1
00:00:02,614 --> 00:00:04,505
<i>Vê aquela
aspirante a modelo ali?</i>

2
00:00:04,556 --> 00:00:07,936
<i>Era eu, Deb.
Até o dia em que morri.</i>

3
00:00:07,937 --> 00:00:09,744
<i>Pensei que fosse
direto para o céu,</i>

4
00:00:09,745 --> 00:00:11,381
<i>mas houve
uma pequena confusão</i>

5
00:00:11,382 --> 00:00:13,453
<i>e acordei no corpo
de outra pessoa.</i>

6
00:00:13,945 --> 00:00:15,650
<i>Agora sou Jane,</i>

7
00:00:15,651 --> 00:00:19,200
<i>uma advogada super ocupada
com minha própria assistente.</i>

8
00:00:19,201 --> 00:00:21,341
<i>Tenho uma nova vida,
um novo guarda-roupa,</i>

9
00:00:21,342 --> 00:00:23,859
<i>e as únicas pessoas que sabem
o que está havendo</i>

10
00:00:23,860 --> 00:00:26,568
<i>são minha amiga Stacy
e o meu anjo da guarda, Paul.</i>

11
00:00:26,569 --> 00:00:29,302
<i>Costumava pensar que tudo
acontecia por um motivo...</i>

12
00:00:29,972 --> 00:00:31,845
<i>E espero estar certa.</i>

13
00:00:31,846 --> 00:00:33,536
6ª Temporada | Episódio 07
-= Sister Act =-

14
00:00:33,537 --> 00:00:35,373
Legenda: w3ll3n, Bassi,
hyagomota, Oswin, tuliofilho

15
00:00:35,374 --> 00:00:37,051
Revisão:
CHaandde e PenélopeC.

16
00:00:37,052 --> 00:00:38,659
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

17
00:00:53,737 --> 00:00:55,037
Bom dia.

18
00:00:55,442 --> 00:00:56,889
Sim, é um bom dia.

19
00:00:58,942 --> 00:01:01,212
Ontem à noite foi...

20
00:01:02,788 --> 00:01:04,188
Sim, foi.

21
00:01:06,825 --> 00:01:08,548
Fiz café da manhã.

22
00:01:08,549 --> 00:01:11,237
Meia toranja, torradas
e ovos de 3 minutos

23
00:01:11,238 --> 00:01:14,358
que ficarão prontos em...
3 minutos.

24
00:01:14,838 --> 00:01:17,332
Gostaria de ficar,
mas preciso me trocar,

25
00:01:17,333 --> 00:01:18,801
e vou me atrasar
para o trabalho.

26
00:01:18,802 --> 00:01:20,120
Ou...

27
00:01:20,451 --> 00:01:25,285
Você poderia ir
com as roupas de ontem

28
00:01:25,286 --> 00:01:28,360
e deixar todo o escritório saber
que você se deu bem.

29
00:01:43,710 --> 00:01:45,732
- Eu te amo.
- O quê?

30
00:01:47,431 --> 00:01:49,609
Eu não disse nada.

31
00:01:50,405 --> 00:01:52,971
Desculpe, tenha um bom dia.

32
00:01:52,972 --> 00:01:54,272
Você também.

33
00:02:05,508 --> 00:02:07,366
- Stace.
- Bom dia.

34
00:02:07,367 --> 00:02:10,141
Bom dia.
O que faz aqui?

35
00:02:10,142 --> 00:02:13,985
Saí de casa cedo porque queria
que vocês tivessem privacidade.

36
00:02:14,452 --> 00:02:15,876
Mas agora quero os detalhes.

37
00:02:16,338 --> 00:02:18,649
Cuidado com o que fala,
caso meus bebês possam ouvir.

38
00:02:18,650 --> 00:02:20,021
Tudo bem.

39
00:02:24,037 --> 00:02:25,337
Foi incrível.

40
00:02:25,488 --> 00:02:29,094
Ele foi incrível.
Mas eu fui incrível.

41
00:02:30,480 --> 00:02:32,307
- Mas...
- Mas?

42
00:02:35,253 --> 00:02:36,986
Tenho certeza
que não é nada.

43
00:02:37,858 --> 00:02:39,158
Não, não...

44
00:02:39,159 --> 00:02:42,033
Não sairei daqui
até você explicar o "mas".

45
00:02:44,153 --> 00:02:46,164
Quando o Grayson
estava saindo essa manhã,

46
00:02:46,165 --> 00:02:50,037
eu disse "eu te amo".

47
00:02:51,053 --> 00:02:54,263
- É muito cedo para isso.
- Eu sei.

48
00:02:55,716 --> 00:02:58,589
Antes de eu morrer,
quando morávamos juntos,

49
00:02:58,590 --> 00:03:00,932
eu dizia isso a ele
toda manhã quando ele saía.

50
00:03:00,933 --> 00:03:03,114
Escapuliu.

51
00:03:03,115 --> 00:03:04,628
O que ele respondeu?

52
00:03:05,156 --> 00:03:07,958
- O quê?
- Perguntei o que ele respondeu.

53
00:03:07,959 --> 00:03:10,746
Stace,
ele literalmente disse "O quê?".

54
00:03:11,730 --> 00:03:15,190
- Talvez ele não me ouviu.
- Entendo.

55
00:03:15,767 --> 00:03:17,100
Acha que estou delirando?

56
00:03:17,101 --> 00:03:21,379
Acredito que você ressuscitou,
então tudo é possível.

57
00:03:22,583 --> 00:03:24,902
Eu tenho que ir.
Tenho yoga pré-natal.

58
00:03:27,724 --> 00:03:30,431
Morgan, sei que é difícil achar
ingressos para a Katy Perry,

59
00:03:30,432 --> 00:03:33,279
mas pago o dobro se você cuidar
do Noah sexta-feira à noite.

60
00:03:33,398 --> 00:03:34,698
O triplo?

61
00:03:35,831 --> 00:03:37,581
Tudo bem,
aproveite o show.

62
00:03:37,582 --> 00:03:39,485
Conheço alguém
que pode cuidar do Noah.

63
00:03:39,603 --> 00:03:42,715
Precisa ser muito confiável
e saber RCP infantil.

64
00:03:42,812 --> 00:03:45,891
Interpretei uma enfermeira sexy
para um vídeo de assédio sexual.

65
00:03:46,502 --> 00:03:47,802
Eu acho que não.

66
00:03:47,803 --> 00:03:49,683
Posso fazer uma fralda
com um guardanapo.

67
00:03:49,684 --> 00:03:52,384
Leite materno pode ficar
em temperatura ambiente por 6h

68
00:03:52,385 --> 00:03:54,416
e li dúzias de livros
para pais.

69
00:03:54,417 --> 00:03:55,922
Não acredito
em livros para pais.

70
00:03:55,923 --> 00:03:58,325
Sério?
O que você faria

71
00:03:58,326 --> 00:04:00,219
se o pequeno Noah
ingerisse veneno de rato?

72
00:04:00,745 --> 00:04:02,222
Ligaria para a emergência.

73
00:04:02,223 --> 00:04:03,713
Resposta errada.

74
00:04:03,714 --> 00:04:07,907
Até que um atendente passasse
você para o controle de veneno,

75
00:04:07,908 --> 00:04:09,445
desperdiçando
valiosos minutos,

76
00:04:09,446 --> 00:04:11,832
o pobre Noah
estaria espumando pela boca.

77
00:04:11,840 --> 00:04:15,260
Ligue para o número direto,
o qual decorei,

78
00:04:15,261 --> 00:04:16,988
e seu bebê ficará bem.

79
00:04:17,326 --> 00:04:19,641
Gostaria de deixar o Noah
na minha casa?

80
00:04:21,024 --> 00:04:22,612
Estaremos lá às 18h.

81
00:04:22,613 --> 00:04:25,665
Mas garanta que não tenha
veneno de rato na casa.

82
00:04:28,663 --> 00:04:31,742
Laura foi diagnosticada
com leucemia há 3 meses.

83
00:04:31,743 --> 00:04:34,655
O único tratamento
é um transplante de medula.

84
00:04:35,471 --> 00:04:38,950
Estamos à procura de um doador,
mas não é fácil encontrar.

85
00:04:38,951 --> 00:04:40,368
Sinto muito.

86
00:04:40,369 --> 00:04:43,454
Infelizmente, ninguém
da minha família é compatível.

87
00:04:43,455 --> 00:04:44,775
E o seu pai?

88
00:04:44,776 --> 00:04:46,684
Minha mãe foi
numa clínica de fertilidade.

89
00:04:46,686 --> 00:04:48,967
Ele era um doador
de esperma anônimo.

90
00:04:50,050 --> 00:04:51,350
Como posso ajudá-la?

91
00:04:51,366 --> 00:04:53,263
Quando nossa igreja
ouviu sobre a Laura,

92
00:04:53,264 --> 00:04:56,141
alguns membros se ofereceram
para serem testados.

93
00:04:56,532 --> 00:04:59,140
Contra todas as expectativas,
encontramos uma perfeita,

94
00:04:59,141 --> 00:05:00,948
e ela concordou
em nos ajudar.

95
00:05:00,949 --> 00:05:02,249
Excelente.

96
00:05:03,309 --> 00:05:06,293
Mas, ontem à noite,
ela me enviou um e-mail.

97
00:05:09,380 --> 00:05:11,857
"Sinto muito,
mas mudei de ideia.

98
00:05:12,881 --> 00:05:14,633
Sua filha estará
em minhas orações".

99
00:05:14,670 --> 00:05:18,001
Pensamos que ela salvaria
a vida da Laura.

100
00:05:18,109 --> 00:05:21,586
Na noite anterior
ao procedimento, ela...

101
00:05:22,495 --> 00:05:23,795
Está tudo bem, mãe.

102
00:05:24,224 --> 00:05:26,523
Sabe por que ela desistiu?

