1
00:00:01,614 --> 00:00:03,505
<i>Vê aquela
aspirante a modelo ali?</i>

2
00:00:03,506 --> 00:00:06,886
<i>Era eu, Deb.
Até o dia em que morri.</i>

3
00:00:06,887 --> 00:00:08,694
<i>Pensei que fosse
direto para o céu,</i>

4
00:00:08,695 --> 00:00:10,331
<i>mas houve
uma pequena confusão</i>

5
00:00:10,332 --> 00:00:12,403
<i>e acordei no corpo
de outra pessoa.</i>

6
00:00:12,895 --> 00:00:14,600
<i>Agora sou Jane,</i>

7
00:00:14,601 --> 00:00:18,150
<i>uma advogada super ocupada
com minha própria assistente.</i>

8
00:00:18,151 --> 00:00:20,291
<i>Tenho uma nova vida,
um novo guarda-roupa,</i>

9
00:00:20,292 --> 00:00:22,809
<i>e as únicas pessoas que sabem
o que está havendo</i>

10
00:00:22,810 --> 00:00:25,518
<i>são minha amiga Stacy
e o meu anjo da guarda, Paul.</i>

11
00:00:25,519 --> 00:00:28,252
<i>Costumava pensar que tudo
acontecia por um motivo...</i>

12
00:00:28,922 --> 00:00:30,795
<i>E espero estar certa.</i>

13
00:00:30,796 --> 00:00:32,486
6ª Temporada | Episódio 07
-= Sister Act =-

14
00:00:32,487 --> 00:00:34,323
Legenda: w3ll3n, Bassi,
hyagomota, Oswin, tuliofilho

15
00:00:34,324 --> 00:00:36,001
Revisão:
CHaandde e PenélopeC.

16
00:00:36,002 --> 00:00:37,609
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

17
00:00:52,687 --> 00:00:53,987
Bom dia.

18
00:00:54,392 --> 00:00:55,839
Sim, é um bom dia.

19
00:00:57,892 --> 00:01:00,162
Ontem à noite foi...

20
00:01:01,738 --> 00:01:03,138
Sim, foi.

21
00:01:05,775 --> 00:01:07,498
Fiz café da manhã.

22
00:01:07,499 --> 00:01:10,187
Meia toranja, torradas
e ovos de 3 minutos

23
00:01:10,188 --> 00:01:13,308
que ficarão prontos em...
3 minutos.

24
00:01:13,788 --> 00:01:16,282
Gostaria de ficar,
mas preciso me trocar,

25
00:01:16,283 --> 00:01:17,751
e vou me atrasar
para o trabalho.

26
00:01:17,752 --> 00:01:19,070
Ou...

27
00:01:19,401 --> 00:01:24,235
Você poderia ir
com as roupas de ontem

28
00:01:24,236 --> 00:01:27,310
e deixar todo o escritório saber
que você se deu bem.

29
00:01:42,660 --> 00:01:44,682
- Eu te amo.
- O quê?

30
00:01:46,381 --> 00:01:48,559
Eu não disse nada.

31
00:01:49,355 --> 00:01:51,921
Desculpe, tenha um bom dia.

32
00:01:51,922 --> 00:01:53,222
Você também.

33
00:02:04,458 --> 00:02:06,316
- Stace.
- Bom dia.

34
00:02:06,317 --> 00:02:09,091
Bom dia.
O que faz aqui?

35
00:02:09,092 --> 00:02:12,935
Saí de casa cedo porque queria
que vocês tivessem privacidade.

36
00:02:13,402 --> 00:02:14,826
Mas agora quero os detalhes.

37
00:02:15,288 --> 00:02:17,599
Cuidado com o que fala,
caso meus bebês possam ouvir.

38
00:02:17,600 --> 00:02:18,971
Tudo bem.

39
00:02:22,987 --> 00:02:24,287
Foi incrível.

40
00:02:24,438 --> 00:02:28,044
Ele foi incrível.
Mas eu fui incrível.

41
00:02:29,430 --> 00:02:31,257
- Mas...
- Mas?

42
00:02:34,203 --> 00:02:35,936
Tenho certeza
que não é nada.

43
00:02:36,808 --> 00:02:38,108
Não, não...

44
00:02:38,109 --> 00:02:40,983
Não sairei daqui
até você explicar o "mas".

45
00:02:43,103 --> 00:02:45,114
Quando o Grayson
estava saindo essa manhã,

46
00:02:45,115 --> 00:02:48,987
eu disse "eu te amo".

47
00:02:50,003 --> 00:02:53,213
- É muito cedo para isso.
- Eu sei.

48
00:02:54,666 --> 00:02:57,539
Antes de eu morrer,
quando morávamos juntos,

49
00:02:57,540 --> 00:02:59,882
eu dizia isso a ele
toda manhã quando ele saía.

50
00:02:59,883 --> 00:03:02,064
Escapuliu.

51
00:03:02,065 --> 00:03:03,578
O que ele respondeu?

52
00:03:04,106 --> 00:03:06,908
- O quê?
- Perguntei o que ele respondeu.

53
00:03:06,909 --> 00:03:09,696
Stace,
ele literalmente disse "O quê?".

54
00:03:10,680 --> 00:03:14,140
- Talvez ele não me ouviu.
- Entendo.

55
00:03:14,717 --> 00:03:16,050
Acha que estou delirando?

56
00:03:16,051 --> 00:03:20,329
Acredito que você ressuscitou,
então tudo é possível.

57
00:03:21,533 --> 00:03:23,852
Eu tenho que ir.
Tenho yoga pré-natal.

58
00:03:26,674 --> 00:03:29,381
Morgan, sei que é difícil achar
ingressos para a Katy Perry,

59
00:03:29,382 --> 00:03:32,229
mas pago o dobro se você cuidar
do Noah sexta-feira à noite.

60
00:03:32,348 --> 00:03:33,648
O triplo?

61
00:03:34,781 --> 00:03:36,531
Tudo bem,
aproveite o show.

62
00:03:36,532 --> 00:03:38,435
Conheço alguém
que pode cuidar do Noah.

63
00:03:38,553 --> 00:03:41,665
Precisa ser muito confiável
e saber RCP infantil.

64
00:03:41,762 --> 00:03:44,841
Interpretei uma enfermeira sexy
para um vídeo de assédio sexual.

65
00:03:45,452 --> 00:03:46,752
Eu acho que não.

66
00:03:46,753 --> 00:03:48,633
Posso fazer uma fralda
com um guardanapo.

67
00:03:48,634 --> 00:03:51,334
Leite materno pode ficar
em temperatura ambiente por 6h

68
00:03:51,335 --> 00:03:53,366
e li dúzias de livros
para pais.

69
00:03:53,367 --> 00:03:54,872
Não acredito
em livros para pais.

70
00:03:54,873 --> 00:03:57,275
Sério?
O que você faria

71
00:03:57,276 --> 00:03:59,169
se o pequeno Noah
ingerisse veneno de rato?

72
00:03:59,695 --> 00:04:01,172
Ligaria para a emergência.

73
00:04:01,173 --> 00:04:02,663
Resposta errada.

74
00:04:02,664 --> 00:04:06,857
Até que um atendente passasse
você para o controle de veneno,

75
00:04:06,858 --> 00:04:08,395
desperdiçando
valiosos minutos,

76
00:04:08,396 --> 00:04:10,782
o pobre Noah
estaria espumando pela boca.

77
00:04:10,790 --> 00:04:14,210
Ligue para o número direto,
o qual decorei,

78
00:04:14,211 --> 00:04:15,938
e seu bebê ficará bem.

79
00:04:16,276 --> 00:04:18,591
Gostaria de deixar o Noah
na minha casa?

80
00:04:19,974 --> 00:04:21,562
Estaremos lá às 18h.

81
00:04:21,563 --> 00:04:24,615
Mas garanta que não tenha
veneno de rato na casa.

82
00:04:27,613 --> 00:04:30,692
Laura foi diagnosticada
com leucemia há 3 meses.

83
00:04:30,693 --> 00:04:33,605
O único tratamento
é um transplante de medula.

84
00:04:34,421 --> 00:04:37,900
Estamos à procura de um doador,
mas não é fácil encontrar.

85
00:04:37,901 --> 00:04:39,318
Sinto muito.

86
00:04:39,319 --> 00:04:42,404
Infelizmente, ninguém
da minha família é compatível.

87
00:04:42,405 --> 00:04:43,725
E o seu pai?

88
00:04:43,726 --> 00:04:45,634
Minha mãe foi
numa clínica de fertilidade.

89
00:04:45,636 --> 00:04:47,917
Ele era um doador
de esperma anônimo.

90
00:04:49,000 --> 00:04:50,300
Como posso ajudá-la?

91
00:04:50,316 --> 00:04:52,213
Quando nossa igreja
ouviu sobre a Laura,

92
00:04:52,214 --> 00:04:55,091
alguns membros se ofereceram
para serem testados.

93
00:04:55,482 --> 00:04:58,090
Contra todas as expectativas,
encontramos uma perfeita,

94
00:04:58,091 --> 00:04:59,898
e ela concordou
em nos ajudar.

95
00:04:59,899 --> 00:05:01,199
Excelente.

96
00:05:02,259 --> 00:05:05,243
Mas, ontem à noite,
ela me enviou um e-mail.

97
00:05:08,330 --> 00:05:10,807
"Sinto muito,
mas mudei de ideia.

98
00:05:11,831 --> 00:05:13,583
Sua filha estará
em minhas orações".

99
00:05:13,620 --> 00:05:16,951
Pensamos que ela salvaria
a vida da Laura.

100
00:05:17,059 --> 00:05:20,536
Na noite anterior
ao procedimento, ela...

101
00:05:21,445 --> 00:05:22,745
Está tudo bem, mãe.

102
00:05:23,174 --> 00:05:25,473
Sabe por que ela desistiu?

