1
00:00:01,614 --> 00:00:03,505
<i>Vê aquela
aspirante a modelo ali?</i>

2
00:00:03,506 --> 00:00:06,886
<i>Era eu, Deb.
Até o dia em que morri.</i>

3
00:00:06,887 --> 00:00:08,694
<i>Pensei que fosse
direto para o céu,</i>

4
00:00:08,695 --> 00:00:10,331
<i>mas houve
uma pequena confusão</i>

5
00:00:10,332 --> 00:00:12,403
<i>e acordei no corpo
de outra pessoa.</i>

6
00:00:12,895 --> 00:00:14,600
<i>Agora sou Jane,</i>

7
00:00:14,601 --> 00:00:18,150
<i>uma advogada super ocupada
com minha própria assistente.</i>

8
00:00:18,151 --> 00:00:20,291
<i>Tenho uma nova vida,
um novo guarda-roupa,</i>

9
00:00:20,292 --> 00:00:22,809
<i>e as únicas pessoas que sabem
o que está havendo</i>

10
00:00:22,810 --> 00:00:25,518
<i>são minha amiga Stacy
e o meu anjo da guarda, Paul.</i>

11
00:00:25,519 --> 00:00:28,252
<i>Costumava pensar que tudo
acontecia por um motivo...</i>

12
00:00:28,922 --> 00:00:30,795
<i>E espero estar certa.</i>

13
00:00:30,796 --> 00:00:32,486
6ª Temporada | Episódio 07
-= Sister Act =-

14
00:00:32,487 --> 00:00:34,323
Legenda: w3ll3n, Bassi,
hyagomota, Oswin, tuliofilho

15
00:00:34,324 --> 00:00:36,001
Revisão:
CHaandde e PenélopeC.

16
00:00:36,002 --> 00:00:37,609
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

17
00:00:52,687 --> 00:00:53,987
Bom dia.

18
00:00:54,392 --> 00:00:55,839
Sim, é um bom dia.

19
00:00:57,892 --> 00:01:00,162
Ontem à noite foi...

20
00:01:01,738 --> 00:01:03,138
Sim, foi.

21
00:01:05,775 --> 00:01:07,498
Fiz café da manhã.

22
00:01:07,499 --> 00:01:10,187
Meia toranja, torradas
e ovos de 3 minutos

23
00:01:10,188 --> 00:01:13,308
que ficarão prontos em...
3 minutos.

24
00:01:13,788 --> 00:01:16,282
Gostaria de ficar,
mas preciso me trocar,

25
00:01:16,283 --> 00:01:17,751
e vou me atrasar
para o trabalho.

26
00:01:17,752 --> 00:01:19,070
Ou...

27
00:01:19,401 --> 00:01:24,235
Você poderia ir
com as roupas de ontem

28
00:01:24,236 --> 00:01:27,310
e deixar todo o escritório saber
que você se deu bem.

29
00:01:42,660 --> 00:01:44,682
- Eu te amo.
- O quê?

30
00:01:46,381 --> 00:01:48,559
Eu não disse nada.

31
00:01:49,355 --> 00:01:51,921
Desculpe, tenha um bom dia.

32
00:01:51,922 --> 00:01:53,222
Você também.

33
00:02:04,458 --> 00:02:06,316
- Stace.
- Bom dia.

34
00:02:06,317 --> 00:02:09,091
Bom dia.
O que faz aqui?

35
00:02:09,092 --> 00:02:12,935
Saí de casa cedo porque queria
que vocês tivessem privacidade.

36
00:02:13,402 --> 00:02:14,826
Mas agora quero os detalhes.

37
00:02:15,288 --> 00:02:17,599
Cuidado com o que fala,
caso meus bebês possam ouvir.

38
00:02:17,600 --> 00:02:18,971
Tudo bem.

39
00:02:22,987 --> 00:02:24,287
Foi incrível.

40
00:02:24,438 --> 00:02:28,044
Ele foi incrível.
Mas eu fui incrível.

41
00:02:29,430 --> 00:02:31,257
- Mas...
- Mas?

42
00:02:34,203 --> 00:02:35,936
Tenho certeza
que não é nada.

43
00:02:36,808 --> 00:02:38,108
Não, não...

44
00:02:38,109 --> 00:02:40,983
Não sairei daqui
até você explicar o "mas".

45
00:02:43,103 --> 00:02:45,114
Quando o Grayson
estava saindo essa manhã,

46
00:02:45,115 --> 00:02:48,987
eu disse "eu te amo".

47
00:02:50,003 --> 00:02:53,213
- É muito cedo para isso.
- Eu sei.

48
00:02:54,666 --> 00:02:57,539
Antes de eu morrer,
quando morávamos juntos,

49
00:02:57,540 --> 00:02:59,882
eu dizia isso a ele
toda manhã quando ele saía.

50
00:02:59,883 --> 00:03:02,064
Escapuliu.

51
00:03:02,065 --> 00:03:03,578
O que ele respondeu?

52
00:03:04,106 --> 00:03:06,908
- O quê?
- Perguntei o que ele respondeu.

53
00:03:06,909 --> 00:03:09,696
Stace,
ele literalmente disse "O quê?".

54
00:03:10,680 --> 00:03:14,140
- Talvez ele não me ouviu.
- Entendo.

55
00:03:14,717 --> 00:03:16,050
Acha que estou delirando?

56
00:03:16,051 --> 00:03:20,329
Acredito que você ressuscitou,
então tudo é possível.

57
00:03:21,533 --> 00:03:23,852
Eu tenho que ir.
Tenho yoga pré-natal.

58
00:03:26,674 --> 00:03:29,381
Morgan, sei que é difícil achar
ingressos para a Katy Perry,

59
00:03:29,382 --> 00:03:32,229
mas pago o dobro se você cuidar
do Noah sexta-feira à noite.

60
00:03:32,348 --> 00:03:33,648
O triplo?

61
00:03:34,781 --> 00:03:36,531
Tudo bem,
aproveite o show.

62
00:03:36,532 --> 00:03:38,435
Conheço alguém
que pode cuidar do Noah.

63
00:03:38,553 --> 00:03:41,665
Precisa ser muito confiável
e saber RCP infantil.

64
00:03:41,762 --> 00:03:44,841
Interpretei uma enfermeira sexy
para um vídeo de assédio sexual.

65
00:03:45,452 --> 00:03:46,752
Eu acho que não.

66
00:03:46,753 --> 00:03:48,633
Posso fazer uma fralda
com um guardanapo.

67
00:03:48,634 --> 00:03:51,334
Leite materno pode ficar
em temperatura ambiente por 6h

68
00:03:51,335 --> 00:03:53,366
e li dúzias de livros
para pais.

69
00:03:53,367 --> 00:03:54,872
Não acredito
em livros para pais.

70
00:03:54,873 --> 00:03:57,275
Sério?
O que você faria

71
00:03:57,276 --> 00:03:59,169
se o pequeno Noah
ingerisse veneno de rato?

72
00:03:59,695 --> 00:04:01,172
Ligaria para a emergência.

73
00:04:01,173 --> 00:04:02,663
Resposta errada.

74
00:04:02,664 --> 00:04:06,857
Até que um atendente passasse
você para o controle de veneno,

75
00:04:06,858 --> 00:04:08,395
desperdiçando
valiosos minutos,

76
00:04:08,396 --> 00:04:10,782
o pobre Noah
estaria espumando pela boca.

77
00:04:10,790 --> 00:04:14,210
Ligue para o número direto,
o qual decorei,

78
00:04:14,211 --> 00:04:15,938
e seu bebê ficará bem.

79
00:04:16,276 --> 00:04:18,591
Gostaria de deixar o Noah
na minha casa?

80
00:04:19,974 --> 00:04:21,562
Estaremos lá às 18h.

81
00:04:21,563 --> 00:04:24,615
Mas garanta que não tenha
veneno de rato na casa.

82
00:04:27,613 --> 00:04:30,692
Laura foi diagnosticada
com leucemia há 3 meses.

83
00:04:30,693 --> 00:04:33,605
O único tratamento
é um transplante de medula.

84
00:04:34,421 --> 00:04:37,900
Estamos à procura de um doador,
mas não é fácil encontrar.

85
00:04:37,901 --> 00:04:39,318
Sinto muito.

86
00:04:39,319 --> 00:04:42,404
Infelizmente, ninguém
da minha família é compatível.

87
00:04:42,405 --> 00:04:43,725
E o seu pai?

88
00:04:43,726 --> 00:04:45,634
Minha mãe foi
numa clínica de fertilidade.

89
00:04:45,636 --> 00:04:47,917
Ele era um doador
de esperma anônimo.

90
00:04:49,000 --> 00:04:50,300
Como posso ajudá-la?

91
00:04:50,316 --> 00:04:52,213
Quando nossa igreja
ouviu sobre a Laura,

92
00:04:52,214 --> 00:04:55,091
alguns membros se ofereceram
para serem testados.

93
00:04:55,482 --> 00:04:58,090
Contra todas as expectativas,
encontramos uma perfeita,

94
00:04:58,091 --> 00:04:59,898
e ela concordou
em nos ajudar.

95
00:04:59,899 --> 00:05:01,199
Excelente.

96
00:05:02,259 --> 00:05:05,243
Mas, ontem à noite,
ela me enviou um e-mail.

97
00:05:08,330 --> 00:05:10,807
"Sinto muito,
mas mudei de ideia.

98
00:05:11,831 --> 00:05:13,583
Sua filha estará
em minhas orações".

99
00:05:13,620 --> 00:05:16,951
Pensamos que ela salvaria
a vida da Laura.

100
00:05:17,059 --> 00:05:20,536
Na noite anterior
ao procedimento, ela...

101
00:05:21,445 --> 00:05:22,745
Está tudo bem, mãe.

102
00:05:23,174 --> 00:05:25,473
Sabe por que ela desistiu?