103
00:05:26,524 --> 00:05:29,327
Ela postou no Facebook
que irá pro Havaí terça-feira.

104
00:05:29,970 --> 00:05:32,348
Levaria uma semana para
se recuperar do procedimento...

105
00:05:32,349 --> 00:05:36,451
Ela está escolhendo areia e surf
ao invés da sua filha.

106
00:05:37,177 --> 00:05:38,629
É revoltante.

107
00:05:38,896 --> 00:05:40,468
Qual é o nome dessa mulher?

108
00:05:40,766 --> 00:05:43,766
Irmã Sally-Anne Frankle.

109
00:05:44,677 --> 00:05:46,075
Ela é uma freira?

110
00:05:48,415 --> 00:05:51,842
Quando a irmã concordou
em doar a medula óssea, Cindy,

111
00:05:51,843 --> 00:05:53,536
parou de procurar
por outros doadores?

112
00:05:53,537 --> 00:05:56,015
Sim, ela se comprometeu
em ajudar a Laura.

113
00:05:56,794 --> 00:06:00,541
A irmã Sally-Anne
pode dar tchau para o Havaí,

114
00:06:00,542 --> 00:06:02,298
porque levaremos
essa freira ao tribunal.

115
00:06:04,906 --> 00:06:07,786
Prefeita, no telefone
você disse que era emergência.

116
00:06:07,787 --> 00:06:10,289
Se estou certo,
precisa de doação pra campanha.

117
00:06:10,290 --> 00:06:11,995
Queria estar aqui
para afaná-lo,

118
00:06:11,996 --> 00:06:14,104
mas acho que meus dias
de arrecadação acabaram.

119
00:06:15,269 --> 00:06:16,868
Estou sofrendo
um impeachment.

120
00:06:16,869 --> 00:06:19,252
A Câmara Municipal de Malibu
fará a audiência hoje.

121
00:06:19,253 --> 00:06:20,581
O que diabos você fez?

122
00:06:21,963 --> 00:06:23,885
Eu dei a prefeitura.

123
00:06:25,135 --> 00:06:26,435
Literalmente.

124
00:06:26,436 --> 00:06:29,115
Você deu o prédio inteiro?

125
00:06:29,116 --> 00:06:32,273
Mês passado, um incêndio queimou
uma escola pública em Oxnard.

126
00:06:32,640 --> 00:06:34,488
Eles não têm o dinheiro
para reconstruir,

127
00:06:34,489 --> 00:06:37,932
então obrigam 700 crianças
a ter aulas em trailers,

128
00:06:37,933 --> 00:06:40,353
sem ar condicionado
e com banheiro químico.

129
00:06:40,354 --> 00:06:42,026
As condições
eram deploráveis.

130
00:06:42,027 --> 00:06:44,973
Como prefeita de Malibu,
decidi arrendar a prefeitura

131
00:06:44,974 --> 00:06:49,410
ao distrito escolar de Oxnard
por US$ 1 ao mês por 3 anos.

132
00:06:49,411 --> 00:06:51,560
Isso é adorável e insano.

133
00:06:51,561 --> 00:06:53,280
Tem cinco gabinetes
de vereadores

134
00:06:53,281 --> 00:06:54,954
que servem
como sala de aula.

135
00:06:54,955 --> 00:06:57,395
Juntando as instalações
do resto da equipe,

136
00:06:57,396 --> 00:06:59,931
a prefeitura será
uma incrível escola temporária.

137
00:06:59,932 --> 00:07:02,599
Realoquei os funcionários
para o anexo da biblioteca.

138
00:07:02,891 --> 00:07:04,787
Os alunos são de Oxnard,
não de Malibu.

139
00:07:04,788 --> 00:07:07,244
Crianças são crianças,
não importa onde vivem.

140
00:07:07,245 --> 00:07:09,841
Ellie, eu te conheço
desde a faculdade.

141
00:07:09,988 --> 00:07:13,241
Sempre teve jeito para pequenos
governos e grandes políticas.

142
00:07:13,242 --> 00:07:15,287
Nunca foi, exatamente,
uma mulher do povo.

143
00:07:19,115 --> 00:07:21,177
Digamos que virei
uma nova página.

144
00:07:22,562 --> 00:07:24,716
Vai me representar
na audiência do impeachment?

145
00:07:25,026 --> 00:07:27,018
É claro.
Com certeza.

146
00:07:27,525 --> 00:07:28,923
Quais são
as acusações oficiais?

147
00:07:28,929 --> 00:07:31,760
Disposição inadequada
dos bens da cidade.

148
00:07:32,039 --> 00:07:34,195
Se eu perder,
podem revogar a locação.

149
00:07:34,196 --> 00:07:36,546
Não entrará em vigor
até amanhã à noite.

150
00:07:36,547 --> 00:07:38,854
Há 5 membros votantes
no conselho, incluindo você,

151
00:07:38,855 --> 00:07:40,838
e precisa da maioria.
Quantos votos você tem?

152
00:07:40,839 --> 00:07:44,789
O meu e o da vereadora Abrams,
a liberal solitária.

153
00:07:45,150 --> 00:07:48,497
Ellie, é hora de jogar.

154
00:07:52,152 --> 00:07:55,020
Meritíssima, pedimos que exija
que a Irmã Sally-Anne

155
00:07:55,021 --> 00:07:57,023
honre seu contrato escrito
de doadora.

156
00:07:57,024 --> 00:08:00,151
Meritíssima, a srta. Bingum está
pedindo a execução específica

157
00:08:00,152 --> 00:08:01,836
de uma solução
que não está disponível

158
00:08:01,837 --> 00:08:03,735
num contrato envolvendo
procedimento médico.

159
00:08:03,736 --> 00:08:05,036
Eu concordo.

160
00:08:05,037 --> 00:08:08,965
Não tenho autoridade de obrigar
alguém a fazer uma cirurgia.

161
00:08:08,966 --> 00:08:10,472
Mesmo que ela salve vidas.

162
00:08:10,473 --> 00:08:13,394
Em circunstâncias normais,
eu concordaria.

163
00:08:13,395 --> 00:08:16,491
Mas a Laura confiou
na promessa da Irmã Sally-Anne

164
00:08:16,492 --> 00:08:18,399
de que o procedimento
seria feito.

165
00:08:18,400 --> 00:08:20,834
Laura não tem mais tempo
e nem outras opções.

166
00:08:20,835 --> 00:08:23,365
E isso é, claramente,
quebra de contrato.

167
00:08:23,366 --> 00:08:25,926
Não posso obrigar alguém
a doar medula óssea.

168
00:08:26,027 --> 00:08:28,052
Só ganhariam algo
financeiramente.

169
00:08:29,153 --> 00:08:30,453
Tudo bem.

170
00:08:30,454 --> 00:08:35,023
Nesse caso, estamos processando
por US$ 100 milhões.

171
00:08:35,596 --> 00:08:37,175
- Isso é ridículo.
- Meritíssima,

172
00:08:37,176 --> 00:08:39,741
não queremos o dinheiro
da Irmã Sally-Anne.

173
00:08:39,987 --> 00:08:44,611
Mas se a única saída for
processar por danos materiais,

174
00:08:44,612 --> 00:08:46,563
é o que farei.

175
00:08:49,177 --> 00:08:51,525
Irmã, por favor,
aproxime-se.

176
00:08:59,669 --> 00:09:03,663
Irmã, você sabe que,
por causa da sua promessa,

177
00:09:03,664 --> 00:09:07,208
a Laura parou
de procurar por doadores.

178
00:09:07,504 --> 00:09:10,823
Sim.
E eu sinto muito.

179
00:09:11,065 --> 00:09:14,848
E sabe que ela provavelmente
morrerá sem o transplante.

180
00:09:16,384 --> 00:09:17,701
Sim.

181
00:09:18,087 --> 00:09:21,053
Mas não tenho escolha.

182
00:09:21,054 --> 00:09:25,522
Ir para o Havaí
ver o pôr-do-sol

183
00:09:25,561 --> 00:09:28,642
ao invés de salvar a vida
da Laura não é uma escolha?

184
00:09:28,643 --> 00:09:31,215
Protesto, Meritíssima.
Provocação.

185
00:09:31,216 --> 00:09:33,546
Se não fosse
pela falsa promessa dela,

186
00:09:33,643 --> 00:09:36,725
Laura teria tido tempo
para encontrar outro doador.

187
00:09:36,731 --> 00:09:40,260
Ela confiou na palavra
de uma freira e está morrendo.

188
00:09:40,261 --> 00:09:42,011
Religiosos podem mentir?

189
00:09:42,012 --> 00:09:43,614
- Protesto.
- Mantido.

190
00:09:43,615 --> 00:09:45,262
Srta. Bingum,
está fora de controle.

191
00:09:46,509 --> 00:09:48,666
Não posso doar
minha medula óssea

192
00:09:49,173 --> 00:09:50,563
porque...

193
00:09:51,662 --> 00:09:52,962
Estou grávida.

194
00:09:54,041 --> 00:09:55,341
O quê?

195
00:09:55,726 --> 00:09:57,477
Acabei de descobrir.

196
00:09:58,931 --> 00:10:01,788
O médico não vai concordar
com a doação,

197
00:10:01,789 --> 00:10:04,314
porque o procedimento
pode prejudicar meu bebê.

198
00:10:06,924 --> 00:10:09,739
O pai da criança
é da nossa paróquia.

199
00:10:10,572 --> 00:10:13,499
Não contamos a ninguém
que vou renunciar meus votos.

200
00:10:14,869 --> 00:10:17,376
A família dele
mora no Havaí,

201
00:10:17,377 --> 00:10:19,549
por isso vou para lá
semana que vem.

202
00:10:22,995 --> 00:10:24,487
Sinto muito.

203
00:10:26,483 --> 00:10:28,485
Sinto muito mesmo.

204
00:10:30,469 --> 00:10:31,991
Sinto muito.

