1
00:00:00,947 --> 00:00:04,037
<i>Anteriormente...</i>
-Quero que admita o que é.

2
00:00:04,038 --> 00:00:07,022
Você ainda se recusa a ver
o monstro crescendo em você.

3
00:00:07,023 --> 00:00:10,547
-Quero os direitos da história.
-É toda sua, Freddie.

4
00:00:10,548 --> 00:00:14,247
O que a herdeira da dinastia
dos Abatedouros Verger

5
00:00:14,248 --> 00:00:15,602
está fazendo
na minha porta?

6
00:00:15,603 --> 00:00:18,721
Temos problemas parecidos.
Tentei matar meu irmão.

7
00:00:18,722 --> 00:00:20,446
Presumo que ele merecia.

8
00:00:20,447 --> 00:00:21,747
Estão te procurando.

9
00:00:21,748 --> 00:00:24,247
É importante que faça
exatamente o que digo.

10
00:03:01,251 --> 00:03:03,053
Diria que isso
nos deixa quites.

11
00:03:05,923 --> 00:03:07,758
Mandei alguém
para te matar...

12
00:03:09,459 --> 00:03:11,460
E você mandou alguém
para me matar.

13
00:03:15,966 --> 00:03:17,967
Quites.

14
00:03:19,770 --> 00:03:22,138
Considere como um ato
de reciprocidade.

15
00:03:24,041 --> 00:03:26,077
A sociedade educada
geralmente estabelece

16
00:03:26,078 --> 00:03:28,511
um tabu
sobre tirar uma vida.

17
00:03:28,512 --> 00:03:30,513
Sem a morte,
estaríamos perdidos.

18
00:03:32,516 --> 00:03:36,185
É a perspectiva da morte
que nos leva à grandeza.

19
00:03:37,547 --> 00:03:39,222
Matou-o com as próprias mãos?

20
00:03:41,692 --> 00:03:43,192
Foi...

21
00:03:50,367 --> 00:03:51,935
Íntimo.

22
00:03:54,438 --> 00:03:56,206
Mereceu intimidade.

23
00:03:57,947 --> 00:04:00,247
Você foi o adversário final
de Randall Tier.

24
00:04:32,609 --> 00:04:34,210
Não se feche, Will.

25
00:04:36,813 --> 00:04:38,747
Você quer se retrair.

26
00:04:40,751 --> 00:04:44,037
Você irá querer isso
como o brilho dos trilhos

27
00:04:44,038 --> 00:04:46,646
nos tenta ao ouvirmos
um trem se aproximando.

28
00:04:48,047 --> 00:04:49,587
Fique comigo.

29
00:04:50,387 --> 00:04:51,928
Aonde mais eu iria?

30
00:04:53,247 --> 00:04:55,132
Você poderia ir
para qualquer lugar.

31
00:04:56,433 --> 00:04:58,147
Você deve estar
muito satisfeito.

32
00:04:59,703 --> 00:05:01,037
Eu estou.

33
00:05:01,829 --> 00:05:03,301
É claro que está.

34
00:05:09,372 --> 00:05:10,941
Quando você matou o Randall,

35
00:05:11,842 --> 00:05:14,302
você fantasiou
em estar me matando?

36
00:05:27,674 --> 00:05:29,609
A maioria do que fazemos,

37
00:05:29,610 --> 00:05:32,550
das coisas que acreditamos,
é motivada pela morte.

38
00:05:35,899 --> 00:05:39,839
Nunca me senti tão vivo
quanto enquanto matava-o.

39
00:05:43,807 --> 00:05:46,257
Então está em débito
com Randall Tier até a morte.

40
00:05:52,215 --> 00:05:53,745
Como irá retribuí-lo?

41
00:06:49,447 --> 00:06:51,947
Equipe inSanos
S02E10- Naka-Choko

42
00:06:51,948 --> 00:06:53,948
Tradução:
guiLOG | Dr7am | GTS

43
00:06:53,949 --> 00:06:55,949
Tradução:
Leonessa | PCB | JC Lemos

44
00:06:55,950 --> 00:06:57,950
Tradução:
RedTail | DSergio

45
00:06:57,951 --> 00:06:59,951
Revisão:
MatheusM | Sardinha

46
00:06:59,952 --> 00:07:02,452
Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós.

47
00:07:17,385 --> 00:07:21,221
O assassino escolheu
não se desfazer do corpo,

48
00:07:21,922 --> 00:07:23,223
mas exibi-lo.

49
00:07:23,224 --> 00:07:26,694
Um lembrete horripilante
da informalidade da morte.

