1
00:00:00,980 --> 00:00:02,575
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:02,576 --> 00:00:04,830
Posso pedir que Carlo
mate um porco para você?

3
00:00:04,831 --> 00:00:07,530
Um presente por tudo que fez
por Margot.

4
00:00:07,531 --> 00:00:09,440
<i>Will sabia
que você queria engravidar?</i>

5
00:00:09,441 --> 00:00:11,080
Eu sou tudo
o que você tem.

6
00:00:11,081 --> 00:00:13,381
Will entende que Hannibal Lecter
pode ajudá-lo.

7
00:00:13,382 --> 00:00:17,793
Ele entende é que se não pode
vencer Hannibal, junte-se a ele.

8
00:00:17,794 --> 00:00:19,396
Freddie investigava
uma história

9
00:00:19,397 --> 00:00:22,932
sobre Will e Hannibal
matarem juntos.

10
00:00:22,933 --> 00:00:25,735
Ela era uma porca
magra e delicada.

11
00:00:25,736 --> 00:00:27,036
Você fatia o gengibre.

12
00:01:39,042 --> 00:01:42,411
Entre os gourmets, a sombria
é considerada uma rara,

13
00:01:42,412 --> 00:01:45,215
porém debochada,
iguaria.

14
00:01:46,716 --> 00:01:49,230
Um rito de passagem,
se assim quiser.

15
00:01:51,788 --> 00:01:55,591
Na receita, o pássaro deve ser
afogado vivo em Armagnac.

16
00:01:55,592 --> 00:01:59,562
Depois ele é assado
e consumido numa única mordida.

17
00:02:03,233 --> 00:02:05,101
Sombrias estão em extinção.

18
00:02:07,404 --> 00:02:09,138
Quem entre nós não está?

19
00:02:11,180 --> 00:02:15,111
Eu fui empanturrado, afogado,
arrancado e assado.

20
00:02:16,080 --> 00:02:17,380
Ainda não.

21
00:02:17,714 --> 00:02:19,548
Tradicionalmente,
nesta refeição,

22
00:02:19,549 --> 00:02:22,552
teríamos que usar mortalhas
na cabeça...

23
00:02:23,653 --> 00:02:25,921
Escondendo nosso rosto
de Deus.

24
00:02:26,722 --> 00:02:28,524
Eu não me escondo de Deus.

25
00:02:42,005 --> 00:02:43,372
Com ossos e tudo?

26
00:02:44,580 --> 00:02:45,880
Com ossos e tudo.

27
00:03:38,427 --> 00:03:41,496
Após minha primeira sombria,
eu estava eufórico.

28
00:03:42,180 --> 00:03:43,580
Uma lembrança estimulante

29
00:03:43,581 --> 00:03:45,935
do nosso poder
sobre a vida e a morte.

30
00:03:48,822 --> 00:03:51,658
Eu estava eufórico
quando matei Freddie Lounds.

31
00:03:55,180 --> 00:03:58,397
Conte-me: seu coração acelerou
quando a matou?

32
00:04:01,480 --> 00:04:03,780
-Não.
-Um batimento cardíaco lento

33
00:04:03,781 --> 00:04:06,880
é um indicador da capacidade
de alguém para violência.

34
00:04:07,980 --> 00:04:09,880
Seu método está evoluindo.

35
00:04:11,745 --> 00:04:14,680
Suas escolhas afetam
a estrutura física do cérebro.

36
00:04:16,380 --> 00:04:18,480
Matar está mudando
o modo que penso.

37
00:04:20,780 --> 00:04:22,180
Sim.

38
00:04:30,480 --> 00:04:33,380
Você deve entender
que sangue e respiração

39
00:04:33,381 --> 00:04:37,050
são apenas elementos em mutação
para nutrir seu esplendor.

40
00:04:38,280 --> 00:04:40,580
Assim como a fonte da luz
são as chamas.