103
00:05:25,474 --> 00:05:28,277
Ela postou no Facebook
que irá pro Havaí terça-feira.

104
00:05:28,920 --> 00:05:31,298
Levaria uma semana para
se recuperar do procedimento...

105
00:05:31,299 --> 00:05:35,401
Ela está escolhendo areia e surf
ao invés da sua filha.

106
00:05:36,127 --> 00:05:37,579
É revoltante.

107
00:05:37,846 --> 00:05:39,418
Qual é o nome dessa mulher?

108
00:05:39,716 --> 00:05:42,716
Irmã Sally-Anne Frankle.

109
00:05:43,627 --> 00:05:45,025
Ela é uma freira?

110
00:05:47,365 --> 00:05:50,792
Quando a irmã concordou
em doar a medula óssea, Cindy,

111
00:05:50,793 --> 00:05:52,486
parou de procurar
por outros doadores?

112
00:05:52,487 --> 00:05:54,965
Sim, ela se comprometeu
em ajudar a Laura.

113
00:05:55,744 --> 00:05:59,491
A irmã Sally-Anne
pode dar tchau para o Havaí,

114
00:05:59,492 --> 00:06:01,248
porque levaremos
essa freira ao tribunal.

115
00:06:03,856 --> 00:06:06,736
Prefeita, no telefone
você disse que era emergência.

116
00:06:06,737 --> 00:06:09,239
Se estou certo,
precisa de doação pra campanha.

117
00:06:09,240 --> 00:06:10,945
Queria estar aqui
para afaná-lo,

118
00:06:10,946 --> 00:06:13,054
mas acho que meus dias
de arrecadação acabaram.

119
00:06:14,219 --> 00:06:15,818
Estou sofrendo
um impeachment.

120
00:06:15,819 --> 00:06:18,202
A Câmara Municipal de Malibu
fará a audiência hoje.

121
00:06:18,203 --> 00:06:19,531
O que diabos você fez?

122
00:06:20,913 --> 00:06:22,835
Eu dei a prefeitura.

123
00:06:24,085 --> 00:06:25,385
Literalmente.

124
00:06:25,386 --> 00:06:28,065
Você deu o prédio inteiro?

125
00:06:28,066 --> 00:06:31,223
Mês passado, um incêndio queimou
uma escola pública em Oxnard.

126
00:06:31,590 --> 00:06:33,438
Eles não têm o dinheiro
para reconstruir,

127
00:06:33,439 --> 00:06:36,882
então obrigam 700 crianças
a ter aulas em trailers,

128
00:06:36,883 --> 00:06:39,303
sem ar condicionado
e com banheiro químico.

129
00:06:39,304 --> 00:06:40,976
As condições
eram deploráveis.

130
00:06:40,977 --> 00:06:43,923
Como prefeita de Malibu,
decidi arrendar a prefeitura

131
00:06:43,924 --> 00:06:48,360
ao distrito escolar de Oxnard
por US$ 1 ao mês por 3 anos.

132
00:06:48,361 --> 00:06:50,510
Isso é adorável e insano.

133
00:06:50,511 --> 00:06:52,230
Tem cinco gabinetes
de vereadores

134
00:06:52,231 --> 00:06:53,904
que servem
como sala de aula.

135
00:06:53,905 --> 00:06:56,345
Juntando as instalações
do resto da equipe,

136
00:06:56,346 --> 00:06:58,881
a prefeitura será
uma incrível escola temporária.

137
00:06:58,882 --> 00:07:01,549
Realoquei os funcionários
para o anexo da biblioteca.

138
00:07:01,841 --> 00:07:03,737
Os alunos são de Oxnard,
não de Malibu.

139
00:07:03,738 --> 00:07:06,194
Crianças são crianças,
não importa onde vivem.

140
00:07:06,195 --> 00:07:08,791
Ellie, eu te conheço
desde a faculdade.

141
00:07:08,938 --> 00:07:12,191
Sempre teve jeito para pequenos
governos e grandes políticas.

142
00:07:12,192 --> 00:07:14,237
Nunca foi, exatamente,
uma mulher do povo.

143
00:07:18,065 --> 00:07:20,127
Digamos que virei
uma nova página.

144
00:07:21,512 --> 00:07:23,666
Vai me representar
na audiência do impeachment?

145
00:07:23,976 --> 00:07:25,968
É claro.
Com certeza.

146
00:07:26,475 --> 00:07:27,873
Quais são
as acusações oficiais?

147
00:07:27,879 --> 00:07:30,710
Disposição inadequada
dos bens da cidade.

148
00:07:30,989 --> 00:07:33,145
Se eu perder,
podem revogar a locação.

149
00:07:33,146 --> 00:07:35,496
Não entrará em vigor
até amanhã à noite.

150
00:07:35,497 --> 00:07:37,804
Há 5 membros votantes
no conselho, incluindo você,

151
00:07:37,805 --> 00:07:39,788
e precisa da maioria.
Quantos votos você tem?

152
00:07:39,789 --> 00:07:43,739
O meu e o da vereadora Abrams,
a liberal solitária.

153
00:07:44,100 --> 00:07:47,447
Ellie, é hora de jogar.

154
00:07:51,102 --> 00:07:53,970
Meritíssima, pedimos que exija
que a Irmã Sally-Anne

155
00:07:53,971 --> 00:07:55,973
honre seu contrato escrito
de doadora.

156
00:07:55,974 --> 00:07:59,101
Meritíssima, a srta. Bingum está
pedindo a execução específica

157
00:07:59,102 --> 00:08:00,786
de uma solução
que não está disponível

158
00:08:00,787 --> 00:08:02,685
num contrato envolvendo
procedimento médico.

159
00:08:02,686 --> 00:08:03,986
Eu concordo.

160
00:08:03,987 --> 00:08:07,915
Não tenho autoridade de obrigar
alguém a fazer uma cirurgia.

161
00:08:07,916 --> 00:08:09,422
Mesmo que ela salve vidas.

162
00:08:09,423 --> 00:08:12,344
Em circunstâncias normais,
eu concordaria.

163
00:08:12,345 --> 00:08:15,441
Mas a Laura confiou
na promessa da Irmã Sally-Anne

164
00:08:15,442 --> 00:08:17,349
de que o procedimento
seria feito.

165
00:08:17,350 --> 00:08:19,784
Laura não tem mais tempo
e nem outras opções.

166
00:08:19,785 --> 00:08:22,315
E isso é, claramente,
quebra de contrato.

167
00:08:22,316 --> 00:08:24,876
Não posso obrigar alguém
a doar medula óssea.

168
00:08:24,977 --> 00:08:27,002
Só ganhariam algo
financeiramente.

169
00:08:28,103 --> 00:08:29,403
Tudo bem.

170
00:08:29,404 --> 00:08:33,973
Nesse caso, estamos processando
por US$ 100 milhões.

171
00:08:34,546 --> 00:08:36,125
- Isso é ridículo.
- Meritíssima,

172
00:08:36,126 --> 00:08:38,691
não queremos o dinheiro
da Irmã Sally-Anne.

173
00:08:38,937 --> 00:08:43,561
Mas se a única saída for
processar por danos materiais,

174
00:08:43,562 --> 00:08:45,513
é o que farei.

175
00:08:48,127 --> 00:08:50,475
Irmã, por favor,
aproxime-se.

176
00:08:58,619 --> 00:09:02,613
Irmã, você sabe que,
por causa da sua promessa,

177
00:09:02,614 --> 00:09:06,158
a Laura parou
de procurar por doadores.

178
00:09:06,454 --> 00:09:09,773
Sim.
E eu sinto muito.

179
00:09:10,015 --> 00:09:13,798
E sabe que ela provavelmente
morrerá sem o transplante.

180
00:09:15,334 --> 00:09:16,651
Sim.

181
00:09:17,037 --> 00:09:20,003
Mas não tenho escolha.

182
00:09:20,004 --> 00:09:24,472
Ir para o Havaí
ver o pôr-do-sol

183
00:09:24,511 --> 00:09:27,592
ao invés de salvar a vida
da Laura não é uma escolha?

184
00:09:27,593 --> 00:09:30,165
Protesto, Meritíssima.
Provocação.

185
00:09:30,166 --> 00:09:32,496
Se não fosse
pela falsa promessa dela,

186
00:09:32,593 --> 00:09:35,675
Laura teria tido tempo
para encontrar outro doador.

187
00:09:35,681 --> 00:09:39,210
Ela confiou na palavra
de uma freira e está morrendo.

188
00:09:39,211 --> 00:09:40,961
Religiosos podem mentir?

189
00:09:40,962 --> 00:09:42,564
- Protesto.
- Mantido.

190
00:09:42,565 --> 00:09:44,212
Srta. Bingum,
está fora de controle.

191
00:09:45,459 --> 00:09:47,616
Não posso doar
minha medula óssea

192
00:09:48,123 --> 00:09:49,513
porque...

193
00:09:50,612 --> 00:09:51,912
Estou grávida.

194
00:09:52,991 --> 00:09:54,291
O quê?

195
00:09:54,676 --> 00:09:56,427
Acabei de descobrir.

196
00:09:57,881 --> 00:10:00,738
O médico não vai concordar
com a doação,

197
00:10:00,739 --> 00:10:03,264
porque o procedimento
pode prejudicar meu bebê.

198
00:10:05,874 --> 00:10:08,689
O pai da criança
é da nossa paróquia.

199
00:10:09,522 --> 00:10:12,449
Não contamos a ninguém
que vou renunciar meus votos.

200
00:10:13,819 --> 00:10:16,326
A família dele
mora no Havaí,

201
00:10:16,327 --> 00:10:18,499
por isso vou para lá
semana que vem.

202
00:10:21,945 --> 00:10:23,437
Sinto muito.

203
00:10:25,433 --> 00:10:27,435
Sinto muito mesmo.

204
00:10:29,419 --> 00:10:30,941
Sinto muito.