50
00:07:27,995 --> 00:07:30,320
Negaram a Randall
o respeito final

51
00:07:30,321 --> 00:07:32,648
que ele mesmo
negou a outros.

52
00:07:35,436 --> 00:07:38,987
Isso é uma humilhação,
uma indignidade final.

53
00:07:38,988 --> 00:07:40,641
Ele não está zombando-o.

54
00:07:42,042 --> 00:07:44,511
Isso não é desprezo.
Ele está...

55
00:07:46,212 --> 00:07:47,981
Comemorando-o.

56
00:07:47,982 --> 00:07:51,583
Esse assassino não tem medo
das consequências do que fez.

57
00:07:52,487 --> 00:07:53,957
Não sente culpa.

58
00:08:24,808 --> 00:08:26,362
Olá, novamente.

59
00:08:35,663 --> 00:08:37,198
<i>Aproxime-se.</i>

60
00:08:38,799 --> 00:08:40,299
<i>Quero te ver.</i>

61
00:08:48,342 --> 00:08:49,812
<i>Consegue ver-se?</i>

62
00:08:52,179 --> 00:08:53,849
Claramente.

63
00:09:04,392 --> 00:09:06,260
Você me forçou
a te matar.

64
00:09:06,761 --> 00:09:09,235
<i>Não te forcei a gostar.</i>

65
00:09:10,736 --> 00:09:13,573
<i>Você fez de mim
um monumento.</i>

66
00:09:13,874 --> 00:09:15,237
De nada.

67
00:09:16,338 --> 00:09:20,209
<i>O monumento não é para mim.
É para você.</i>

68
00:09:21,810 --> 00:09:23,912
Eu te dei
o que você queria.

69
00:09:25,213 --> 00:09:27,248
Este é quem você é.

70
00:09:27,749 --> 00:09:32,979
O que você sente finalmente
condiz com a realidade que vejo.

71
00:09:34,194 --> 00:09:36,290
<i>Esta é
a minha transformação.</i>

72
00:09:36,891 --> 00:09:39,791
<i>E é sua.</i>

73
00:09:44,198 --> 00:09:46,238
Este é o meu método.

74
00:09:48,869 --> 00:09:50,371
Ele conhecia o assassino.

75
00:09:51,072 --> 00:09:52,607
Tem uma...

76
00:09:53,808 --> 00:09:55,709
Familiaridade aqui.

77
00:09:56,210 --> 00:10:00,684
Alguém que o conhecia,
que o entendia...

78
00:10:01,749 --> 00:10:03,304
Alguém como ele.

79
00:10:04,235 --> 00:10:05,803
Uma patologia diferente...

80
00:10:06,704 --> 00:10:08,439
Mas o mesmo instinto.

81
00:10:09,140 --> 00:10:11,475
O assassino conhecia-o?

82
00:10:11,976 --> 00:10:14,378
Não confunda entendê-lo
com conhecê-lo, Jack.

83
00:10:14,379 --> 00:10:16,047
Não, se há algo, é...

84
00:10:17,948 --> 00:10:20,684
-É inveja.
-Inveja?

85
00:10:22,185 --> 00:10:27,224
Randall Tier ficou independente
mais fácil do que quem o matou.

86
00:10:28,225 --> 00:10:31,695
Ele era um novato.
Ele nunca matou antes...

87
00:10:33,296 --> 00:10:34,664
Não assim.

88
00:10:36,267 --> 00:10:38,003
Não assim, nunca.

89
00:10:39,704 --> 00:10:43,607
Esse é o pesadelo
que o assombra fora dos sonhos.

90
00:11:07,932 --> 00:11:10,534
Aumentei os valores
em meu acordo para publicá-lo.

91
00:11:10,535 --> 00:11:12,702
Houve interesse
em um filme.

92
00:11:12,703 --> 00:11:16,541
Hollywood é um ótimo lugar
para os atrevidos e ricos.

93
00:11:17,742 --> 00:11:19,610
Você não é rica, Freddie.

94
00:11:20,811 --> 00:11:22,512
Mas serei.

95
00:11:22,813 --> 00:11:25,615
Sou uma pária
no meio dos jornalistas

96
00:11:25,616 --> 00:11:29,520
porque adquiri uma fé diferente,
mas estou colocando-a em você.

97
00:11:32,822 --> 00:11:35,690
<i>Vamos falar sobre
o Estripador de Chesapeake.</i>

98
00:11:36,761 --> 00:11:39,062
Frederick Chilton.
Quem diria?