41
00:05:24,480 --> 00:05:26,980
Equipe inSanos
S02E11- Kö No Mono

42
00:05:26,981 --> 00:05:28,981
Tradução:
guiLOG | Dr7am

43
00:05:28,982 --> 00:05:30,982
Tradução:
JC Lemos | DSergio | Cacau

44
00:05:30,983 --> 00:05:32,983
Tradução:
Crimson | Nano

45
00:05:32,984 --> 00:05:34,984
Revisão:
MatheusM | Sardinha

46
00:05:34,985 --> 00:05:37,485
Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós.

47
00:05:53,943 --> 00:05:55,711
<i>Arcada dentária confirmada.</i>

48
00:05:58,012 --> 00:05:59,312
É Freddie Lounds.

49
00:05:59,814 --> 00:06:01,431
Um pouco de querosene e...

50
00:06:01,432 --> 00:06:02,750
Jornalista Incinerada.

51
00:06:02,751 --> 00:06:04,886
Veja. Sem massa áspera
no queixo dela.

52
00:06:04,887 --> 00:06:06,854
Ela estava morta
antes de ser queimada.

53
00:06:06,855 --> 00:06:08,973
O sangue estava denso
nos órgãos pequenos,

54
00:06:08,974 --> 00:06:10,840
ela está morta
há pelo menos 24 horas.

55
00:06:11,641 --> 00:06:13,861
Freddie tinha desejo
de ser notada.

56
00:06:16,064 --> 00:06:19,733
-Ela foi notada.
-O erro fatal de Freddie Lounds

57
00:06:19,734 --> 00:06:24,105
foi a incapacidade de manter-se
fora da sua própria história.

58
00:06:24,106 --> 00:06:27,409
Ainda tem mais.
Dê uma olhada.

59
00:06:28,310 --> 00:06:31,461
Corpos incinerados tendem
a separar-se do músculo,

60
00:06:31,462 --> 00:06:33,681
mas isso parece
com uma incisão.

61
00:06:34,082 --> 00:06:38,953
Correto. A barriga foi cortada
com um tipo de faca de caça.

62
00:06:38,954 --> 00:06:40,454
Um troféu especial.

63
00:06:41,389 --> 00:06:43,124
Por que ele a queimou?

64
00:06:43,725 --> 00:06:46,561
Quantas pessoas desejaram
a queima de Freddie Lounds?

65
00:06:47,262 --> 00:06:50,197
Quem fez isso não quis atacar
a exploração jornalística

66
00:06:50,198 --> 00:06:53,234
da Srta. Lounds.
Há mais alguma coisa.

67
00:06:53,735 --> 00:06:57,572
-Isso é algo sagrado.
<i>-Freddie precisou queimar.</i>

68
00:07:01,143 --> 00:07:02,612
Ela era o combustível.

69
00:07:05,013 --> 00:07:09,351
Incêndio destrói e cria.
Isso é mítico.

70
00:07:11,152 --> 00:07:16,258
Ela não renascerá das cinzas,
mas seu assassino irá.

71
00:07:20,095 --> 00:07:22,130
Ele é quem quer
ser notado, agora.

72
00:07:32,307 --> 00:07:33,843
<i>Não há nenhum bebê.</i>

73
00:07:35,444 --> 00:07:41,416
<i>Nem é mesmo um embrião ainda.
Mas aqui estou, sendo maternal.</i>

74
00:07:42,917 --> 00:07:46,389
Você conspirou com seu feto
para libertar-se.

75
00:07:48,390 --> 00:07:50,758
Você fez de Will
um cúmplice desconhecido.

76
00:07:51,159 --> 00:07:53,595
Tenho tudo
que precisei de Will...

77
00:07:54,896 --> 00:07:58,132
Mas eu não entendia
o que estava fazendo,

78
00:07:58,133 --> 00:08:00,267
até que o teste
deu positivo.

79
00:08:05,040 --> 00:08:07,175
Não estou orgulhosa de mim.

80
00:08:08,876 --> 00:08:10,346
Nem deveria.

81
00:08:11,847 --> 00:08:13,715
-Você disse...
-Eu menti.