205
00:10:40,846 --> 00:10:44,021
Vereador Andrews,
um impeachment é demais.

206
00:10:44,022 --> 00:10:45,623
Ela entregou a prefeitura.

207
00:10:45,624 --> 00:10:47,006
Ela nem pediu
por uma votação.

208
00:10:47,007 --> 00:10:49,938
Como prefeita, ela pode agir
sem a assembleia em emergências.

209
00:10:49,939 --> 00:10:52,019
Crianças de Oxnard
não são problema de Malibu.

210
00:10:52,020 --> 00:10:54,121
É esse tipo de pensamento
intolerante que...

211
00:10:54,122 --> 00:10:57,044
Não quer evitar o estigma
negativo de remover a prefeita?

212
00:10:57,045 --> 00:10:58,717
Não podemos entrar
em um acordo?

213
00:10:58,718 --> 00:11:01,138
Você quer um acordo?
Que tal isso?

214
00:11:01,139 --> 00:11:03,635
Eu cancelo a votação
e você apoia minha proposta

215
00:11:03,636 --> 00:11:06,220
de mover o acesso da praia
de Big Rock para Eagle Point.

216
00:11:06,221 --> 00:11:08,155
A casa de praia dele
é em Big Rock.

217
00:11:08,156 --> 00:11:10,504
Ele só quer valorizar
a propriedade.

218
00:11:10,505 --> 00:11:12,797
Isso custará US$ 400 mil,
nunca vou apoiar.

219
00:11:12,798 --> 00:11:14,291
Então vou abrir a votação.

220
00:11:16,093 --> 00:11:17,496
Por favor, sentem-se.

221
00:11:17,808 --> 00:11:20,542
A votação vai começar
em um minuto.

222
00:11:22,183 --> 00:11:24,502
- Obrigada por tentar, Owen.
- Espere aí.

223
00:11:24,983 --> 00:11:26,283
Vereador Hodge.

224
00:11:26,284 --> 00:11:29,898
Diga um projeto, qualquer um,
e a prefeita vai apoiar.

225
00:11:30,927 --> 00:11:32,997
O quebra-mar
precisa ser reconstruído.

226
00:11:33,108 --> 00:11:34,876
Você sabe que isso
vai dizimar as algas.

227
00:11:35,150 --> 00:11:37,388
Só quer isso porque é
da diretoria do iate clube.

228
00:11:37,389 --> 00:11:39,012
Precisamos de um acordo,
Ellie.

229
00:11:39,638 --> 00:11:40,938
Pelas crianças.

230
00:11:42,147 --> 00:11:43,447
Tudo bem.

231
00:11:43,514 --> 00:11:44,814
Temos um acordo.

232
00:11:53,206 --> 00:11:55,981
- Srta. Bingum.
- Olá.

233
00:11:55,982 --> 00:11:58,458
Recebemos sua mensagem.
O que houve?

234
00:11:58,459 --> 00:12:00,896
A melhor chance de acharmos
um doador para Laura

235
00:12:00,897 --> 00:12:02,815
é com um familiar próximo,
não é?

236
00:12:02,816 --> 00:12:04,909
Sim, mas testamos
todos os familiares.

237
00:12:04,910 --> 00:12:07,492
E o pai biológico da Laura?

238
00:12:07,493 --> 00:12:10,475
A única coisa que sabemos
é o número de doador dele.

239
00:12:10,476 --> 00:12:13,350
Rastreei esse número
até Westwood Fertility.

240
00:12:13,351 --> 00:12:16,569
Pedi mais informações,
mas se recusaram a dar.

241
00:12:16,593 --> 00:12:18,801
Vamos levar isso
ao tribunal?

242
00:12:19,284 --> 00:12:21,522
É um tiro no escuro,
mas vale a pena tentar.

243
00:12:26,335 --> 00:12:28,927
Estamos pedindo para intimar
a Westwood Fertility

244
00:12:28,928 --> 00:12:31,517
a revelar o nome
do pai biológico da Laura.

245
00:12:31,655 --> 00:12:33,316
Pelo contrato da sra. Dwyer,

246
00:12:33,317 --> 00:12:36,927
a identidade do pai biológico
não pode ser revelada.

247
00:12:36,928 --> 00:12:40,063
Meritíssima, a vida de uma jovem
está em jogo.

248
00:12:40,064 --> 00:12:42,868
Estou pedindo que o tribunal
faça a coisa certa.

249
00:12:42,869 --> 00:12:46,365
Confidencialidade é o alicerce
de doações anônimas.

250
00:12:46,366 --> 00:12:47,725
Concordo.

251
00:12:47,726 --> 00:12:50,555
Por isso nego sua proposta,
srta. Bingum.

252
00:12:51,471 --> 00:12:52,940
Espere.

253
00:12:53,552 --> 00:12:58,292
O contrato não proíbe a empresa
de contatar o doador.

254
00:12:58,660 --> 00:12:59,960
Onde você quer chegar?

255
00:12:59,961 --> 00:13:02,482
Estou pedindo para você ordenar
Westwood Fertility

256
00:13:02,583 --> 00:13:06,353
que contate o pai biológico
e o informe da condição dela.

257
00:13:06,354 --> 00:13:08,917
A escolha de revelar
a identidade é dele.

258
00:13:08,918 --> 00:13:11,456
Isso é uma distorção
do contrato.

259
00:13:11,457 --> 00:13:13,659
Verdade,
mas qual é o problema?

260
00:13:13,760 --> 00:13:18,641
Ordeno que Westwood Fertility
me dê o nome do pai biológico.

261
00:13:18,745 --> 00:13:21,768
Para assegurar neutralidade,
eu farei a chamada.

262
00:13:21,769 --> 00:13:24,883
Obrigada.
Só para lembrar, isso é urgente.

263
00:13:24,884 --> 00:13:27,722
Assim que obter resposta,
o escrivão avisará a todos.

264
00:13:36,919 --> 00:13:38,878
As crianças voltam às aulas
segunda-feira.

265
00:13:39,044 --> 00:13:42,181
Ordenei ao Departamento de Obras
retirar os móveis até lá.

266
00:13:42,182 --> 00:13:45,414
Ellie, você é corajosa.
Estou impressionado.

267
00:13:48,241 --> 00:13:49,722
- Droga.
- O quê?

268
00:13:49,860 --> 00:13:53,496
Reunião emergencial do conselho.
A pauta é...

269
00:13:54,016 --> 00:13:55,929
O meu impeachment.
De novo.

270
00:13:55,930 --> 00:13:57,641
Com o voto do Peter,
somos maioria.

271
00:13:57,701 --> 00:14:01,094
Ele me chamou após a audiência
para assinar a proposta dele

272
00:14:01,095 --> 00:14:02,564
e mandei ele se ferrar.

273
00:14:04,332 --> 00:14:06,132
Tínhamos um acordo, Ellie.

274
00:14:06,133 --> 00:14:08,655
O quebra-mar teria causado
sérios danos ambientais.

275
00:14:08,656 --> 00:14:10,623
- Isso é suicídio político.
- Não importa.

276
00:14:10,624 --> 00:14:11,940
A verdade é que...

277
00:14:12,781 --> 00:14:15,270
- Já estou morta.
- Do que está falando?

278
00:14:18,220 --> 00:14:19,520
Estou morrendo.

279
00:14:19,558 --> 00:14:22,395
Estava com dores no estômago
e fui ao médico semana passada.

280
00:14:24,390 --> 00:14:26,361
Tenho câncer pancreático.

281
00:14:27,387 --> 00:14:29,817
- Ellie...
- Já estou conformada.

282
00:14:30,744 --> 00:14:34,244
As crianças precisam disso.
Quero que seja meu legado.

283
00:14:34,855 --> 00:14:38,192
Não posso fazer nada
sobre a votação, mas...

284
00:14:40,198 --> 00:14:42,739
Você não estará sozinha
na reunião.

285
00:14:44,270 --> 00:14:45,570
Obrigada.

286
00:14:51,645 --> 00:14:52,945
Jane.

287
00:14:53,025 --> 00:14:55,207
- Viu o Grayson?
- Não, por quê?

288
00:14:55,612 --> 00:14:56,912
Nada.

289
00:14:56,913 --> 00:14:58,236
Problemas no paraíso?

290
00:14:58,237 --> 00:14:59,764
Acabei de dizer
que não é nada.

291
00:14:59,860 --> 00:15:01,784
Só não o vi o dia inteiro.
O que você quer?

292
00:15:01,785 --> 00:15:03,862
- Estou indo visitar a Teri.
- Na prisão?

293
00:15:04,226 --> 00:15:06,441
Sim, Kim.
Na prisão.

294
00:15:06,442 --> 00:15:07,753
Ela vai sair amanhã.

295
00:15:07,754 --> 00:15:10,127
Ótimo, porque quero falar
sobre a rescisão dela.

296
00:15:10,128 --> 00:15:12,223
Sei que são amiguinhas.

297
00:15:12,224 --> 00:15:14,194
Se for mais fácil,
posso dar a notícia.

298
00:15:14,195 --> 00:15:15,532
Do que está falando?

299
00:15:15,533 --> 00:15:17,562
Ela foi presa
por representar um advogado.

300
00:15:17,563 --> 00:15:19,419
Achou que ela voltaria?

301
00:15:19,420 --> 00:15:22,001
Eu planejava repreendê-la.

302
00:15:22,002 --> 00:15:24,209
Se você não a demitir,
eu demito.

303
00:15:24,273 --> 00:15:25,596
Mande lembranças.

304
00:15:33,609 --> 00:15:35,553
Estou ouvindo música?

305
00:15:35,801 --> 00:15:37,335
Alguns chamariam disso.

306
00:15:45,281 --> 00:15:47,806
Essa música se chama
"They Put Me Away".

307
00:15:47,807 --> 00:15:49,107
Minha próxima performance

308
00:15:49,108 --> 00:15:51,242
será 10 minutos antes
da verificação das camas.