103
00:05:25,474 --> 00:05:28,277
Ela postou no Facebook
que irá pro Havaí terça-feira.

104
00:05:28,920 --> 00:05:31,298
Levaria uma semana para
se recuperar do procedimento...

105
00:05:31,299 --> 00:05:35,401
Ela está escolhendo areia e surf
ao invés da sua filha.

106
00:05:36,127 --> 00:05:37,579
É revoltante.

107
00:05:37,846 --> 00:05:39,418
Qual é o nome dessa mulher?

108
00:05:39,716 --> 00:05:42,716
Irmã Sally-Anne Frankle.

109
00:05:43,627 --> 00:05:45,025
Ela é uma freira?

110
00:05:47,365 --> 00:05:50,792
Quando a irmã concordou
em doar a medula óssea, Cindy,

111
00:05:50,793 --> 00:05:52,486
parou de procurar
por outros doadores?

112
00:05:52,487 --> 00:05:54,965
Sim, ela se comprometeu
em ajudar a Laura.

113
00:05:55,744 --> 00:05:59,491
A irmã Sally-Anne
pode dar tchau para o Havaí,

114
00:05:59,492 --> 00:06:01,248
porque levaremos
essa freira ao tribunal.

115
00:06:03,856 --> 00:06:06,736
Prefeita, no telefone
você disse que era emergência.

116
00:06:06,737 --> 00:06:09,239
Se estou certo,
precisa de doação pra campanha.

117
00:06:09,240 --> 00:06:10,945
Queria estar aqui
para afaná-lo,

118
00:06:10,946 --> 00:06:13,054
mas acho que meus dias
de arrecadação acabaram.

119
00:06:14,219 --> 00:06:15,818
Estou sofrendo
um impeachment.

120
00:06:15,819 --> 00:06:18,202
A Câmara Municipal de Malibu
fará a audiência hoje.

121
00:06:18,203 --> 00:06:19,531
O que diabos você fez?

122
00:06:20,913 --> 00:06:22,835
Eu dei a prefeitura.

123
00:06:24,085 --> 00:06:25,385
Literalmente.

124
00:06:25,386 --> 00:06:28,065
Você deu o prédio inteiro?

125
00:06:28,066 --> 00:06:31,223
Mês passado, um incêndio queimou
uma escola pública em Oxnard.

126
00:06:31,590 --> 00:06:33,438
Eles não têm o dinheiro
para reconstruir,

127
00:06:33,439 --> 00:06:36,882
então obrigam 700 crianças
a ter aulas em trailers,

128
00:06:36,883 --> 00:06:39,303
sem ar condicionado
e com banheiro químico.

129
00:06:39,304 --> 00:06:40,976
As condições
eram deploráveis.

130
00:06:40,977 --> 00:06:43,923
Como prefeita de Malibu,
decidi arrendar a prefeitura

131
00:06:43,924 --> 00:06:48,360
ao distrito escolar de Oxnard
por US$ 1 ao mês por 3 anos.

132
00:06:48,361 --> 00:06:50,510
Isso é adorável e insano.

133
00:06:50,511 --> 00:06:52,230
Tem cinco gabinetes
de vereadores

134
00:06:52,231 --> 00:06:53,904
que servem
como sala de aula.

135
00:06:53,905 --> 00:06:56,345
Juntando as instalações
do resto da equipe,

136
00:06:56,346 --> 00:06:58,881
a prefeitura será
uma incrível escola temporária.

137
00:06:58,882 --> 00:07:01,549
Realoquei os funcionários
para o anexo da biblioteca.

138
00:07:01,841 --> 00:07:03,737
Os alunos são de Oxnard,
não de Malibu.

139
00:07:03,738 --> 00:07:06,194
Crianças são crianças,
não importa onde vivem.

140
00:07:06,195 --> 00:07:08,791
Ellie, eu te conheço
desde a faculdade.

141
00:07:08,938 --> 00:07:12,191
Sempre teve jeito para pequenos
governos e grandes políticas.

142
00:07:12,192 --> 00:07:14,237
Nunca foi, exatamente,
uma mulher do povo.

143
00:07:18,065 --> 00:07:20,127
Digamos que virei
uma nova página.

144
00:07:21,512 --> 00:07:23,666
Vai me representar
na audiência do impeachment?

145
00:07:23,976 --> 00:07:25,968
É claro.
Com certeza.

146
00:07:26,475 --> 00:07:27,873
Quais são
as acusações oficiais?

147
00:07:27,879 --> 00:07:30,710
Disposição inadequada
dos bens da cidade.

148
00:07:30,989 --> 00:07:33,145
Se eu perder,
podem revogar a locação.

149
00:07:33,146 --> 00:07:35,496
Não entrará em vigor
até amanhã à noite.

150
00:07:35,497 --> 00:07:37,804
Há 5 membros votantes
no conselho, incluindo você,

151
00:07:37,805 --> 00:07:39,788
e precisa da maioria.
Quantos votos você tem?

152
00:07:39,789 --> 00:07:43,739
O meu e o da vereadora Abrams,
a liberal solitária.

153
00:07:44,100 --> 00:07:47,447
Ellie, é hora de jogar.

154
00:07:51,102 --> 00:07:53,970
Meritíssima, pedimos que exija
que a Irmã Sally-Anne

155
00:07:53,971 --> 00:07:55,973
honre seu contrato escrito
de doadora.

156
00:07:55,974 --> 00:07:59,101
Meritíssima, a srta. Bingum está
pedindo a execução específica

157
00:07:59,102 --> 00:08:00,786
de uma solução
que não está disponível

158
00:08:00,787 --> 00:08:02,685
num contrato envolvendo
procedimento médico.

159
00:08:02,686 --> 00:08:03,986
Eu concordo.

160
00:08:03,987 --> 00:08:07,915
Não tenho autoridade de obrigar
alguém a fazer uma cirurgia.

161
00:08:07,916 --> 00:08:09,422
Mesmo que ela salve vidas.

162
00:08:09,423 --> 00:08:12,344
Em circunstâncias normais,
eu concordaria.

163
00:08:12,345 --> 00:08:15,441
Mas a Laura confiou
na promessa da Irmã Sally-Anne

164
00:08:15,442 --> 00:08:17,349
de que o procedimento
seria feito.

165
00:08:17,350 --> 00:08:19,784
Laura não tem mais tempo
e nem outras opções.

166
00:08:19,785 --> 00:08:22,315
E isso é, claramente,
quebra de contrato.

167
00:08:22,316 --> 00:08:24,876
Não posso obrigar alguém
a doar medula óssea.

168
00:08:24,977 --> 00:08:27,002
Só ganhariam algo
financeiramente.

169
00:08:28,103 --> 00:08:29,403
Tudo bem.

170
00:08:29,404 --> 00:08:33,973
Nesse caso, estamos processando
por US$ 100 milhões.

171
00:08:34,546 --> 00:08:36,125
- Isso é ridículo.
- Meritíssima,

172
00:08:36,126 --> 00:08:38,691
não queremos o dinheiro
da Irmã Sally-Anne.

173
00:08:38,937 --> 00:08:43,561
Mas se a única saída for
processar por danos materiais,

174
00:08:43,562 --> 00:08:45,513
é o que farei.

175
00:08:48,127 --> 00:08:50,475
Irmã, por favor,
aproxime-se.

176
00:08:58,619 --> 00:09:02,613
Irmã, você sabe que,
por causa da sua promessa,

177
00:09:02,614 --> 00:09:06,158
a Laura parou
de procurar por doadores.

178
00:09:06,454 --> 00:09:09,773
Sim.
E eu sinto muito.

179
00:09:10,015 --> 00:09:13,798
E sabe que ela provavelmente
morrerá sem o transplante.

180
00:09:15,334 --> 00:09:16,651
Sim.

181
00:09:17,037 --> 00:09:20,003
Mas não tenho escolha.

182
00:09:20,004 --> 00:09:24,472
Ir para o Havaí
ver o pôr-do-sol

183
00:09:24,511 --> 00:09:27,592
ao invés de salvar a vida
da Laura não é uma escolha?

184
00:09:27,593 --> 00:09:30,165
Protesto, Meritíssima.
Provocação.

185
00:09:30,166 --> 00:09:32,496
Se não fosse
pela falsa promessa dela,

186
00:09:32,593 --> 00:09:35,675
Laura teria tido tempo
para encontrar outro doador.

187
00:09:35,681 --> 00:09:39,210
Ela confiou na palavra
de uma freira e está morrendo.

188
00:09:39,211 --> 00:09:40,961
Religiosos podem mentir?

189
00:09:40,962 --> 00:09:42,564
- Protesto.
- Mantido.

190
00:09:42,565 --> 00:09:44,212
Srta. Bingum,
está fora de controle.

191
00:09:45,459 --> 00:09:47,616
Não posso doar
minha medula óssea

192
00:09:48,123 --> 00:09:49,513
porque...

193
00:09:50,612 --> 00:09:51,912
Estou grávida.

194
00:09:52,991 --> 00:09:54,291
O quê?

195
00:09:54,676 --> 00:09:56,427
Acabei de descobrir.

196
00:09:57,881 --> 00:10:00,738
O médico não vai concordar
com a doação,

197
00:10:00,739 --> 00:10:03,264
porque o procedimento
pode prejudicar meu bebê.

198
00:10:05,874 --> 00:10:08,689
O pai da criança
é da nossa paróquia.

199
00:10:09,522 --> 00:10:12,449
Não contamos a ninguém
que vou renunciar meus votos.

200
00:10:13,819 --> 00:10:16,326
A família dele
mora no Havaí,

201
00:10:16,327 --> 00:10:18,499
por isso vou para lá
semana que vem.

202
00:10:21,945 --> 00:10:23,437
Sinto muito.

203
00:10:25,433 --> 00:10:27,435
Sinto muito mesmo.

204
00:10:29,419 --> 00:10:30,941
Sinto muito.