99
00:11:40,263 --> 00:11:42,264
-Quem diria?
-Ninguém disse,

100
00:11:42,265 --> 00:11:44,968
ninguém poderia dizer,
nem mesmo você.

101
00:11:44,969 --> 00:11:47,419
Você era tão seguro que
o Estripador de Chesapeake

102
00:11:47,420 --> 00:11:49,873
era o Hannibal Lecter
que até tentou matá-lo.

103
00:11:49,874 --> 00:11:52,375
Você esqueceu de dizer
que eu o declarei assim.

104
00:11:52,376 --> 00:11:54,111
Não, não esqueci.

105
00:11:56,214 --> 00:11:58,615
Hannibal Lecter
voltou a ser seu psiquiatra.

106
00:11:58,616 --> 00:12:00,017
O que houve?

107
00:12:00,018 --> 00:12:03,020
Eu estava enganado sobre ele,
foi isso o que houve.

108
00:12:04,721 --> 00:12:06,256
Talvez estivesse...

109
00:12:07,759 --> 00:12:09,460
Talvez não.

110
00:12:15,399 --> 00:12:17,601
Dr. Chilton era
o Estripador de Chesapeake.

111
00:12:17,602 --> 00:12:21,171
O Estripador tinha habilidades
cirúrgicas e o Dr. Chilton não.

112
00:12:21,172 --> 00:12:22,874
Eles têm o mesmo perfil.

113
00:12:22,875 --> 00:12:26,977
Dr. Chilton era um péssimo
cirurgião. Perigoso, até.

114
00:12:26,978 --> 00:12:29,713
Estive falando seus
colegas de faculdade,

115
00:12:29,714 --> 00:12:31,882
e disseram que ele fugiu
para a psiquiatria

116
00:12:31,883 --> 00:12:33,750
para evitar envergonhar-se.

117
00:12:41,759 --> 00:12:46,196
Minha história com o Estripador
já chegou ao fim, Freddie.

118
00:12:49,767 --> 00:12:51,302
A minha não.

119
00:12:52,803 --> 00:12:56,840
Você realmente acha
que o Dr. matou a Abigail Hobbs?

120
00:12:59,143 --> 00:13:00,478
Eu não.

121
00:13:01,479 --> 00:13:04,314
Mesmo que eu deixe
essa história passar,

122
00:13:04,315 --> 00:13:06,517
nunca deixarei isso passar.

123
00:13:12,690 --> 00:13:14,191
Confie em mim, Freddie...

124
00:13:16,994 --> 00:13:18,495
Muito menos eu.

125
00:13:27,255 --> 00:13:29,291
Você sabe que precisará matá-lo,
Margot.

126
00:13:31,222 --> 00:13:33,026
Você sabe isso há anos.

127
00:13:37,198 --> 00:13:39,467
Acho que perdi
a oportunidade.

128
00:13:39,868 --> 00:13:43,203
Você sabe por que falhou
em matá-lo, Margot?

129
00:13:45,273 --> 00:13:46,774
Plano mal elaborado.

130
00:13:49,744 --> 00:13:52,980
Você falhou em matar seu irmão
porque ainda o ama.

131
00:13:56,318 --> 00:13:58,219
No amor,
você abandona sentidos,

132
00:13:58,220 --> 00:14:00,571
mas no ódio,
você precisa estar ciente...

133
00:14:00,572 --> 00:14:02,222
Para calcular suas ações.

134
00:14:03,725 --> 00:14:05,793
Permita-se odiá-lo.

135
00:14:07,994 --> 00:14:10,530
Acha que ele lhe dará
o que você quer?

136
00:14:10,531 --> 00:14:13,068
Você irá implorá-lo
pelo resto da sua vida.

137
00:14:14,169 --> 00:14:16,270
Implorar te ajudou
quando ele te estuprou?

138
00:14:18,573 --> 00:14:22,242
Foi igual a não fazer nada
e deixá-lo seguir em frente.

139
00:14:24,345 --> 00:14:26,281
Que bom que não o matei.

140
00:14:27,782 --> 00:14:30,250
O testamento do papai
foi muito claro:

141
00:14:30,251 --> 00:14:33,554
quando o seu amado
filho Maison morrer,

142
00:14:33,555 --> 00:14:36,457
na ausência de herdeiro legítimo
do sexo masculino,

143
00:14:36,458 --> 00:14:40,928
o beneficiário deverá
ser a Igreja Batista.

144
00:14:42,664 --> 00:14:45,566
Até na morte,
Maison tomaria tudo de você.