309
00:15:51,243 --> 00:15:54,574
E aceito cigarros e chocolate
ao invés de aplausos.

310
00:15:54,575 --> 00:15:55,922
Obrigada.

311
00:15:57,843 --> 00:15:59,261
Elas te amam.

312
00:15:59,262 --> 00:16:01,415
Eu sei.
Finalmente achei minha plateia.

313
00:16:01,416 --> 00:16:04,438
Só você para achar
um jeito de arrasar na prisão.

314
00:16:04,743 --> 00:16:09,130
Tenho 15 horas e 7 minutos
restantes nesse inferno.

315
00:16:09,131 --> 00:16:11,403
Nunca pensei
que iria querer trabalhar.

316
00:16:12,950 --> 00:16:14,522
Todos sentem a sua falta.

317
00:16:14,523 --> 00:16:17,079
Até a Kim? Pensei que ela
queria me demitir.

318
00:16:17,080 --> 00:16:20,104
Não, ela entende.

319
00:16:20,105 --> 00:16:21,574
As pessoas erram.

320
00:16:22,435 --> 00:16:25,464
Só vim dar uma passadinha,
preciso voltar ao tribunal.

321
00:16:25,465 --> 00:16:27,134
Não se preocupe,
tenho que ensaiar.

322
00:16:27,135 --> 00:16:30,205
Vou cantar "Cell Block Tango",
do musical Chicago.

323
00:16:30,206 --> 00:16:32,705
Se não atingir as notas altas,
a plateia se revoltará.

324
00:16:32,706 --> 00:16:35,965
Tudo bem. Estarei aqui amanhã,
quando for liberada.

325
00:16:36,007 --> 00:16:37,803
- Obrigada chefe.
- Tchau.

326
00:16:42,720 --> 00:16:46,901
Para registrar, falei com o pai
biológico de Laura Dwyer.

327
00:16:46,902 --> 00:16:48,825
Expliquei a situação.

328
00:16:50,188 --> 00:16:52,592
Ele recusou o pedido
da requerente.

329
00:16:52,593 --> 00:16:54,655
Não.

330
00:16:55,058 --> 00:16:58,966
Meritíssima,
seria possível eu falar com ele?

331
00:16:58,967 --> 00:17:00,767
Talvez possa transmitir
a urgência da...

332
00:17:00,768 --> 00:17:03,635
Srta. Bingum, ressaltei
a gravidade da situação.

333
00:17:04,112 --> 00:17:08,562
Infelizmente, ele é firme em seu
desejo de permanecer anônimo.

334
00:17:09,029 --> 00:17:10,329
Sinto muito.

335
00:17:17,922 --> 00:17:21,405
Peço a esse conselho que vote
pelo impeachment da prefeita

336
00:17:21,422 --> 00:17:23,381
e a rescisão
de seu contrato ridículo.

337
00:17:23,696 --> 00:17:25,119
Pare com o teatro, Peter.

338
00:17:25,120 --> 00:17:27,174
Só está chateado
por eu não apoiar seu projeto.

339
00:17:27,175 --> 00:17:29,204
Se preocupando
com o meio ambiente, Ellie?

340
00:17:29,205 --> 00:17:32,828
O shopping à beira-mar maléfico
ao ambiente foi sua ideia.

341
00:17:32,829 --> 00:17:34,753
Percebi que foi um erro.

342
00:17:34,754 --> 00:17:38,068
Sra. prefeita,
posso sugerir que abra a votação

343
00:17:38,069 --> 00:17:39,751
sobre a pauta,
seu impeachment?

344
00:17:39,752 --> 00:17:41,874
Desculpe, temos um protocolo
para comentários.

345
00:17:41,875 --> 00:17:43,994
- Pode preencher...
- Sou o advogado dela.

346
00:17:43,995 --> 00:17:47,093
Pelo capítulo 6 do ato Brown,
posso aconselhá-la.

347
00:17:47,094 --> 00:17:49,389
E insisto
que abra a votação agora.

348
00:17:49,390 --> 00:17:51,983
- O vereador Andrews não chegou.
- Não precisamos esperar.

349
00:17:52,287 --> 00:17:54,560
O código municipal de Malibu,
seção 20.8,

350
00:17:54,561 --> 00:17:56,763
determina que reuniões
do conselho iniciem às 19h.

351
00:17:56,771 --> 00:17:59,417
Agora são 19h03.

352
00:17:59,419 --> 00:18:00,886
Vamos fazer isso.

353
00:18:00,887 --> 00:18:03,177
Todos a favor
do meu impeachment

354
00:18:03,214 --> 00:18:05,881
e a anulação do contrato
de locação, levantem as mãos.

355
00:18:06,930 --> 00:18:08,230
Todos contra.

356
00:18:10,438 --> 00:18:13,536
Para registro, a votação
foi 2 a favor e 2 contra.

357
00:18:14,118 --> 00:18:16,108
A ação falhou.
A reunião está encerrada.

358
00:18:23,550 --> 00:18:25,694
Falou com o Greyson?

359
00:18:26,058 --> 00:18:30,928
Não, não o vejo desde que
saiu de casa ontem de manhã.

360
00:18:30,929 --> 00:18:32,763
Ele está te evitando?

361
00:18:33,417 --> 00:18:35,100
Não.

362
00:18:35,101 --> 00:18:36,904
Não acho que esteja.

363
00:18:36,906 --> 00:18:39,245
Talvez esteja.

364
00:18:39,482 --> 00:18:41,183
Deus,
Grayson está me evitando.

365
00:18:41,184 --> 00:18:42,727
Não.

366
00:18:42,728 --> 00:18:45,516
Antes de concluírmos,
me responda.

367
00:18:46,025 --> 00:18:50,220
Na última vez que você transou
com Grayson no seu outro corpo,

368
00:18:50,221 --> 00:18:51,521
como ele agiu?

369
00:18:51,522 --> 00:18:54,659
Mandou flores e mensagens
o dia todo.

370
00:18:56,229 --> 00:18:58,907
Nada.
Nem uma carinha feliz.

371
00:18:59,244 --> 00:19:00,544
Droga.

372
00:19:00,580 --> 00:19:01,916
Meu Deus, por quê?

373
00:19:01,917 --> 00:19:04,216
Por que larguei
um "eu te amo"?

374
00:19:04,243 --> 00:19:06,993
Estava no momento,
não pode se culpar.

375
00:19:06,994 --> 00:19:09,627
Mas a primeira vez que você
diz a palavra com "a"

376
00:19:09,632 --> 00:19:11,290
é muito importante.

377
00:19:11,291 --> 00:19:12,632
A hora certa é tudo.

378
00:19:12,633 --> 00:19:14,001
Assim como risoto.

379
00:19:14,002 --> 00:19:16,118
Exatamente como risoto.

380
00:19:16,119 --> 00:19:18,430
Nesse caso,
queimei a panela.

381
00:19:19,045 --> 00:19:21,811
Posso te levar para beber,
talvez te animar?

382
00:19:21,812 --> 00:19:23,708
Não, tenho que trabalhar.

383
00:19:23,762 --> 00:19:26,350
Essa garota precisa de um
transplante de medula óssea.

384
00:19:26,351 --> 00:19:27,945
Aqui, vou te mostrar.

385
00:19:29,668 --> 00:19:35,418
O nome dela é Laura,
ela gosta de patins,

386
00:19:35,419 --> 00:19:37,419
ler os livros de Divergente
e batom.

387
00:19:38,903 --> 00:19:41,453
Sua única esperança é o pai,
doador de esperma,

388
00:19:41,716 --> 00:19:43,614
e ele não quer se revelar.

389
00:19:43,828 --> 00:19:45,742
É muito triste.

390
00:19:46,211 --> 00:19:49,177
Jane, existe uma grande chance
de compatibilidade de medula

391
00:19:49,178 --> 00:19:50,628
com um meio irmão
ou irmã, certo?

392
00:19:50,629 --> 00:19:52,688
Sim, mas ela é filha única.

393
00:19:52,689 --> 00:19:55,877
Lembra quando considerei usar
um doador anônimo?

394
00:19:55,878 --> 00:19:57,762
O primeiro que escolhi
estava indisponível,

395
00:19:57,763 --> 00:20:00,637
porque era pai de 20 crianças,
o limite legal.

396
00:20:00,738 --> 00:20:04,235
E se o pai da Laura
for popular?

397
00:20:04,236 --> 00:20:07,311
Ela poderia ter até 19
meio irmãos lá fora,

398
00:20:07,312 --> 00:20:10,136
mas a clínica de fertilidade
não daria essa informação.

399
00:20:10,137 --> 00:20:11,993
Querida,
há um registro on-line

400
00:20:11,994 --> 00:20:14,395
que conecta crianças
com seu pai biológico

401
00:20:14,396 --> 00:20:16,227
usando o número de identificação
do doador.

402
00:20:16,228 --> 00:20:18,083
- O quê?
- Começou com crianças

403
00:20:18,084 --> 00:20:19,981
que queriam conhecer
seus irmão genéticos

404
00:20:19,982 --> 00:20:22,118
mas que não sabiam
o nome do pai.

405
00:20:22,368 --> 00:20:25,234
Sabe o número de identificação
do pai da Laura?

406
00:20:25,235 --> 00:20:27,343
Sim, eu sei.

407
00:20:28,043 --> 00:20:30,529
DX785.

408
00:20:33,975 --> 00:20:35,550
Olha só.

409
00:20:35,551 --> 00:20:38,785
Laura tem pelo menos
1 meio irmão e 2 meio irmãs.

410
00:20:39,731 --> 00:20:41,310
Stacy, você é maravilhosa.

411
00:20:41,311 --> 00:20:42,611
Eu sei.

412
00:20:46,699 --> 00:20:49,525
Foi um golpe de sorte
Andy Andrews não aparecer?

413
00:20:49,526 --> 00:20:52,189
Andy é um surfista
com um fundo fiduciário.

