1
00:00:00,000 --> 00:00:03,090
<i>Anteriormente...</i>
-Quero que admita o que é.

2
00:00:03,091 --> 00:00:06,075
Você ainda se recusa a ver
o monstro crescendo em você.

3
00:00:06,076 --> 00:00:09,600
-Quero os direitos da história.
-É toda sua, Freddie.

4
00:00:09,601 --> 00:00:13,300
O que a herdeira da dinastia
dos Abatedouros Verger

5
00:00:13,301 --> 00:00:14,655
está fazendo
na minha porta?

6
00:00:14,656 --> 00:00:17,774
Temos problemas parecidos.
Tentei matar meu irmão.

7
00:00:17,775 --> 00:00:19,499
Presumo que ele merecia.

8
00:00:19,500 --> 00:00:20,800
Estão te procurando.

9
00:00:20,801 --> 00:00:23,300
É importante que faça
exatamente o que digo.

10
00:03:00,304 --> 00:03:02,106
Diria que isso
nos deixa quites.

11
00:03:04,976 --> 00:03:06,811
Mandei alguém
para te matar...

12
00:03:08,512 --> 00:03:10,513
E você mandou alguém
para me matar.

13
00:03:15,019 --> 00:03:17,020
Quites.

14
00:03:18,823 --> 00:03:21,191
Considere como um ato
de reciprocidade.

15
00:03:23,094 --> 00:03:25,130
A sociedade educada
geralmente estabelece

16
00:03:25,131 --> 00:03:27,564
um tabu
sobre tirar uma vida.

17
00:03:27,565 --> 00:03:29,566
Sem a morte,
estaríamos perdidos.

18
00:03:31,569 --> 00:03:35,238
É a perspectiva da morte
que nos leva à grandeza.

19
00:03:36,600 --> 00:03:38,275
Matou-o com as próprias mãos?

20
00:03:40,745 --> 00:03:42,245
Foi...

21
00:03:49,420 --> 00:03:50,988
Íntimo.

22
00:03:53,491 --> 00:03:55,259
Mereceu intimidade.

23
00:03:57,000 --> 00:03:59,300
Você foi o adversário final
de Randall Tier.

24
00:04:31,662 --> 00:04:33,263
Não se feche, Will.

25
00:04:35,866 --> 00:04:37,800
Você quer se retrair.

26
00:04:39,804 --> 00:04:43,090
Você irá querer isso
como o brilho dos trilhos

27
00:04:43,091 --> 00:04:45,699
nos tenta ao ouvirmos
um trem se aproximando.

28
00:04:47,100 --> 00:04:48,640
Fique comigo.

29
00:04:49,440 --> 00:04:50,981
Aonde mais eu iria?

30
00:04:52,300 --> 00:04:54,185
Você poderia ir
para qualquer lugar.

31
00:04:55,486 --> 00:04:57,200
Você deve estar
muito satisfeito.

32
00:04:58,756 --> 00:05:00,090
Eu estou.

33
00:05:00,882 --> 00:05:02,354
É claro que está.

34
00:05:08,425 --> 00:05:09,994
Quando você matou o Randall,

35
00:05:10,895 --> 00:05:13,355
você fantasiou
em estar me matando?

36
00:05:26,727 --> 00:05:28,662
A maioria do que fazemos,

37
00:05:28,663 --> 00:05:31,603
das coisas que acreditamos,
é motivada pela morte.

38
00:05:34,952 --> 00:05:38,892
Nunca me senti tão vivo
quanto enquanto matava-o.

39
00:05:42,860 --> 00:05:45,310
Então está em débito
com Randall Tier até a morte.

40
00:05:51,268 --> 00:05:52,798
Como irá retribuí-lo?

41
00:06:48,500 --> 00:06:51,000
Equipe inSanos
S02E10- Naka-Choko

42
00:06:51,001 --> 00:06:53,001
Tradução:
guiLOG | Dr7am | GTS

43
00:06:53,002 --> 00:06:55,002
Tradução:
Leonessa | PCB | JC Lemos

44
00:06:55,003 --> 00:06:57,003
Tradução:
RedTail | DSergio

45
00:06:57,004 --> 00:06:59,004
Revisão:
MatheusM | Sardinha

46
00:06:59,005 --> 00:07:01,505
Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós.

47
00:07:15,437 --> 00:07:19,273
O assassino escolheu
não se desfazer do corpo,

48
00:07:19,974 --> 00:07:21,275
mas exibi-lo.

49
00:07:21,276 --> 00:07:24,746
Um lembrete horripilante
da informalidade da morte.