205
00:10:43,296 --> 00:10:46,471
Vereador Andrews,
um impeachment é demais.

206
00:10:46,472 --> 00:10:48,073
Ela entregou a prefeitura.

207
00:10:48,074 --> 00:10:49,456
Ela nem pediu
por uma votação.

208
00:10:49,457 --> 00:10:52,388
Como prefeita, ela pode agir
sem a assembleia em emergências.

209
00:10:52,389 --> 00:10:54,469
Crianças de Oxnard
não são problema de Malibu.

210
00:10:54,470 --> 00:10:56,571
É esse tipo de pensamento
intolerante que...

211
00:10:56,572 --> 00:10:59,494
Não quer evitar o estigma
negativo de remover a prefeita?

212
00:10:59,495 --> 00:11:01,167
Não podemos entrar
em um acordo?

213
00:11:01,168 --> 00:11:03,588
Você quer um acordo?
Que tal isso?

214
00:11:03,589 --> 00:11:06,085
Eu cancelo a votação
e você apoia minha proposta

215
00:11:06,086 --> 00:11:08,670
de mover o acesso da praia
de Big Rock para Eagle Point.

216
00:11:08,671 --> 00:11:10,605
A casa de praia dele
é em Big Rock.

217
00:11:10,606 --> 00:11:12,954
Ele só quer valorizar
a propriedade.

218
00:11:12,955 --> 00:11:15,247
Isso custará US$ 400 mil,
nunca vou apoiar.

219
00:11:15,248 --> 00:11:16,741
Então vou abrir a votação.

220
00:11:18,543 --> 00:11:19,946
Por favor, sentem-se.

221
00:11:20,258 --> 00:11:22,992
A votação vai começar
em um minuto.

222
00:11:24,633 --> 00:11:26,952
- Obrigada por tentar, Owen.
- Espere aí.

223
00:11:27,433 --> 00:11:28,733
Vereador Hodge.

224
00:11:28,734 --> 00:11:32,348
Diga um projeto, qualquer um,
e a prefeita vai apoiar.

225
00:11:33,377 --> 00:11:35,447
O quebra-mar
precisa ser reconstruído.

226
00:11:35,558 --> 00:11:37,326
Você sabe que isso
vai dizimar as algas.

227
00:11:37,600 --> 00:11:39,838
Só quer isso porque é
da diretoria do iate clube.

228
00:11:39,839 --> 00:11:41,462
Precisamos de um acordo,
Ellie.

229
00:11:42,088 --> 00:11:43,388
Pelas crianças.

230
00:11:44,597 --> 00:11:45,897
Tudo bem.

231
00:11:45,964 --> 00:11:47,264
Temos um acordo.

232
00:11:55,656 --> 00:11:58,431
- Srta. Bingum.
- Olá.

233
00:11:58,432 --> 00:12:00,908
Recebemos sua mensagem.
O que houve?

234
00:12:00,909 --> 00:12:03,346
A melhor chance de acharmos
um doador para Laura

235
00:12:03,347 --> 00:12:05,265
é com um familiar próximo,
não é?

236
00:12:05,266 --> 00:12:07,359
Sim, mas testamos
todos os familiares.

237
00:12:07,360 --> 00:12:09,942
E o pai biológico da Laura?

238
00:12:09,943 --> 00:12:12,925
A única coisa que sabemos
é o número de doador dele.

239
00:12:12,926 --> 00:12:15,800
Rastreei esse número
até Westwood Fertility.

240
00:12:15,801 --> 00:12:19,019
Pedi mais informações,
mas se recusaram a dar.

241
00:12:19,043 --> 00:12:21,251
Vamos levar isso
ao tribunal?

242
00:12:21,734 --> 00:12:23,972
É um tiro no escuro,
mas vale a pena tentar.

243
00:12:28,785 --> 00:12:31,377
Estamos pedindo para intimar
a Westwood Fertility

244
00:12:31,378 --> 00:12:33,967
a revelar o nome
do pai biológico da Laura.

245
00:12:34,105 --> 00:12:35,766
Pelo contrato da sra. Dwyer,

246
00:12:35,767 --> 00:12:39,377
a identidade do pai biológico
não pode ser revelada.

247
00:12:39,378 --> 00:12:42,513
Meritíssima, a vida de uma jovem
está em jogo.

248
00:12:42,514 --> 00:12:45,318
Estou pedindo que o tribunal
faça a coisa certa.

249
00:12:45,319 --> 00:12:48,815
Confidencialidade é o alicerce
de doações anônimas.

250
00:12:48,816 --> 00:12:50,175
Concordo.

251
00:12:50,176 --> 00:12:53,005
Por isso nego sua proposta,
srta. Bingum.

252
00:12:53,921 --> 00:12:55,390
Espere.

253
00:12:56,002 --> 00:13:00,742
O contrato não proíbe a empresa
de contatar o doador.

254
00:13:01,110 --> 00:13:02,410
Onde você quer chegar?

255
00:13:02,411 --> 00:13:04,932
Estou pedindo para você ordenar
Westwood Fertility

256
00:13:05,033 --> 00:13:08,803
que contate o pai biológico
e o informe da condição dela.

257
00:13:08,804 --> 00:13:11,367
A escolha de revelar
a identidade é dele.

258
00:13:11,368 --> 00:13:13,906
Isso é uma distorção
do contrato.

259
00:13:13,907 --> 00:13:16,109
Verdade,
mas qual é o problema?

260
00:13:16,210 --> 00:13:21,091
Ordeno que Westwood Fertility
me dê o nome do pai biológico.

261
00:13:21,195 --> 00:13:24,218
Para assegurar neutralidade,
eu farei a chamada.

262
00:13:24,219 --> 00:13:27,333
Obrigada.
Só para lembrar, isso é urgente.

263
00:13:27,334 --> 00:13:30,172
Assim que obter resposta,
o escrivão avisará a todos.

264
00:13:39,369 --> 00:13:41,328
As crianças voltam às aulas
segunda-feira.

265
00:13:41,494 --> 00:13:44,631
Ordenei ao Departamento de Obras
retirar os móveis até lá.

266
00:13:44,632 --> 00:13:47,864
Ellie, você é corajosa.
Estou impressionado.

267
00:13:50,691 --> 00:13:52,172
- Droga.
- O quê?

268
00:13:52,310 --> 00:13:55,946
Reunião emergencial do conselho.
A pauta é...

269
00:13:56,466 --> 00:13:58,379
O meu impeachment.
De novo.

270
00:13:58,380 --> 00:14:00,091
Com o voto do Peter,
somos maioria.

271
00:14:00,151 --> 00:14:03,544
Ele me chamou após a audiência
para assinar a proposta dele

272
00:14:03,545 --> 00:14:05,014
e mandei ele se ferrar.

273
00:14:06,782 --> 00:14:08,582
Tínhamos um acordo, Ellie.

274
00:14:08,583 --> 00:14:11,105
O quebra-mar teria causado
sérios danos ambientais.

275
00:14:11,106 --> 00:14:13,073
- Isso é suicídio político.
- Não importa.

276
00:14:13,074 --> 00:14:14,390
A verdade é que...

277
00:14:15,231 --> 00:14:17,720
- Já estou morta.
- Do que está falando?

278
00:14:20,670 --> 00:14:21,970
Estou morrendo.

279
00:14:22,008 --> 00:14:24,845
Estava com dores no estômago
e fui ao médico semana passada.

280
00:14:26,840 --> 00:14:28,811
Tenho câncer pancreático.

281
00:14:29,837 --> 00:14:32,267
- Ellie...
- Já estou conformada.

282
00:14:33,194 --> 00:14:36,694
As crianças precisam disso.
Quero que seja meu legado.

283
00:14:37,305 --> 00:14:40,642
Não posso fazer nada
sobre a votação, mas...

284
00:14:42,648 --> 00:14:45,189
Você não estará sozinha
na reunião.

285
00:14:46,720 --> 00:14:48,020
Obrigada.

286
00:14:54,095 --> 00:14:55,395
Jane.

287
00:14:55,475 --> 00:14:57,657
- Viu o Grayson?
- Não, por quê?

288
00:14:58,062 --> 00:14:59,362
Nada.

289
00:14:59,363 --> 00:15:00,686
Problemas no paraíso?

290
00:15:00,687 --> 00:15:02,214
Acabei de dizer
que não é nada.

291
00:15:02,310 --> 00:15:04,234
Só não o vi o dia inteiro.
O que você quer?

292
00:15:04,235 --> 00:15:06,312
- Estou indo visitar a Teri.
- Na prisão?

293
00:15:06,676 --> 00:15:08,891
Sim, Kim.
Na prisão.

294
00:15:08,892 --> 00:15:10,203
Ela vai sair amanhã.

295
00:15:10,204 --> 00:15:12,577
Ótimo, porque quero falar
sobre a rescisão dela.

296
00:15:12,578 --> 00:15:14,673
Sei que são amiguinhas.

297
00:15:14,674 --> 00:15:16,644
Se for mais fácil,
posso dar a notícia.

298
00:15:16,645 --> 00:15:17,982
Do que está falando?

299
00:15:17,983 --> 00:15:20,012
Ela foi presa
por representar um advogado.

300
00:15:20,013 --> 00:15:21,869
Achou que ela voltaria?

301
00:15:21,870 --> 00:15:24,451
Eu planejava repreendê-la.

302
00:15:24,452 --> 00:15:26,659
Se você não a demitir,
eu demito.

303
00:15:26,723 --> 00:15:28,046
Mande lembranças.

304
00:15:36,059 --> 00:15:38,003
Estou ouvindo música?

305
00:15:38,251 --> 00:15:39,785
Alguns chamariam disso.

306
00:15:47,731 --> 00:15:50,256
Essa música se chama
"They Put Me Away".

307
00:15:50,257 --> 00:15:51,557
Minha próxima performance

308
00:15:51,558 --> 00:15:53,692
será 10 minutos antes
da verificação das camas.