414
00:20:52,190 --> 00:20:55,261
Dever estar pegando uma onda
em Point Dume.

415
00:20:55,262 --> 00:20:58,050
Sabe que farão outra reunião
emergencial amanhã.

416
00:20:58,389 --> 00:21:01,103
Sim, mas o contrato
será validado

417
00:21:01,104 --> 00:21:03,629
e as crianças terão
uma escola decente.

418
00:21:03,630 --> 00:21:05,211
- Saúde, Ellie.
- Saúde.

419
00:21:08,281 --> 00:21:11,017
Sempre pensei
que terminaríamos juntos.

420
00:21:11,957 --> 00:21:14,038
Chamei você para sair
uma dúzia de vezes.

421
00:21:14,039 --> 00:21:15,475
Você sempre disse não.

422
00:21:15,479 --> 00:21:17,947
Porque não estava preparada
para algo sério.

423
00:21:18,528 --> 00:21:20,794
Além disso, eu sabia
que você era para casar.

424
00:21:20,926 --> 00:21:22,226
Acho que é um elogio.

425
00:21:23,849 --> 00:21:26,377
Espero que exista
alguém especial na sua vida.

426
00:21:27,874 --> 00:21:29,184
Na verdade,

427
00:21:30,406 --> 00:21:32,032
acho que encontrei
a pessoa.

428
00:21:33,058 --> 00:21:36,299
Espero que ela
sinta o mesmo sobre mim,

429
00:21:37,851 --> 00:21:40,422
mas a situação é complicada.

430
00:21:40,836 --> 00:21:42,136
Com licença.

431
00:21:42,137 --> 00:21:44,301
Tenho um mandado de prisão
para a prefeita Chapin.

432
00:21:44,302 --> 00:21:47,299
- Sob quais acusações?
- Sequestro do vereador Andrews.

433
00:21:47,791 --> 00:21:49,157
Isto é ridículo.

434
00:21:49,158 --> 00:21:51,555
O Sr. Andrews alega que ela
o convidou para sua casa

435
00:21:51,556 --> 00:21:53,989
para discutir um acordo
e ela o trancou em sua adega.

436
00:21:54,446 --> 00:21:56,652
A faxineira o soltou
há 1 hora.

437
00:21:56,683 --> 00:21:58,488
Não podia deixá-lo causar
meu impeachment.

438
00:21:58,748 --> 00:22:00,535
Então você o trancou
em uma adega?

439
00:22:00,634 --> 00:22:02,597
Não responda essa pergunta.

440
00:22:02,598 --> 00:22:04,308
- Verei você na delegacia.
- Vamos.

441
00:22:04,590 --> 00:22:05,966
Não diga nada.

442
00:22:13,598 --> 00:22:15,006
Eu tenho três meio irmãos?

443
00:22:15,007 --> 00:22:16,307
Pelo menos três.

444
00:22:16,335 --> 00:22:19,763
Apenas uma fração dos filhos
de doadores está registrada.

445
00:22:19,764 --> 00:22:21,371
Vocês os contatou,
srta. Bingum?

446
00:22:21,372 --> 00:22:24,930
Sim, e o meio irmão
e uma das meia irmãs

447
00:22:24,931 --> 00:22:26,434
estão coletando sangue hoje.

448
00:22:26,435 --> 00:22:27,735
Liguei para o laboratório,

449
00:22:27,736 --> 00:22:29,822
e irão acelerar
o processo de compatibilidade.

450
00:22:29,920 --> 00:22:31,670
Como podemos agradecer?

451
00:22:31,850 --> 00:22:35,813
- Mamãe, não me sinto bem.
- Querida, o que foi?

452
00:22:36,470 --> 00:22:37,770
Estou tonta.

453
00:22:38,310 --> 00:22:39,610
Laura?

454
00:22:40,811 --> 00:22:42,111
Laura?

455
00:22:42,112 --> 00:22:44,348
- Meu Deus.
- Laura?

456
00:22:44,418 --> 00:22:45,845
Vou chamar a ambulância.

457
00:22:46,449 --> 00:22:47,749
Laura?

458
00:22:58,278 --> 00:22:59,703
Falei com o médico dela.

459
00:23:00,091 --> 00:23:02,613
Os leucócitos dela estão
aumentando rapidamente.

460
00:23:03,105 --> 00:23:05,201
Disse que nós temos dias,
no máximo.

461
00:23:05,715 --> 00:23:07,951
Cindy,
tente se manter forte.

462
00:23:07,952 --> 00:23:10,196
Saberemos logo
dos meio irmãos dela.

463
00:23:10,197 --> 00:23:11,572
Certo?

464
00:23:13,418 --> 00:23:14,957
Com licença.

465
00:23:16,826 --> 00:23:18,259
Grayson,
o que está fazendo aqui?

466
00:23:18,260 --> 00:23:20,403
Tentei ligar,
mas seu celular está desligado.

467
00:23:21,762 --> 00:23:24,358
Escuta, estou feliz
de te ver.

468
00:23:24,559 --> 00:23:27,792
Para ser honesta,
pensei que estivesse...

469
00:23:28,243 --> 00:23:29,638
Evitando a mim.

470
00:23:29,839 --> 00:23:31,139
O quê?

471
00:23:32,655 --> 00:23:33,955
Deixa para lá.

472
00:23:33,956 --> 00:23:36,827
Uma jovem chamada Becky Hollis
ligou para você no escritório.

473
00:23:36,828 --> 00:23:39,558
Ótimo, Becky é uma das
meio irmãs da minha cliente.

474
00:23:39,559 --> 00:23:42,472
- O que ela disse?
- Que está indo ao escritório.

475
00:23:42,473 --> 00:23:43,849
Certo, obrigada.

476
00:23:46,062 --> 00:23:48,345
Acabei de saber
que Ellie Chapin foi presa

477
00:23:48,346 --> 00:23:50,441
por prender um surfista
em sua adega.

478
00:23:50,442 --> 00:23:52,932
É, e também soube
que ela está morrendo?

479
00:23:52,933 --> 00:23:55,374
- Câncer.
- Não.

480
00:23:55,812 --> 00:23:57,117
Sinto muito.

481
00:23:57,118 --> 00:23:59,506
Com os registros médicos,
pedirei liberação compassiva

482
00:23:59,507 --> 00:24:00,807
e vou tirá-la da prisão.

483
00:24:00,866 --> 00:24:03,335
Terá que provar
que a doença é terminal.

484
00:24:03,336 --> 00:24:05,158
Sim, devia ser fácil.

485
00:24:05,171 --> 00:24:06,777
Qual é o problema?

486
00:24:07,574 --> 00:24:10,448
Nos relatórios
o médico cita a tomografia,

487
00:24:10,449 --> 00:24:14,397
mas a anexada
é de outro paciente.

488
00:24:15,525 --> 00:24:17,111
Carlos Garcia.

489
00:24:17,112 --> 00:24:19,145
Deve ser um erro do sistema.

490
00:24:19,994 --> 00:24:21,422
E se não for um erro?

491
00:24:21,423 --> 00:24:23,999
- Não entendi.
- No relatório médico,

492
00:24:24,000 --> 00:24:26,951
a tomografia do paciente
tem um número de referência.

493
00:24:26,952 --> 00:24:29,928
X12955B.

494
00:24:29,929 --> 00:24:32,129
Qual o número
na tomografia do Carlos Garcia?

495
00:24:33,100 --> 00:24:34,641
Meu deus, é o mesmo.

496
00:24:39,761 --> 00:24:41,061
Não estou entendendo.

497
00:24:41,062 --> 00:24:44,337
Está dizendo
que não estou doente?

498
00:24:44,338 --> 00:24:46,056
Havia um erro
nos seus registros médicos.

499
00:24:46,057 --> 00:24:47,366
Confirmei com o hospital.

500
00:24:47,367 --> 00:24:48,839
- Tem certeza?
- Absoluta.

501
00:24:48,840 --> 00:24:51,273
Foi um erro,
você não tem câncer.

502
00:24:52,206 --> 00:24:55,132
Tem uma úlcera,
que explica as dores abdominais.

503
00:24:55,818 --> 00:24:57,222
Mas não estou morrendo?

504
00:24:57,256 --> 00:24:59,832
Não,
irá viver por muito tempo.

505
00:25:01,603 --> 00:25:03,002
Agora as más notícias.

506
00:25:03,029 --> 00:25:06,017
Pode pegar 20 anos de prisão
por sequestro,

507
00:25:06,018 --> 00:25:09,096
e já que não está morrendo,
não há liberação compassiva.

508
00:25:09,771 --> 00:25:12,331
Há algo que possa fazer?

509
00:25:12,537 --> 00:25:14,956
Sim, vamos alegar
insanidade temporária

510
00:25:14,957 --> 00:25:18,443
causada pelo medo da morte,
e isso influenciou seus atos.

511
00:25:18,477 --> 00:25:20,050
Se alegar
insanidade temporária,

512
00:25:20,051 --> 00:25:22,189
o conselho alegará
minha incapacidade mental

513
00:25:22,190 --> 00:25:23,590
quando aluguei a prefeitura.

514
00:25:23,591 --> 00:25:25,632
Isso dará motivos
para rescindir o contrato.

515
00:25:25,633 --> 00:25:28,011
- Sim, é verdade.
- Precisa encontrar outro jeito.

516
00:25:28,012 --> 00:25:31,013
Viva ou morta,
não irei desapontar as crianças.

517
00:25:31,531 --> 00:25:33,940
Então voltarei ao trabalho,
prefeita.

518
00:25:33,967 --> 00:25:35,267
Owen.

519
00:25:35,380 --> 00:25:36,680
Sim?

520
00:25:38,208 --> 00:25:41,297
As coisas só são complicadas
quando estamos com medo.

521
00:25:42,285 --> 00:25:43,585
O quê?

522
00:25:43,586 --> 00:25:46,861
Aquela mulher.
Disse que ela era a única.