145
00:14:48,403 --> 00:14:52,072
Uma das maiores virtudes
que temos como seres humanos

146
00:14:52,073 --> 00:14:54,341
é a vontade
de deixar um legado.

147
00:14:56,210 --> 00:14:58,612
Qual legado você deixaria?

148
00:14:59,613 --> 00:15:01,649
Eu não tenho um legado.

149
00:15:03,650 --> 00:15:05,153
A menos que construa-o.

150
00:15:40,121 --> 00:15:41,556
<i>Fez uma boa cavalgada?</i>

151
00:15:44,960 --> 00:15:46,294
Aqui. Leve-o.

152
00:15:50,497 --> 00:15:51,798
O que você quer?

153
00:15:56,504 --> 00:16:01,775
O que eu quero?
O que eu quero?

154
00:16:01,776 --> 00:16:04,081
Eu quero...

155
00:16:04,682 --> 00:16:09,716
Compartilhar algo...

156
00:16:10,117 --> 00:16:11,485
Com você.

157
00:16:12,934 --> 00:16:14,295
Este é Pavlov.

158
00:16:14,996 --> 00:16:17,420
Pavlov, diga olá.

159
00:16:17,421 --> 00:16:19,928
Margot,
diga olá ao Pavlov.

160
00:16:20,829 --> 00:16:22,296
Olá, amiguinho.

161
00:16:22,797 --> 00:16:27,167
Depois que papai morreu,
tive uma epifania de Natal.

162
00:16:27,168 --> 00:16:31,039
Tenho visto porcos exóticos
de todo o mundo.

163
00:16:32,140 --> 00:16:33,741
O que aconteceria

164
00:16:33,742 --> 00:16:39,546
se eu colocasse junto
os melhores que eu vi?

165
00:16:41,249 --> 00:16:45,153
Você construiu um labirinto.
Arrepio só de pensar.

166
00:16:46,154 --> 00:16:48,289
Sinto-me como Stradivarius.

167
00:16:49,990 --> 00:16:52,863
Nosso pai foi um pioneiro
na produção pecuária.

168
00:16:52,864 --> 00:16:54,796
Acho que ele ficaria...

169
00:16:56,397 --> 00:16:58,298
Ficaria orgulhoso
dos meus esforços.

170
00:17:00,972 --> 00:17:04,371
Um porco é diferente
dos outros animais.

171
00:17:04,372 --> 00:17:08,742
Há traços de inteligência neles,
de uma terrível praticidade.

172
00:17:12,714 --> 00:17:16,785
Você tem uma conhecimento
incomparável de "porquice".

173
00:17:19,336 --> 00:17:23,024
Você fica com a língua afiada
quando está assustada, Margot.

174
00:17:24,275 --> 00:17:26,193
Rude como um pônei,

175
00:17:26,194 --> 00:17:29,196
que está irritado
porque foi repreendido.

176
00:17:29,697 --> 00:17:31,699
A estrutura foi construída

177
00:17:31,700 --> 00:17:36,336
para excitar
e antagonizar os porcos.

178
00:17:37,037 --> 00:17:39,894
Demorou um tempo para achar
o equilíbrio perfeito.

179
00:17:39,895 --> 00:17:41,675
Qualquer porco come
um homem morto,

180
00:17:41,676 --> 00:17:45,644
mas, para comer um vivo,
necessita-se...

181
00:17:46,645 --> 00:17:49,182
De adestramento.

182
00:17:49,783 --> 00:17:52,820
Carlo é experiente nesta área.

183
00:17:52,821 --> 00:17:58,024
Ele serviu um homem para porcos
há 20 anos, na Toscana.

184
00:17:59,661 --> 00:18:01,729
Aquele é um dos meus ternos.

185
00:18:02,330 --> 00:18:04,099
Eu lhe comprarei um novo.

186
00:18:05,200 --> 00:18:08,302
Nós enchemos as roupas
com carne,

187
00:18:08,303 --> 00:18:11,009
perfumamos
com cheiro humano,

188
00:18:11,010 --> 00:18:14,475
e tocamos os gritos
cada vez que são alimentados.

189
00:18:14,476 --> 00:18:17,679
Quando for real,
não precisaremos da gravação.

190
00:18:30,522 --> 00:18:33,944
Isso não é apenas
para deixar o papai orgulhoso.

191
00:18:33,945 --> 00:18:35,963
É para nós.

192
00:18:36,264 --> 00:18:37,566
É para...

193
00:18:38,266 --> 00:18:39,566
A família.