82
00:08:22,156 --> 00:08:23,457
Você sabia?

83
00:08:23,458 --> 00:08:26,394
Eu estava ciente que Margot
teria um filho.

84
00:08:26,895 --> 00:08:29,530
Só não sabia que você
foi o meio de concebê-lo.

85
00:08:33,869 --> 00:08:36,569
-O que quer de mim?
-Nada...

86
00:08:38,106 --> 00:08:40,107
Ou o quanto você
gostaria de dar.

87
00:08:41,708 --> 00:08:43,811
O quanto gostaria de dar?

88
00:08:43,812 --> 00:08:46,881
Sempre achei que os homens
fossem bons educadores,

89
00:08:46,882 --> 00:08:50,385
então não sou contra
a influência masculina.

90
00:08:51,386 --> 00:08:53,121
Desde que não seja meu irmão.

91
00:08:54,222 --> 00:08:56,057
Ele não tem jeito
para crianças.

92
00:09:03,164 --> 00:09:04,564
<i>Venham, crianças.</i>

93
00:09:08,770 --> 00:09:12,040
-Qual é o seu nome?
-Franklin.

94
00:09:12,041 --> 00:09:14,175
Você gosta de cavalos,
Franklin?

95
00:09:32,461 --> 00:09:35,980
Onde você mora, Franklin?

96
00:09:36,381 --> 00:09:38,599
Com mamãe e Shirley.

97
00:09:38,900 --> 00:09:41,802
Mamãe não é sua
mãe verdadeira, não é?

98
00:09:41,803 --> 00:09:43,504
Ela me adotou.

99
00:09:44,505 --> 00:09:48,576
-Você ama Mamãe e Shirley?
-E Kitty Cat.

100
00:09:49,377 --> 00:09:52,013
E Kitty Cat.
Claro.

101
00:09:54,850 --> 00:09:56,219
Franklin...

102
00:09:57,720 --> 00:10:03,491
Você não pode mais ficar lá,
com mamãe, Shirley e Kitty Cat.

103
00:10:03,826 --> 00:10:06,294
-Você tem que ir embora.
-Quem disse?

104
00:10:06,295 --> 00:10:11,840
O governo disse. Sua mamãe
perdeu o emprego e sua guarda.

105
00:10:12,334 --> 00:10:14,335
Você não pode vê-la
depois dessa semana.

106
00:10:14,336 --> 00:10:17,905
-Não pode ver Kitty Cat também.
-Por que não?

107
00:10:18,839 --> 00:10:22,841
Talvez eles simplesmente
não queiram mais você, Franklin.

108
00:10:26,281 --> 00:10:27,783
Há algo errado com você?

109
00:10:32,187 --> 00:10:34,121
Há, não há?

110
00:10:35,221 --> 00:10:36,856
Vem aqui.

111
00:10:39,093 --> 00:10:40,862
Aqui vamos nós.

112
00:10:41,696 --> 00:10:45,899
Pode colocar a cabeça para trás?
Assim, perfeito.

113
00:10:45,900 --> 00:10:47,267
Sim.

114
00:10:48,267 --> 00:10:49,635
Perfeito.

115
00:11:02,249 --> 00:11:03,751
Tome um chocolate.

116
00:12:02,678 --> 00:12:04,979
Ainda fazemos
visitas amigáveis?

117
00:12:05,813 --> 00:12:07,882
Essa não é
uma visita amigável.

118
00:12:11,086 --> 00:12:13,154
Que tipo de visita é essa?

119
00:12:13,888 --> 00:12:16,557
Acho que estou tentando
me convencer de algo.

120
00:12:19,361 --> 00:12:21,696
Você acha
que matei Freddie Lounds.

121
00:12:23,330 --> 00:12:24,632
Matou?

122
00:12:28,269 --> 00:12:29,771
O que você acha?

123
00:12:31,740 --> 00:12:34,142
Acho que é a resposta errada
para dizer a alguém

124
00:12:34,143 --> 00:12:37,045
que já está indagando-se
do que você é capaz.