523
00:25:47,176 --> 00:25:48,593
Tome uma atitude.

524
00:25:49,499 --> 00:25:50,896
Confie em mim.

525
00:25:51,036 --> 00:25:53,539
É melhor arrepender-se
de algo que fez

526
00:25:53,540 --> 00:25:55,882
do que de algo que não fez.

527
00:26:05,163 --> 00:26:10,082
Becky, falei com o laboratório.
Você e a Laura são compatíveis.

528
00:26:12,003 --> 00:26:13,576
Agora, a grande questão é:

529
00:26:13,577 --> 00:26:15,352
- Você consente?
- Sim!

530
00:26:15,353 --> 00:26:17,037
Sim, quero ajudar a Laura.

531
00:26:17,038 --> 00:26:18,338
Ótimo.

532
00:26:18,339 --> 00:26:20,663
Falarei com os médicos
imediatamente.

533
00:26:20,735 --> 00:26:22,497
E poderei conhecer a Laura?

534
00:26:22,498 --> 00:26:25,325
- Sim.
- O que está acontecendo aqui?

535
00:26:25,598 --> 00:26:26,968
Mãe.

536
00:26:27,255 --> 00:26:30,256
Como se atreve a encontrar-se
com minha filha sem permissão?

537
00:26:31,306 --> 00:26:35,355
Sra. Hollis, Becky tem 18 anos,
não precisa de sua permissão.

538
00:26:35,356 --> 00:26:37,045
Ela tem 16.

539
00:26:39,583 --> 00:26:41,583
Achei que disse
que tinha 18 anos.

540
00:26:41,584 --> 00:26:43,258
Quero muito ajudar a Laura,

541
00:26:43,259 --> 00:26:45,331
e sabia que minha mãe
tentaria me impedir.

542
00:26:45,332 --> 00:26:48,243
Não vou autorizar
o procedimento, querida.

543
00:26:48,244 --> 00:26:50,299
- Há muitos riscos.
- Espere.

544
00:26:50,310 --> 00:26:53,174
Becky precisava de autorização
para o teste de compatibilidade.

545
00:26:53,175 --> 00:26:55,533
E você concordou com isso.

546
00:26:55,534 --> 00:26:58,595
Na época, não sabia
que o procedimento era invasivo.

547
00:26:58,596 --> 00:27:01,524
- Por favor, mãe.
- Não mudarei de ideia.

548
00:27:01,525 --> 00:27:03,311
Estamos indo embora, agora.

549
00:27:03,797 --> 00:27:05,758
Sinto muito, srta. Bingum.

550
00:27:07,865 --> 00:27:09,627
Fique longe de minha filha.

551
00:27:21,077 --> 00:27:24,242
Não sou louca, mas ele parece
o George Clooney, não é?

552
00:27:24,243 --> 00:27:25,607
Igualzinho.

553
00:27:25,866 --> 00:27:27,953
Essa é a canção de ninar
do Noah.

554
00:27:28,209 --> 00:27:29,511
Preste atenção.

555
00:27:29,512 --> 00:27:32,786
<i>Noah, você vai para Harvard</i>

556
00:27:32,787 --> 00:27:35,865
<i>É o único lugar para você</i>

557
00:27:35,866 --> 00:27:39,059
<i>Será advogado
e uma grande estrela</i>

558
00:27:39,093 --> 00:27:43,663
<i>E para mim comprará
uma casa em Aspen</i>

559
00:27:44,692 --> 00:27:46,252
Mamãe.

560
00:27:46,705 --> 00:27:48,280
Colocando pressão nele,
não é?

561
00:27:48,281 --> 00:27:50,626
Cante no mínimo 3 vezes
ou ele irá chorar.

562
00:27:50,627 --> 00:27:54,125
Ele terá gases se o leite não
estiver na temperatura corporal.

563
00:27:54,126 --> 00:27:56,965
Leite frio dá pum no bebê.
Entendi.

564
00:27:57,184 --> 00:27:58,649
Tem certeza
que está preparada?

565
00:27:58,650 --> 00:28:00,055
É fácil.

566
00:28:00,056 --> 00:28:01,623
De acordo com a Jane,

567
00:28:01,624 --> 00:28:04,254
você precisa sair
e beber algo forte.

568
00:28:05,344 --> 00:28:06,644
Certo.

569
00:28:07,121 --> 00:28:08,461
Divirtam-se.

570
00:28:09,178 --> 00:28:10,478
Tchau, bebê.

571
00:28:11,261 --> 00:28:14,287
Ouviu, Noah?
Seremos melhores amigos.

572
00:28:21,113 --> 00:28:22,413
Srta. Bingum.

573
00:28:23,897 --> 00:28:26,157
Becky, não pode estar aqui.

574
00:28:26,158 --> 00:28:28,713
Só quero saber
se há outros compatíveis.

575
00:28:29,355 --> 00:28:30,856
Infelizmente, não.

576
00:28:30,857 --> 00:28:32,193
Então eu quero doar.

577
00:28:32,194 --> 00:28:34,819
Precisa da permissão
de sua mãe,

578
00:28:34,820 --> 00:28:36,683
e eu não deveria
estar falando com você.

579
00:28:36,684 --> 00:28:39,416
Li na internet
que se pedir emancipação

580
00:28:39,517 --> 00:28:42,182
posso doar a medula
sem a permissão de minha mãe.

581
00:28:42,183 --> 00:28:43,490
Sim, isso é verdade.

582
00:28:43,491 --> 00:28:45,425
- Pode me representar?
- Não.

583
00:28:45,426 --> 00:28:48,584
Já que represento Laura,
seria conflito de interesses.

584
00:28:52,247 --> 00:28:53,547
Sabe de uma coisa?

585
00:28:53,548 --> 00:28:54,976
Fique aqui.

586
00:28:55,078 --> 00:28:57,777
Vou arranjar um advogado
para você.

587
00:29:01,044 --> 00:29:02,344
Grayson.

588
00:29:03,484 --> 00:29:06,564
Há uma jovem no meu escritório
que precisa que a representem.

589
00:29:06,565 --> 00:29:08,271
- Pode ajudá-la?
- Sim, claro.

590
00:29:08,272 --> 00:29:09,764
- Obrigada.
- Aonde você vai?

591
00:29:10,496 --> 00:29:14,041
Teri sai da cadeia em meia hora.
Vou buscá-la.

592
00:29:14,473 --> 00:29:17,043
E, depois,
tenho que demiti-la.

593
00:29:22,397 --> 00:29:25,122
<i>Conheço um menino
chamado Noah</i>

594
00:29:25,132 --> 00:29:28,416
Pare de chorar.

595
00:29:29,637 --> 00:29:33,324
Veja, o leite da mamãe!

596
00:29:34,008 --> 00:29:35,752
Só pode ser brincadeira.

597
00:29:39,927 --> 00:29:42,271
Jane não está,
e estou muito ocupada.

598
00:29:42,272 --> 00:29:44,643
Não, queria te ver.
Quero dizer uma coisa.

599
00:29:44,644 --> 00:29:45,944
Tudo bem, entre.

600
00:29:45,945 --> 00:29:47,803
Posso usar o seu braço
por um segundo?

601
00:29:48,496 --> 00:29:49,854
Está na temperatura corporal?

602
00:29:49,855 --> 00:29:51,781
Colocou leito materno
da Kim em mim?

603
00:29:51,782 --> 00:29:54,900
Talvez.
Ele não para de chorar.

604
00:29:54,901 --> 00:29:58,131
Tentei todos os truques da Kim.
Até coloquei o CD do Kenny G.

605
00:29:58,132 --> 00:30:00,171
- Ele sempre me acalma.
- Acalme-se.

606
00:30:00,172 --> 00:30:01,484
Darei um jeito nisso.

607
00:30:01,652 --> 00:30:03,254
Oi amigão.

608
00:30:03,255 --> 00:30:05,152
Sei que o chão
poderia estar mais limpo.

609
00:30:05,153 --> 00:30:07,403
O aspirador serve como
ruído calmante para o bebê.

610
00:30:07,742 --> 00:30:09,768
Minha mãe deixou um ligado
até meus 5 anos.

611
00:30:09,769 --> 00:30:11,626
O cachorro odiava,
mas eu ficava feliz.

612
00:30:12,346 --> 00:30:13,650
Pronto.

613
00:30:16,169 --> 00:30:17,704
Você é meu herói.

614
00:30:30,815 --> 00:30:32,369
Estou livre.

615
00:30:33,201 --> 00:30:35,127
Não achei
que ficaria tão feliz.

616
00:30:35,128 --> 00:30:36,945
Fez parecer que a cadeia
era uma festa.

617
00:30:37,094 --> 00:30:39,803
Uma festa envolve margaritas
e homens sem camisa.

618
00:30:39,804 --> 00:30:41,164
Mas fiz alguns amigos

619
00:30:41,165 --> 00:30:44,059
e melhorei minhas habilidades
no violão, mas era cadeia, Jane.

620
00:30:44,060 --> 00:30:45,412
Pobrezinha.

621
00:30:45,413 --> 00:30:49,489
Nunca apreciei o escritório
até semana passada.

622
00:30:49,602 --> 00:30:51,182
Mal posso esperar
para trabalhar.

623
00:30:51,273 --> 00:30:52,880
Sim, claro.

624
00:30:52,881 --> 00:30:54,245
Sabe de uma coisa?

625
00:30:54,246 --> 00:30:56,416
Passou por uma experiência
traumática,

626
00:30:56,417 --> 00:30:58,122
acho que deveria
tirar folga amanhã.

627
00:30:58,123 --> 00:31:03,388
Vou mandá-la ao spa,
por minha conta.

628
00:31:03,516 --> 00:31:05,295
Vou ver celebridades nuas.

629
00:31:05,296 --> 00:31:06,888
Você é a melhor chefe
do mundo.

