280
que Alex foi para Sioux Falls.
Eles já devem estar lá.

310
00:21:47,281 --> 00:21:48,693
Nós estamos a caminho.

311
00:21:48,694 --> 00:21:50,632
Mas tem algo a mais.
Algo sobre a Alex.

312
00:21:50,633 --> 00:21:52,440
Isso pode esperar.

313
00:21:55,271 --> 00:21:57,219
-Eles estão aqui.
-O quê?

314
00:21:57,220 --> 00:21:59,008
Na cabana.
Agora.

315
00:21:59,009 --> 00:22:00,509
-Estamos indo.
-Depressa.

316
00:22:01,118 --> 00:22:03,988
-Ela desligou. Vamos lá?
-Sim. Te encontro lá fora.

317
00:22:19,997 --> 00:22:21,748
Alex?

318
00:22:21,749 --> 00:22:23,252
Alex, vamos, temos que ir!

319
00:22:26,981 --> 00:22:29,002
-Temos que ir!
-Jody, socorro!

320
00:22:29,003 --> 00:22:30,904
Alex?!

321
00:22:30,905 --> 00:22:32,705
Alex!

322
00:22:32,706 --> 00:22:36,956
-Alex!
-Ajude-me! Socorro!

323
00:22:38,128 --> 00:22:39,556
Deixe-me ir!

324
00:22:48,723 --> 00:22:50,209
Venha, vamos indo!

325
00:22:52,009 --> 00:22:53,410
Mova-se!

326
00:23:13,370 --> 00:23:15,486
Jody.
Ei, você está bem?

327
00:23:16,325 --> 00:23:18,304
-Onde está a Alex?
-Você nos diga.

328
00:23:19,201 --> 00:23:21,640
-Eu vim e tentei impedi-los.
-Mas foi nocauteada.

329
00:23:21,641 --> 00:23:24,729
-Bem, acontece com os melhores.
-Você tem sorte de estar viva.

330
00:23:24,730 --> 00:23:27,917
-Acha que voltaram para o ninho?
-Claro. Por que não voltariam?

331
00:23:27,918 --> 00:23:30,454
A questão é o que farão
ao acharem o irmão morto.

332
00:23:30,455 --> 00:23:33,364
-Então, nós voltaremos agora.
-Tudo bem. Eu vou também.

333
00:23:33,365 --> 00:23:37,528
-Ei, espera, você está ferida.
-Eu vou também.

334
00:23:37,529 --> 00:23:39,807
Jody, podemos lidar sozinhos
com o ninho.

335
00:23:39,808 --> 00:23:41,308
Não dou a mínima para o ninho.

336
00:23:41,309 --> 00:23:43,332
A garota estava
sob minha proteção.

337
00:23:43,333 --> 00:23:45,475
A "garota" não é confiável.
Ela é uma isca.

338
00:23:45,476 --> 00:23:47,139
Uma armadilha de mel.

339
00:23:48,763 --> 00:23:51,993
Ela tem caçado pessoas
para aqueles vampiros.

340
00:23:51,994 --> 00:23:54,813
Eu não ligo. Se ela fez isso,
foi porque a forçaram.

341
00:23:54,814 --> 00:23:57,073
-Essa é a razão?
-Ela é uma criança!

342
00:23:57,074 --> 00:23:59,248
Sim, uma que brinca
de massacre vampiro

343
00:23:59,249 --> 00:24:02,673
-desde antes de usar aparelho.
-Jody, ele está certo.

344
00:24:02,674 --> 00:24:05,578
Na melhor das hipóteses,
a lealdade dela está... Ferrada.

345
00:24:05,579 --> 00:24:07,329
E como sabe
que ela quer ser salva?

346
00:24:07,330 --> 00:24:09,599
Nos últimos oito anos,
ela tem atraído o anzol

347
00:24:09,600 --> 00:24:11,081
para um ninho inteiro.

348
00:24:11,082 --> 00:24:12,579
Ela tem mais sangue nas mãos

349
00:24:12,580 --> 00:24:14,667
do que a maioria
dos monstros que matamos.

350
00:24:14,668 --> 00:24:16,469
Quer dizer que ela
está na sua lista?

351
00:24:16,470 --> 00:24:18,471
-Não foi o que dissemos.
-Bem, não ainda.

352
00:24:21,611 --> 00:24:23,406
Olha, é uma droga, tá?
É mesmo.

353
00:24:23,407 --> 00:24:26,111
Mas com a caça de monstros
vêm duras verdades.

354
00:24:26,112 --> 00:24:27,982
Isto é uma missão de limpeza.