309
00:15:53,693 --> 00:15:57,024
E aceito cigarros e chocolate
ao invés de aplausos.

310
00:15:57,025 --> 00:15:58,372
Obrigada.

311
00:16:00,293 --> 00:16:01,711
Elas te amam.

312
00:16:01,712 --> 00:16:03,865
Eu sei.
Finalmente achei minha plateia.

313
00:16:03,866 --> 00:16:06,888
Só você para achar
um jeito de arrasar na prisão.

314
00:16:07,193 --> 00:16:11,580
Tenho 15 horas e 7 minutos
restantes nesse inferno.

315
00:16:11,581 --> 00:16:13,853
Nunca pensei
que iria querer trabalhar.

316
00:16:15,400 --> 00:16:16,972
Todos sentem a sua falta.

317
00:16:16,973 --> 00:16:19,529
Até a Kim? Pensei que ela
queria me demitir.

318
00:16:19,530 --> 00:16:22,554
Não, ela entende.

319
00:16:22,555 --> 00:16:24,024
As pessoas erram.

320
00:16:24,885 --> 00:16:27,914
Só vim dar uma passadinha,
preciso voltar ao tribunal.

321
00:16:27,915 --> 00:16:29,584
Não se preocupe,
tenho que ensaiar.

322
00:16:29,585 --> 00:16:32,655
Vou cantar "Cell Block Tango",
do musical Chicago.

323
00:16:32,656 --> 00:16:35,155
Se não atingir as notas altas,
a plateia se revoltará.

324
00:16:35,156 --> 00:16:38,415
Tudo bem. Estarei aqui amanhã,
quando for liberada.

325
00:16:38,457 --> 00:16:40,253
- Obrigada chefe.
- Tchau.

326
00:16:45,170 --> 00:16:49,351
Para registrar, falei com o pai
biológico de Laura Dwyer.

327
00:16:49,352 --> 00:16:51,275
Expliquei a situação.

328
00:16:52,638 --> 00:16:55,042
Ele recusou o pedido
da requerente.

329
00:16:55,043 --> 00:16:57,105
Não.

330
00:16:57,508 --> 00:17:01,416
Meritíssima,
seria possível eu falar com ele?

331
00:17:01,417 --> 00:17:03,217
Talvez possa transmitir
a urgência da...

332
00:17:03,218 --> 00:17:06,085
Srta. Bingum, ressaltei
a gravidade da situação.

333
00:17:06,562 --> 00:17:11,012
Infelizmente, ele é firme em seu
desejo de permanecer anônimo.

334
00:17:11,479 --> 00:17:12,779
Sinto muito.

335
00:17:22,272 --> 00:17:25,755
Peço a esse conselho que vote
pelo impeachment da prefeita

336
00:17:25,772 --> 00:17:27,731
e a rescisão
de seu contrato ridículo.

337
00:17:28,046 --> 00:17:29,469
Pare com o teatro, Peter.

338
00:17:29,470 --> 00:17:31,524
Só está chateado
por eu não apoiar seu projeto.

339
00:17:31,525 --> 00:17:33,554
Se preocupando
com o meio ambiente, Ellie?

340
00:17:33,555 --> 00:17:37,178
O shopping à beira-mar maléfico
ao ambiente foi sua ideia.

341
00:17:37,179 --> 00:17:39,103
Percebi que foi um erro.

342
00:17:39,104 --> 00:17:42,418
Sra. prefeita,
posso sugerir que abra a votação

343
00:17:42,419 --> 00:17:44,101
sobre a pauta,
seu impeachment?

344
00:17:44,102 --> 00:17:46,224
Desculpe, temos um protocolo
para comentários.

345
00:17:46,225 --> 00:17:48,344
- Pode preencher...
- Sou o advogado dela.

346
00:17:48,345 --> 00:17:51,443
Pelo capítulo 6 do ato Brown,
posso aconselhá-la.

347
00:17:51,444 --> 00:17:53,739
E insisto
que abra a votação agora.

348
00:17:53,740 --> 00:17:56,333
- O vereador Andrews não chegou.
- Não precisamos esperar.

349
00:17:56,637 --> 00:17:58,910
O código municipal de Malibu,
seção 20.8,

350
00:17:58,911 --> 00:18:01,113
determina que reuniões
do conselho iniciem às 19h.

351
00:18:01,121 --> 00:18:03,767
Agora são 19h03.

352
00:18:03,769 --> 00:18:05,236
Vamos fazer isso.

353
00:18:05,237 --> 00:18:07,527
Todos a favor
do meu impeachment

354
00:18:07,564 --> 00:18:10,231
e a anulação do contrato
de locação, levantem as mãos.

355
00:18:11,280 --> 00:18:12,580
Todos contra.

356
00:18:14,788 --> 00:18:17,886
Para registro, a votação
foi 2 a favor e 2 contra.

357
00:18:18,468 --> 00:18:20,458
A ação falhou.
A reunião está encerrada.

358
00:18:27,900 --> 00:18:30,044
Falou com o Greyson?

359
00:18:30,408 --> 00:18:35,278
Não, não o vejo desde que
saiu de casa ontem de manhã.

360
00:18:35,279 --> 00:18:37,113
Ele está te evitando?

361
00:18:37,767 --> 00:18:39,450
Não.

362
00:18:39,451 --> 00:18:41,254
Não acho que esteja.

363
00:18:41,256 --> 00:18:43,595
Talvez esteja.

364
00:18:43,832 --> 00:18:45,533
Deus,
Grayson está me evitando.

365
00:18:45,534 --> 00:18:47,077
Não.

366
00:18:47,078 --> 00:18:49,866
Antes de concluírmos,
me responda.

367
00:18:50,375 --> 00:18:54,570
Na última vez que você transou
com Grayson no seu outro corpo,

368
00:18:54,571 --> 00:18:55,871
como ele agiu?

369
00:18:55,872 --> 00:18:59,009
Mandou flores e mensagens
o dia todo.

370
00:19:00,579 --> 00:19:03,257
Nada.
Nem uma carinha feliz.

371
00:19:03,594 --> 00:19:04,894
Droga.

372
00:19:04,930 --> 00:19:06,266
Meu Deus, por quê?

373
00:19:06,267 --> 00:19:08,566
Por que larguei
um "eu te amo"?

374
00:19:08,593 --> 00:19:11,343
Estava no momento,
não pode se culpar.

375
00:19:11,344 --> 00:19:13,977
Mas a primeira vez que você
diz a palavra com "a"

376
00:19:13,982 --> 00:19:15,640
é muito importante.

377
00:19:15,641 --> 00:19:16,982
A hora certa é tudo.

378
00:19:16,983 --> 00:19:18,351
Assim como risoto.

379
00:19:18,352 --> 00:19:20,468
Exatamente como risoto.

380
00:19:20,469 --> 00:19:22,780
Nesse caso,
queimei a panela.

381
00:19:23,395 --> 00:19:26,161
Posso te levar para beber,
talvez te animar?

382
00:19:26,162 --> 00:19:28,058
Não, tenho que trabalhar.

383
00:19:28,112 --> 00:19:30,700
Essa garota precisa de um
transplante de medula óssea.

384
00:19:30,701 --> 00:19:32,295
Aqui, vou te mostrar.

385
00:19:34,018 --> 00:19:39,768
O nome dela é Laura,
ela gosta de patins,

386
00:19:39,769 --> 00:19:41,769
ler os livros de Divergente
e batom.

387
00:19:43,253 --> 00:19:45,803
Sua única esperança é o pai,
doador de esperma,

388
00:19:46,066 --> 00:19:47,964
e ele não quer se revelar.

389
00:19:48,178 --> 00:19:50,092
É muito triste.

390
00:19:50,561 --> 00:19:53,527
Jane, existe uma grande chance
de compatibilidade de medula

391
00:19:53,528 --> 00:19:54,978
com um meio irmão
ou irmã, certo?

392
00:19:54,979 --> 00:19:57,038
Sim, mas ela é filha única.

393
00:19:57,039 --> 00:20:00,227
Lembra quando considerei usar
um doador anônimo?

394
00:20:00,228 --> 00:20:02,112
O primeiro que escolhi
estava indisponível,

395
00:20:02,113 --> 00:20:04,987
porque era pai de 20 crianças,
o limite legal.

396
00:20:05,088 --> 00:20:08,585
E se o pai da Laura
for popular?

397
00:20:08,586 --> 00:20:11,661
Ela poderia ter até 19
meio irmãos lá fora,

398
00:20:11,662 --> 00:20:14,486
mas a clínica de fertilidade
não daria essa informação.

399
00:20:14,487 --> 00:20:16,343
Querida,
há um registro on-line

400
00:20:16,344 --> 00:20:18,745
que conecta crianças
com seu pai biológico

401
00:20:18,746 --> 00:20:20,577
usando o número de identificação
do doador.

402
00:20:20,578 --> 00:20:22,433
- O quê?
- Começou com crianças

403
00:20:22,434 --> 00:20:24,331
que queriam conhecer
seus irmão genéticos

404
00:20:24,332 --> 00:20:26,468
mas que não sabiam
o nome do pai.

405
00:20:26,718 --> 00:20:29,584
Sabe o número de identificação
do pai da Laura?

406
00:20:29,585 --> 00:20:31,693
Sim, eu sei.

407
00:20:32,393 --> 00:20:34,879
DX785.

408
00:20:38,325 --> 00:20:39,900
Olha só.

409
00:20:39,901 --> 00:20:43,135
Laura tem pelo menos
1 meio irmão e 2 meio irmãs.

410
00:20:44,081 --> 00:20:45,660
Stacy, você é maravilhosa.

411
00:20:45,661 --> 00:20:46,961
Eu sei.

412
00:20:51,049 --> 00:20:53,875
Foi um golpe de sorte
Andy Andrews não aparecer?

413
00:20:53,876 --> 00:20:56,539
Andy é um surfista
com um fundo fiduciário.