50
00:07:26,047 --> 00:07:28,372
Negaram a Randall
o respeito final

51
00:07:28,373 --> 00:07:30,700
que ele mesmo
negou a outros.

52
00:07:33,488 --> 00:07:37,039
Isso é uma humilhação,
uma indignidade final.

53
00:07:37,040 --> 00:07:38,693
Ele não está zombando-o.

54
00:07:40,094 --> 00:07:42,563
Isso não é desprezo.
Ele está...

55
00:07:44,264 --> 00:07:46,033
Comemorando-o.

56
00:07:46,034 --> 00:07:49,635
Esse assassino não tem medo
das consequências do que fez.

57
00:07:50,539 --> 00:07:52,009
Não sente culpa.

58
00:08:22,860 --> 00:08:24,414
Olá, novamente.

59
00:08:33,715 --> 00:08:35,250
<i>Aproxime-se.</i>

60
00:08:36,851 --> 00:08:38,351
<i>Quero te ver.</i>

61
00:08:46,394 --> 00:08:47,864
<i>Consegue ver-se?</i>

62
00:08:50,231 --> 00:08:51,901
Claramente.

63
00:09:02,444 --> 00:09:04,312
Você me forçou
a te matar.

64
00:09:04,813 --> 00:09:07,287
<i>Não te forcei a gostar.</i>

65
00:09:08,788 --> 00:09:11,625
<i>Você fez de mim
um monumento.</i>

66
00:09:11,926 --> 00:09:13,289
De nada.

67
00:09:14,390 --> 00:09:18,261
<i>O monumento não é para mim.
É para você.</i>

68
00:09:19,862 --> 00:09:21,964
Eu te dei
o que você queria.

69
00:09:23,265 --> 00:09:25,300
Este é quem você é.

70
00:09:25,801 --> 00:09:31,031
O que você sente finalmente
condiz com a realidade que vejo.

71
00:09:32,246 --> 00:09:34,342
<i>Esta é
a minha transformação.</i>

72
00:09:34,943 --> 00:09:37,843
<i>E é sua.</i>

73
00:09:42,250 --> 00:09:44,290
Este é o meu método.

74
00:09:46,921 --> 00:09:48,423
Ele conhecia o assassino.

75
00:09:49,124 --> 00:09:50,659
Tem uma...

76
00:09:51,860 --> 00:09:53,761
Familiaridade aqui.

77
00:09:54,262 --> 00:09:58,736
Alguém que o conhecia,
que o entendia...

78
00:09:59,801 --> 00:10:01,356
Alguém como ele.

79
00:10:02,287 --> 00:10:03,855
Uma patologia diferente...

80
00:10:04,756 --> 00:10:06,491
Mas o mesmo instinto.

81
00:10:07,192 --> 00:10:09,527
O assassino conhecia-o?

82
00:10:10,028 --> 00:10:12,430
Não confunda entendê-lo
com conhecê-lo, Jack.

83
00:10:12,431 --> 00:10:14,099
Não, se há algo, é...

84
00:10:16,000 --> 00:10:18,736
-É inveja.
-Inveja?

85
00:10:20,237 --> 00:10:25,276
Randall Tier ficou independente
mais fácil do que quem o matou.

86
00:10:26,277 --> 00:10:29,747
Ele era um novato.
Ele nunca matou antes...

87
00:10:31,348 --> 00:10:32,716
Não assim.

88
00:10:34,319 --> 00:10:36,055
Não assim, nunca.

89
00:10:37,756 --> 00:10:41,659
Esse é o pesadelo
que o assombra fora dos sonhos.

90
00:11:05,984 --> 00:11:08,586
Aumentei os valores
em meu acordo para publicá-lo.

91
00:11:08,587 --> 00:11:10,754
Houve interesse
em um filme.

92
00:11:10,755 --> 00:11:14,593
Hollywood é um ótimo lugar
para os atrevidos e ricos.

93
00:11:15,794 --> 00:11:17,662
Você não é rica, Freddie.

94
00:11:18,863 --> 00:11:20,564
Mas serei.

95
00:11:20,865 --> 00:11:23,667
Sou uma pária
no meio dos jornalistas

96
00:11:23,668 --> 00:11:27,572
porque adquiri uma fé diferente,
mas estou colocando-a em você.

97
00:11:30,874 --> 00:11:33,742
<i>Vamos falar sobre
o Estripador de Chesapeake.</i>

98
00:11:34,813 --> 00:11:37,114
Frederick Chilton.
Quem diria?

99
00:11:38,315 --> 00:11:40,316
-Quem diria?
-Ninguém disse,

100
00:11:40,317 --> 00:11:43,020
ninguém poderia dizer,
nem mesmo você.