355
00:24:27,983 --> 00:24:30,765
-Não é um resgate.
-Sobre o que é isso, afinal?

356
00:24:30,766 --> 00:24:32,466
Você mal conhece a garota.

357
00:24:34,960 --> 00:24:39,022
Eu vou também. E se um de vocês
sequer colocar a mão na Alex...

358
00:24:40,157 --> 00:24:41,606
Vão ter que se ver comigo.

359
00:24:50,074 --> 00:24:52,395
Lutou bastante com o Connor.

360
00:24:52,396 --> 00:24:54,463
Disse que você quase arrancou
o olho dele.

361
00:24:55,688 --> 00:24:59,425
Talvez fosse só...
A desculpa para te nocautear.

362
00:25:02,872 --> 00:25:05,428
Você tem alguma ideia
da confusão que criou?

363
00:25:06,737 --> 00:25:09,323
Caçadores invadiram o local
enquanto estivemos fora,

364
00:25:09,324 --> 00:25:11,122
torturaram e mataram Dale.

365
00:25:13,339 --> 00:25:15,167
Nossa casa foi comprometida.

366
00:25:15,963 --> 00:25:19,153
-Temos que nos mudar de novo.
-Mama, eu nunca quis...

367
00:25:23,613 --> 00:25:25,969
Vamos todos
achar nosso caminho.

368
00:25:28,224 --> 00:25:30,334
As coisas ficaram malucas...

369
00:25:33,406 --> 00:25:34,829
Mas agora você voltou.

370
00:25:36,022 --> 00:25:37,491
Por quê?

371
00:25:37,492 --> 00:25:39,940
-Depois de tudo, pensei que...
-Pensou o quê?

372
00:25:40,985 --> 00:25:43,634
Que eu te machucaria?
Te mataria?

373
00:25:51,211 --> 00:25:53,251
Eu nunca te machucaria.

374
00:25:55,406 --> 00:25:57,936
Não a minha garotinha,
não a minha doce Alex.

375
00:25:57,937 --> 00:25:59,920
Como você pôde pensar isso?

376
00:26:03,339 --> 00:26:07,201
Querida, por que você fez isso?
Por que fugiu de nós?

377
00:26:08,870 --> 00:26:10,465
Eu te amo, mamãe.

378
00:26:11,425 --> 00:26:13,180
Eu amo.
Eu só...

379
00:26:13,181 --> 00:26:15,253
Eu não podia mais aguentar.

380
00:26:17,391 --> 00:26:19,615
O Sangue e a morte...

381
00:26:20,466 --> 00:26:22,418
O som dos gritos deles.
Eu só...

382
00:26:24,020 --> 00:26:25,517
Eu não posso mais fazer isso.

383
00:26:27,203 --> 00:26:29,410
E o modo como
eu me sentia depois,

384
00:26:30,145 --> 00:26:31,809
a culpa...

385
00:26:34,956 --> 00:26:37,709
Prefiro morrer do que me
sentir assim outra vez.

386
00:26:43,455 --> 00:26:44,785
É culpa minha.

387
00:26:46,156 --> 00:26:48,318
-O quê?
-Tudo isso. É culpa minha.

388
00:26:50,293 --> 00:26:52,286
Eu devia ter
te transformado anos atrás.

389
00:27:02,409 --> 00:27:04,457
Bem, o caminhão deles
está na entrada.

390
00:27:05,458 --> 00:27:07,510
Então entraremos de cabeça lá.

391
00:27:07,511 --> 00:27:09,123
Já enfretamos chances piores.

392
00:27:09,124 --> 00:27:10,796
-Sim.
-Jody.

393
00:27:11,966 --> 00:27:13,622
Isso é um ataque.

394
00:27:13,623 --> 00:27:15,830
Então ande devagar
e fique perto de nós.

395
00:27:15,831 --> 00:27:19,475
A prioridade é limpar o ninho.
Alex vem depois. Entendeu?

396
00:27:22,557 --> 00:27:23,906
Entendi.

397
00:27:29,297 --> 00:27:31,479
Isso foi tão egoísta.

398
00:27:31,480 --> 00:27:34,081
Eu queria vê-la crescer.

399
00:27:34,082 --> 00:27:36,132
Eu continuei adiando.
Você não vê?

400
00:27:36,133 --> 00:27:40,457
Isso que você tem sentido,
toda a culpa e sofrimento...

401
00:27:41,628 --> 00:27:43,502
Isso são sentimentos humanos.

402
00:27:44,998 --> 00:27:48,089
Não é tarde demais.
Eu posso levar a dor embora.