414
00:20:56,540 --> 00:20:59,611
Dever estar pegando uma onda
em Point Dume.

415
00:20:59,612 --> 00:21:02,400
Sabe que farão outra reunião
emergencial amanhã.

416
00:21:02,739 --> 00:21:05,453
Sim, mas o contrato
será validado

417
00:21:05,454 --> 00:21:07,979
e as crianças terão
uma escola decente.

418
00:21:07,980 --> 00:21:09,561
- Saúde, Ellie.
- Saúde.

419
00:21:12,631 --> 00:21:15,367
Sempre pensei
que terminaríamos juntos.

420
00:21:16,307 --> 00:21:18,388
Chamei você para sair
uma dúzia de vezes.

421
00:21:18,389 --> 00:21:19,825
Você sempre disse não.

422
00:21:19,829 --> 00:21:22,297
Porque não estava preparada
para algo sério.

423
00:21:22,878 --> 00:21:25,144
Além disso, eu sabia
que você era para casar.

424
00:21:25,276 --> 00:21:26,576
Acho que é um elogio.

425
00:21:28,199 --> 00:21:30,727
Espero que exista
alguém especial na sua vida.

426
00:21:32,224 --> 00:21:33,534
Na verdade,

427
00:21:34,756 --> 00:21:36,382
acho que encontrei
a pessoa.

428
00:21:37,408 --> 00:21:40,649
Espero que ela
sinta o mesmo sobre mim,

429
00:21:42,201 --> 00:21:44,772
mas a situação é complicada.

430
00:21:45,186 --> 00:21:46,486
Com licença.

431
00:21:46,487 --> 00:21:48,651
Tenho um mandado de prisão
para a prefeita Chapin.

432
00:21:48,652 --> 00:21:51,649
- Sob quais acusações?
- Sequestro do vereador Andrews.

433
00:21:52,141 --> 00:21:53,507
Isto é ridículo.

434
00:21:53,508 --> 00:21:55,905
O Sr. Andrews alega que ela
o convidou para sua casa

435
00:21:55,906 --> 00:21:58,339
para discutir um acordo
e ela o trancou em sua adega.

436
00:21:58,796 --> 00:22:01,002
A faxineira o soltou
há 1 hora.

437
00:22:01,033 --> 00:22:02,838
Não podia deixá-lo causar
meu impeachment.

438
00:22:03,098 --> 00:22:04,885
Então você o trancou
em uma adega?

439
00:22:04,984 --> 00:22:06,947
Não responda essa pergunta.

440
00:22:06,948 --> 00:22:08,658
- Verei você na delegacia.
- Vamos.

441
00:22:08,940 --> 00:22:10,316
Não diga nada.

442
00:22:17,948 --> 00:22:19,356
Eu tenho três meio irmãos?

443
00:22:19,357 --> 00:22:20,657
Pelo menos três.

444
00:22:20,685 --> 00:22:24,113
Apenas uma fração dos filhos
de doadores está registrada.

445
00:22:24,114 --> 00:22:25,721
Vocês os contatou,
srta. Bingum?

446
00:22:25,722 --> 00:22:29,280
Sim, e o meio irmão
e uma das meia irmãs

447
00:22:29,281 --> 00:22:30,784
estão coletando sangue hoje.

448
00:22:30,785 --> 00:22:32,085
Liguei para o laboratório,

449
00:22:32,086 --> 00:22:34,172
e irão acelerar
o processo de compatibilidade.

450
00:22:34,270 --> 00:22:36,020
Como podemos agradecer?

451
00:22:36,200 --> 00:22:40,163
- Mamãe, não me sinto bem.
- Querida, o que foi?

452
00:22:40,820 --> 00:22:42,120
Estou tonta.

453
00:22:42,660 --> 00:22:43,960
Laura?

454
00:22:45,161 --> 00:22:46,461
Laura?

455
00:22:46,462 --> 00:22:48,698
- Meu Deus.
- Laura?

456
00:22:48,768 --> 00:22:50,195
Vou chamar a ambulância.

457
00:22:50,799 --> 00:22:52,099
Laura?

458
00:23:04,378 --> 00:23:05,803
Falei com o médico dela.

459
00:23:06,191 --> 00:23:08,713
Os leucócitos dela estão
aumentando rapidamente.

460
00:23:09,205 --> 00:23:11,301
Disse que nós temos dias,
no máximo.

461
00:23:11,815 --> 00:23:14,051
Cindy,
tente se manter forte.

462
00:23:14,052 --> 00:23:16,296
Saberemos logo
dos meio irmãos dela.

463
00:23:16,297 --> 00:23:17,672
Certo?

464
00:23:19,518 --> 00:23:21,057
Com licença.

465
00:23:22,926 --> 00:23:24,359
Grayson,
o que está fazendo aqui?

466
00:23:24,360 --> 00:23:26,503
Tentei ligar,
mas seu celular está desligado.

467
00:23:27,862 --> 00:23:30,458
Escuta, estou feliz
de te ver.

468
00:23:30,659 --> 00:23:33,892
Para ser honesta,
pensei que estivesse...

469
00:23:34,343 --> 00:23:35,738
Evitando a mim.

470
00:23:35,939 --> 00:23:37,239
O quê?

471
00:23:38,755 --> 00:23:40,055
Deixa para lá.

472
00:23:40,056 --> 00:23:42,927
Uma jovem chamada Becky Hollis
ligou para você no escritório.

473
00:23:42,928 --> 00:23:45,658
Ótimo, Becky é uma das
meio irmãs da minha cliente.

474
00:23:45,659 --> 00:23:48,572
- O que ela disse?
- Que está indo ao escritório.

475
00:23:48,573 --> 00:23:49,949
Certo, obrigada.

476
00:23:52,162 --> 00:23:54,445
Acabei de saber
que Ellie Chapin foi presa

477
00:23:54,446 --> 00:23:56,541
por prender um surfista
em sua adega.

478
00:23:56,542 --> 00:23:59,032
É, e também soube
que ela está morrendo?

479
00:23:59,033 --> 00:24:01,474
- Câncer.
- Não.

480
00:24:01,912 --> 00:24:03,217
Sinto muito.

481
00:24:03,218 --> 00:24:05,606
Com os registros médicos,
pedirei liberação compassiva

482
00:24:05,607 --> 00:24:06,907
e vou tirá-la da prisão.

483
00:24:06,966 --> 00:24:09,435
Terá que provar
que a doença é terminal.

484
00:24:09,436 --> 00:24:11,258
Sim, devia ser fácil.

485
00:24:11,271 --> 00:24:12,877
Qual é o problema?

486
00:24:13,674 --> 00:24:16,548
Nos relatórios
o médico cita a tomografia,

487
00:24:16,549 --> 00:24:20,497
mas a anexada
é de outro paciente.

488
00:24:21,625 --> 00:24:23,211
Carlos Garcia.

489
00:24:23,212 --> 00:24:25,245
Deve ser um erro do sistema.

490
00:24:26,094 --> 00:24:27,522
E se não for um erro?

491
00:24:27,523 --> 00:24:30,099
- Não entendi.
- No relatório médico,

492
00:24:30,100 --> 00:24:33,051
a tomografia do paciente
tem um número de referência.

493
00:24:33,052 --> 00:24:36,028
X12955B.

494
00:24:36,029 --> 00:24:38,229
Qual o número
na tomografia do Carlos Garcia?

495
00:24:39,200 --> 00:24:40,741
Meu deus, é o mesmo.

496
00:24:45,861 --> 00:24:47,161
Não estou entendendo.

497
00:24:47,162 --> 00:24:50,437
Está dizendo
que não estou doente?

498
00:24:50,438 --> 00:24:52,156
Havia um erro
nos seus registros médicos.

499
00:24:52,157 --> 00:24:53,466
Confirmei com o hospital.

500
00:24:53,467 --> 00:24:54,939
- Tem certeza?
- Absoluta.

501
00:24:54,940 --> 00:24:57,373
Foi um erro,
você não tem câncer.

502
00:24:58,306 --> 00:25:01,232
Tem uma úlcera,
que explica as dores abdominais.

503
00:25:01,918 --> 00:25:03,322
Mas não estou morrendo?

504
00:25:03,356 --> 00:25:05,932
Não,
irá viver por muito tempo.

505
00:25:07,703 --> 00:25:09,102
Agora as más notícias.

506
00:25:09,129 --> 00:25:12,117
Pode pegar 20 anos de prisão
por sequestro,

507
00:25:12,118 --> 00:25:15,196
e já que não está morrendo,
não há liberação compassiva.

508
00:25:15,871 --> 00:25:18,431
Há algo que possa fazer?

509
00:25:18,637 --> 00:25:21,056
Sim, vamos alegar
insanidade temporária

510
00:25:21,057 --> 00:25:24,543
causada pelo medo da morte,
e isso influenciou seus atos.

511
00:25:24,577 --> 00:25:26,150
Se alegar
insanidade temporária,

512
00:25:26,151 --> 00:25:28,289
o conselho alegará
minha incapacidade mental

513
00:25:28,290 --> 00:25:29,690
quando aluguei a prefeitura.

514
00:25:29,691 --> 00:25:31,732
Isso dará motivos
para rescindir o contrato.

515
00:25:31,733 --> 00:25:34,111
- Sim, é verdade.
- Precisa encontrar outro jeito.

516
00:25:34,112 --> 00:25:37,113
Viva ou morta,
não irei desapontar as crianças.

517
00:25:37,631 --> 00:25:40,040
Então voltarei ao trabalho,
prefeita.

518
00:25:40,067 --> 00:25:41,367
Owen.

519
00:25:41,480 --> 00:25:42,780
Sim?

520
00:25:44,308 --> 00:25:47,397
As coisas só são complicadas
quando estamos com medo.

521
00:25:48,385 --> 00:25:49,685
O quê?

522
00:25:49,686 --> 00:25:52,961
Aquela mulher.
Disse que ela era a única.