194
00:18:42,837 --> 00:18:45,406
Quero que fique orgulhosa
de mim também, Margot.

195
00:18:49,222 --> 00:18:50,778
Você é tudo o que tenho.

196
00:18:51,379 --> 00:18:55,615
E eu sou tudo
o que você tem.

197
00:19:08,363 --> 00:19:10,564
E esse porquinho foi...

198
00:19:14,525 --> 00:19:16,307
Inteirinho para casa.

199
00:19:31,122 --> 00:19:34,546
-Parece que estou matando-o.
-E você está. Não o mate.

200
00:19:35,777 --> 00:19:38,945
O Teremim é um instrumento
que cria música sofisticada

201
00:19:38,946 --> 00:19:41,815
sem nunca precisar
ser tocado, no entanto...

202
00:19:42,616 --> 00:19:45,294
Necessita-se do raro dom
de afinação perfeita

203
00:19:45,295 --> 00:19:46,653
para tocá-lo adequadamente.

204
00:20:09,017 --> 00:20:10,932
Vim para abastecer
sua despensa.

205
00:20:16,961 --> 00:20:19,182
Sinta a vibração
movendo-se através de você.

206
00:20:21,536 --> 00:20:22,836
<i>Sinta-a aqui.</i>

207
00:20:28,873 --> 00:20:30,322
E aqui.

208
00:20:32,984 --> 00:20:35,465
É como compor no ar.

209
00:20:36,759 --> 00:20:39,569
Ar é a tela de um músico.

210
00:20:45,630 --> 00:20:47,249
O que aconteceu
à sua janela?

211
00:20:48,866 --> 00:20:51,475
Um veado se perdeu
na tempestade e atravessou-a.

212
00:20:54,106 --> 00:20:56,373
Ganhei alguns arranhões
tentando tirá-lo.

213
00:20:59,111 --> 00:21:00,760
Você está com cicatriz?

214
00:21:02,314 --> 00:21:04,281
Provavelmente
mais do que sei.

215
00:21:09,454 --> 00:21:11,989
Mostro-lhe a minha
se me mostrar a sua.

216
00:21:16,461 --> 00:21:19,930
Não tenho as partes certas
para suas tendências, Margot.

217
00:21:25,369 --> 00:21:28,230
É um instrumento
bem psicológico.

218
00:21:28,231 --> 00:21:31,411
Sim, trabalhamos com as pessoas
do mesmo jeito.

219
00:21:34,245 --> 00:21:35,916
<i>Nunca tocando...</i>

220
00:21:39,204 --> 00:21:43,888
<i>Mas guiando-os da dissonância
para a composição.</i>

221
00:21:58,236 --> 00:22:00,471
<i>Mas pessoas
não são instrumentos.</i>

222
00:22:02,507 --> 00:22:05,275
<i>O que quer que esteja
jogando com Hannibal,</i>

223
00:22:06,710 --> 00:22:10,914
<i>tem que ouvir com muito cuidado
àquilo que está criando.</i></i>

224
00:22:12,417 --> 00:22:13,919
Estou ouvindo.

225
00:22:15,253 --> 00:22:16,987
Estou ouvindo você.

226
00:22:21,927 --> 00:22:26,613
<i>Fomos muito longe nessa amizade
sem nem mesmo nos tocarmos,</i>

227
00:22:27,013 --> 00:22:29,615
<i>ainda assim, sempre me senti
em sintonia com você.</i>

228
00:22:33,705 --> 00:22:35,572
Quem fez isso a você?

229
00:22:38,343 --> 00:22:39,906
Meu irmão.

230
00:22:43,247 --> 00:22:44,949
Quem atirou em você?

231
00:22:47,519 --> 00:22:48,886
Um amigo.

232
00:25:44,330 --> 00:25:48,900
Sempre admirei os professores.
Moldando jovens brilhantes.

233
00:25:48,901 --> 00:25:51,802
Mas só se pode aprender bastante
estando presente.

234
00:25:52,205 --> 00:25:54,605
Ninguém gosta de um sabichão,
Freddie.

235
00:25:54,606 --> 00:25:58,418
Hannibal te ensinou quando você
era uma jovem brilhante.

236
00:25:58,953 --> 00:26:01,382
Seu livro é sobre Will Graham,
não sobre mim.

237
00:26:01,383 --> 00:26:03,218
Você dormia
com Hannibal Lecter

238
00:26:03,219 --> 00:26:06,313
quando era sua aluna,
ou isso é um caso recente?