205
00:10:41,246 --> 00:10:44,421
Vereador Andrews,
um impeachment é demais.

206
00:10:44,422 --> 00:10:46,023
Ela entregou a prefeitura.

207
00:10:46,024 --> 00:10:47,406
Ela nem pediu
por uma votação.

208
00:10:47,407 --> 00:10:50,338
Como prefeita, ela pode agir
sem a assembleia em emergências.

209
00:10:50,339 --> 00:10:52,419
Crianças de Oxnard
não são problema de Malibu.

210
00:10:52,420 --> 00:10:54,521
É esse tipo de pensamento
intolerante que...

211
00:10:54,522 --> 00:10:57,444
Não quer evitar o estigma
negativo de remover a prefeita?

212
00:10:57,445 --> 00:10:59,117
Não podemos entrar
em um acordo?

213
00:10:59,118 --> 00:11:01,538
Você quer um acordo?
Que tal isso?

214
00:11:01,539 --> 00:11:04,035
Eu cancelo a votação
e você apoia minha proposta

215
00:11:04,036 --> 00:11:06,620
de mover o acesso da praia
de Big Rock para Eagle Point.

216
00:11:06,621 --> 00:11:08,555
A casa de praia dele
é em Big Rock.

217
00:11:08,556 --> 00:11:10,904
Ele só quer valorizar
a propriedade.

218
00:11:10,905 --> 00:11:13,197
Isso custará US$ 400 mil,
nunca vou apoiar.

219
00:11:13,198 --> 00:11:14,691
Então vou abrir a votação.

220
00:11:16,493 --> 00:11:17,896
Por favor, sentem-se.

221
00:11:18,208 --> 00:11:20,942
A votação vai começar
em um minuto.

222
00:11:22,583 --> 00:11:24,902
- Obrigada por tentar, Owen.
- Espere aí.

223
00:11:25,383 --> 00:11:26,683
Vereador Hodge.

224
00:11:26,684 --> 00:11:30,298
Diga um projeto, qualquer um,
e a prefeita vai apoiar.

225
00:11:31,327 --> 00:11:33,397
O quebra-mar
precisa ser reconstruído.

226
00:11:33,508 --> 00:11:35,276
Você sabe que isso
vai dizimar as algas.

227
00:11:35,550 --> 00:11:37,788
Só quer isso porque é
da diretoria do iate clube.

228
00:11:37,789 --> 00:11:39,412
Precisamos de um acordo,
Ellie.

229
00:11:40,038 --> 00:11:41,338
Pelas crianças.

230
00:11:42,547 --> 00:11:43,847
Tudo bem.

231
00:11:43,914 --> 00:11:45,214
Temos um acordo.

232
00:11:53,606 --> 00:11:56,381
- Srta. Bingum.
- Olá.

233
00:11:56,382 --> 00:11:58,858
Recebemos sua mensagem.
O que houve?

234
00:11:58,859 --> 00:12:01,296
A melhor chance de acharmos
um doador para Laura

235
00:12:01,297 --> 00:12:03,215
é com um familiar próximo,
não é?

236
00:12:03,216 --> 00:12:05,309
Sim, mas testamos
todos os familiares.

237
00:12:05,310 --> 00:12:07,892
E o pai biológico da Laura?

238
00:12:07,893 --> 00:12:10,875
A única coisa que sabemos
é o número de doador dele.

239
00:12:10,876 --> 00:12:13,750
Rastreei esse número
até Westwood Fertility.

240
00:12:13,751 --> 00:12:16,969
Pedi mais informações,
mas se recusaram a dar.

241
00:12:16,993 --> 00:12:19,201
Vamos levar isso
ao tribunal?

242
00:12:19,684 --> 00:12:21,922
É um tiro no escuro,
mas vale a pena tentar.

243
00:12:26,735 --> 00:12:29,327
Estamos pedindo para intimar
a Westwood Fertility

244
00:12:29,328 --> 00:12:31,917
a revelar o nome
do pai biológico da Laura.

245
00:12:32,055 --> 00:12:33,716
Pelo contrato da sra. Dwyer,

246
00:12:33,717 --> 00:12:37,327
a identidade do pai biológico
não pode ser revelada.

247
00:12:37,328 --> 00:12:40,463
Meritíssima, a vida de uma jovem
está em jogo.

248
00:12:40,464 --> 00:12:43,268
Estou pedindo que o tribunal
faça a coisa certa.

249
00:12:43,269 --> 00:12:46,765
Confidencialidade é o alicerce
de doações anônimas.

250
00:12:46,766 --> 00:12:48,125
Concordo.

251
00:12:48,126 --> 00:12:50,955
Por isso nego sua proposta,
srta. Bingum.

252
00:12:51,871 --> 00:12:53,340
Espere.

253
00:12:53,952 --> 00:12:58,692
O contrato não proíbe a empresa
de contatar o doador.

254
00:12:59,060 --> 00:13:00,360
Onde você quer chegar?

255
00:13:00,361 --> 00:13:02,882
Estou pedindo para você ordenar
Westwood Fertility

256
00:13:02,983 --> 00:13:06,753
que contate o pai biológico
e o informe da condição dela.

257
00:13:06,754 --> 00:13:09,317
A escolha de revelar
a identidade é dele.

258
00:13:09,318 --> 00:13:11,856
Isso é uma distorção
do contrato.

259
00:13:11,857 --> 00:13:14,059
Verdade,
mas qual é o problema?

260
00:13:14,160 --> 00:13:19,041
Ordeno que Westwood Fertility
me dê o nome do pai biológico.

261
00:13:19,145 --> 00:13:22,168
Para assegurar neutralidade,
eu farei a chamada.

262
00:13:22,169 --> 00:13:25,283
Obrigada.
Só para lembrar, isso é urgente.

263
00:13:25,284 --> 00:13:28,122
Assim que obter resposta,
o escrivão avisará a todos.

264
00:13:37,319 --> 00:13:39,278
As crianças voltam às aulas
segunda-feira.

265
00:13:39,444 --> 00:13:42,581
Ordenei ao Departamento de Obras
retirar os móveis até lá.

266
00:13:42,582 --> 00:13:45,814
Ellie, você é corajosa.
Estou impressionado.

267
00:13:48,641 --> 00:13:50,122
- Droga.
- O quê?

268
00:13:50,260 --> 00:13:53,896
Reunião emergencial do conselho.
A pauta é...

269
00:13:54,416 --> 00:13:56,329
O meu impeachment.
De novo.

270
00:13:56,330 --> 00:13:58,041
Com o voto do Peter,
somos maioria.

271
00:13:58,101 --> 00:14:01,494
Ele me chamou após a audiência
para assinar a proposta dele

272
00:14:01,495 --> 00:14:02,964
e mandei ele se ferrar.

273
00:14:04,732 --> 00:14:06,532
Tínhamos um acordo, Ellie.

274
00:14:06,533 --> 00:14:09,055
O quebra-mar teria causado
sérios danos ambientais.

275
00:14:09,056 --> 00:14:11,023
- Isso é suicídio político.
- Não importa.

276
00:14:11,024 --> 00:14:12,340
A verdade é que...

277
00:14:13,181 --> 00:14:15,670
- Já estou morta.
- Do que está falando?

278
00:14:18,620 --> 00:14:19,920
Estou morrendo.

279
00:14:19,958 --> 00:14:22,795
Estava com dores no estômago
e fui ao médico semana passada.

280
00:14:24,790 --> 00:14:26,761
Tenho câncer pancreático.

281
00:14:27,787 --> 00:14:30,217
- Ellie...
- Já estou conformada.

282
00:14:31,144 --> 00:14:34,644
As crianças precisam disso.
Quero que seja meu legado.

283
00:14:35,255 --> 00:14:38,592
Não posso fazer nada
sobre a votação, mas...

284
00:14:40,598 --> 00:14:43,139
Você não estará sozinha
na reunião.

285
00:14:44,670 --> 00:14:45,970
Obrigada.

286
00:14:52,045 --> 00:14:53,345
Jane.

287
00:14:53,425 --> 00:14:55,607
- Viu o Grayson?
- Não, por quê?

288
00:14:56,012 --> 00:14:57,312
Nada.

289
00:14:57,313 --> 00:14:58,636
Problemas no paraíso?

290
00:14:58,637 --> 00:15:00,164
Acabei de dizer
que não é nada.

291
00:15:00,260 --> 00:15:02,184
Só não o vi o dia inteiro.
O que você quer?

292
00:15:02,185 --> 00:15:04,262
- Estou indo visitar a Teri.
- Na prisão?

293
00:15:04,626 --> 00:15:06,841
Sim, Kim.
Na prisão.

294
00:15:06,842 --> 00:15:08,153
Ela vai sair amanhã.

295
00:15:08,154 --> 00:15:10,527
Ótimo, porque quero falar
sobre a rescisão dela.

296
00:15:10,528 --> 00:15:12,623
Sei que são amiguinhas.

297
00:15:12,624 --> 00:15:14,594
Se for mais fácil,
posso dar a notícia.

298
00:15:14,595 --> 00:15:15,932
Do que está falando?

299
00:15:15,933 --> 00:15:17,962
Ela foi presa
por representar um advogado.

300
00:15:17,963 --> 00:15:19,819
Achou que ela voltaria?

301
00:15:19,820 --> 00:15:22,401
Eu planejava repreendê-la.

302
00:15:22,402 --> 00:15:24,609
Se você não a demitir,
eu demito.

303
00:15:24,673 --> 00:15:25,996
Mande lembranças.

304
00:15:34,009 --> 00:15:35,953
Estou ouvindo música?

305
00:15:36,201 --> 00:15:37,735
Alguns chamariam disso.

306
00:15:45,681 --> 00:15:48,206
Essa música se chama
"They Put Me Away".

307
00:15:48,207 --> 00:15:49,507
Minha próxima performance

308
00:15:49,508 --> 00:15:51,642
será 10 minutos antes
da verificação das camas.