523
00:25:53,276 --> 00:25:54,693
Tome uma atitude.

524
00:25:55,599 --> 00:25:56,996
Confie em mim.

525
00:25:57,136 --> 00:25:59,639
É melhor arrepender-se
de algo que fez

526
00:25:59,640 --> 00:26:01,982
do que de algo que não fez.

527
00:26:11,263 --> 00:26:16,182
Becky, falei com o laboratório.
Você e a Laura são compatíveis.

528
00:26:18,103 --> 00:26:19,676
Agora, a grande questão é:

529
00:26:19,677 --> 00:26:21,452
- Você consente?
- Sim!

530
00:26:21,453 --> 00:26:23,137
Sim, quero ajudar a Laura.

531
00:26:23,138 --> 00:26:24,438
Ótimo.

532
00:26:24,439 --> 00:26:26,763
Falarei com os médicos
imediatamente.

533
00:26:26,835 --> 00:26:28,597
E poderei conhecer a Laura?

534
00:26:28,598 --> 00:26:31,425
- Sim.
- O que está acontecendo aqui?

535
00:26:31,698 --> 00:26:33,068
Mãe.

536
00:26:33,355 --> 00:26:36,356
Como se atreve a encontrar-se
com minha filha sem permissão?

537
00:26:37,406 --> 00:26:41,455
Sra. Hollis, Becky tem 18 anos,
não precisa de sua permissão.

538
00:26:41,456 --> 00:26:43,145
Ela tem 16.

539
00:26:45,683 --> 00:26:47,683
Achei que disse
que tinha 18 anos.

540
00:26:47,684 --> 00:26:49,358
Quero muito ajudar a Laura,

541
00:26:49,359 --> 00:26:51,431
e sabia que minha mãe
tentaria me impedir.

542
00:26:51,432 --> 00:26:54,343
Não vou autorizar
o procedimento, querida.

543
00:26:54,344 --> 00:26:56,399
- Há muitos riscos.
- Espere.

544
00:26:56,410 --> 00:26:59,274
Becky precisava de autorização
para o teste de compatibilidade.

545
00:26:59,275 --> 00:27:01,633
E você concordou com isso.

546
00:27:01,634 --> 00:27:04,695
Na época, não sabia
que o procedimento era invasivo.

547
00:27:04,696 --> 00:27:07,624
- Por favor, mãe.
- Não mudarei de ideia.

548
00:27:07,625 --> 00:27:09,411
Estamos indo embora, agora.

549
00:27:09,897 --> 00:27:11,858
Sinto muito, srta. Bingum.

550
00:27:13,965 --> 00:27:15,727
Fique longe de minha filha.

551
00:27:28,827 --> 00:27:31,992
Não sou louca, mas ele parece
o George Clooney, não é?

552
00:27:31,993 --> 00:27:33,357
Igualzinho.

553
00:27:33,616 --> 00:27:35,703
Essa é a canção de ninar
do Noah.

554
00:27:35,959 --> 00:27:37,261
Preste atenção.

555
00:27:37,262 --> 00:27:40,536
<i>Noah, você vai para Harvard</i>

556
00:27:40,537 --> 00:27:43,615
<i>É o único lugar para você</i>

557
00:27:43,616 --> 00:27:46,809
<i>Será advogado
e uma grande estrela</i>

558
00:27:46,843 --> 00:27:51,413
<i>E para mim comprará
uma casa em Aspen</i>

559
00:27:52,442 --> 00:27:54,002
Mamãe.

560
00:27:54,455 --> 00:27:56,030
Colocando pressão nele,
não é?

561
00:27:56,031 --> 00:27:58,376
Cante no mínimo 3 vezes
ou ele irá chorar.

562
00:27:58,377 --> 00:28:01,875
Ele terá gases se o leite não
estiver na temperatura corporal.

563
00:28:01,876 --> 00:28:04,715
Leite frio dá pum no bebê.
Entendi.

564
00:28:04,934 --> 00:28:06,399
Tem certeza
que está preparada?

565
00:28:06,400 --> 00:28:07,805
É fácil.

566
00:28:07,806 --> 00:28:09,373
De acordo com a Jane,

567
00:28:09,374 --> 00:28:12,004
você precisa sair
e beber algo forte.

568
00:28:13,094 --> 00:28:14,394
Certo.

569
00:28:14,871 --> 00:28:16,211
Divirtam-se.

570
00:28:16,928 --> 00:28:18,228
Tchau, bebê.

571
00:28:19,011 --> 00:28:22,037
Ouviu, Noah?
Seremos melhores amigos.

572
00:28:28,863 --> 00:28:30,163
Srta. Bingum.

573
00:28:31,647 --> 00:28:33,907
Becky, não pode estar aqui.

574
00:28:33,908 --> 00:28:36,463
Só quero saber
se há outros compatíveis.

575
00:28:37,105 --> 00:28:38,606
Infelizmente, não.

576
00:28:38,607 --> 00:28:39,943
Então eu quero doar.

577
00:28:39,944 --> 00:28:42,569
Precisa da permissão
de sua mãe,

578
00:28:42,570 --> 00:28:44,433
e eu não deveria
estar falando com você.

579
00:28:44,434 --> 00:28:47,166
Li na internet
que se pedir emancipação

580
00:28:47,267 --> 00:28:49,932
posso doar a medula
sem a permissão de minha mãe.

581
00:28:49,933 --> 00:28:51,240
Sim, isso é verdade.

582
00:28:51,241 --> 00:28:53,175
- Pode me representar?
- Não.

583
00:28:53,176 --> 00:28:56,334
Já que represento Laura,
seria conflito de interesses.

584
00:28:59,997 --> 00:29:01,297
Sabe de uma coisa?

585
00:29:01,298 --> 00:29:02,726
Fique aqui.

586
00:29:02,828 --> 00:29:05,527
Vou arranjar um advogado
para você.

587
00:29:08,794 --> 00:29:10,094
Grayson.

588
00:29:11,234 --> 00:29:14,314
Há uma jovem no meu escritório
que precisa que a representem.

589
00:29:14,315 --> 00:29:16,021
- Pode ajudá-la?
- Sim, claro.

590
00:29:16,022 --> 00:29:17,514
- Obrigada.
- Aonde você vai?

591
00:29:18,246 --> 00:29:21,791
Teri sai da cadeia em meia hora.
Vou buscá-la.

592
00:29:22,223 --> 00:29:24,793
E, depois,
tenho que demiti-la.

593
00:29:30,147 --> 00:29:32,872
<i>Conheço um menino
chamado Noah</i>

594
00:29:32,882 --> 00:29:36,166
Pare de chorar.

595
00:29:37,387 --> 00:29:41,074
Veja, o leite da mamãe!

596
00:29:41,758 --> 00:29:43,502
Só pode ser brincadeira.

597
00:29:47,677 --> 00:29:50,021
Jane não está,
e estou muito ocupada.

598
00:29:50,022 --> 00:29:52,393
Não, queria te ver.
Quero dizer uma coisa.

599
00:29:52,394 --> 00:29:53,694
Tudo bem, entre.

600
00:29:53,695 --> 00:29:55,553
Posso usar o seu braço
por um segundo?

601
00:29:56,246 --> 00:29:57,604
Está na temperatura corporal?

602
00:29:57,605 --> 00:29:59,531
Colocou leito materno
da Kim em mim?

603
00:29:59,532 --> 00:30:02,650
Talvez.
Ele não para de chorar.

604
00:30:02,651 --> 00:30:05,881
Tentei todos os truques da Kim.
Até coloquei o CD do Kenny G.

605
00:30:05,882 --> 00:30:07,921
- Ele sempre me acalma.
- Acalme-se.

606
00:30:07,922 --> 00:30:09,234
Darei um jeito nisso.

607
00:30:09,402 --> 00:30:11,004
Oi amigão.

608
00:30:11,005 --> 00:30:12,902
Sei que o chão
poderia estar mais limpo.

609
00:30:12,903 --> 00:30:15,153
O aspirador serve como
ruído calmante para o bebê.

610
00:30:15,492 --> 00:30:17,518
Minha mãe deixou um ligado
até meus 5 anos.

611
00:30:17,519 --> 00:30:19,376
O cachorro odiava,
mas eu ficava feliz.

612
00:30:20,096 --> 00:30:21,400
Pronto.

613
00:30:23,919 --> 00:30:25,454
Você é meu herói.

614
00:30:38,565 --> 00:30:40,119
Estou livre.

615
00:30:40,951 --> 00:30:42,877
Não achei
que ficaria tão feliz.

616
00:30:42,878 --> 00:30:44,695
Fez parecer que a cadeia
era uma festa.

617
00:30:44,844 --> 00:30:47,553
Uma festa envolve margaritas
e homens sem camisa.

618
00:30:47,554 --> 00:30:48,914
Mas fiz alguns amigos

619
00:30:48,915 --> 00:30:51,809
e melhorei minhas habilidades
no violão, mas era cadeia, Jane.

620
00:30:51,810 --> 00:30:53,162
Pobrezinha.

621
00:30:53,163 --> 00:30:57,239
Nunca apreciei o escritório
até semana passada.

622
00:30:57,352 --> 00:30:58,932
Mal posso esperar
para trabalhar.

623
00:30:59,023 --> 00:31:00,630
Sim, claro.

624
00:31:00,631 --> 00:31:01,995
Sabe de uma coisa?

625
00:31:01,996 --> 00:31:04,166
Passou por uma experiência
traumática,

626
00:31:04,167 --> 00:31:05,872
acho que deveria
tirar folga amanhã.

627
00:31:05,873 --> 00:31:11,138
Vou mandá-la ao spa,
por minha conta.

628
00:31:11,266 --> 00:31:13,045
Vou ver celebridades nuas.

629
00:31:13,046 --> 00:31:14,638
Você é a melhor chefe
do mundo.