101
00:11:43,021 --> 00:11:45,471
Você era tão seguro que
o Estripador de Chesapeake

102
00:11:45,472 --> 00:11:47,925
era o Hannibal Lecter
que até tentou matá-lo.

103
00:11:47,926 --> 00:11:50,427
Você esqueceu de dizer
que eu o declarei assim.

104
00:11:50,428 --> 00:11:52,163
Não, não esqueci.

105
00:11:54,266 --> 00:11:56,667
Hannibal Lecter
voltou a ser seu psiquiatra.

106
00:11:56,668 --> 00:11:58,069
O que houve?

107
00:11:58,070 --> 00:12:01,072
Eu estava enganado sobre ele,
foi isso o que houve.

108
00:12:02,773 --> 00:12:04,308
Talvez estivesse...

109
00:12:05,811 --> 00:12:07,512
Talvez não.

110
00:12:13,451 --> 00:12:15,653
Dr. Chilton era
o Estripador de Chesapeake.

111
00:12:15,654 --> 00:12:19,223
O Estripador tinha habilidades
cirúrgicas e o Dr. Chilton não.

112
00:12:19,224 --> 00:12:20,926
Eles têm o mesmo perfil.

113
00:12:20,927 --> 00:12:25,029
Dr. Chilton era um péssimo
cirurgião. Perigoso, até.

114
00:12:25,030 --> 00:12:27,765
Estive falando seus
colegas de faculdade,

115
00:12:27,766 --> 00:12:29,934
e disseram que ele fugiu
para a psiquiatria

116
00:12:29,935 --> 00:12:31,802
para evitar envergonhar-se.

117
00:12:39,811 --> 00:12:44,248
Minha história com o Estripador
já chegou ao fim, Freddie.

118
00:12:47,819 --> 00:12:49,354
A minha não.

119
00:12:50,855 --> 00:12:54,892
Você realmente acha
que o Dr. matou a Abigail Hobbs?

120
00:12:57,195 --> 00:12:58,530
Eu não.

121
00:12:59,531 --> 00:13:02,366
Mesmo que eu deixe
essa história passar,

122
00:13:02,367 --> 00:13:04,569
nunca deixarei isso passar.

123
00:13:10,742 --> 00:13:12,243
Confie em mim, Freddie...

124
00:13:15,046 --> 00:13:16,547
Muito menos eu.

125
00:13:24,033 --> 00:13:26,069
Você sabe que precisará matá-lo,
Margot.

126
00:13:28,000 --> 00:13:29,804
Você sabe isso há anos.

127
00:13:33,976 --> 00:13:36,245
Acho que perdi
a oportunidade.

128
00:13:36,646 --> 00:13:39,981
Você sabe por que falhou
em matá-lo, Margot?

129
00:13:42,051 --> 00:13:43,552
Plano mal elaborado.

130
00:13:46,522 --> 00:13:49,758
Você falhou em matar seu irmão
porque ainda o ama.

131
00:13:53,096 --> 00:13:54,997
No amor,
você abandona sentidos,

132
00:13:54,998 --> 00:13:57,349
mas no ódio,
você precisa estar ciente...

133
00:13:57,350 --> 00:13:59,000
Para calcular suas ações.

134
00:14:00,503 --> 00:14:02,571
Permita-se odiá-lo.

135
00:14:04,772 --> 00:14:07,308
Acha que ele lhe dará
o que você quer?

136
00:14:07,309 --> 00:14:09,846
Você irá implorá-lo
pelo resto da sua vida.

137
00:14:10,947 --> 00:14:13,048
Implorar te ajudou
quando ele te estuprou?

138
00:14:15,351 --> 00:14:19,020
Foi igual a não fazer nada
e deixá-lo seguir em frente.

139
00:14:21,123 --> 00:14:23,059
Que bom que não o matei.

140
00:14:24,560 --> 00:14:27,028
O testamento do papai
foi muito claro:

141
00:14:27,029 --> 00:14:30,332
quando o seu amado
filho Maison morrer,

142
00:14:30,333 --> 00:14:33,235
na ausência de herdeiro legítimo
do sexo masculino,

143
00:14:33,236 --> 00:14:37,706
o beneficiário deverá
ser a Igreja Batista.

144
00:14:39,442 --> 00:14:42,344
Até na morte,
Maison tomaria tudo de você.

145
00:14:45,181 --> 00:14:48,850
Uma das maiores virtudes
que temos como seres humanos

146
00:14:48,851 --> 00:14:51,119
é a vontade
de deixar um legado.

147
00:14:52,988 --> 00:14:55,390
Qual legado você deixaria?

148
00:14:56,391 --> 00:14:58,427
Eu não tenho um legado.