239
00:26:07,420 --> 00:26:09,471
Você está dormindo com ele.

240
00:26:09,472 --> 00:26:12,163
Só supus. Imaginei que estivesse
dormindo com um eles,

241
00:26:12,164 --> 00:26:14,056
talvez por isso
não consiga ver.

242
00:26:14,980 --> 00:26:16,320
Ver o quê?

243
00:26:16,321 --> 00:26:19,889
Will Graham estava certo
sobre Hannibal Lecter.

244
00:26:20,633 --> 00:26:22,633
E eu estava certa
sobre Will Graham.

245
00:26:24,036 --> 00:26:28,036
Eu não terei nenhum tipo
de conversa com você, Freddie.

246
00:26:28,554 --> 00:26:31,109
Quatro pacientes do Hannibal
morreram

247
00:26:31,110 --> 00:26:34,304
enquanto se tratavam com ele.
Três depois de se tratarem,

248
00:26:34,305 --> 00:26:35,879
e aí tem o Will Graham.

249
00:26:35,880 --> 00:26:39,694
Toda essa atenção ao Dr. Lecter.
Will até tentou matá-lo.

250
00:26:40,104 --> 00:26:42,354
E agora, que estão fazendo
terapia juntos,

251
00:26:42,355 --> 00:26:44,400
outro paciente está morto.

252
00:26:44,401 --> 00:26:47,251
Will entende que Hannibal Lecter
pode ajudá-lo.

253
00:26:47,543 --> 00:26:53,143
Talvez o que ele entenda é que
se não pode vencer Hannibal,

254
00:26:53,144 --> 00:26:54,493
junte-se a ele.

255
00:27:33,338 --> 00:27:36,741
Dr. Lecter.
Mason Verger.

256
00:27:37,243 --> 00:27:39,173
É um prazer conhecê-lo.

257
00:27:39,174 --> 00:27:41,339
Obrigado por aceitar
meu convite.

258
00:27:41,340 --> 00:27:43,882
Estou propenso à polidez
do velho mundo.

259
00:27:44,194 --> 00:27:45,787
Seria rude se dissesse não.

260
00:27:45,788 --> 00:27:48,789
Já que estou pagando a terapia
de Margot, pensei que deveria,

261
00:27:48,790 --> 00:27:50,947
no mínimo,
conhecer seu psiquiatra.

262
00:27:50,948 --> 00:27:53,191
Gosto de dar
nomes aos rostos.

263
00:27:55,628 --> 00:28:00,132
Seus porcos são excepcionais.
Nunca vi porcos como esses.

264
00:28:01,975 --> 00:28:04,231
São uma raça especial.

265
00:28:05,238 --> 00:28:07,308
Produto de muitos anos,
muitas ninhadas.

266
00:28:09,141 --> 00:28:10,711
Qual seu fundamento?

267
00:28:12,554 --> 00:28:17,325
Começamos com porcos selvagens,
6 tetas, 38 cromossomos,

268
00:28:17,326 --> 00:28:22,518
um alimentador de recursos
e um onívoro oportunista.

269
00:28:22,888 --> 00:28:24,388
Igual ao homem.

270
00:28:24,789 --> 00:28:27,884
Você deve conhecer os porcos
tão bem quanto as pessoas.

271
00:28:29,527 --> 00:28:31,927
-Eu conheço porcos.
-Papai teria gostado de você.

272
00:28:31,928 --> 00:28:33,537
Pela estrutura óssea
do porco,

273
00:28:33,538 --> 00:28:36,138
ele conseguia dizer
sua composição genética.

274
00:28:36,139 --> 00:28:39,136
Criação era muito importante
para o meu pai.

275
00:28:39,137 --> 00:28:42,748
Margot realmente o enfureceu
com seu "Prega-Botões".

276
00:28:43,875 --> 00:28:45,420
Não há criação ali.

277
00:28:48,146 --> 00:28:52,486
-Você tem irmã, Dr. Lecter?
-Eu tive uma.

278
00:28:52,487 --> 00:28:55,286
Então você entende minha
necessidade de proteger Margot,

279
00:28:55,287 --> 00:28:59,121
na maior parte, dela mesma.
Ela é compulsiva.

280
00:29:00,026 --> 00:29:02,826
Tenho certeza que ela disse
que fiz coisas horríveis.

281
00:29:03,329 --> 00:29:05,889
Não posso te dizer o que Margot
confessou a mim.

282
00:29:07,500 --> 00:29:10,130
Felizmente, para você,
não posso dizer a ninguém.