630
00:31:22,971 --> 00:31:25,169
Obrigada por me ajudar
com o Noah ontem à noite.

631
00:31:25,170 --> 00:31:26,946
Não foi nada.

632
00:31:26,947 --> 00:31:29,377
E não subestime a Stacy.
Ela fez tudo.

633
00:31:29,492 --> 00:31:30,792
Claro que fez.

634
00:31:31,012 --> 00:31:34,075
Agora, vamos falar do caso.

635
00:31:35,675 --> 00:31:37,752
Quer me ajudar a descobrir
como livrar a Ellie?

636
00:31:37,753 --> 00:31:41,344
Não, estou interessada
em processar o hospital por ela.

637
00:31:41,394 --> 00:31:44,764
Afinal, disseram a uma mulher
saudável que ela iria morrer.

638
00:31:45,048 --> 00:31:47,250
Sob Gregory contra
Assistência Médica Tenet,

639
00:31:47,263 --> 00:31:49,353
temos precedente
para um enorme processo.

640
00:31:49,354 --> 00:31:50,697
Kim...

641
00:31:51,146 --> 00:31:53,078
Pode ter me ajudado
a tirá-la da cadeia.

642
00:31:53,735 --> 00:31:56,881
Estava falando do hospital.
Como isso ajuda com a cadeia?

643
00:31:56,882 --> 00:32:00,944
Como disse Leonardo DaVinci,
tudo está conectado a tudo.

644
00:32:00,998 --> 00:32:03,182
Nas palavras de Kim Kaswell,

645
00:32:03,183 --> 00:32:06,005
certifique-se de que nossos
honorários sejam enormes.

646
00:32:06,006 --> 00:32:07,306
Certo.

647
00:32:11,350 --> 00:32:13,030
Vereador Andrews,
eu gostaria de fazer

648
00:32:13,031 --> 00:32:15,296
uma consultoria interna
para o Hospital St. Mary.

649
00:32:15,297 --> 00:32:17,291
Não entendi
por que me chamou aqui.

650
00:32:17,292 --> 00:32:18,895
Claro, deixe-me explicar.

651
00:32:18,896 --> 00:32:21,069
- Isso é um encontro a três.
- Como é?

652
00:32:21,300 --> 00:32:23,840
Não nesse sentido.
Minha cliente acabou de entrar

653
00:32:23,841 --> 00:32:26,325
com um processo contra
o hospital por negligência.

654
00:32:26,326 --> 00:32:28,468
Se Ellie levar isso ao júri,

655
00:32:28,469 --> 00:32:31,117
seu cliente pode ter
um prejuízo de milhões.

656
00:32:31,549 --> 00:32:32,975
Mas sou um homem justo.

657
00:32:33,185 --> 00:32:35,277
Eu gostaria de encontrar
uma alternativa.

658
00:32:35,309 --> 00:32:36,609
Sou a favor.

659
00:32:36,972 --> 00:32:39,810
Sr. Andrews,
você prestou queixa à promotoria

660
00:32:39,811 --> 00:32:42,186
contra Ellie por prender você
em uma adega de vinho?

661
00:32:42,187 --> 00:32:43,702
É claro que prestei queixa.

662
00:32:43,703 --> 00:32:45,975
Ellie diz que sente muito

663
00:32:45,995 --> 00:32:48,759
e espera que você tenha gostado
do Caymus Cabernet 2008

664
00:32:48,760 --> 00:32:50,203
que ela deixou aberto
para você.

665
00:32:50,390 --> 00:32:52,778
Ainda não entendo
porque nós dois estamos aqui.

666
00:32:53,170 --> 00:32:55,569
Minha cliente está disposta
a desistir do processo

667
00:32:55,570 --> 00:32:58,358
se o hospital concordar
em pagar a realocação

668
00:32:58,359 --> 00:33:00,727
do acesso à praia
perto da sua casa.

669
00:33:01,246 --> 00:33:02,885
E eu sei que quer isso.

670
00:33:02,886 --> 00:33:04,365
Quanto custará
para o hospital?

671
00:33:04,366 --> 00:33:08,102
US$ 400 mil. Isso é pouco,
dadas as circunstâncias.

672
00:33:08,350 --> 00:33:09,691
Meu cliente pode fazer isso.

673
00:33:09,715 --> 00:33:14,113
Contanto que o sr. Andrews
retire a acusação contra Ellie.

674
00:33:14,114 --> 00:33:15,446
Cara, ela me sequestrou.

675
00:33:15,447 --> 00:33:17,689
Você é um político.
Não é melhor parecer

676
00:33:17,790 --> 00:33:20,004
misericordioso
do que vingativo?

677
00:33:20,360 --> 00:33:22,311
E sua propriedade
vai valorizar muito.

678
00:33:22,312 --> 00:33:24,070
Ellie teria que renunciar
imediatamente.

679
00:33:24,071 --> 00:33:27,433
E o aluguel ao distrito escolar
de Oxnard continua intacto.

680
00:33:30,360 --> 00:33:32,253
- Temos um acordo.
- Ótimo.

681
00:33:32,477 --> 00:33:34,937
Obrigado, senhores.
Tenham um bom dia.

682
00:33:38,960 --> 00:33:43,129
Pensei bem e decidi
que quero ser emancipada.

683
00:33:44,188 --> 00:33:45,539
Meritíssima,
pedimos ao tribunal

684
00:33:45,540 --> 00:33:47,585
a emissão de uma declaração
de emancipação

685
00:33:47,586 --> 00:33:51,170
baseada no artigo 7002
do código da família.

686
00:33:51,294 --> 00:33:54,803
Em nome dos pais de Becky,
me oponho à emancipação.

687
00:33:55,340 --> 00:33:58,717
Defendemos que Becky está sendo
manipulada por seu advogado,

688
00:33:58,718 --> 00:34:01,789
que é do mesmo escritório
que representa Laura Dwyer.

689
00:34:01,860 --> 00:34:03,919
Não sou o advogado
da família Dwyer,

690
00:34:03,920 --> 00:34:05,880
não há comunicação interna
entre os advogados.

691
00:34:05,881 --> 00:34:08,548
Não tenho problema com isso.
A testemunha é sua.

692
00:34:09,960 --> 00:34:12,886
Becky, você trabalha?

693
00:34:12,887 --> 00:34:15,091
Não, ainda estou
no ensino médio.

694
00:34:15,170 --> 00:34:17,067
Segundo a lei,
um menor emancipado

695
00:34:17,068 --> 00:34:18,800
deve ser capaz
de se sustentar.

696
00:34:18,801 --> 00:34:20,266
Falei com a sra. Dwyer,

697
00:34:20,267 --> 00:34:22,738
que concordou em ajudá-la
até ela atingir a maioridade.

698
00:34:22,739 --> 00:34:26,260
Claramente ela está pagando
pela medula da sua cliente,

699
00:34:26,261 --> 00:34:28,845
- e isso é proibido.
- Espera aí. Não é isso.

700
00:34:29,090 --> 00:34:31,964
Se sua cliente não quer apoiar
a própria filha,

701
00:34:31,965 --> 00:34:34,315
a mãe da minha cliente
terá o prazer em fazer isso.

702
00:34:34,316 --> 00:34:35,620
Já chega.

703
00:34:35,720 --> 00:34:38,559
Sr. Kent,
a lei não está a seu favor aqui.

704
00:34:38,560 --> 00:34:40,724
Apesar da sua cliente
ter boas intenções,

705
00:34:40,725 --> 00:34:42,030
estou negando o seu pedido.

706
00:34:50,614 --> 00:34:52,028
Teri,

707
00:34:52,030 --> 00:34:54,365
você tem sido
uma ótima assistente,

708
00:34:54,366 --> 00:34:58,033
e mais que isso,
uma das minhas melhores amigas.

709
00:34:59,483 --> 00:35:01,459
Mas eu temo que...

710
00:35:02,399 --> 00:35:04,252
Teri, não está mais
dando certo.

711
00:35:04,253 --> 00:35:05,553
Não está...

712
00:35:05,776 --> 00:35:07,079
Não é você, sou eu.

713
00:35:07,080 --> 00:35:09,622
Srta. Bingum,
onde está minha filha?

714
00:35:09,746 --> 00:35:11,048
Do que você está falando?

715
00:35:11,049 --> 00:35:13,029
Depois do tribunal,
deixei a Becky na escola.

716
00:35:13,030 --> 00:35:15,190
Mas a escola ligou
dizendo que ela não apareceu.

717
00:35:15,210 --> 00:35:17,035
Juro que não sei
onde ela está.

718
00:35:17,036 --> 00:35:18,450
Acha que vou
acreditar em você?

719
00:35:19,100 --> 00:35:21,626
Eu digo para ficar longe dela
e você arranja um advogado

720
00:35:21,627 --> 00:35:23,649
para convencê-la
a se emancipar de mim?

721
00:35:23,650 --> 00:35:25,607
Ela veio até aqui
por vontade própria.

722
00:35:25,608 --> 00:35:28,469
Acabei de falar com sra. Dwyer.
Becky está no hospital.

723
00:35:28,560 --> 00:35:31,044
Não, a juíza a proibiu
de fazer o transplante.

724
00:35:31,150 --> 00:35:33,277
Eu sei.
Sugiro que vá até lá.

725
00:35:39,760 --> 00:35:41,062
Becky.

726
00:35:41,340 --> 00:35:43,678
- Mãe.
- Você vai para casa agora.

727
00:35:43,970 --> 00:35:47,387
Quero conhecer a Laura,
e você não pode me impedir.

728
00:35:47,821 --> 00:35:49,130
Sra. Hollis.

729
00:35:50,080 --> 00:35:53,049
Entendo que você não vai deixar
sua filha doar a medula óssea.

730
00:35:53,453 --> 00:35:55,204
Honestamente,
eu não estou brava.

731
00:35:55,828 --> 00:35:57,130
Mas...

732
00:35:58,195 --> 00:36:01,140
Ela pode ficar comigo
mais um pouquinho?