125
00:12:38,779 --> 00:12:42,050
Eu disse para todos
que Hannibal era um assassino,

126
00:12:42,051 --> 00:12:44,520
e ninguém acreditou
em mim.

127
00:12:45,954 --> 00:12:48,055
Assim como não acreditariam
em você

128
00:12:48,056 --> 00:12:50,125
se você dissesse
que eu sou um assassino.

129
00:12:52,261 --> 00:12:54,329
Eu não acho
que Hannibal é bom para você

130
00:12:54,330 --> 00:12:57,031
e acho que sua relação
é destrutiva.

131
00:12:57,032 --> 00:12:59,200
Hannibal é bom o bastante
para você.

132
00:13:04,673 --> 00:13:06,241
Você deveria temer.

133
00:13:14,049 --> 00:13:15,484
Quero te dar uma coisa.

134
00:13:31,830 --> 00:13:33,701
Não importa
do que tenha medo...

135
00:13:36,405 --> 00:13:38,407
Não tenha medo
de usá-la.

136
00:13:40,141 --> 00:13:43,943
Ela usa balas de 9mm.
Compre uma caixa...

137
00:13:44,913 --> 00:13:46,283
Encontre um lugar...

138
00:13:53,257 --> 00:13:54,565
Pratique.

139
00:14:11,627 --> 00:14:12,930
Por favor.

140
00:14:15,456 --> 00:14:18,196
Gostaria de te contar
sobre o acampamento.

141
00:14:18,197 --> 00:14:22,213
Foi uma experiência maravilhosa
que continua voltando para mim.

142
00:14:22,214 --> 00:14:24,849
Papai pagou por tudo,
todo o verão,

143
00:14:24,850 --> 00:14:29,287
todos os 125 campistas
do Lago Michigan.

144
00:14:29,288 --> 00:14:31,393
Seu pai foi
um homem generoso.

145
00:14:31,394 --> 00:14:34,559
Eu dei continuidade
às suas caridades.

146
00:14:34,560 --> 00:14:39,464
A maioria dos campistas é pobre,
que faria tudo por um doce.

147
00:14:44,103 --> 00:14:47,605
Talvez eu tenha tirado vantagem.
Talvez tenha sido duro com eles.

148
00:14:48,539 --> 00:14:51,743
Não estou me prendendo a nada.
Está tudo bem.

149
00:14:51,744 --> 00:14:53,812
Já superei as acusações.

150
00:14:54,947 --> 00:14:57,982
-Qual foi sua punição?
-Paguei 500 horas

151
00:14:57,983 --> 00:15:00,551
de serviço comunitário.
Trabalhei no canil

152
00:15:00,552 --> 00:15:04,155
e recebi terapia
por ordem judicial.

153
00:15:05,330 --> 00:15:06,724
A terapia foi útil?

154
00:15:07,825 --> 00:15:10,595
O médico estava envolvido
em algo antiético,

155
00:15:10,596 --> 00:15:12,617
então ele me deu
uma folga.

156
00:15:15,385 --> 00:15:16,768
Isso não é útil.

157
00:15:16,769 --> 00:15:20,481
Papai chamava
de "punição altruísta".

158
00:15:21,533 --> 00:15:22,833
Mason...

159
00:15:23,507 --> 00:15:24,842
Por gentileza.

160
00:15:41,230 --> 00:15:43,162
Papai era um prodígio

161
00:15:43,163 --> 00:15:47,101
no campo de carne,
mas sua verdadeira genialidade

162
00:15:47,102 --> 00:15:50,203
era para a natureza humana.

163
00:15:51,330 --> 00:15:53,442
Ele podia olhar
para um homem...

164
00:15:54,372 --> 00:15:55,929
E ver sua fraqueza.

165
00:15:56,730 --> 00:15:58,109
<i>O seu pai está morto.</i>

166
00:15:59,880 --> 00:16:03,333
Ilusões de um rapaz não são base
para a vida de um homem, Mason.

167
00:16:06,830 --> 00:16:09,335
Margot é a única família
que lhe sobrou.