630
00:31:15,221 --> 00:31:17,419
Obrigada por me ajudar
com o Noah ontem à noite.

631
00:31:17,420 --> 00:31:19,196
Não foi nada.

632
00:31:19,197 --> 00:31:21,627
E não subestime a Stacy.
Ela fez tudo.

633
00:31:21,742 --> 00:31:23,042
Claro que fez.

634
00:31:23,262 --> 00:31:26,325
Agora, vamos falar do caso.

635
00:31:27,925 --> 00:31:30,002
Quer me ajudar a descobrir
como livrar a Ellie?

636
00:31:30,003 --> 00:31:33,594
Não, estou interessada
em processar o hospital por ela.

637
00:31:33,644 --> 00:31:37,014
Afinal, disseram a uma mulher
saudável que ela iria morrer.

638
00:31:37,298 --> 00:31:39,500
Sob Gregory contra
Assistência Médica Tenet,

639
00:31:39,513 --> 00:31:41,603
temos precedente
para um enorme processo.

640
00:31:41,604 --> 00:31:42,947
Kim...

641
00:31:43,396 --> 00:31:45,328
Pode ter me ajudado
a tirá-la da cadeia.

642
00:31:45,985 --> 00:31:49,131
Estava falando do hospital.
Como isso ajuda com a cadeia?

643
00:31:49,132 --> 00:31:53,194
Como disse Leonardo DaVinci,
tudo está conectado a tudo.

644
00:31:53,248 --> 00:31:55,432
Nas palavras de Kim Kaswell,

645
00:31:55,433 --> 00:31:58,255
certifique-se de que nossos
honorários sejam enormes.

646
00:31:58,256 --> 00:31:59,556
Certo.

647
00:32:03,600 --> 00:32:05,280
Vereador Andrews,
eu gostaria de fazer

648
00:32:05,281 --> 00:32:07,546
uma consultoria interna
para o Hospital St. Mary.

649
00:32:07,547 --> 00:32:09,541
Não entendi
por que me chamou aqui.

650
00:32:09,542 --> 00:32:11,145
Claro, deixe-me explicar.

651
00:32:11,146 --> 00:32:13,319
- Isso é um encontro a três.
- Como é?

652
00:32:13,550 --> 00:32:16,090
Não nesse sentido.
Minha cliente acabou de entrar

653
00:32:16,091 --> 00:32:18,575
com um processo contra
o hospital por negligência.

654
00:32:18,576 --> 00:32:20,718
Se Ellie levar isso ao júri,

655
00:32:20,719 --> 00:32:23,367
seu cliente pode ter
um prejuízo de milhões.

656
00:32:23,799 --> 00:32:25,225
Mas sou um homem justo.

657
00:32:25,435 --> 00:32:27,527
Eu gostaria de encontrar
uma alternativa.

658
00:32:27,559 --> 00:32:28,859
Sou a favor.

659
00:32:29,222 --> 00:32:32,060
Sr. Andrews,
você prestou queixa à promotoria

660
00:32:32,061 --> 00:32:34,436
contra Ellie por prender você
em uma adega de vinho?

661
00:32:34,437 --> 00:32:35,952
É claro que prestei queixa.

662
00:32:35,953 --> 00:32:38,225
Ellie diz que sente muito

663
00:32:38,245 --> 00:32:41,009
e espera que você tenha gostado
do Caymus Cabernet 2008

664
00:32:41,010 --> 00:32:42,453
que ela deixou aberto
para você.

665
00:32:42,640 --> 00:32:45,028
Ainda não entendo
porque nós dois estamos aqui.

666
00:32:45,420 --> 00:32:47,819
Minha cliente está disposta
a desistir do processo

667
00:32:47,820 --> 00:32:50,608
se o hospital concordar
em pagar a realocação

668
00:32:50,609 --> 00:32:52,977
do acesso à praia
perto da sua casa.

669
00:32:53,496 --> 00:32:55,135
E eu sei que quer isso.

670
00:32:55,136 --> 00:32:56,615
Quanto custará
para o hospital?

671
00:32:56,616 --> 00:33:00,352
US$ 400 mil. Isso é pouco,
dadas as circunstâncias.

672
00:33:00,600 --> 00:33:01,941
Meu cliente pode fazer isso.

673
00:33:01,965 --> 00:33:06,363
Contanto que o sr. Andrews
retire a acusação contra Ellie.

674
00:33:06,364 --> 00:33:07,696
Cara, ela me sequestrou.

675
00:33:07,697 --> 00:33:09,939
Você é um político.
Não é melhor parecer

676
00:33:10,040 --> 00:33:12,254
misericordioso
do que vingativo?

677
00:33:12,610 --> 00:33:14,561
E sua propriedade
vai valorizar muito.

678
00:33:14,562 --> 00:33:16,320
Ellie teria que renunciar
imediatamente.

679
00:33:16,321 --> 00:33:19,683
E o aluguel ao distrito escolar
de Oxnard continua intacto.

680
00:33:22,610 --> 00:33:24,503
- Temos um acordo.
- Ótimo.

681
00:33:24,727 --> 00:33:27,187
Obrigado, senhores.
Tenham um bom dia.

682
00:33:31,210 --> 00:33:35,379
Pensei bem e decidi
que quero ser emancipada.

683
00:33:36,438 --> 00:33:37,789
Meritíssima,
pedimos ao tribunal

684
00:33:37,790 --> 00:33:39,835
a emissão de uma declaração
de emancipação

685
00:33:39,836 --> 00:33:43,420
baseada no artigo 7002
do código da família.

686
00:33:43,544 --> 00:33:47,053
Em nome dos pais de Becky,
me oponho à emancipação.

687
00:33:47,590 --> 00:33:50,967
Defendemos que Becky está sendo
manipulada por seu advogado,

688
00:33:50,968 --> 00:33:54,039
que é do mesmo escritório
que representa Laura Dwyer.

689
00:33:54,110 --> 00:33:56,169
Não sou o advogado
da família Dwyer,

690
00:33:56,170 --> 00:33:58,130
não há comunicação interna
entre os advogados.

691
00:33:58,131 --> 00:34:00,798
Não tenho problema com isso.
A testemunha é sua.

692
00:34:02,210 --> 00:34:05,136
Becky, você trabalha?

693
00:34:05,137 --> 00:34:07,341
Não, ainda estou
no ensino médio.

694
00:34:07,420 --> 00:34:09,317
Segundo a lei,
um menor emancipado

695
00:34:09,318 --> 00:34:11,050
deve ser capaz
de se sustentar.

696
00:34:11,051 --> 00:34:12,516
Falei com a sra. Dwyer,

697
00:34:12,517 --> 00:34:14,988
que concordou em ajudá-la
até ela atingir a maioridade.

698
00:34:14,989 --> 00:34:18,510
Claramente ela está pagando
pela medula da sua cliente,

699
00:34:18,511 --> 00:34:21,095
- e isso é proibido.
- Espera aí. Não é isso.

700
00:34:21,340 --> 00:34:24,214
Se sua cliente não quer apoiar
a própria filha,

701
00:34:24,215 --> 00:34:26,565
a mãe da minha cliente
terá o prazer em fazer isso.

702
00:34:26,566 --> 00:34:27,870
Já chega.

703
00:34:27,970 --> 00:34:30,809
Sr. Kent,
a lei não está a seu favor aqui.

704
00:34:30,810 --> 00:34:32,974
Apesar da sua cliente
ter boas intenções,

705
00:34:32,975 --> 00:34:34,280
estou negando o seu pedido.

706
00:34:41,064 --> 00:34:42,478
Teri,

707
00:34:42,480 --> 00:34:44,815
você tem sido
uma ótima assistente,

708
00:34:44,816 --> 00:34:48,483
e mais que isso,
uma das minhas melhores amigas.

709
00:34:49,933 --> 00:34:51,909
Mas eu temo que...

710
00:34:52,849 --> 00:34:54,702
Teri, não está mais
dando certo.

711
00:34:54,703 --> 00:34:56,003
Não está...

712
00:34:56,226 --> 00:34:57,529
Não é você, sou eu.

713
00:34:57,530 --> 00:35:00,072
Srta. Bingum,
onde está minha filha?

714
00:35:00,196 --> 00:35:01,498
Do que você está falando?

715
00:35:01,499 --> 00:35:03,479
Depois do tribunal,
deixei a Becky na escola.

716
00:35:03,480 --> 00:35:05,640
Mas a escola ligou
dizendo que ela não apareceu.

717
00:35:05,660 --> 00:35:07,485
Juro que não sei
onde ela está.

718
00:35:07,486 --> 00:35:08,900
Acha que vou
acreditar em você?

719
00:35:09,550 --> 00:35:12,076
Eu digo para ficar longe dela
e você arranja um advogado

720
00:35:12,077 --> 00:35:14,099
para convencê-la
a se emancipar de mim?

721
00:35:14,100 --> 00:35:16,057
Ela veio até aqui
por vontade própria.

722
00:35:16,058 --> 00:35:18,919
Acabei de falar com sra. Dwyer.
Becky está no hospital.

723
00:35:19,010 --> 00:35:21,494
Não, a juíza a proibiu
de fazer o transplante.

724
00:35:21,600 --> 00:35:23,727
Eu sei.
Sugiro que vá até lá.

725
00:35:30,210 --> 00:35:31,512
Becky.

726
00:35:31,790 --> 00:35:34,128
- Mãe.
- Você vai para casa agora.

727
00:35:34,420 --> 00:35:37,837
Quero conhecer a Laura,
e você não pode me impedir.

728
00:35:38,271 --> 00:35:39,580
Sra. Hollis.

729
00:35:40,530 --> 00:35:43,499
Entendo que você não vai deixar
sua filha doar a medula óssea.

730
00:35:43,903 --> 00:35:45,654
Honestamente,
eu não estou brava.

731
00:35:46,278 --> 00:35:47,580
Mas...

732
00:35:48,645 --> 00:35:51,590
Ela pode ficar comigo
mais um pouquinho?