733
00:36:01,830 --> 00:36:03,513
Achei que soubesse
que ela estava aqui.

734
00:36:03,514 --> 00:36:05,189
Senão eu teria feito
ela te ligar.

735
00:36:05,556 --> 00:36:08,292
- Desculpe.
- Não, tudo bem.

736
00:36:08,416 --> 00:36:10,266
Não precisa se desculpar.

737
00:36:10,375 --> 00:36:12,508
Becky, você pode ficar
o tempo que quiser.

738
00:36:20,540 --> 00:36:21,864
Você está bem?

739
00:36:24,856 --> 00:36:26,357
Elas são irmãs.

740
00:36:29,623 --> 00:36:30,970
Elas até se parecem.

741
00:36:32,016 --> 00:36:33,325
Parecem.

742
00:36:35,040 --> 00:36:37,533
Becky, querida.

743
00:36:37,808 --> 00:36:39,221
Posso falar com você
aqui fora?

744
00:36:40,114 --> 00:36:41,416
Volto já.

745
00:36:49,471 --> 00:36:50,775
Obrigada, mãe!

746
00:36:51,960 --> 00:36:53,261
Obrigada, mãe!

747
00:36:53,547 --> 00:36:54,963
Vou poder fazer
o transplante.

748
00:36:55,406 --> 00:36:56,800
Nós podemos fazer
o transplante.

749
00:37:01,900 --> 00:37:03,201
Obrigada.

750
00:37:06,972 --> 00:37:08,273
Obrigada.

751
00:37:12,580 --> 00:37:14,776
Obrigada
por salvar minha filha.

752
00:37:16,538 --> 00:37:17,843
Obrigada.

753
00:37:25,020 --> 00:37:26,321
É um bom acordo.

754
00:37:26,368 --> 00:37:28,844
Exceto a parte que você renuncia
seu cargo de prefeita.

755
00:37:28,845 --> 00:37:30,376
Andrews
não abriu mão disso.

756
00:37:31,559 --> 00:37:34,459
Não estou morrendo,
e manteve o contrato intacto.

757
00:37:34,460 --> 00:37:35,761
Não é tão ruim assim.

758
00:37:36,303 --> 00:37:37,659
Tem mais uma coisa, Ellie.

759
00:37:38,864 --> 00:37:41,554
- Tudo bem.
- O chefe do CND

760
00:37:41,555 --> 00:37:43,168
ficou impressionado
com as suas ações.

761
00:37:44,140 --> 00:37:47,135
Acha que é a melhor candidata
para o lugar livre no Congresso.

762
00:37:49,422 --> 00:37:50,822
Owen, esse é o meu sonho.

763
00:37:50,931 --> 00:37:52,669
Ellie, pode se preparar,

764
00:37:52,670 --> 00:37:55,159
porque você está prestes
a entrar pro Congresso Nacional.

765
00:37:58,612 --> 00:37:59,931
Teri.

766
00:38:00,520 --> 00:38:02,742
Oi, pensei que tinha
te dado o dia de folga.

767
00:38:02,743 --> 00:38:05,664
Você deu, mas a sauna
do spa era tão pequena

768
00:38:05,665 --> 00:38:07,145
que me senti
na prisão de novo.

769
00:38:07,169 --> 00:38:09,479
Talvez você deva tirar
mais alguns dias de folga.

770
00:38:09,480 --> 00:38:11,936
Até você se sentir
como um cidadã livre de novo.

771
00:38:11,937 --> 00:38:13,449
Vi em
"Orange Is the New Black"

772
00:38:13,450 --> 00:38:16,434
que existe um grande período
de adaptação quando se é solto.

773
00:38:18,272 --> 00:38:20,826
- Jane, a questão é...
- A Kim já te viu hoje?

774
00:38:20,850 --> 00:38:23,275
- Ainda não, por quê?
- Nada de mais.

775
00:38:23,276 --> 00:38:26,802
Vamos sair pra tomar um café
para compensar o tempo perdido?

776
00:38:26,810 --> 00:38:29,612
Jane,
não vou voltar a trabalhar.

777
00:38:29,613 --> 00:38:31,612
- Ainda não.
- O quê? Por quê?

778
00:38:32,037 --> 00:38:33,749
Gostei muito
de me apresentar na prisão,

779
00:38:33,750 --> 00:38:35,949
e um dos guardas,
o pedaço de mau caminho

780
00:38:35,950 --> 00:38:37,850
chamado Vinny,
colocou meu show na internet.

781
00:38:37,851 --> 00:38:41,489
E hoje 3 prisões estaduais
ligaram reservando o meu show.

782
00:38:41,490 --> 00:38:44,028
Tem até uma prisão de segurança
máxima em Texarkana,

783
00:38:44,030 --> 00:38:47,132
onde a Irmandade Ariana fez
uma escultura dos meus seios.

784
00:38:48,328 --> 00:38:50,139
Preciso seguir
a minha paixão.

785
00:38:50,467 --> 00:38:52,466
Estou muito feliz por você.

786
00:38:52,467 --> 00:38:55,403
Vou sentir muito
a sua falta, mas...

787
00:38:55,404 --> 00:38:57,585
Preciso de um mês de férias.
Tudo bem?

788
00:38:58,200 --> 00:39:00,581
Sim, com certeza.
Um mês.

789
00:39:00,805 --> 00:39:02,266
Obrigada.

790
00:39:02,670 --> 00:39:05,129
Vou dedicar a você
a minha primeira música.

791
00:39:05,387 --> 00:39:07,629
- Certo.
- Posso ficar o resto do dia

792
00:39:07,630 --> 00:39:09,502
- se você precisar.
- Não, está tudo bem.

793
00:39:09,503 --> 00:39:11,610
Vá seguir a sua paixão.

794
00:39:12,000 --> 00:39:13,532
Estarei aqui
quando você voltar.

795
00:39:20,248 --> 00:39:22,229
Kim.
Acabei de dizer a Teri

796
00:39:22,230 --> 00:39:25,249
que ela foi suspensa
por 2 semanas.

797
00:39:25,250 --> 00:39:28,334
Queria que eu a demitisse,
mas como sócia

798
00:39:28,335 --> 00:39:30,299
acho que 2 semanas
seja um acordo justo.

799
00:39:30,400 --> 00:39:32,539
Não vou mudar de ideia.

800
00:39:32,670 --> 00:39:34,775
Uma suspensão
de duas semanas é pouco.

801
00:39:34,870 --> 00:39:37,152
Um mês, ou eu a demito.

802
00:39:39,626 --> 00:39:42,861
Sob protesto,
aceito essas condições.

803
00:39:44,445 --> 00:39:45,745
Ótimo.

804
00:39:52,100 --> 00:39:53,886
- Owen.
- Oi.

805
00:39:54,200 --> 00:39:57,355
Por que viemos a um bar?
Você sabe que não posso beber.

806
00:39:57,379 --> 00:39:58,923
Não.
A bebida é para mim.

807
00:39:59,747 --> 00:40:02,261
Ontem eu queria te dizer
uma coisa.

808
00:40:02,285 --> 00:40:03,798
Se vai me dizer
que está careca,

809
00:40:03,799 --> 00:40:05,119
não posso sentar
perto de você.

810
00:40:05,200 --> 00:40:07,129
Propecia
não é bom para os bebês.

811
00:40:07,130 --> 00:40:08,431
O quê?

812
00:40:08,432 --> 00:40:10,578
Meu cabelo é liso como seda.

813
00:40:11,239 --> 00:40:13,433
Você está me deixando nervosa.
O que está havendo?

814
00:40:13,434 --> 00:40:18,649
Entendo que, se namorássemos,
tudo ficaria mais complicado.

815
00:40:18,650 --> 00:40:21,661
Mas a vida é curta, sabe?

816
00:40:22,000 --> 00:40:25,556
Eu respeito suas decisões
e as razões por trás delas.

817
00:40:28,129 --> 00:40:29,784
Desculpe,
vou ter que lutar com você.

818
00:40:29,808 --> 00:40:31,404
Vai lutar comigo?

819
00:40:32,549 --> 00:40:33,900
Quero estar com você.

820
00:40:35,376 --> 00:40:37,999
E juro que não vou
deixar nada acontecer

821
00:40:38,000 --> 00:40:39,861
com nosso filho
e com você.

822
00:40:41,180 --> 00:40:44,770
E se você não sente o mesmo,
é só dizer, mas...

823
00:40:44,771 --> 00:40:46,072
- Owen.
- Sim?

824
00:40:47,076 --> 00:40:48,861
Você me ganhou
com o aspirador de pó.

825
00:40:58,753 --> 00:41:00,061
Alguma notícia da Laura?

826
00:41:00,552 --> 00:41:02,499
Sim, acabei de falar
com a mãe dela.

827
00:41:02,500 --> 00:41:05,147
O transplante terminou,
as meninas estão se recuperando.

828
00:41:05,340 --> 00:41:07,518
Muito obrigada
por ter me ajudado com isso.

829
00:41:07,580 --> 00:41:09,915
Foi para casos como esse
que eu me tornei advogado.

830
00:41:10,080 --> 00:41:11,533
Salvamos a vida
daquela garota.

831
00:41:11,657 --> 00:41:12,960
Sim, nós salvamos.

832
00:41:14,509 --> 00:41:17,824
Não sei bem o motivo da Jane
ter escolhido ser advogada.

833
00:41:18,538 --> 00:41:20,847
Mas ainda bem
que ela escolheu.

834
00:41:23,220 --> 00:41:26,191
Foi um longo dia.
Acho que vou indo.

835
00:41:28,151 --> 00:41:30,678
- Tenha uma boa noite.
- Só mais uma coisa.

836
00:41:31,377 --> 00:41:32,738
O quê?

837
00:41:33,640 --> 00:41:34,971
Eu também te amo.

838
00:41:51,485 --> 00:41:53,915
www.insubs.com