149
00:15:00,428 --> 00:15:01,931
A menos que construa-o.

150
00:15:36,899 --> 00:15:38,334
<i>Fez uma boa cavalgada?</i>

151
00:15:41,738 --> 00:15:43,072
Aqui. Leve-o.

152
00:15:47,275 --> 00:15:48,576
O que você quer?

153
00:15:53,282 --> 00:15:58,553
O que eu quero?
O que eu quero?

154
00:15:58,554 --> 00:16:00,859
Eu quero...

155
00:16:01,460 --> 00:16:06,494
Compartilhar algo...

156
00:16:06,895 --> 00:16:08,263
Com você.

157
00:16:09,712 --> 00:16:11,073
Este é Pavlov.

158
00:16:11,774 --> 00:16:14,198
Pavlov, diga olá.

159
00:16:14,199 --> 00:16:16,706
Margot,
diga olá ao Pavlov.

160
00:16:17,607 --> 00:16:19,074
Olá, amiguinho.

161
00:16:19,575 --> 00:16:23,945
Depois que papai morreu,
tive uma epifania de Natal.

162
00:16:23,946 --> 00:16:27,817
Tenho visto porcos exóticos
de todo o mundo.

163
00:16:28,918 --> 00:16:30,519
O que aconteceria

164
00:16:30,520 --> 00:16:36,324
se eu colocasse junto
os melhores que eu vi?

165
00:16:38,027 --> 00:16:41,931
Você construiu um labirinto.
Arrepio só de pensar.

166
00:16:42,932 --> 00:16:45,067
Sinto-me como Stradivarius.

167
00:16:46,768 --> 00:16:49,641
Nosso pai foi um pioneiro
na produção pecuária.

168
00:16:49,642 --> 00:16:51,574
Acho que ele ficaria...

169
00:16:53,175 --> 00:16:55,076
Ficaria orgulhoso
dos meus esforços.

170
00:16:57,750 --> 00:17:01,149
Um porco é diferente
dos outros animais.

171
00:17:01,150 --> 00:17:05,520
Há traços de inteligência neles,
de uma terrível praticidade.

172
00:17:09,492 --> 00:17:13,563
Você tem uma conhecimento
incomparável de "porquice".

173
00:17:16,114 --> 00:17:19,802
Você fica com a língua afiada
quando está assustada, Margot.

174
00:17:21,053 --> 00:17:22,971
Rude como um pônei,

175
00:17:22,972 --> 00:17:25,974
que está irritado
porque foi repreendido.

176
00:17:26,475 --> 00:17:28,477
A estrutura foi construída

177
00:17:28,478 --> 00:17:33,114
para excitar
e antagonizar os porcos.

178
00:17:33,815 --> 00:17:36,672
Demorou um tempo para achar
o equilíbrio perfeito.

179
00:17:36,673 --> 00:17:38,453
Qualquer porco come
um homem morto,

180
00:17:38,454 --> 00:17:42,422
mas, para comer um vivo,
necessita-se...

181
00:17:43,423 --> 00:17:45,960
De adestramento.

182
00:17:46,561 --> 00:17:49,598
Carlo é experiente nesta área.

183
00:17:49,599 --> 00:17:54,802
Ele serviu um homem para porcos
há 20 anos, na Toscana.

184
00:17:56,439 --> 00:17:58,507
Aquele é um dos meus ternos.

185
00:17:59,108 --> 00:18:00,877
Eu lhe comprarei um novo.

186
00:18:01,978 --> 00:18:05,080
Nós enchemos as roupas
com carne,

187
00:18:05,081 --> 00:18:07,787
perfumamos
com cheiro humano,

188
00:18:07,788 --> 00:18:11,253
e tocamos os gritos
cada vez que são alimentados.

189
00:18:11,254 --> 00:18:14,457
Quando for real,
não precisaremos da gravação.

190
00:18:27,300 --> 00:18:30,722
Isso não é apenas
para deixar o papai orgulhoso.

191
00:18:30,723 --> 00:18:32,741
É para nós.

192
00:18:33,042 --> 00:18:34,344
É para...

193
00:18:35,044 --> 00:18:36,344
A família.

194
00:18:39,615 --> 00:18:42,184
Quero que fique orgulhosa
de mim também, Margot.

195
00:18:46,000 --> 00:18:47,556
Você é tudo o que tenho.

196
00:18:48,157 --> 00:18:52,393
E eu sou tudo
o que você tem.

197
00:19:05,141 --> 00:19:07,342
E esse porquinho foi...

198
00:19:11,303 --> 00:19:13,085
Inteirinho para casa.