168
00:16:17,630 --> 00:16:19,331
Minha irmã me ama,
Dr. Lecter.

169
00:16:19,332 --> 00:16:22,558
Ela tem que me amar
ou a destituo.

170
00:16:27,007 --> 00:16:29,595
Vergers são notórios
expansionistas.

171
00:16:32,578 --> 00:16:36,043
E eu sou o único
herdeiro Verger.

172
00:16:39,680 --> 00:16:42,098
A menos que a biologia
providencie outro.

173
00:16:51,563 --> 00:16:53,498
<i>"Tu preparas uma mesa
perante mim</i>

174
00:16:53,499 --> 00:16:55,800
<i>na presença de meus inimigos.</i>

175
00:16:55,801 --> 00:16:58,069
<i>Unge a minha cabeça com óleo,</i>

176
00:16:58,070 --> 00:17:00,384
<i>e transborda o meu cálice.</i>

177
00:17:00,385 --> 00:17:03,107
<i>Certamente a bondade
e a misericórdia me seguirão</i>

178
00:17:03,108 --> 00:17:05,209
<i>todos os dias de minha vida.</i>

179
00:17:05,210 --> 00:17:09,330
<i>Eu habitarei a casa do Senhor
para sempre..."</i>

180
00:17:22,394 --> 00:17:24,611
Estou aqui por luto
à Freddie Lounds.

181
00:17:25,464 --> 00:17:27,789
Não acho
que é por isso que veio.

182
00:17:28,867 --> 00:17:32,536
Há muitas razões por quais iria
ao funeral de Freddie Lounds.

183
00:17:33,961 --> 00:17:35,273
É comum para um assassino

184
00:17:35,274 --> 00:17:38,853
revisitar suas vítimas
depois da morte, ir a funerais,

185
00:17:39,440 --> 00:17:41,453
retornar à cena do crime...

186
00:17:43,048 --> 00:17:45,216
-Alguém suspeito?
-Além de mim?

187
00:17:45,217 --> 00:17:46,843
Isso estava implícito.

188
00:17:49,888 --> 00:17:51,633
Você estava esperando
por mim.

189
00:17:52,879 --> 00:17:54,725
"É comum para um assassino

190
00:17:54,726 --> 00:17:57,629
revisitar suas vítimas
depois da morte."

191
00:17:57,630 --> 00:17:59,998
Não estou aqui para dançar
sobre o túmulo dela,

192
00:17:59,999 --> 00:18:01,855
se é o que está pensando.

193
00:18:02,868 --> 00:18:05,820
Não veio procurar
seu assassino, também.

194
00:18:05,821 --> 00:18:08,664
Você não parece particularmente
interessado na multidão.

195
00:18:10,656 --> 00:18:13,688
Está me analisando,
Dra. Boom?

196
00:18:22,630 --> 00:18:24,637
Estou aqui porque...

197
00:18:27,259 --> 00:18:31,321
Meu psiquiatra sugeriu
que seria terapêutico.

198
00:18:46,378 --> 00:18:48,446
<i>Eu estive tão preocupado com...</i>

199
00:18:48,747 --> 00:18:51,382
Tirar uma vida que...

200
00:18:51,383 --> 00:18:54,530
estou com problemas
para convencer-me que fiz uma.

201
00:18:57,155 --> 00:19:00,024
Quando um homem se torna pai,
passa por alterações

202
00:19:00,025 --> 00:19:02,187
que afetam
seu modo de pensar.

203
00:19:04,096 --> 00:19:06,989
Você disse o mesmo quando
homens tornam-se assassinos.

204
00:19:06,990 --> 00:19:08,875
<i>Pais podem ser assassinos.</i>

205
00:19:12,537 --> 00:19:14,346
Que tipo de pai você seria?

206
00:19:17,275 --> 00:19:19,043
Eu seria um bom pai.

207
00:19:20,930 --> 00:19:24,482
Quão rápido formamos ligação
com algo que ainda não existe.