403
00:27:51,302 --> 00:27:53,181
E então poderemos ficar juntas.

404
00:27:54,309 --> 00:27:55,732
Como uma família.

405
00:27:57,249 --> 00:27:59,644
Como se nada disso
tivesse acontecido.

406
00:28:02,140 --> 00:28:05,042
Não gostaria disso?

407
00:30:05,463 --> 00:30:06,930
Largue.

408
00:30:26,384 --> 00:30:28,619
Alex, vamos.
Querida, vamos. Temos que ir.

409
00:30:28,620 --> 00:30:31,622
-Vá embora.
-Temos que ir!

410
00:30:31,623 --> 00:30:34,157
O que fizeram com você?

411
00:30:34,158 --> 00:30:35,859
Sinto muito, Jody.

412
00:30:35,860 --> 00:30:38,896
Fiz a minha escolha.

413
00:30:42,267 --> 00:30:44,935
Ela me escolheu.

414
00:30:57,878 --> 00:31:01,380
É uma bela visão
voltar para casa.

415
00:31:01,381 --> 00:31:04,049
Ver o irmão morto
no chão.

416
00:31:06,819 --> 00:31:09,788
Não tinha ideia de que um
Winchester tinha feito isso.

417
00:31:09,789 --> 00:31:14,292
Então...
Qual dos dois foi?

418
00:31:14,293 --> 00:31:18,463
Qual dos dois cortou a cabeça
do meu irmão?

419
00:31:19,165 --> 00:31:21,166
Foi você?

420
00:31:22,502 --> 00:31:23,902
Foi ele?

421
00:31:32,379 --> 00:31:34,846
Bem justo...

422
00:31:34,847 --> 00:31:37,115
Um irmão por outro.

423
00:31:38,217 --> 00:31:43,021
Esse lugar tem sido
um bom lar para nós.

424
00:31:43,022 --> 00:31:46,458
Mas desde que os dois
vieram aqui e arruinaram,

425
00:31:46,459 --> 00:31:49,094
teremos que viajar
e achar outro.

426
00:31:53,332 --> 00:31:56,068
E quando viajamos...

427
00:31:59,273 --> 00:32:01,506
Gostamos de levar
um lanchinho.

428
00:32:08,848 --> 00:32:11,216
Não posso dizer
que não veio preparada.

429
00:32:11,217 --> 00:32:13,318
Alex.

430
00:32:13,319 --> 00:32:14,787
Não incomode minha menina.

431
00:32:14,788 --> 00:32:17,556
Ela está passando por algo,
um processo.

432
00:32:17,557 --> 00:32:19,892
O que fez com ela?

433
00:32:19,893 --> 00:32:22,594
Dei a ela
o meu sangue.

434
00:32:22,595 --> 00:32:24,763
Ela já está no caminho.

435
00:32:24,764 --> 00:32:27,566
Tudo que falta é alimenta-lá.

436
00:32:32,038 --> 00:32:34,740
Por favor, mama.

437
00:32:35,908 --> 00:32:38,076
Deixe-a ir!

438
00:32:39,779 --> 00:32:42,714
Eu já bebi de você.

439
00:32:42,715 --> 00:32:44,249
Deixe-a ir!

440
00:32:44,250 --> 00:32:47,687
Causou uma impressão
na minha menina. Eu vejo.

441
00:32:47,688 --> 00:32:50,722
Querida, essa é a sua metade
humana falando.

442
00:32:50,723 --> 00:32:53,225
Depois da mudança, a humana,
não é nada para você.

443
00:32:53,226 --> 00:32:55,660
Claramente, Xerife,
você tem problemas.

444
00:32:55,661 --> 00:32:59,097
Algum buraco em sua vida e está
usando a Alex para preencher.

445
00:32:59,098 --> 00:33:02,934
Eu diria para ir e conseguir
sua própria família,

446
00:33:02,935 --> 00:33:06,271
mas, bem...
Você sabe.

447
00:33:06,272 --> 00:33:10,408
Quanta nobreza vinda da mulher
que roubou Alex para começar.

448
00:33:10,409 --> 00:33:15,648
Eu a alimentei, a vesti,
a amei durante nove anos.

449
00:33:15,649 --> 00:33:18,817
Acha que maternidade
é sobre o sangue?

450
00:33:18,818 --> 00:33:20,652
Você não sabe de nada.

451
00:33:20,653 --> 00:33:23,421
Talvez não,
mas sei o que não é.