199
00:19:27,900 --> 00:19:31,324
-Parece que estou matando-o.
-E você está. Não o mate.

200
00:19:32,555 --> 00:19:35,723
O Teremim é um instrumento
que cria música sofisticada

201
00:19:35,724 --> 00:19:38,593
sem nunca precisar
ser tocado, no entanto...

202
00:19:39,394 --> 00:19:42,072
Necessita-se do raro dom
de afinação perfeita

203
00:19:42,073 --> 00:19:43,431
para tocá-lo adequadamente.

204
00:20:05,795 --> 00:20:07,710
Vim para abastecer
sua despensa.

205
00:20:13,739 --> 00:20:15,960
Sinta a vibração
movendo-se através de você.

206
00:20:18,314 --> 00:20:19,614
<i>Sinta-a aqui.</i>

207
00:20:25,651 --> 00:20:27,100
E aqui.

208
00:20:29,762 --> 00:20:32,243
É como compor no ar.

209
00:20:33,537 --> 00:20:36,347
Ar é a tela de um músico.

210
00:20:42,408 --> 00:20:44,027
O que aconteceu
à sua janela?

211
00:20:45,644 --> 00:20:48,253
Um veado se perdeu
na tempestade e atravessou-a.

212
00:20:50,884 --> 00:20:53,151
Ganhei alguns arranhões
tentando tirá-lo.

213
00:20:55,889 --> 00:20:57,538
Você está com cicatriz?

214
00:20:59,092 --> 00:21:01,059
Provavelmente
mais do que sei.

215
00:21:06,232 --> 00:21:08,767
Mostro-lhe a minha
se me mostrar a sua.

216
00:21:13,239 --> 00:21:16,708
Não tenho as partes certas
para suas tendências, Margot.

217
00:21:22,147 --> 00:21:25,008
É um instrumento
bem psicológico.

218
00:21:25,009 --> 00:21:28,189
Sim, trabalhamos com as pessoas
do mesmo jeito.

219
00:21:31,023 --> 00:21:32,694
<i>Nunca tocando...</i>

220
00:21:35,982 --> 00:21:40,666
<i>Mas guiando-os da dissonância
para a composição.</i>

221
00:21:55,014 --> 00:21:57,249
<i>Mas pessoas
não são instrumentos.</i>

222
00:21:59,285 --> 00:22:02,053
<i>O que quer que esteja
jogando com Hannibal,</i>

223
00:22:03,488 --> 00:22:07,692
<i>tem que ouvir com muito cuidado
àquilo que está criando.</i></i>

224
00:22:09,195 --> 00:22:10,697
Estou ouvindo.

225
00:22:12,031 --> 00:22:13,765
Estou ouvindo você.

226
00:22:18,705 --> 00:22:23,391
<i>Fomos muito longe nessa amizade
sem nem mesmo nos tocarmos,</i>

227
00:22:23,791 --> 00:22:26,393
<i>ainda assim, sempre me senti
em sintonia com você.</i>

228
00:22:30,483 --> 00:22:32,350
Quem fez isso a você?

229
00:22:35,121 --> 00:22:36,684
Meu irmão.

230
00:22:40,025 --> 00:22:41,727
Quem atirou em você?

231
00:22:44,297 --> 00:22:45,664
Um amigo.

232
00:25:39,776 --> 00:25:44,346
Sempre admirei os professores.
Moldando jovens brilhantes.

233
00:25:44,347 --> 00:25:47,248
Mas só se pode aprender bastante
estando presente.

234
00:25:47,651 --> 00:25:50,051
Ninguém gosta de um sabichão,
Freddie.

235
00:25:50,052 --> 00:25:53,864
Hannibal te ensinou quando você
era uma jovem brilhante.

236
00:25:54,399 --> 00:25:56,828
Seu livro é sobre Will Graham,
não sobre mim.

237
00:25:56,829 --> 00:25:58,664
Você dormia
com Hannibal Lecter

238
00:25:58,665 --> 00:26:01,759
quando era sua aluna,
ou isso é um caso recente?

239
00:26:02,866 --> 00:26:04,917
Você está dormindo com ele.

240
00:26:04,918 --> 00:26:07,609
Só supus. Imaginei que estivesse
dormindo com um eles,

241
00:26:07,610 --> 00:26:09,502
talvez por isso
não consiga ver.

242
00:26:10,426 --> 00:26:11,766
Ver o quê?

243
00:26:11,767 --> 00:26:15,335
Will Graham estava certo
sobre Hannibal Lecter.

244
00:26:16,079 --> 00:26:18,079
E eu estava certa
sobre Will Graham.