208
00:19:24,483 --> 00:19:26,751
Não estou ligado, eu...

209
00:19:27,852 --> 00:19:29,453
Só estou...

210
00:19:29,454 --> 00:19:31,685
Antecipando ligações.

211
00:19:34,459 --> 00:19:37,762
Temos uma necessidade profunda
de interagir com nossos filhos.

212
00:19:38,837 --> 00:19:40,956
<i>Isso nos ajuda a descobrir
quem somos.</i>

213
00:19:42,534 --> 00:19:44,312
Você já foi um pai?

214
00:19:46,050 --> 00:19:47,909
Eu fui para minha irmã.

215
00:19:50,209 --> 00:19:53,044
Não era minha filha,
mas era minha responsabilidade.

216
00:19:55,815 --> 00:19:58,365
Ela me ensinou muito
sobre mim mesmo.

217
00:20:00,719 --> 00:20:03,588
O nome dela era Mischa.

218
00:20:05,791 --> 00:20:08,492
-Era?
-Ela está morta.

219
00:20:09,695 --> 00:20:12,330
Abigail me lembrava
muito ela.

220
00:20:19,237 --> 00:20:21,038
Por que você a matou?

221
00:20:23,676 --> 00:20:26,249
O que aconteceu com Abigail
tinha que acontecer.

222
00:20:27,379 --> 00:20:28,901
Não havia outra maneira.

223
00:20:31,135 --> 00:20:32,648
Havia.

224
00:20:36,321 --> 00:20:38,142
Mas agora não há mais.

225
00:20:40,459 --> 00:20:43,922
Você protegeria essa criança
como não pôde proteger Abigail?

226
00:20:48,900 --> 00:20:51,135
Eu ainda sonho
com Abigail.

227
00:20:54,706 --> 00:20:56,006
Sonho que estou...

228
00:20:57,609 --> 00:20:59,324
Ensinando-a a pescar.

229
00:21:03,315 --> 00:21:06,680
Desculpe-me...
Eu tirei isso de você.

230
00:21:13,030 --> 00:21:14,892
Gostaria de poder
te devolver.

231
00:21:16,495 --> 00:21:17,796
Eu também.

232
00:21:25,470 --> 00:21:29,059
Às vezes,
derrubo uma xícara no chão.

233
00:21:29,908 --> 00:21:31,238
De propósito.

234
00:21:34,680 --> 00:21:38,224
Não fico satisfeito
quando ela não se refaz.

235
00:21:42,754 --> 00:21:47,035
Um dia, talvez,
isso acontecerá.

236
00:22:22,179 --> 00:22:24,179
<i>Partes extras foram colhidas
no local.</i>

237
00:22:24,180 --> 00:22:27,806
Só um dia enterrada,
ganhou de Jesus por 48 horas.

238
00:22:27,807 --> 00:22:31,794
Estranho ela ir para o Paraíso.
Mais ainda ser endeusada.

239
00:22:43,401 --> 00:22:46,224
Esse assassino está tentando
chamar a atenção de alguém.

240
00:22:49,205 --> 00:22:50,759
Ele tem uma direção.

241
00:22:52,065 --> 00:22:54,494
O caos dele está ficando
mais organizado.

242
00:22:55,237 --> 00:22:58,252
Primeiro ele queima efígies,
agora ele está montando-as.

243
00:22:58,961 --> 00:23:02,102
A Freddie Lounds queimada
não foi a primeira efígie dele.

244
00:23:02,103 --> 00:23:05,129
Quem quer que tenha matado
Freddie matou Randall Tier,

245
00:23:06,062 --> 00:23:09,987
mutilou e desmembrou,
e o colocou à mostra.

246
00:23:09,988 --> 00:23:12,605
Randall Tier e Freddie Lounds
têm uma ligação.

247
00:23:13,006 --> 00:23:14,306
Will.

248
00:23:16,820 --> 00:23:20,201
Randall Tier era o suspeito dele
e paciente do Hannibal,

249
00:23:21,386 --> 00:23:24,972
e Freddie estava investigando
o assassinato quando ela morreu.