309
00:15:51,643 --> 00:15:54,974
E aceito cigarros e chocolate
ao invés de aplausos.

310
00:15:54,975 --> 00:15:56,322
Obrigada.

311
00:15:58,243 --> 00:15:59,661
Elas te amam.

312
00:15:59,662 --> 00:16:01,815
Eu sei.
Finalmente achei minha plateia.

313
00:16:01,816 --> 00:16:04,838
Só você para achar
um jeito de arrasar na prisão.

314
00:16:05,143 --> 00:16:09,530
Tenho 15 horas e 7 minutos
restantes nesse inferno.

315
00:16:09,531 --> 00:16:11,803
Nunca pensei
que iria querer trabalhar.

316
00:16:13,350 --> 00:16:14,922
Todos sentem a sua falta.

317
00:16:14,923 --> 00:16:17,479
Até a Kim? Pensei que ela
queria me demitir.

318
00:16:17,480 --> 00:16:20,504
Não, ela entende.

319
00:16:20,505 --> 00:16:21,974
As pessoas erram.

320
00:16:22,835 --> 00:16:25,864
Só vim dar uma passadinha,
preciso voltar ao tribunal.

321
00:16:25,865 --> 00:16:27,534
Não se preocupe,
tenho que ensaiar.

322
00:16:27,535 --> 00:16:30,605
Vou cantar "Cell Block Tango",
do musical Chicago.

323
00:16:30,606 --> 00:16:33,105
Se não atingir as notas altas,
a plateia se revoltará.

324
00:16:33,106 --> 00:16:36,365
Tudo bem. Estarei aqui amanhã,
quando for liberada.

325
00:16:36,407 --> 00:16:38,203
- Obrigada chefe.
- Tchau.

326
00:16:43,120 --> 00:16:47,301
Para registrar, falei com o pai
biológico de Laura Dwyer.

327
00:16:47,302 --> 00:16:49,225
Expliquei a situação.

328
00:16:50,588 --> 00:16:52,992
Ele recusou o pedido
da requerente.

329
00:16:52,993 --> 00:16:55,055
Não.

330
00:16:55,458 --> 00:16:59,366
Meritíssima,
seria possível eu falar com ele?

331
00:16:59,367 --> 00:17:01,167
Talvez possa transmitir
a urgência da...

332
00:17:01,168 --> 00:17:04,035
Srta. Bingum, ressaltei
a gravidade da situação.

333
00:17:04,512 --> 00:17:08,962
Infelizmente, ele é firme em seu
desejo de permanecer anônimo.

334
00:17:09,429 --> 00:17:10,729
Sinto muito.

335
00:17:18,822 --> 00:17:22,305
Peço a esse conselho que vote
pelo impeachment da prefeita

336
00:17:22,322 --> 00:17:24,281
e a rescisão
de seu contrato ridículo.

337
00:17:24,596 --> 00:17:26,019
Pare com o teatro, Peter.

338
00:17:26,020 --> 00:17:28,074
Só está chateado
por eu não apoiar seu projeto.

339
00:17:28,075 --> 00:17:30,104
Se preocupando
com o meio ambiente, Ellie?

340
00:17:30,105 --> 00:17:33,728
O shopping à beira-mar maléfico
ao ambiente foi sua ideia.

341
00:17:33,729 --> 00:17:35,653
Percebi que foi um erro.

342
00:17:35,654 --> 00:17:38,968
Sra. prefeita,
posso sugerir que abra a votação

343
00:17:38,969 --> 00:17:40,651
sobre a pauta,
seu impeachment?

344
00:17:40,652 --> 00:17:42,774
Desculpe, temos um protocolo
para comentários.

345
00:17:42,775 --> 00:17:44,894
- Pode preencher...
- Sou o advogado dela.

346
00:17:44,895 --> 00:17:47,993
Pelo capítulo 6 do ato Brown,
posso aconselhá-la.

347
00:17:47,994 --> 00:17:50,289
E insisto
que abra a votação agora.

348
00:17:50,290 --> 00:17:52,883
- O vereador Andrews não chegou.
- Não precisamos esperar.

349
00:17:53,187 --> 00:17:55,460
O código municipal de Malibu,
seção 20.8,

350
00:17:55,461 --> 00:17:57,663
determina que reuniões
do conselho iniciem às 19h.

351
00:17:57,671 --> 00:18:00,317
Agora são 19h03.

352
00:18:00,319 --> 00:18:01,786
Vamos fazer isso.

353
00:18:01,787 --> 00:18:04,077
Todos a favor
do meu impeachment

354
00:18:04,114 --> 00:18:06,781
e a anulação do contrato
de locação, levantem as mãos.

355
00:18:07,830 --> 00:18:09,130
Todos contra.

356
00:18:11,338 --> 00:18:14,436
Para registro, a votação
foi 2 a favor e 2 contra.

357
00:18:15,018 --> 00:18:17,008
A ação falhou.
A reunião está encerrada.

358
00:18:24,450 --> 00:18:26,594
Falou com o Greyson?

359
00:18:26,958 --> 00:18:31,828
Não, não o vejo desde que
saiu de casa ontem de manhã.

360
00:18:31,829 --> 00:18:33,663
Ele está te evitando?

361
00:18:34,317 --> 00:18:36,000
Não.

362
00:18:36,001 --> 00:18:37,804
Não acho que esteja.

363
00:18:37,806 --> 00:18:40,145
Talvez esteja.

364
00:18:40,382 --> 00:18:42,083
Deus,
Grayson está me evitando.

365
00:18:42,084 --> 00:18:43,627
Não.

366
00:18:43,628 --> 00:18:46,416
Antes de concluírmos,
me responda.

367
00:18:46,925 --> 00:18:51,120
Na última vez que você transou
com Grayson no seu outro corpo,

368
00:18:51,121 --> 00:18:52,421
como ele agiu?

369
00:18:52,422 --> 00:18:55,559
Mandou flores e mensagens
o dia todo.

370
00:18:57,129 --> 00:18:59,807
Nada.
Nem uma carinha feliz.

371
00:19:00,144 --> 00:19:01,444
Droga.

372
00:19:01,480 --> 00:19:02,816
Meu Deus, por quê?

373
00:19:02,817 --> 00:19:05,116
Por que larguei
um "eu te amo"?

374
00:19:05,143 --> 00:19:07,893
Estava no momento,
não pode se culpar.

375
00:19:07,894 --> 00:19:10,527
Mas a primeira vez que você
diz a palavra com "a"

376
00:19:10,532 --> 00:19:12,190
é muito importante.

377
00:19:12,191 --> 00:19:13,532
A hora certa é tudo.

378
00:19:13,533 --> 00:19:14,901
Assim como risoto.

379
00:19:14,902 --> 00:19:17,018
Exatamente como risoto.

380
00:19:17,019 --> 00:19:19,330
Nesse caso,
queimei a panela.

381
00:19:19,945 --> 00:19:22,711
Posso te levar para beber,
talvez te animar?

382
00:19:22,712 --> 00:19:24,608
Não, tenho que trabalhar.

383
00:19:24,662 --> 00:19:27,250
Essa garota precisa de um
transplante de medula óssea.

384
00:19:27,251 --> 00:19:28,845
Aqui, vou te mostrar.

385
00:19:30,568 --> 00:19:36,318
O nome dela é Laura,
ela gosta de patins,

386
00:19:36,319 --> 00:19:38,319
ler os livros de Divergente
e batom.

387
00:19:39,803 --> 00:19:42,353
Sua única esperança é o pai,
doador de esperma,

388
00:19:42,616 --> 00:19:44,514
e ele não quer se revelar.

389
00:19:44,728 --> 00:19:46,642
É muito triste.

390
00:19:47,111 --> 00:19:50,077
Jane, existe uma grande chance
de compatibilidade de medula

391
00:19:50,078 --> 00:19:51,528
com um meio irmão
ou irmã, certo?

392
00:19:51,529 --> 00:19:53,588
Sim, mas ela é filha única.

393
00:19:53,589 --> 00:19:56,777
Lembra quando considerei usar
um doador anônimo?

394
00:19:56,778 --> 00:19:58,662
O primeiro que escolhi
estava indisponível,

395
00:19:58,663 --> 00:20:01,537
porque era pai de 20 crianças,
o limite legal.

396
00:20:01,638 --> 00:20:05,135
E se o pai da Laura
for popular?

397
00:20:05,136 --> 00:20:08,211
Ela poderia ter até 19
meio irmãos lá fora,

398
00:20:08,212 --> 00:20:11,036
mas a clínica de fertilidade
não daria essa informação.

399
00:20:11,037 --> 00:20:12,893
Querida,
há um registro on-line

400
00:20:12,894 --> 00:20:15,295
que conecta crianças
com seu pai biológico

401
00:20:15,296 --> 00:20:17,127
usando o número de identificação
do doador.

402
00:20:17,128 --> 00:20:18,983
- O quê?
- Começou com crianças

403
00:20:18,984 --> 00:20:20,881
que queriam conhecer
seus irmão genéticos

404
00:20:20,882 --> 00:20:23,018
mas que não sabiam
o nome do pai.

405
00:20:23,268 --> 00:20:26,134
Sabe o número de identificação
do pai da Laura?

406
00:20:26,135 --> 00:20:28,243
Sim, eu sei.

407
00:20:28,943 --> 00:20:31,429
DX785.

408
00:20:34,875 --> 00:20:36,450
Olha só.

409
00:20:36,451 --> 00:20:39,685
Laura tem pelo menos
1 meio irmão e 2 meio irmãs.

410
00:20:40,631 --> 00:20:42,210
Stacy, você é maravilhosa.

411
00:20:42,211 --> 00:20:43,511
Eu sei.

412
00:20:47,599 --> 00:20:50,425
Foi um golpe de sorte
Andy Andrews não aparecer?

413
00:20:50,426 --> 00:20:53,089
Andy é um surfista
com um fundo fiduciário.