245
00:26:19,482 --> 00:26:23,482
Eu não terei nenhum tipo
de conversa com você, Freddie.

246
00:26:24,000 --> 00:26:26,555
Quatro pacientes do Hannibal
morreram

247
00:26:26,556 --> 00:26:29,750
enquanto se tratavam com ele.
Três depois de se tratarem,

248
00:26:29,751 --> 00:26:31,325
e aí tem o Will Graham.

249
00:26:31,326 --> 00:26:35,140
Toda essa atenção ao Dr. Lecter.
Will até tentou matá-lo.

250
00:26:35,550 --> 00:26:37,800
E agora, que estão fazendo
terapia juntos,

251
00:26:37,801 --> 00:26:39,846
outro paciente está morto.

252
00:26:39,847 --> 00:26:42,697
Will entende que Hannibal Lecter
pode ajudá-lo.

253
00:26:42,989 --> 00:26:48,589
Talvez o que ele entenda é que
se não pode vencer Hannibal,

254
00:26:48,590 --> 00:26:49,939
junte-se a ele.

255
00:27:28,784 --> 00:27:32,187
Dr. Lecter.
Mason Verger.

256
00:27:32,689 --> 00:27:34,619
É um prazer conhecê-lo.

257
00:27:34,620 --> 00:27:36,785
Obrigado por aceitar
meu convite.

258
00:27:36,786 --> 00:27:39,328
Estou propenso à polidez
do velho mundo.

259
00:27:39,640 --> 00:27:41,233
Seria rude se dissesse não.

260
00:27:41,234 --> 00:27:44,235
Já que estou pagando a terapia
de Margot, pensei que deveria,

261
00:27:44,236 --> 00:27:46,393
no mínimo,
conhecer seu psiquiatra.

262
00:27:46,394 --> 00:27:48,637
Gosto de dar
nomes aos rostos.

263
00:27:51,074 --> 00:27:55,578
Seus porcos são excepcionais.
Nunca vi porcos como esses.

264
00:27:57,421 --> 00:27:59,677
São uma raça especial.

265
00:28:00,684 --> 00:28:02,754
Produto de muitos anos,
muitas ninhadas.

266
00:28:04,587 --> 00:28:06,157
Qual seu fundamento?

267
00:28:08,000 --> 00:28:12,771
Começamos com porcos selvagens,
6 tetas, 38 cromossomos,

268
00:28:12,772 --> 00:28:17,964
um alimentador de recursos
e um onívoro oportunista.

269
00:28:18,334 --> 00:28:19,834
Igual ao homem.

270
00:28:20,235 --> 00:28:23,330
Você deve conhecer os porcos
tão bem quanto as pessoas.

271
00:28:24,973 --> 00:28:27,373
-Eu conheço porcos.
-Papai teria gostado de você.

272
00:28:27,374 --> 00:28:28,983
Pela estrutura óssea
do porco,

273
00:28:28,984 --> 00:28:31,584
ele conseguia dizer
sua composição genética.

274
00:28:31,585 --> 00:28:34,582
Criação era muito importante
para o meu pai.

275
00:28:34,583 --> 00:28:38,194
Margot realmente o enfureceu
com seu "Prega-Botões".

276
00:28:39,321 --> 00:28:40,866
Não há criação ali.

277
00:28:43,592 --> 00:28:47,932
-Você tem irmã, Dr. Lecter?
-Eu tive uma.

278
00:28:47,933 --> 00:28:50,732
Então você entende minha
necessidade de proteger Margot,

279
00:28:50,733 --> 00:28:54,567
na maior parte, dela mesma.
Ela é compulsiva.

280
00:28:55,472 --> 00:28:58,272
Tenho certeza que ela disse
que fiz coisas horríveis.

281
00:28:58,775 --> 00:29:01,335
Não posso te dizer o que Margot
confessou a mim.

282
00:29:02,946 --> 00:29:05,576
Felizmente, para você,
não posso dizer a ninguém.

283
00:29:12,989 --> 00:29:14,389
Você me pegou.

284
00:29:17,393 --> 00:29:20,163
Até mesmo os piores de nós
precisam de alguém, Mason.

285
00:29:20,964 --> 00:29:23,474
Já considerou fazer terapia?

286
00:29:25,601 --> 00:29:26,941
Talvez eu deva.

287
00:29:30,505 --> 00:29:33,205
Posso pedir que Carlo
mate um porco para você?

288
00:29:33,206 --> 00:29:37,179
Um presente por tudo que fez
por Margot.

289
00:29:38,614 --> 00:29:39,914
Por favor.

290
00:29:40,216 --> 00:29:42,686
Mas devo insistir em escolher
meu próprio porco.