250
00:23:25,611 --> 00:23:28,521
Freddie Lounds estava
investigando muitas coisas...

251
00:23:29,122 --> 00:23:30,494
Quando ela morreu.

252
00:23:35,486 --> 00:23:39,079
Esse psicopata estava incubando
fantasias sobre matar

253
00:23:39,080 --> 00:23:40,684
e está se fortalecendo.

254
00:23:43,198 --> 00:23:45,176
Ou alguém
está fortalecendo-o.

255
00:23:46,749 --> 00:23:49,944
Ele tem um benfeitor
que admira sua destruição?

256
00:23:54,039 --> 00:23:57,967
Shiva é ambos
destruidor e benfeitor.

257
00:24:01,070 --> 00:24:02,721
Ele está sendo guiado.

258
00:24:04,586 --> 00:24:06,739
Isso é algum tipo
de sinal?

259
00:24:09,953 --> 00:24:12,671
Talvez não foi o assassino
do Freddie quem fez isto...

260
00:24:15,335 --> 00:24:17,469
Talvez tenha sido
o benfeitor dele.

261
00:24:18,945 --> 00:24:20,245
Por quê?

262
00:24:23,845 --> 00:24:25,454
É uma cortesia.

263
00:24:34,981 --> 00:24:36,281
<i>Bom dia!</i>

264
00:24:43,653 --> 00:24:47,742
Cavalgar te faz bem.
Deixa suas bochechas coradas.

265
00:24:48,748 --> 00:24:53,071
-Você está linda.
-Está frio.

266
00:24:53,072 --> 00:24:55,830
Você está sempre
com frio, Margot.

267
00:24:58,332 --> 00:25:00,076
Eu estava deitado
na cama...

268
00:25:00,546 --> 00:25:03,519
Compondo mentalmente
como o surdo Beethoven,

269
00:25:03,520 --> 00:25:07,629
quando me ocorreu
que como uma família...

270
00:25:07,630 --> 00:25:10,829
Que é dona
de um criadouro...

271
00:25:10,830 --> 00:25:13,479
Nós não criamos muito.

272
00:25:13,480 --> 00:25:17,330
Estou preocupado
com a próxima geração Verger.

273
00:25:17,331 --> 00:25:18,631
Você não está?

274
00:25:20,180 --> 00:25:22,830
Só estou tentando sobreviver
a esta geração.

275
00:25:25,430 --> 00:25:29,129
Carne é, à princípio,
um negócio de família.

276
00:25:29,130 --> 00:25:31,280
Ninguém entendia isso melhor
do que o papai.

277
00:25:31,281 --> 00:25:32,802
Exceto eu, claro.

278
00:25:33,780 --> 00:25:36,530
O papai me tirava da escola,
às vezes, durante semanas,

279
00:25:36,531 --> 00:25:38,580
enquanto conduzia minha...

280
00:25:39,380 --> 00:25:44,410
Minha educação de verdade.
Em criadouros, abatedouros...

281
00:25:48,730 --> 00:25:54,030
Preciso compartilhar tal riqueza
com um pequeno Verger.

282
00:25:55,080 --> 00:25:59,580
-"Um pequeno Verger."
-Não quer um herdeiro, Margot?

283
00:26:00,397 --> 00:26:02,230
Eu quero um bebê Verger...

284
00:26:03,500 --> 00:26:07,103
Meu próprio bebê.
Meu esperma é viável.

285
00:26:07,404 --> 00:26:10,480
Acho que teria um filho.
Ele seria seu herdeiro também.

286
00:26:11,730 --> 00:26:13,330
<i>Tia Margot...</i>

287
00:26:18,530 --> 00:26:20,530
<i>Acho que uma criança...</i>

288
00:26:21,630 --> 00:26:25,530
Pode ser o que precisamos
para nos reaproximar.

289
00:26:27,430 --> 00:26:28,730
Pode ser.

290
00:26:32,880 --> 00:26:36,130
Já disse isso antes...
Você está linda.