283
00:29:17,543 --> 00:29:18,943
Você me pegou.

284
00:29:21,947 --> 00:29:24,717
Até mesmo os piores de nós
precisam de alguém, Mason.

285
00:29:25,518 --> 00:29:28,028
Já considerou fazer terapia?

286
00:29:30,155 --> 00:29:31,495
Talvez eu deva.

287
00:29:35,059 --> 00:29:37,759
Posso pedir que Carlo
mate um porco para você?

288
00:29:37,760 --> 00:29:41,733
Um presente por tudo que fez
por Margot.

289
00:29:43,168 --> 00:29:44,468
Por favor.

290
00:29:44,770 --> 00:29:47,240
Mas devo insistir em escolher
meu próprio porco.

291
00:29:48,441 --> 00:29:50,001
Sempre o faço.

292
00:30:01,587 --> 00:30:05,970
Salmourado e assado.
Todo o jovem porco.

293
00:30:12,567 --> 00:30:14,436
Presente de um amigo.

294
00:30:16,672 --> 00:30:19,941
Um amigo seu,
não amigo do porco.

295
00:30:19,942 --> 00:30:23,580
Há aqueles que criam gado
e tem afeto real por eles.

296
00:30:24,814 --> 00:30:28,582
O fazendeiro que entrega
carne de cordeiros os adora

297
00:30:28,583 --> 00:30:30,487
e envia-os
para o abatedouro.

298
00:30:32,121 --> 00:30:35,524
-Adoram matar o que gostam.
-E comer o que gostam.

299
00:30:37,627 --> 00:30:39,195
É um paradoxo.

300
00:30:42,030 --> 00:30:46,200
Freddie Lounds acha
que vocês dois são um paradoxo.

301
00:30:46,201 --> 00:30:48,671
Ela vê algo
que ninguém mais vê.

302
00:30:49,272 --> 00:30:50,638
O quê?

303
00:30:53,176 --> 00:30:56,778
Que nenhum de vocês
é o assassino que ela escreve,

304
00:30:56,779 --> 00:30:58,582
mas juntos, podem ser.

305
00:31:00,616 --> 00:31:03,885
Freddie Lounds deve a considerar
uma pessoa tola pra entrevistar,

306
00:31:03,886 --> 00:31:06,255
se ela já recorreu à ficção.

307
00:31:10,926 --> 00:31:14,727
Ela não será cercada por algo
tão maleável como a verdade.

308
00:31:14,728 --> 00:31:16,298
Freddie não tem limites.

309
00:31:16,599 --> 00:31:19,367
Alguém sem limites
é um psicopata.

310
00:31:19,368 --> 00:31:20,869
Ou uma jornalista.

311
00:31:26,309 --> 00:31:29,278
Freddie não é a única
sem limites.

312
00:31:32,915 --> 00:31:35,317
O relacionamento de vocês
parece não ter nenhuma.

313
00:31:37,320 --> 00:31:41,023
Paciente e terapeuta,
amigo e inimigo.

314
00:31:43,057 --> 00:31:45,894
Ultrapassar limites
é diferente de violá-los.

315
00:31:51,317 --> 00:31:54,069
Limites sempre será
assunto de negociação.

316
00:31:58,641 --> 00:32:01,577
É difícil de saber como estão
um com o outro.

317
00:32:03,212 --> 00:32:05,447
Sabemos como estamos
um com o outro.

318
00:32:07,382 --> 00:32:09,217
Isso não deveria ser
o suficiente?

319
00:32:15,058 --> 00:32:16,859
É melhor lidar
com quem se conhece.

320
00:35:49,457 --> 00:35:51,958
Há uma boa explicação
para tudo isso.

321
00:35:52,659 --> 00:35:54,022
Não quero ouvi-la.

322
00:35:55,895 --> 00:35:57,962
Não está
nem um pouco curiosa?

323
00:35:57,963 --> 00:35:59,532
Afaste-se da porta.

324
00:36:01,701 --> 00:36:03,402
Não posso deixá-la ir, Freddie.

325
00:36:05,554 --> 00:36:07,774
Não até que ouça
o que tenho a dizer.

326
00:36:13,580 --> 00:36:15,100
Sei que está assustada.

327
00:36:16,939 --> 00:36:19,552
Você só precisa ficar assustada
por mais um pouco.

328
00:36:22,868 --> 00:36:24,256
Dê-me a arma.

329
00:36:37,917 --> 00:36:39,224
Não!

330
00:37:16,154 --> 00:37:18,940
Freddie Lounds deixou-me
essa mensagem há 3 horas.