291
00:29:43,887 --> 00:29:45,447
Sempre o faço.

292
00:29:57,033 --> 00:30:01,416
Salmourado e assado.
Todo o jovem porco.

293
00:30:08,013 --> 00:30:09,882
Presente de um amigo.

294
00:30:12,118 --> 00:30:15,387
Um amigo seu,
não amigo do porco.

295
00:30:15,388 --> 00:30:19,026
Há aqueles que criam gado
e tem afeto real por eles.

296
00:30:20,260 --> 00:30:24,028
O fazendeiro que entrega
carne de cordeiros os adora

297
00:30:24,029 --> 00:30:25,933
e envia-os
para o abatedouro.

298
00:30:27,567 --> 00:30:30,970
-Adoram matar o que gostam.
-E comer o que gostam.

299
00:30:33,073 --> 00:30:34,641
É um paradoxo.

300
00:30:37,476 --> 00:30:41,646
Freddie Lounds acha
que vocês dois são um paradoxo.

301
00:30:41,647 --> 00:30:44,117
Ela vê algo
que ninguém mais vê.

302
00:30:44,718 --> 00:30:46,084
O quê?

303
00:30:48,622 --> 00:30:52,224
Que nenhum de vocês
é o assassino que ela escreve,

304
00:30:52,225 --> 00:30:54,028
mas juntos, podem ser.

305
00:30:56,062 --> 00:30:59,331
Freddie Lounds deve a considerar
uma pessoa tola pra entrevistar,

306
00:30:59,332 --> 00:31:01,701
se ela já recorreu à ficção.

307
00:31:06,372 --> 00:31:10,173
Ela não será cercada por algo
tão maleável como a verdade.

308
00:31:10,174 --> 00:31:11,744
Freddie não tem limites.

309
00:31:12,045 --> 00:31:14,813
Alguém sem limites
é um psicopata.

310
00:31:14,814 --> 00:31:16,315
Ou uma jornalista.

311
00:31:21,755 --> 00:31:24,724
Freddie não é a única
sem limites.

312
00:31:28,361 --> 00:31:30,763
O relacionamento de vocês
parece não ter nenhuma.

313
00:31:32,766 --> 00:31:36,469
Paciente e terapeuta,
amigo e inimigo.

314
00:31:38,503 --> 00:31:41,340
Ultrapassar limites
é diferente de violá-los.

315
00:31:46,763 --> 00:31:49,515
Limites sempre será
assunto de negociação.

316
00:31:54,087 --> 00:31:57,023
É difícil de saber como estão
um com o outro.

317
00:31:58,658 --> 00:32:00,893
Sabemos como estamos
um com o outro.

318
00:32:02,828 --> 00:32:04,663
Isso não deveria ser
o suficiente?

319
00:32:10,504 --> 00:32:12,305
É melhor lidar
com quem se conhece.

320
00:35:44,903 --> 00:35:47,404
Há uma boa explicação
para tudo isso.

321
00:35:48,105 --> 00:35:49,468
Não quero ouvi-la.

322
00:35:51,341 --> 00:35:53,408
Não está
nem um pouco curiosa?

323
00:35:53,409 --> 00:35:54,978
Afaste-se da porta.

324
00:35:57,147 --> 00:35:58,848
Não posso deixá-la ir, Freddie.

325
00:36:01,000 --> 00:36:03,220
Não até que ouça
o que tenho a dizer.

326
00:36:09,026 --> 00:36:10,546
Sei que está assustada.

327
00:36:12,385 --> 00:36:14,998
Você só precisa ficar assustada
por mais um pouco.

328
00:36:18,314 --> 00:36:19,702
Dê-me a arma.

329
00:36:33,363 --> 00:36:34,670
Não!

330
00:37:11,600 --> 00:37:14,386
Freddie Lounds deixou-me
essa mensagem há 3 horas.

331
00:37:14,387 --> 00:37:17,497
O celular está sem sinal agora.
A última ligação foi rastreada

332
00:37:17,498 --> 00:37:21,244
perto da torre telefônica,
em Wolf Trap, Virginia.

333
00:37:21,766 --> 00:37:24,401
Temos imagens dela
em um posto de gasolina,

334
00:37:24,402 --> 00:37:25,903
enchendo o tanque
do carro...

335
00:37:26,704 --> 00:37:28,800
A 10km da sua fazenda.

336
00:37:32,376 --> 00:37:35,838
Freddie deveria me entrevistar,
mas não compareceu.

337
00:37:36,813 --> 00:37:39,563
Por que está concedendo
entrevistas à Freddie Lounds?

338
00:37:40,150 --> 00:37:41,741
Eu devia-lhe uma.