452
00:33:23,422 --> 00:33:26,491
E não é sobre forçar ela
a ser como você,

453
00:33:26,492 --> 00:33:29,194
no instante em que ela
se torna inconveniente.

454
00:33:31,964 --> 00:33:34,666
Nâo vê o que ela está
tentando fazer?

455
00:33:34,667 --> 00:33:38,336
Essa tira caçadora vadia está
tentando lhe colocar contra mim,

456
00:33:38,337 --> 00:33:40,205
para salvar a própria pele.

457
00:33:40,206 --> 00:33:43,308
Não acredite em nada
que ela diga.

458
00:33:46,213 --> 00:33:48,513
Ela não é sua mãe.

459
00:34:04,263 --> 00:34:07,465
Acabei com esse barril.
Prepare o do cabelo curto.

460
00:34:33,159 --> 00:34:35,527
Hora de acabar com isso.

461
00:34:35,528 --> 00:34:40,565
Alex!
Era o nome dela?

462
00:34:40,566 --> 00:34:43,268
Você a deu o nome de alguém.

463
00:34:46,105 --> 00:34:47,772
Era a sua filha?

464
00:34:51,344 --> 00:34:53,912
Não conseguia descobrir
o porque de mudar o nome.

465
00:34:53,913 --> 00:34:56,114
Pensei que tinha vergonha
do roubo,

466
00:34:56,115 --> 00:34:57,449
mas você não
tem vergonha.

467
00:34:57,450 --> 00:34:59,285
Disse que eu a estava
usando para

468
00:34:59,286 --> 00:35:01,019
preencher um buraco
na minha vida,

469
00:35:01,020 --> 00:35:03,556
e você está certa.
Eu estou.

470
00:35:03,557 --> 00:35:05,924
Você também está.

471
00:35:07,960 --> 00:35:09,829
Mamãe?

472
00:35:09,830 --> 00:35:12,698
Uma conhece a outra.

473
00:35:12,699 --> 00:35:15,701
Aquela Alex...

474
00:35:15,702 --> 00:35:20,673
Morreu faz muito tempo.

475
00:35:20,674 --> 00:35:23,108
E ainda machuca.

476
00:35:24,677 --> 00:35:29,448
Você ainda sente isso,
a perda, a dor...

477
00:35:29,449 --> 00:35:32,485
Como uma pedra
no seu estômago.

478
00:35:32,486 --> 00:35:35,921
E dói menos quando
ela está por perto.

479
00:35:41,995 --> 00:35:43,929
Sua cadela.

480
00:36:13,159 --> 00:36:14,559
Olhe para mim.

481
00:36:16,563 --> 00:36:18,763
Olhe para mim,
sacana.

482
00:36:37,116 --> 00:36:38,891
-Dean.
-Sim, eu sei.

483
00:36:38,891 --> 00:36:42,563
-Não teria feito o mesmo por mim.
-Não. Jody!

484
00:36:48,227 --> 00:36:50,896
Boas notícias, policial.

485
00:36:53,733 --> 00:36:56,102
Independente
do que você perdeu...

486
00:36:56,103 --> 00:37:00,739
Você já vai reencontrá-la.

487
00:37:12,285 --> 00:37:14,552
Alex?

488
00:37:22,795 --> 00:37:25,430
Como você pôde?

489
00:37:27,466 --> 00:37:31,670
Você era a minha menininha.

490
00:37:33,773 --> 00:37:36,875
Me desculpe.

491
00:37:43,115 --> 00:37:45,684
Não veja isso, querida.

492
00:38:11,519 --> 00:38:14,143
Belo trabalho que você fez.

493
00:38:14,144 --> 00:38:16,278
"Olhe para mim,
sacana?"

494
00:38:16,279 --> 00:38:19,573
E lá vem a suas reclamações.
Vamos lá, estou ouvindo.

495
00:38:19,573 --> 00:38:20,735
O que estava dizendo é...

496
00:38:20,735 --> 00:38:24,586
Que parecia
que estava gostando.

497
00:38:24,587 --> 00:38:27,289
Talvez um pouco mais.

498
00:38:27,290 --> 00:38:28,590
E?

499
00:38:29,358 --> 00:38:31,794
Me desculpe se não podia
fazer isso.

500
00:38:31,795 --> 00:38:36,764
Matar coisa é a nossa profissão.

501
00:38:38,433 --> 00:38:41,470
Pelo que eu saiba,
prazer não é um crime.

502
00:38:41,471 --> 00:38:44,005
Certo, mas...

503
00:38:45,107 --> 00:38:46,942
Como foram as coisa lá?