414
00:20:53,090 --> 00:20:56,161
Dever estar pegando uma onda
em Point Dume.

415
00:20:56,162 --> 00:20:58,950
Sabe que farão outra reunião
emergencial amanhã.

416
00:20:59,289 --> 00:21:02,003
Sim, mas o contrato
será validado

417
00:21:02,004 --> 00:21:04,529
e as crianças terão
uma escola decente.

418
00:21:04,530 --> 00:21:06,111
- Saúde, Ellie.
- Saúde.

419
00:21:09,181 --> 00:21:11,917
Sempre pensei
que terminaríamos juntos.

420
00:21:12,857 --> 00:21:14,938
Chamei você para sair
uma dúzia de vezes.

421
00:21:14,939 --> 00:21:16,375
Você sempre disse não.

422
00:21:16,379 --> 00:21:18,847
Porque não estava preparada
para algo sério.

423
00:21:19,428 --> 00:21:21,694
Além disso, eu sabia
que você era para casar.

424
00:21:21,826 --> 00:21:23,126
Acho que é um elogio.

425
00:21:24,749 --> 00:21:27,277
Espero que exista
alguém especial na sua vida.

426
00:21:28,774 --> 00:21:30,084
Na verdade,

427
00:21:31,306 --> 00:21:32,932
acho que encontrei
a pessoa.

428
00:21:33,958 --> 00:21:37,199
Espero que ela
sinta o mesmo sobre mim,

429
00:21:38,751 --> 00:21:41,322
mas a situação é complicada.

430
00:21:41,736 --> 00:21:43,036
Com licença.

431
00:21:43,037 --> 00:21:45,201
Tenho um mandado de prisão
para a prefeita Chapin.

432
00:21:45,202 --> 00:21:48,199
- Sob quais acusações?
- Sequestro do vereador Andrews.

433
00:21:48,691 --> 00:21:50,057
Isto é ridículo.

434
00:21:50,058 --> 00:21:52,455
O Sr. Andrews alega que ela
o convidou para sua casa

435
00:21:52,456 --> 00:21:54,889
para discutir um acordo
e ela o trancou em sua adega.

436
00:21:55,346 --> 00:21:57,552
A faxineira o soltou
há 1 hora.

437
00:21:57,583 --> 00:21:59,388
Não podia deixá-lo causar
meu impeachment.

438
00:21:59,648 --> 00:22:01,435
Então você o trancou
em uma adega?

439
00:22:01,534 --> 00:22:03,497
Não responda essa pergunta.

440
00:22:03,498 --> 00:22:05,208
- Verei você na delegacia.
- Vamos.

441
00:22:05,490 --> 00:22:06,866
Não diga nada.

442
00:22:14,498 --> 00:22:15,906
Eu tenho três meio irmãos?

443
00:22:15,907 --> 00:22:17,207
Pelo menos três.

444
00:22:17,235 --> 00:22:20,663
Apenas uma fração dos filhos
de doadores está registrada.

445
00:22:20,664 --> 00:22:22,271
Vocês os contatou,
srta. Bingum?

446
00:22:22,272 --> 00:22:25,830
Sim, e o meio irmão
e uma das meia irmãs

447
00:22:25,831 --> 00:22:27,334
estão coletando sangue hoje.

448
00:22:27,335 --> 00:22:28,635
Liguei para o laboratório,

449
00:22:28,636 --> 00:22:30,722
e irão acelerar
o processo de compatibilidade.

450
00:22:30,820 --> 00:22:32,570
Como podemos agradecer?

451
00:22:32,750 --> 00:22:36,713
- Mamãe, não me sinto bem.
- Querida, o que foi?

452
00:22:37,370 --> 00:22:38,670
Estou tonta.

453
00:22:39,210 --> 00:22:40,510
Laura?

454
00:22:41,711 --> 00:22:43,011
Laura?

455
00:22:43,012 --> 00:22:45,248
- Meu Deus.
- Laura?

456
00:22:45,318 --> 00:22:46,745
Vou chamar a ambulância.

457
00:22:47,349 --> 00:22:48,649
Laura?

458
00:22:59,378 --> 00:23:00,803
Falei com o médico dela.

459
00:23:01,191 --> 00:23:03,713
Os leucócitos dela estão
aumentando rapidamente.

460
00:23:04,205 --> 00:23:06,301
Disse que nós temos dias,
no máximo.

461
00:23:06,815 --> 00:23:09,051
Cindy,
tente se manter forte.

462
00:23:09,052 --> 00:23:11,296
Saberemos logo
dos meio irmãos dela.

463
00:23:11,297 --> 00:23:12,672
Certo?

464
00:23:14,518 --> 00:23:16,057
Com licença.

465
00:23:17,926 --> 00:23:19,359
Grayson,
o que está fazendo aqui?

466
00:23:19,360 --> 00:23:21,503
Tentei ligar,
mas seu celular está desligado.

467
00:23:22,862 --> 00:23:25,458
Escuta, estou feliz
de te ver.

468
00:23:25,659 --> 00:23:28,892
Para ser honesta,
pensei que estivesse...

469
00:23:29,343 --> 00:23:30,738
Evitando a mim.

470
00:23:30,939 --> 00:23:32,239
O quê?

471
00:23:33,755 --> 00:23:35,055
Deixa para lá.

472
00:23:35,056 --> 00:23:37,927
Uma jovem chamada Becky Hollis
ligou para você no escritório.

473
00:23:37,928 --> 00:23:40,658
Ótimo, Becky é uma das
meio irmãs da minha cliente.

474
00:23:40,659 --> 00:23:43,572
- O que ela disse?
- Que está indo ao escritório.

475
00:23:43,573 --> 00:23:44,949
Certo, obrigada.

476
00:23:47,162 --> 00:23:49,445
Acabei de saber
que Ellie Chapin foi presa

477
00:23:49,446 --> 00:23:51,541
por prender um surfista
em sua adega.

478
00:23:51,542 --> 00:23:54,032
É, e também soube
que ela está morrendo?

479
00:23:54,033 --> 00:23:56,474
- Câncer.
- Não.

480
00:23:56,912 --> 00:23:58,217
Sinto muito.

481
00:23:58,218 --> 00:24:00,606
Com os registros médicos,
pedirei liberação compassiva

482
00:24:00,607 --> 00:24:01,907
e vou tirá-la da prisão.

483
00:24:01,966 --> 00:24:04,435
Terá que provar
que a doença é terminal.

484
00:24:04,436 --> 00:24:06,258
Sim, devia ser fácil.

485
00:24:06,271 --> 00:24:07,877
Qual é o problema?

486
00:24:08,674 --> 00:24:11,548
Nos relatórios
o médico cita a tomografia,

487
00:24:11,549 --> 00:24:15,497
mas a anexada
é de outro paciente.

488
00:24:16,625 --> 00:24:18,211
Carlos Garcia.

489
00:24:18,212 --> 00:24:20,245
Deve ser um erro do sistema.

490
00:24:21,094 --> 00:24:22,522
E se não for um erro?

491
00:24:22,523 --> 00:24:25,099
- Não entendi.
- No relatório médico,

492
00:24:25,100 --> 00:24:28,051
a tomografia do paciente
tem um número de referência.

493
00:24:28,052 --> 00:24:31,028
X12955B.

494
00:24:31,029 --> 00:24:33,229
Qual o número
na tomografia do Carlos Garcia?

495
00:24:34,200 --> 00:24:35,741
Meu deus, é o mesmo.

496
00:24:40,861 --> 00:24:42,161
Não estou entendendo.

497
00:24:42,162 --> 00:24:45,437
Está dizendo
que não estou doente?

498
00:24:45,438 --> 00:24:47,156
Havia um erro
nos seus registros médicos.

499
00:24:47,157 --> 00:24:48,466
Confirmei com o hospital.

500
00:24:48,467 --> 00:24:49,939
- Tem certeza?
- Absoluta.

501
00:24:49,940 --> 00:24:52,373
Foi um erro,
você não tem câncer.

502
00:24:53,306 --> 00:24:56,232
Tem uma úlcera,
que explica as dores abdominais.

503
00:24:56,918 --> 00:24:58,322
Mas não estou morrendo?

504
00:24:58,356 --> 00:25:00,932
Não,
irá viver por muito tempo.

505
00:25:02,703 --> 00:25:04,102
Agora as más notícias.

506
00:25:04,129 --> 00:25:07,117
Pode pegar 20 anos de prisão
por sequestro,

507
00:25:07,118 --> 00:25:10,196
e já que não está morrendo,
não há liberação compassiva.

508
00:25:10,871 --> 00:25:13,431
Há algo que possa fazer?

509
00:25:13,637 --> 00:25:16,056
Sim, vamos alegar
insanidade temporária

510
00:25:16,057 --> 00:25:19,543
causada pelo medo da morte,
e isso influenciou seus atos.

511
00:25:19,577 --> 00:25:21,150
Se alegar
insanidade temporária,

512
00:25:21,151 --> 00:25:23,289
o conselho alegará
minha incapacidade mental

513
00:25:23,290 --> 00:25:24,690
quando aluguei a prefeitura.

514
00:25:24,691 --> 00:25:26,732
Isso dará motivos
para rescindir o contrato.

515
00:25:26,733 --> 00:25:29,111
- Sim, é verdade.
- Precisa encontrar outro jeito.

516
00:25:29,112 --> 00:25:32,113
Viva ou morta,
não irei desapontar as crianças.

517
00:25:32,631 --> 00:25:35,040
Então voltarei ao trabalho,
prefeita.

518
00:25:35,067 --> 00:25:36,367
Owen.

519
00:25:36,480 --> 00:25:37,780
Sim?

520
00:25:39,308 --> 00:25:42,397
As coisas só são complicadas
quando estamos com medo.

521
00:25:43,385 --> 00:25:44,685
O quê?

522
00:25:44,686 --> 00:25:47,961
Aquela mulher.
Disse que ela era a única.