733
00:35:52,280 --> 00:35:53,963
Achei que soubesse
que ela estava aqui.

734
00:35:53,964 --> 00:35:55,639
Senão eu teria feito
ela te ligar.

735
00:35:56,006 --> 00:35:58,742
- Desculpe.
- Não, tudo bem.

736
00:35:58,866 --> 00:36:00,716
Não precisa se desculpar.

737
00:36:00,825 --> 00:36:02,958
Becky, você pode ficar
o tempo que quiser.

738
00:36:10,990 --> 00:36:12,314
Você está bem?

739
00:36:15,306 --> 00:36:16,807
Elas são irmãs.

740
00:36:20,073 --> 00:36:21,420
Elas até se parecem.

741
00:36:22,466 --> 00:36:23,775
Parecem.

742
00:36:25,490 --> 00:36:27,983
Becky, querida.

743
00:36:28,258 --> 00:36:29,671
Posso falar com você
aqui fora?

744
00:36:30,564 --> 00:36:31,866
Volto já.

745
00:36:39,921 --> 00:36:41,225
Obrigada, mãe!

746
00:36:42,410 --> 00:36:43,711
Obrigada, mãe!

747
00:36:43,997 --> 00:36:45,413
Vou poder fazer
o transplante.

748
00:36:45,856 --> 00:36:47,250
Nós podemos fazer
o transplante.

749
00:36:52,350 --> 00:36:53,651
Obrigada.

750
00:36:57,422 --> 00:36:58,723
Obrigada.

751
00:37:03,030 --> 00:37:05,226
Obrigada
por salvar minha filha.

752
00:37:06,988 --> 00:37:08,293
Obrigada.

753
00:37:15,470 --> 00:37:16,771
É um bom acordo.

754
00:37:16,818 --> 00:37:19,294
Exceto a parte que você renuncia
seu cargo de prefeita.

755
00:37:19,295 --> 00:37:20,826
Andrews
não abriu mão disso.

756
00:37:22,009 --> 00:37:24,909
Não estou morrendo,
e manteve o contrato intacto.

757
00:37:24,910 --> 00:37:26,211
Não é tão ruim assim.

758
00:37:26,753 --> 00:37:28,109
Tem mais uma coisa, Ellie.

759
00:37:29,314 --> 00:37:32,004
- Tudo bem.
- O chefe do CND

760
00:37:32,005 --> 00:37:33,618
ficou impressionado
com as suas ações.

761
00:37:34,590 --> 00:37:37,585
Acha que é a melhor candidata
para o lugar livre no Congresso.

762
00:37:39,872 --> 00:37:41,272
Owen, esse é o meu sonho.

763
00:37:41,381 --> 00:37:43,119
Ellie, pode se preparar,

764
00:37:43,120 --> 00:37:45,609
porque você está prestes
a entrar pro Congresso Nacional.

765
00:37:49,062 --> 00:37:50,381
Teri.

766
00:37:50,970 --> 00:37:53,192
Oi, pensei que tinha
te dado o dia de folga.

767
00:37:53,193 --> 00:37:56,114
Você deu, mas a sauna
do spa era tão pequena

768
00:37:56,115 --> 00:37:57,595
que me senti
na prisão de novo.

769
00:37:57,619 --> 00:37:59,929
Talvez você deva tirar
mais alguns dias de folga.

770
00:37:59,930 --> 00:38:02,386
Até você se sentir
como um cidadã livre de novo.

771
00:38:02,387 --> 00:38:03,899
Vi em
"Orange Is the New Black"

772
00:38:03,900 --> 00:38:06,884
que existe um grande período
de adaptação quando se é solto.

773
00:38:08,722 --> 00:38:11,276
- Jane, a questão é...
- A Kim já te viu hoje?

774
00:38:11,300 --> 00:38:13,725
- Ainda não, por quê?
- Nada de mais.

775
00:38:13,726 --> 00:38:17,252
Vamos sair pra tomar um café
para compensar o tempo perdido?

776
00:38:17,260 --> 00:38:20,062
Jane,
não vou voltar a trabalhar.

777
00:38:20,063 --> 00:38:22,062
- Ainda não.
- O quê? Por quê?

778
00:38:22,487 --> 00:38:24,199
Gostei muito
de me apresentar na prisão,

779
00:38:24,200 --> 00:38:26,399
e um dos guardas,
o pedaço de mau caminho

780
00:38:26,400 --> 00:38:28,300
chamado Vinny,
colocou meu show na internet.

781
00:38:28,301 --> 00:38:31,939
E hoje 3 prisões estaduais
ligaram reservando o meu show.

782
00:38:31,940 --> 00:38:34,478
Tem até uma prisão de segurança
máxima em Texarkana,

783
00:38:34,480 --> 00:38:37,582
onde a Irmandade Ariana fez
uma escultura dos meus seios.

784
00:38:38,778 --> 00:38:40,589
Preciso seguir
a minha paixão.

785
00:38:40,917 --> 00:38:42,916
Estou muito feliz por você.

786
00:38:42,917 --> 00:38:45,853
Vou sentir muito
a sua falta, mas...

787
00:38:45,854 --> 00:38:48,035
Preciso de um mês de férias.
Tudo bem?

788
00:38:48,650 --> 00:38:51,031
Sim, com certeza.
Um mês.

789
00:38:51,255 --> 00:38:52,716
Obrigada.

790
00:38:53,120 --> 00:38:55,579
Vou dedicar a você
a minha primeira música.

791
00:38:55,837 --> 00:38:58,079
- Certo.
- Posso ficar o resto do dia

792
00:38:58,080 --> 00:38:59,952
- se você precisar.
- Não, está tudo bem.

793
00:38:59,953 --> 00:39:02,060
Vá seguir a sua paixão.

794
00:39:02,450 --> 00:39:03,982
Estarei aqui
quando você voltar.

795
00:39:10,698 --> 00:39:12,679
Kim.
Acabei de dizer a Teri

796
00:39:12,680 --> 00:39:15,699
que ela foi suspensa
por 2 semanas.

797
00:39:15,700 --> 00:39:18,784
Queria que eu a demitisse,
mas como sócia

798
00:39:18,785 --> 00:39:20,749
acho que 2 semanas
seja um acordo justo.

799
00:39:20,850 --> 00:39:22,989
Não vou mudar de ideia.

800
00:39:23,120 --> 00:39:25,225
Uma suspensão
de duas semanas é pouco.

801
00:39:25,320 --> 00:39:27,602
Um mês, ou eu a demito.

802
00:39:30,076 --> 00:39:33,311
Sob protesto,
aceito essas condições.

803
00:39:34,895 --> 00:39:36,195
Ótimo.

804
00:39:42,550 --> 00:39:44,336
- Owen.
- Oi.

805
00:39:44,650 --> 00:39:47,805
Por que viemos a um bar?
Você sabe que não posso beber.

806
00:39:47,829 --> 00:39:49,373
Não.
A bebida é para mim.

807
00:39:50,197 --> 00:39:52,711
Ontem eu queria te dizer
uma coisa.

808
00:39:52,735 --> 00:39:54,248
Se vai me dizer
que está careca,

809
00:39:54,249 --> 00:39:55,569
não posso sentar
perto de você.

810
00:39:55,650 --> 00:39:57,579
Propecia
não é bom para os bebês.

811
00:39:57,580 --> 00:39:58,881
O quê?

812
00:39:58,882 --> 00:40:01,028
Meu cabelo é liso como seda.

813
00:40:01,689 --> 00:40:03,883
Você está me deixando nervosa.
O que está havendo?

814
00:40:03,884 --> 00:40:09,099
Entendo que, se namorássemos,
tudo ficaria mais complicado.

815
00:40:09,100 --> 00:40:12,111
Mas a vida é curta, sabe?

816
00:40:12,450 --> 00:40:16,006
Eu respeito suas decisões
e as razões por trás delas.

817
00:40:18,579 --> 00:40:20,234
Desculpe,
vou ter que lutar com você.

818
00:40:20,258 --> 00:40:21,854
Vai lutar comigo?

819
00:40:22,999 --> 00:40:24,350
Quero estar com você.

820
00:40:25,826 --> 00:40:28,449
E juro que não vou
deixar nada acontecer

821
00:40:28,450 --> 00:40:30,311
com nosso filho
e com você.

822
00:40:31,630 --> 00:40:35,220
E se você não sente o mesmo,
é só dizer, mas...

823
00:40:35,221 --> 00:40:36,522
- Owen.
- Sim?

824
00:40:37,526 --> 00:40:39,311
Você me ganhou
com o aspirador de pó.

825
00:40:49,203 --> 00:40:50,511
Alguma notícia da Laura?

826
00:40:51,002 --> 00:40:52,949
Sim, acabei de falar
com a mãe dela.

827
00:40:52,950 --> 00:40:55,597
O transplante terminou,
as meninas estão se recuperando.

828
00:40:55,790 --> 00:40:57,968
Muito obrigada
por ter me ajudado com isso.

829
00:40:58,030 --> 00:41:00,365
Foi para casos como esse
que eu me tornei advogado.

830
00:41:00,530 --> 00:41:01,983
Salvamos a vida
daquela garota.

831
00:41:02,107 --> 00:41:03,410
Sim, nós salvamos.

832
00:41:04,959 --> 00:41:08,274
Não sei bem o motivo da Jane
ter escolhido ser advogada.

833
00:41:08,988 --> 00:41:11,297
Mas ainda bem
que ela escolheu.

834
00:41:13,670 --> 00:41:16,641
Foi um longo dia.
Acho que vou indo.

835
00:41:18,601 --> 00:41:21,128
- Tenha uma boa noite.
- Só mais uma coisa.

836
00:41:21,827 --> 00:41:23,188
O quê?

837
00:41:24,090 --> 00:41:25,421
Eu também te amo.

838
00:41:41,935 --> 00:41:44,365
www.insubs.com