504
00:38:46,943 --> 00:38:49,344
Bem, o Frank apanhou bastante,

505
00:38:49,345 --> 00:38:51,246
mas deixaram ele vivo.

506
00:38:51,247 --> 00:38:54,149
Ele pediu desculpas
por revelar onde eu estava,

507
00:38:54,150 --> 00:38:55,984
mas lhe disse
que a culpa era mimha.

508
00:38:55,985 --> 00:39:01,323
Bem, falando de desculpas,
te devemos uma bem grande.

509
00:39:01,324 --> 00:39:03,892
Estavamos errados
sobre a garota.

510
00:39:03,893 --> 00:39:08,597
Não. Você estava
certo sobre mim.

511
00:39:08,598 --> 00:39:12,034
Meu julgamento
estava nublado.

512
00:39:12,035 --> 00:39:13,802
Você sabe,
trabalhando nesse caso,

513
00:39:13,803 --> 00:39:17,306
trouxe os meus
sentimentos de volta.

514
00:39:17,307 --> 00:39:20,609
Setimentos que estou
escondendo há anos,

515
00:39:20,610 --> 00:39:23,478
enterrados embaixo do trabalho,

516
00:39:23,479 --> 00:39:26,215
religião, até namoros.

517
00:39:26,216 --> 00:39:27,716
E sabemos bem
o que aconteceu.

518
00:39:27,717 --> 00:39:33,121
Mas ainda tinha um restante
bem embaixo de tudo.

519
00:39:33,122 --> 00:39:35,590
O luto.

520
00:39:37,893 --> 00:39:39,928
Não sei o que isso
significa para mim,

521
00:39:39,929 --> 00:39:41,296
apenas que eu estive...

522
00:39:41,297 --> 00:39:44,299
Que estava me enganando pensando
que poderia ignorar isso.

523
00:39:44,300 --> 00:39:46,470
De qualquer jeito,

524
00:39:46,471 --> 00:39:51,306
obrigada por terem vindo,
e por curar a Alex.

525
00:39:51,307 --> 00:39:52,774
Não precisa nos agradecer.

526
00:39:52,775 --> 00:39:56,539
Foi você que matou quem a gerou,
conseguiu seu sangue.

527
00:39:58,369 --> 00:40:00,751
Certeza que funcionará?

528
00:40:01,408 --> 00:40:03,485
Bem, falando por experiência,

529
00:40:03,486 --> 00:40:06,821
será dificíl nos primeiros dias,
mas...

530
00:40:06,822 --> 00:40:08,156
Ela vai aguentar.

531
00:40:08,157 --> 00:40:09,825
Certeza que não quer
que fiquemos?

532
00:40:09,826 --> 00:40:12,961
Estou bem.

533
00:40:12,962 --> 00:40:15,430
Depois de tudo,

534
00:40:15,431 --> 00:40:17,531
o que fará com ela?

535
00:40:31,814 --> 00:40:35,676
-Não se levante por minha causa.
-Estou quente.

536
00:40:37,587 --> 00:40:38,887
Devo pegar um...

537
00:40:38,888 --> 00:40:40,922
Não, ficarei com frio
muito rapidamente.

538
00:40:40,923 --> 00:40:43,791
É parte da cura, eu acho.

539
00:40:43,792 --> 00:40:45,093
Quer algo para comer?

540
00:40:45,094 --> 00:40:47,496
Não, pois vou vomitar.

541
00:40:47,497 --> 00:40:49,664
Mas, muito obrigada.

542
00:40:53,001 --> 00:40:56,538
Quero que saiba que...

543
00:40:56,539 --> 00:41:01,076
Quando a mamãe me ofereceu,
eu apenas...

544
00:41:01,077 --> 00:41:05,179
Não podia desapontá-la denovo.

545
00:41:11,887 --> 00:41:15,089
Já devo me envergonhar
do jeito que isso é.

546
00:41:17,726 --> 00:41:20,495
Jody, eu fiz coisas.

547
00:41:20,496 --> 00:41:24,299
Não precisa explicar.
Eu sei.

548
00:41:24,300 --> 00:41:28,437
O que precisar de mim,
te darei.

549
00:41:28,438 --> 00:41:31,505
Se precisar, estou aqui.

550
00:41:34,726 --> 00:41:38,982
Mas o que passei, passar
os 48 anos sozinha,

551
00:41:38,982 --> 00:41:42,906
perder minha familia inteira,
tudo que já conheci ou amei...

552
00:41:44,253 --> 00:41:47,321
Ninguém consegue enterder isso.

553
00:41:49,691 --> 00:41:53,294
Eu consigo.