523
00:25:48,276 --> 00:25:49,693
Tome uma atitude.

524
00:25:50,599 --> 00:25:51,996
Confie em mim.

525
00:25:52,136 --> 00:25:54,639
É melhor arrepender-se
de algo que fez

526
00:25:54,640 --> 00:25:56,982
do que de algo que não fez.

527
00:26:06,263 --> 00:26:11,182
Becky, falei com o laboratório.
Você e a Laura são compatíveis.

528
00:26:13,103 --> 00:26:14,676
Agora, a grande questão é:

529
00:26:14,677 --> 00:26:16,452
- Você consente?
- Sim!

530
00:26:16,453 --> 00:26:18,137
Sim, quero ajudar a Laura.

531
00:26:18,138 --> 00:26:19,438
Ótimo.

532
00:26:19,439 --> 00:26:21,763
Falarei com os médicos
imediatamente.

533
00:26:21,835 --> 00:26:23,597
E poderei conhecer a Laura?

534
00:26:23,598 --> 00:26:26,425
- Sim.
- O que está acontecendo aqui?

535
00:26:26,698 --> 00:26:28,068
Mãe.

536
00:26:28,355 --> 00:26:31,356
Como se atreve a encontrar-se
com minha filha sem permissão?

537
00:26:32,406 --> 00:26:36,455
Sra. Hollis, Becky tem 18 anos,
não precisa de sua permissão.

538
00:26:36,456 --> 00:26:38,145
Ela tem 16.

539
00:26:40,683 --> 00:26:42,683
Achei que disse
que tinha 18 anos.

540
00:26:42,684 --> 00:26:44,358
Quero muito ajudar a Laura,

541
00:26:44,359 --> 00:26:46,431
e sabia que minha mãe
tentaria me impedir.

542
00:26:46,432 --> 00:26:49,343
Não vou autorizar
o procedimento, querida.

543
00:26:49,344 --> 00:26:51,399
- Há muitos riscos.
- Espere.

544
00:26:51,410 --> 00:26:54,274
Becky precisava de autorização
para o teste de compatibilidade.

545
00:26:54,275 --> 00:26:56,633
E você concordou com isso.

546
00:26:56,634 --> 00:26:59,695
Na época, não sabia
que o procedimento era invasivo.

547
00:26:59,696 --> 00:27:02,624
- Por favor, mãe.
- Não mudarei de ideia.

548
00:27:02,625 --> 00:27:04,411
Estamos indo embora, agora.

549
00:27:04,897 --> 00:27:06,858
Sinto muito, srta. Bingum.

550
00:27:08,965 --> 00:27:10,727
Fique longe de minha filha.

551
00:27:21,727 --> 00:27:24,892
Não sou louca, mas ele parece
o George Clooney, não é?

552
00:27:24,893 --> 00:27:26,257
Igualzinho.

553
00:27:26,516 --> 00:27:28,603
Essa é a canção de ninar
do Noah.

554
00:27:28,859 --> 00:27:30,161
Preste atenção.

555
00:27:30,162 --> 00:27:33,436
<i>Noah, você vai para Harvard</i>

556
00:27:33,437 --> 00:27:36,515
<i>É o único lugar para você</i>

557
00:27:36,516 --> 00:27:39,709
<i>Será advogado
e uma grande estrela</i>

558
00:27:39,743 --> 00:27:44,313
<i>E para mim comprará
uma casa em Aspen</i>

559
00:27:45,342 --> 00:27:46,902
Mamãe.

560
00:27:47,355 --> 00:27:48,930
Colocando pressão nele,
não é?

561
00:27:48,931 --> 00:27:51,276
Cante no mínimo 3 vezes
ou ele irá chorar.

562
00:27:51,277 --> 00:27:54,775
Ele terá gases se o leite não
estiver na temperatura corporal.

563
00:27:54,776 --> 00:27:57,615
Leite frio dá pum no bebê.
Entendi.

564
00:27:57,834 --> 00:27:59,299
Tem certeza
que está preparada?

565
00:27:59,300 --> 00:28:00,705
É fácil.

566
00:28:00,706 --> 00:28:02,273
De acordo com a Jane,

567
00:28:02,274 --> 00:28:04,904
você precisa sair
e beber algo forte.

568
00:28:05,994 --> 00:28:07,294
Certo.

569
00:28:07,771 --> 00:28:09,111
Divirtam-se.

570
00:28:09,828 --> 00:28:11,128
Tchau, bebê.

571
00:28:11,911 --> 00:28:14,937
Ouviu, Noah?
Seremos melhores amigos.

572
00:28:21,763 --> 00:28:23,063
Srta. Bingum.

573
00:28:24,547 --> 00:28:26,807
Becky, não pode estar aqui.

574
00:28:26,808 --> 00:28:29,363
Só quero saber
se há outros compatíveis.

575
00:28:30,005 --> 00:28:31,506
Infelizmente, não.

576
00:28:31,507 --> 00:28:32,843
Então eu quero doar.

577
00:28:32,844 --> 00:28:35,469
Precisa da permissão
de sua mãe,

578
00:28:35,470 --> 00:28:37,333
e eu não deveria
estar falando com você.

579
00:28:37,334 --> 00:28:40,066
Li na internet
que se pedir emancipação

580
00:28:40,167 --> 00:28:42,832
posso doar a medula
sem a permissão de minha mãe.

581
00:28:42,833 --> 00:28:44,140
Sim, isso é verdade.

582
00:28:44,141 --> 00:28:46,075
- Pode me representar?
- Não.

583
00:28:46,076 --> 00:28:49,234
Já que represento Laura,
seria conflito de interesses.

584
00:28:52,897 --> 00:28:54,197
Sabe de uma coisa?

585
00:28:54,198 --> 00:28:55,626
Fique aqui.

586
00:28:55,728 --> 00:28:58,427
Vou arranjar um advogado
para você.

587
00:29:01,694 --> 00:29:02,994
Grayson.

588
00:29:04,134 --> 00:29:07,214
Há uma jovem no meu escritório
que precisa que a representem.

589
00:29:07,215 --> 00:29:08,921
- Pode ajudá-la?
- Sim, claro.

590
00:29:08,922 --> 00:29:10,414
- Obrigada.
- Aonde você vai?

591
00:29:11,146 --> 00:29:14,691
Teri sai da cadeia em meia hora.
Vou buscá-la.

592
00:29:15,123 --> 00:29:17,693
E, depois,
tenho que demiti-la.

593
00:29:23,047 --> 00:29:25,772
<i>Conheço um menino
chamado Noah</i>

594
00:29:25,782 --> 00:29:29,066
Pare de chorar.

595
00:29:30,287 --> 00:29:33,974
Veja, o leite da mamãe!

596
00:29:34,658 --> 00:29:36,402
Só pode ser brincadeira.

597
00:29:40,577 --> 00:29:42,921
Jane não está,
e estou muito ocupada.

598
00:29:42,922 --> 00:29:45,293
Não, queria te ver.
Quero dizer uma coisa.

599
00:29:45,294 --> 00:29:46,594
Tudo bem, entre.

600
00:29:46,595 --> 00:29:48,453
Posso usar o seu braço
por um segundo?

601
00:29:49,146 --> 00:29:50,504
Está na temperatura corporal?

602
00:29:50,505 --> 00:29:52,431
Colocou leito materno
da Kim em mim?

603
00:29:52,432 --> 00:29:55,550
Talvez.
Ele não para de chorar.

604
00:29:55,551 --> 00:29:58,781
Tentei todos os truques da Kim.
Até coloquei o CD do Kenny G.

605
00:29:58,782 --> 00:30:00,821
- Ele sempre me acalma.
- Acalme-se.

606
00:30:00,822 --> 00:30:02,134
Darei um jeito nisso.

607
00:30:02,302 --> 00:30:03,904
Oi amigão.

608
00:30:03,905 --> 00:30:05,802
Sei que o chão
poderia estar mais limpo.

609
00:30:05,803 --> 00:30:08,053
O aspirador serve como
ruído calmante para o bebê.

610
00:30:08,392 --> 00:30:10,418
Minha mãe deixou um ligado
até meus 5 anos.

611
00:30:10,419 --> 00:30:12,276
O cachorro odiava,
mas eu ficava feliz.

612
00:30:12,996 --> 00:30:14,300
Pronto.

613
00:30:16,819 --> 00:30:18,354
Você é meu herói.

614
00:30:31,465 --> 00:30:33,019
Estou livre.

615
00:30:33,851 --> 00:30:35,777
Não achei
que ficaria tão feliz.

616
00:30:35,778 --> 00:30:37,595
Fez parecer que a cadeia
era uma festa.

617
00:30:37,744 --> 00:30:40,453
Uma festa envolve margaritas
e homens sem camisa.

618
00:30:40,454 --> 00:30:41,814
Mas fiz alguns amigos

619
00:30:41,815 --> 00:30:44,709
e melhorei minhas habilidades
no violão, mas era cadeia, Jane.

620
00:30:44,710 --> 00:30:46,062
Pobrezinha.

621
00:30:46,063 --> 00:30:50,139
Nunca apreciei o escritório
até semana passada.

622
00:30:50,252 --> 00:30:51,832
Mal posso esperar
para trabalhar.

623
00:30:51,923 --> 00:30:53,530
Sim, claro.

624
00:30:53,531 --> 00:30:54,895
Sabe de uma coisa?

625
00:30:54,896 --> 00:30:57,066
Passou por uma experiência
traumática,

626
00:30:57,067 --> 00:30:58,772
acho que deveria
tirar folga amanhã.

627
00:30:58,773 --> 00:31:04,038
Vou mandá-la ao spa,
por minha conta.

628
00:31:04,166 --> 00:31:05,945
Vou ver celebridades nuas.

629
00:31:05,946 --> 00:31:07,538
Você é a melhor chefe
do mundo.