331
00:37:18,941 --> 00:37:22,051
O celular está sem sinal agora.
A última ligação foi rastreada

332
00:37:22,052 --> 00:37:25,798
perto da torre telefônica,
em Wolf Trap, Virginia.

333
00:37:26,320 --> 00:37:28,955
Temos imagens dela
em um posto de gasolina,

334
00:37:28,956 --> 00:37:30,457
enchendo o tanque
do carro...

335
00:37:31,258 --> 00:37:33,354
A 10km da sua fazenda.

336
00:37:36,930 --> 00:37:40,392
Freddie deveria me entrevistar,
mas não compareceu.

337
00:37:41,367 --> 00:37:44,117
Por que está concedendo
entrevistas à Freddie Lounds?

338
00:37:44,704 --> 00:37:46,295
Eu devia-lhe uma.

339
00:37:46,696 --> 00:37:49,608
Certamente, Freddie Lounds
tem mais inimigos do que Will.

340
00:37:49,609 --> 00:37:51,484
Não em Wolf Trap, Virginia.

341
00:37:54,615 --> 00:37:57,784
Eu moro no meio do nada, Jack.
Se alguém queria matá-la,

342
00:37:57,785 --> 00:38:00,955
não é um mau lugar
para fazê-lo.

343
00:38:07,627 --> 00:38:09,387
Eu forneço os ingredientes.

344
00:38:11,198 --> 00:38:13,933
E você me diz o que devemos
fazer com eles.

345
00:38:14,434 --> 00:38:15,768
Qual é a carne?

346
00:38:18,505 --> 00:38:19,872
O que acha?

347
00:38:28,548 --> 00:38:29,849
Vitela?

348
00:38:33,252 --> 00:38:34,554
Carne de porco, talvez?

349
00:38:36,723 --> 00:38:39,661
Ela era um porca
magra e delicada.

350
00:38:42,362 --> 00:38:44,388
Farei lomo saltado.

351
00:38:45,631 --> 00:38:47,320
Faremos juntos.

352
00:38:48,402 --> 00:38:50,141
Você fatia o gengibre.

353
00:39:43,257 --> 00:39:45,518
A carne tem um sabor
interessante...

354
00:39:47,194 --> 00:39:48,713
Fechado.

355
00:39:50,474 --> 00:39:52,320
Notas cítricas.

356
00:39:52,321 --> 00:39:54,867
Meu paladar não é tão refinado
quanto o seu.

357
00:39:59,239 --> 00:40:01,207
À parte das considerações
humanitárias,

358
00:40:01,208 --> 00:40:04,177
é mais saboroso os animais
menos estressados

359
00:40:04,178 --> 00:40:06,112
antes do abatimento.

360
00:40:12,653 --> 00:40:15,285
Este animal tem um gosto
de assustado.

361
00:40:16,389 --> 00:40:18,458
Qual o gosto de "assustado"?

362
00:40:20,361 --> 00:40:21,837
É ácido.

363
00:40:25,099 --> 00:40:26,966
A carne lamenta...

364
00:40:26,967 --> 00:40:29,026
Quanto a estar morta.

365
00:40:38,379 --> 00:40:40,153
Esta carne não é de porco.

366
00:40:48,789 --> 00:40:50,563
Está longe de porco.

367
00:41:09,276 --> 00:41:12,217
Você não pode me reduzir a...

368
00:41:13,113 --> 00:41:15,369
Um conjunto de influências.

369
00:41:15,749 --> 00:41:18,551
Eu não sou o produto de nada.

370
00:41:19,152 --> 00:41:21,135
Eu desisti do bem e do mal...

371
00:41:22,356 --> 00:41:23,990
Para o comportamentalismo.

372
00:41:30,597 --> 00:41:32,774
Então você não pode dizer
que eu sou o mal.

373
00:41:35,035 --> 00:41:36,774
Você é destrutivo.

374
00:41:39,239 --> 00:41:40,764
É a mesma coisa.

375
00:41:40,765 --> 00:41:43,020
O mal é apenas destrutivo?

376
00:41:44,145 --> 00:41:47,261
Tempestades são do mal,
se é assim tão simples.

377
00:41:48,081 --> 00:41:50,699
E nós temos o fogo,
e então há granizo.

378
00:41:51,885 --> 00:41:55,755
Subscritores agrupam tudo isso
sob "Atos de Deus".

379
00:42:22,120 --> 00:42:25,045
Entregue-se à sua inSanidade!
Legende conosco.