339
00:37:42,142 --> 00:37:45,054
Certamente, Freddie Lounds
tem mais inimigos do que Will.

340
00:37:45,055 --> 00:37:46,930
Não em Wolf Trap, Virginia.

341
00:37:50,061 --> 00:37:53,230
Eu moro no meio do nada, Jack.
Se alguém queria matá-la,

342
00:37:53,231 --> 00:37:56,401
não é um mau lugar
para fazê-lo.

343
00:38:03,073 --> 00:38:04,833
Eu forneço os ingredientes.

344
00:38:06,644 --> 00:38:09,379
E você me diz o que devemos
fazer com eles.

345
00:38:09,880 --> 00:38:11,214
Qual é a carne?

346
00:38:13,951 --> 00:38:15,318
O que acha?

347
00:38:23,994 --> 00:38:25,295
Vitela?

348
00:38:28,698 --> 00:38:30,000
Carne de porco, talvez?

349
00:38:32,169 --> 00:38:35,107
Ela era um porca
magra e delicada.

350
00:38:37,808 --> 00:38:39,834
Farei lomo saltado.

351
00:38:41,077 --> 00:38:42,766
Faremos juntos.

352
00:38:43,848 --> 00:38:45,587
Você fatia o gengibre.

353
00:39:38,703 --> 00:39:40,964
A carne tem um sabor
interessante...

354
00:39:42,640 --> 00:39:44,159
Fechado.

355
00:39:45,920 --> 00:39:47,766
Notas cítricas.

356
00:39:47,767 --> 00:39:50,313
Meu paladar não é tão refinado
quanto o seu.

357
00:39:54,685 --> 00:39:56,653
À parte das considerações
humanitárias,

358
00:39:56,654 --> 00:39:59,623
é mais saboroso os animais
menos estressados

359
00:39:59,624 --> 00:40:01,558
antes do abatimento.

360
00:40:08,099 --> 00:40:10,731
Este animal tem um gosto
de assustado.

361
00:40:11,835 --> 00:40:13,904
Qual o gosto de "assustado"?

362
00:40:15,807 --> 00:40:17,283
É ácido.

363
00:40:20,545 --> 00:40:22,412
A carne lamenta...

364
00:40:22,413 --> 00:40:24,472
Quanto a estar morta.

365
00:40:33,825 --> 00:40:35,599
Esta carne não é de porco.

366
00:40:44,235 --> 00:40:46,009
Está longe de porco.

367
00:41:04,722 --> 00:41:07,663
Você não pode me reduzir a...

368
00:41:08,559 --> 00:41:10,815
Um conjunto de influências.

369
00:41:11,195 --> 00:41:13,997
Eu não sou o produto de nada.

370
00:41:14,598 --> 00:41:16,581
Eu desisti do bem e do mal...

371
00:41:17,802 --> 00:41:19,436
Para o comportamentalismo.

372
00:41:26,043 --> 00:41:28,220
Então você não pode dizer
que eu sou o mal.

373
00:41:30,481 --> 00:41:32,220
Você é destrutivo.

374
00:41:34,685 --> 00:41:36,210
É a mesma coisa.

375
00:41:36,211 --> 00:41:38,466
O mal é apenas destrutivo?

376
00:41:39,591 --> 00:41:42,707
Tempestades são do mal,
se é assim tão simples.

377
00:41:43,527 --> 00:41:46,145
E nós temos o fogo,
e então há granizo.

378
00:41:47,331 --> 00:41:51,201
Subscritores agrupam tudo isso
sob "Atos de Deus".

379
00:41:54,939 --> 00:41:57,941
Essa carne é um ato de Deus,
Will?

380
00:42:25,830 --> 00:42:29,055
Diga-me: seu coração acelerou
quando a matou?

381
00:42:29,790 --> 00:42:31,093
APENAS TRÊS

382
00:42:31,462 --> 00:42:32,775
Pratique!

383
00:42:33,076 --> 00:42:34,380
EPISÓDIOS

384
00:42:35,920 --> 00:42:37,272
RESTANTES

385
00:42:37,273 --> 00:42:39,149
Diga-me o que acha
estar acontecendo.

386
00:42:39,150 --> 00:42:41,954
O que acho?
O que você acha?

387
00:42:41,955 --> 00:42:43,457
E ALGUÉM

388
00:42:43,458 --> 00:42:45,047
ESTÁ COMENDO

389
00:42:45,048 --> 00:42:46,637
POR DOIS

390
00:42:46,638 --> 00:42:48,339
Margot está grávida.

391
00:42:48,340 --> 00:42:50,229
Não estou orgulhosa de mim.