630
00:31:15,871 --> 00:31:18,069
Obrigada por me ajudar
com o Noah ontem à noite.

631
00:31:18,070 --> 00:31:19,846
Não foi nada.

632
00:31:19,847 --> 00:31:22,277
E não subestime a Stacy.
Ela fez tudo.

633
00:31:22,392 --> 00:31:23,692
Claro que fez.

634
00:31:23,912 --> 00:31:26,975
Agora, vamos falar do caso.

635
00:31:28,575 --> 00:31:30,652
Quer me ajudar a descobrir
como livrar a Ellie?

636
00:31:30,653 --> 00:31:34,244
Não, estou interessada
em processar o hospital por ela.

637
00:31:34,294 --> 00:31:37,664
Afinal, disseram a uma mulher
saudável que ela iria morrer.

638
00:31:37,948 --> 00:31:40,150
Sob Gregory contra
Assistência Médica Tenet,

639
00:31:40,163 --> 00:31:42,253
temos precedente
para um enorme processo.

640
00:31:42,254 --> 00:31:43,597
Kim...

641
00:31:44,046 --> 00:31:45,978
Pode ter me ajudado
a tirá-la da cadeia.

642
00:31:46,635 --> 00:31:49,781
Estava falando do hospital.
Como isso ajuda com a cadeia?

643
00:31:49,782 --> 00:31:53,844
Como disse Leonardo DaVinci,
tudo está conectado a tudo.

644
00:31:53,898 --> 00:31:56,082
Nas palavras de Kim Kaswell,

645
00:31:56,083 --> 00:31:58,905
certifique-se de que nossos
honorários sejam enormes.

646
00:31:58,906 --> 00:32:00,206
Certo.

647
00:32:04,250 --> 00:32:05,930
Vereador Andrews,
eu gostaria de fazer

648
00:32:05,931 --> 00:32:08,196
uma consultoria interna
para o Hospital St. Mary.

649
00:32:08,197 --> 00:32:10,191
Não entendi
por que me chamou aqui.

650
00:32:10,192 --> 00:32:11,795
Claro, deixe-me explicar.

651
00:32:11,796 --> 00:32:13,969
- Isso é um encontro a três.
- Como é?

652
00:32:14,200 --> 00:32:16,740
Não nesse sentido.
Minha cliente acabou de entrar

653
00:32:16,741 --> 00:32:19,225
com um processo contra
o hospital por negligência.

654
00:32:19,226 --> 00:32:21,368
Se Ellie levar isso ao júri,

655
00:32:21,369 --> 00:32:24,017
seu cliente pode ter
um prejuízo de milhões.

656
00:32:24,449 --> 00:32:25,875
Mas sou um homem justo.

657
00:32:26,085 --> 00:32:28,177
Eu gostaria de encontrar
uma alternativa.

658
00:32:28,209 --> 00:32:29,509
Sou a favor.

659
00:32:29,872 --> 00:32:32,710
Sr. Andrews,
você prestou queixa à promotoria

660
00:32:32,711 --> 00:32:35,086
contra Ellie por prender você
em uma adega de vinho?

661
00:32:35,087 --> 00:32:36,602
É claro que prestei queixa.

662
00:32:36,603 --> 00:32:38,875
Ellie diz que sente muito

663
00:32:38,895 --> 00:32:41,659
e espera que você tenha gostado
do Caymus Cabernet 2008

664
00:32:41,660 --> 00:32:43,103
que ela deixou aberto
para você.

665
00:32:43,290 --> 00:32:45,678
Ainda não entendo
porque nós dois estamos aqui.

666
00:32:46,070 --> 00:32:48,469
Minha cliente está disposta
a desistir do processo

667
00:32:48,470 --> 00:32:51,258
se o hospital concordar
em pagar a realocação

668
00:32:51,259 --> 00:32:53,627
do acesso à praia
perto da sua casa.

669
00:32:54,146 --> 00:32:55,785
E eu sei que quer isso.

670
00:32:55,786 --> 00:32:57,265
Quanto custará
para o hospital?

671
00:32:57,266 --> 00:33:01,002
US$ 400 mil. Isso é pouco,
dadas as circunstâncias.

672
00:33:01,250 --> 00:33:02,591
Meu cliente pode fazer isso.

673
00:33:02,615 --> 00:33:07,013
Contanto que o sr. Andrews
retire a acusação contra Ellie.

674
00:33:07,014 --> 00:33:08,346
Cara, ela me sequestrou.

675
00:33:08,347 --> 00:33:10,589
Você é um político.
Não é melhor parecer

676
00:33:10,690 --> 00:33:12,904
misericordioso
do que vingativo?

677
00:33:13,260 --> 00:33:15,211
E sua propriedade
vai valorizar muito.

678
00:33:15,212 --> 00:33:16,970
Ellie teria que renunciar
imediatamente.

679
00:33:16,971 --> 00:33:20,333
E o aluguel ao distrito escolar
de Oxnard continua intacto.

680
00:33:23,260 --> 00:33:25,153
- Temos um acordo.
- Ótimo.

681
00:33:25,377 --> 00:33:27,837
Obrigado, senhores.
Tenham um bom dia.

682
00:33:31,860 --> 00:33:36,029
Pensei bem e decidi
que quero ser emancipada.

683
00:33:37,088 --> 00:33:38,439
Meritíssima,
pedimos ao tribunal

684
00:33:38,440 --> 00:33:40,485
a emissão de uma declaração
de emancipação

685
00:33:40,486 --> 00:33:44,070
baseada no artigo 7002
do código da família.

686
00:33:44,194 --> 00:33:47,703
Em nome dos pais de Becky,
me oponho à emancipação.

687
00:33:48,240 --> 00:33:51,617
Defendemos que Becky está sendo
manipulada por seu advogado,

688
00:33:51,618 --> 00:33:54,689
que é do mesmo escritório
que representa Laura Dwyer.

689
00:33:54,760 --> 00:33:56,819
Não sou o advogado
da família Dwyer,

690
00:33:56,820 --> 00:33:58,780
não há comunicação interna
entre os advogados.

691
00:33:58,781 --> 00:34:01,448
Não tenho problema com isso.
A testemunha é sua.

692
00:34:02,860 --> 00:34:05,786
Becky, você trabalha?

693
00:34:05,787 --> 00:34:07,991
Não, ainda estou
no ensino médio.

694
00:34:08,070 --> 00:34:09,967
Segundo a lei,
um menor emancipado

695
00:34:09,968 --> 00:34:11,700
deve ser capaz
de se sustentar.

696
00:34:11,701 --> 00:34:13,166
Falei com a sra. Dwyer,

697
00:34:13,167 --> 00:34:15,638
que concordou em ajudá-la
até ela atingir a maioridade.

698
00:34:15,639 --> 00:34:19,160
Claramente ela está pagando
pela medula da sua cliente,

699
00:34:19,161 --> 00:34:21,745
- e isso é proibido.
- Espera aí. Não é isso.

700
00:34:21,990 --> 00:34:24,864
Se sua cliente não quer apoiar
a própria filha,

701
00:34:24,865 --> 00:34:27,215
a mãe da minha cliente
terá o prazer em fazer isso.

702
00:34:27,216 --> 00:34:28,520
Já chega.

703
00:34:28,620 --> 00:34:31,459
Sr. Kent,
a lei não está a seu favor aqui.

704
00:34:31,460 --> 00:34:33,624
Apesar da sua cliente
ter boas intenções,

705
00:34:33,625 --> 00:34:34,930
estou negando o seu pedido.

706
00:34:42,314 --> 00:34:43,728
Teri,

707
00:34:43,730 --> 00:34:46,065
você tem sido
uma ótima assistente,

708
00:34:46,066 --> 00:34:49,733
e mais que isso,
uma das minhas melhores amigas.

709
00:34:51,183 --> 00:34:53,159
Mas eu temo que...

710
00:34:54,099 --> 00:34:55,952
Teri, não está mais
dando certo.

711
00:34:55,953 --> 00:34:57,253
Não está...

712
00:34:57,476 --> 00:34:58,779
Não é você, sou eu.

713
00:34:58,780 --> 00:35:01,322
Srta. Bingum,
onde está minha filha?

714
00:35:01,446 --> 00:35:02,748
Do que você está falando?

715
00:35:02,749 --> 00:35:04,729
Depois do tribunal,
deixei a Becky na escola.

716
00:35:04,730 --> 00:35:06,890
Mas a escola ligou
dizendo que ela não apareceu.

717
00:35:06,910 --> 00:35:08,735
Juro que não sei
onde ela está.

718
00:35:08,736 --> 00:35:10,150
Acha que vou
acreditar em você?

719
00:35:10,800 --> 00:35:13,326
Eu digo para ficar longe dela
e você arranja um advogado

720
00:35:13,327 --> 00:35:15,349
para convencê-la
a se emancipar de mim?

721
00:35:15,350 --> 00:35:17,307
Ela veio até aqui
por vontade própria.

722
00:35:17,308 --> 00:35:20,169
Acabei de falar com sra. Dwyer.
Becky está no hospital.

723
00:35:20,260 --> 00:35:22,744
Não, a juíza a proibiu
de fazer o transplante.

724
00:35:22,850 --> 00:35:24,977
Eu sei.
Sugiro que vá até lá.

725
00:35:31,460 --> 00:35:32,762
Becky.

726
00:35:33,040 --> 00:35:35,378
- Mãe.
- Você vai para casa agora.

727
00:35:35,670 --> 00:35:39,087
Quero conhecer a Laura,
e você não pode me impedir.

728
00:35:39,521 --> 00:35:40,830
Sra. Hollis.

729
00:35:41,780 --> 00:35:44,749
Entendo que você não vai deixar
sua filha doar a medula óssea.

730
00:35:45,153 --> 00:35:46,904
Honestamente,
eu não estou brava.

731
00:35:47,528 --> 00:35:48,830
Mas...

732
00:35:49,895 --> 00:35:52,840
Ela pode ficar comigo
mais um pouquinho?

733
00:35:53,530 --> 00:35:55,213
Achei que soubesse
que ela estava aqui.

734
00:35:55,214 --> 00:35:56,889
Senão eu teria feito
ela te ligar.

735
00:35:57,256 --> 00:35:59,992
- Desculpe.
- Não, tudo bem.

736
00:36:00,116 --> 00:36:01,966
Não precisa se desculpar.

737
00:36:02,075 --> 00:36:04,208
Becky, você pode ficar
o tempo que quiser.

738
00:36:12,240 --> 00:36:13,564
Você está bem?

739
00:36:16,556 --> 00:36:18,057
Elas são irmãs.

740
00:36:21,323 --> 00:36:22,670
Elas até se parecem.

741
00:36:23,716 --> 00:36:25,025
Parecem.

742
00:36:26,740 --> 00:36:29,233
Becky, querida.

743
00:36:29,508 --> 00:36:30,921
Posso falar com você
aqui fora?

744
00:36:31,814 --> 00:36:33,116
Volto já.

745
00:36:41,171 --> 00:36:42,475
Obrigada, mãe!

746
00:36:43,660 --> 00:36:44,961
Obrigada, mãe!

747
00:36:45,247 --> 00:36:46,663
Vou poder fazer
o transplante.

748
00:36:47,106 --> 00:36:48,500
Nós podemos fazer
o transplante.

749
00:36:53,600 --> 00:36:54,901
Obrigada.

750
00:36:58,672 --> 00:36:59,973
Obrigada.

751
00:37:04,280 --> 00:37:06,476
Obrigada
por salvar minha filha.

752
00:37:08,238 --> 00:37:09,543
Obrigada.

753
00:37:16,720 --> 00:37:18,021
É um bom acordo.

754
00:37:18,068 --> 00:37:20,544
Exceto a parte que você renuncia
seu cargo de prefeita.

755
00:37:20,545 --> 00:37:22,076
Andrews
não abriu mão disso.

756
00:37:23,259 --> 00:37:26,159
Não estou morrendo,
e manteve o contrato intacto.

757
00:37:26,160 --> 00:37:27,461
Não é tão ruim assim.

758
00:37:28,003 --> 00:37:29,359
Tem mais uma coisa, Ellie.

759
00:37:30,564 --> 00:37:33,254
- Tudo bem.
- O chefe do CND

760
00:37:33,255 --> 00:37:34,868
ficou impressionado
com as suas ações.

761
00:37:35,840 --> 00:37:38,835
Acha que é a melhor candidata
para o lugar livre no Congresso.

762
00:37:41,122 --> 00:37:42,522
Owen, esse é o meu sonho.

763
00:37:42,631 --> 00:37:44,369
Ellie, pode se preparar,

764
00:37:44,370 --> 00:37:46,859
porque você está prestes
a entrar pro Congresso Nacional.

765
00:37:50,312 --> 00:37:51,631
Teri.

766
00:37:52,220 --> 00:37:54,442
Oi, pensei que tinha
te dado o dia de folga.

767
00:37:54,443 --> 00:37:57,364
Você deu, mas a sauna
do spa era tão pequena

768
00:37:57,365 --> 00:37:58,845
que me senti
na prisão de novo.

769
00:37:58,869 --> 00:38:01,179
Talvez você deva tirar
mais alguns dias de folga.

770
00:38:01,180 --> 00:38:03,636
Até você se sentir
como um cidadã livre de novo.

771
00:38:03,637 --> 00:38:05,149
Vi em
"Orange Is the New Black"

772
00:38:05,150 --> 00:38:08,134
que existe um grande período
de adaptação quando se é solto.

773
00:38:09,972 --> 00:38:12,526
- Jane, a questão é...
- A Kim já te viu hoje?

774
00:38:12,550 --> 00:38:14,975
- Ainda não, por quê?
- Nada de mais.

775
00:38:14,976 --> 00:38:18,502
Vamos sair pra tomar um café
para compensar o tempo perdido?

776
00:38:18,510 --> 00:38:21,312
Jane,
não vou voltar a trabalhar.

777
00:38:21,313 --> 00:38:23,312
- Ainda não.
- O quê? Por quê?

778
00:38:23,737 --> 00:38:25,449
Gostei muito
de me apresentar na prisão,

779
00:38:25,450 --> 00:38:27,649
e um dos guardas,
o pedaço de mau caminho

780
00:38:27,650 --> 00:38:29,550
chamado Vinny,
colocou meu show na internet.

781
00:38:29,551 --> 00:38:33,189
E hoje 3 prisões estaduais
ligaram reservando o meu show.

782
00:38:33,190 --> 00:38:35,728
Tem até uma prisão de segurança
máxima em Texarkana,

783
00:38:35,730 --> 00:38:38,832
onde a Irmandade Ariana fez
uma escultura dos meus seios.

784
00:38:40,028 --> 00:38:41,839
Preciso seguir
a minha paixão.

785
00:38:42,167 --> 00:38:44,166
Estou muito feliz por você.

786
00:38:44,167 --> 00:38:47,103
Vou sentir muito
a sua falta, mas...

787
00:38:47,104 --> 00:38:49,285
Preciso de um mês de férias.
Tudo bem?

788
00:38:49,900 --> 00:38:52,281
Sim, com certeza.
Um mês.

789
00:38:52,505 --> 00:38:53,966
Obrigada.

790
00:38:54,370 --> 00:38:56,829
Vou dedicar a você
a minha primeira música.

791
00:38:57,087 --> 00:38:59,329
- Certo.
- Posso ficar o resto do dia

792
00:38:59,330 --> 00:39:01,202
- se você precisar.
- Não, está tudo bem.

793
00:39:01,203 --> 00:39:03,310
Vá seguir a sua paixão.

794
00:39:03,700 --> 00:39:05,232
Estarei aqui
quando você voltar.

795
00:39:11,948 --> 00:39:13,929
Kim.
Acabei de dizer a Teri

796
00:39:13,930 --> 00:39:16,949
que ela foi suspensa
por 2 semanas.

797
00:39:16,950 --> 00:39:20,034
Queria que eu a demitisse,
mas como sócia

798
00:39:20,035 --> 00:39:21,999
acho que 2 semanas
seja um acordo justo.

799
00:39:22,100 --> 00:39:24,239
Não vou mudar de ideia.

800
00:39:24,370 --> 00:39:26,475
Uma suspensão
de duas semanas é pouco.

801
00:39:26,570 --> 00:39:28,852
Um mês, ou eu a demito.

802
00:39:31,326 --> 00:39:34,561
Sob protesto,
aceito essas condições.

803
00:39:36,145 --> 00:39:37,445
Ótimo.

804
00:39:43,800 --> 00:39:45,586
- Owen.
- Oi.

805
00:39:45,900 --> 00:39:49,055
Por que viemos a um bar?
Você sabe que não posso beber.

806
00:39:49,079 --> 00:39:50,623
Não.
A bebida é para mim.

807
00:39:51,447 --> 00:39:53,961
Ontem eu queria te dizer
uma coisa.

808
00:39:53,985 --> 00:39:55,498
Se vai me dizer
que está careca,

809
00:39:55,499 --> 00:39:56,819
não posso sentar
perto de você.

810
00:39:56,900 --> 00:39:58,829
Propecia
não é bom para os bebês.

811
00:39:58,830 --> 00:40:00,131
O quê?

812
00:40:00,132 --> 00:40:02,278
Meu cabelo é liso como seda.

813
00:40:02,939 --> 00:40:05,133
Você está me deixando nervosa.
O que está havendo?

814
00:40:05,134 --> 00:40:10,349
Entendo que, se namorássemos,
tudo ficaria mais complicado.

815
00:40:10,350 --> 00:40:13,361
Mas a vida é curta, sabe?

816
00:40:13,700 --> 00:40:17,256
Eu respeito suas decisões
e as razões por trás delas.

817
00:40:19,829 --> 00:40:21,484
Desculpe,
vou ter que lutar com você.

818
00:40:21,508 --> 00:40:23,104
Vai lutar comigo?

819
00:40:24,249 --> 00:40:25,600
Quero estar com você.

820
00:40:27,076 --> 00:40:29,699
E juro que não vou
deixar nada acontecer

821
00:40:29,700 --> 00:40:31,561
com nosso filho
e com você.

822
00:40:32,880 --> 00:40:36,470
E se você não sente o mesmo,
é só dizer, mas...

823
00:40:36,471 --> 00:40:37,772
- Owen.
- Sim?

824
00:40:38,776 --> 00:40:40,561
Você me ganhou
com o aspirador de pó.

825
00:40:50,453 --> 00:40:51,761
Alguma notícia da Laura?

826
00:40:52,252 --> 00:40:54,199
Sim, acabei de falar
com a mãe dela.

827
00:40:54,200 --> 00:40:56,847
O transplante terminou,
as meninas estão se recuperando.

828
00:40:57,040 --> 00:40:59,218
Muito obrigada
por ter me ajudado com isso.

829
00:40:59,280 --> 00:41:01,615
Foi para casos como esse
que eu me tornei advogado.

830
00:41:01,780 --> 00:41:03,233
Salvamos a vida
daquela garota.

831
00:41:03,357 --> 00:41:04,660
Sim, nós salvamos.

832
00:41:06,209 --> 00:41:09,524
Não sei bem o motivo da Jane
ter escolhido ser advogada.

833
00:41:10,238 --> 00:41:12,547
Mas ainda bem
que ela escolheu.

834
00:41:14,920 --> 00:41:17,891
Foi um longo dia.
Acho que vou indo.

835
00:41:19,851 --> 00:41:22,378
- Tenha uma boa noite.
- Só mais uma coisa.

836
00:41:23,077 --> 00:41:24,438
O quê?

837
00:41:25,340 --> 00:41:26,671
Eu também te amo.

838
00:41:43,185 --> 00:41:45,615
www.insubs.com