291
00:26:38,730 --> 00:26:40,230
Corada...

292
00:26:43,330 --> 00:26:45,730
Positivamente radiante.

293
00:26:47,130 --> 00:26:49,730
Qual é o seu segredo?

294
00:26:57,030 --> 00:27:00,430
<i>Todo ato criativo
tem consequências negativas.</i>

295
00:27:02,160 --> 00:27:05,660
O deus hindu, Shiva,
é ambos destruidor e criador.

296
00:27:08,380 --> 00:27:12,730
Quem você foi ontem destruiu-se
para dar lugar ao seu novo "eu".

297
00:27:14,780 --> 00:27:19,530
Quantas mentiras
tiveram que ser santificadas?

298
00:27:21,130 --> 00:27:25,330
Quantas consciências
foram devastadas?

299
00:27:26,730 --> 00:27:28,730
Quantas foram necessárias.

300
00:27:33,030 --> 00:27:34,780
Você sacrificou Abigail.

301
00:27:37,193 --> 00:27:41,309
Você gostou dela
tanto quanto eu.

302
00:27:43,030 --> 00:27:44,330
Talvez mais.

303
00:27:47,430 --> 00:27:50,730
Mas quanto Deus sacrificou?

304
00:27:54,730 --> 00:27:57,030
Para qual Deus você reza?

305
00:27:57,880 --> 00:27:59,180
<i>Eu não rezo.</i>

306
00:28:00,450 --> 00:28:03,430
Nunca me importei
com divindades.

307
00:28:03,930 --> 00:28:06,830
Só o suficiente para reconhecer
que minhas modestas ações

308
00:28:06,831 --> 00:28:09,930
não se comparam
às de Deus.

309
00:28:11,530 --> 00:28:13,030
Eu rezei...

310
00:28:15,530 --> 00:28:17,680
Para que eu pudesse
ver Abigail de novo.

311
00:28:20,130 --> 00:28:23,530
Sua reza não foi desconsiderada.
Você viu parte dela.

312
00:28:26,330 --> 00:28:27,630
<i>Will...</i>

313
00:28:27,930 --> 00:28:30,030
Se o universo pudesse
se contrair...

314
00:28:31,730 --> 00:28:35,780
Se o tempo voltasse
e xícaras se refizessem...

315
00:28:38,230 --> 00:28:40,930
Poderia ser feito um lugar
para Abigail no seu mundo.

316
00:28:43,800 --> 00:28:45,430
Que lugar seria?

317
00:28:48,230 --> 00:28:49,930
Você perdeu uma filha, Will.

318
00:28:51,930 --> 00:28:53,930
É provável
que você ganhe outra.

319
00:28:58,830 --> 00:29:01,481
Deus está acima dos limites
da malícia devassa...

320
00:29:03,730 --> 00:29:05,680
E sua ironia
é incomparável.

321
00:29:29,280 --> 00:29:31,430
Não, não.
Cancele aquele.

322
00:29:37,830 --> 00:29:39,630
Eu me lembro...

323
00:29:41,330 --> 00:29:45,180
De andar nas feiras suínas
com meu pai...

324
00:29:46,180 --> 00:29:48,130
Checando a competição.

325
00:29:48,960 --> 00:29:54,580
A pequena faca de prata do papai
sempre pronta para ser sacada

326
00:29:54,581 --> 00:29:57,729
e ser fincada nas costas
de um porco.

327
00:29:57,730 --> 00:29:59,580
Para ver a profundidade
da gordura.

328
00:30:01,680 --> 00:30:03,480
Sua educação
foi bastante estranha.

329
00:30:08,438 --> 00:30:10,699
Foram tempos bons
e divertidos.

330
00:30:10,700 --> 00:30:12,250
O papai apunhalava

331
00:30:12,976 --> 00:30:14,928
porcos de shows
de amostra

332
00:30:14,929 --> 00:30:16,879
que pensavam que todos
eram seus amigos,

333
00:30:16,880 --> 00:30:19,307
esfregava no leite
e no talco de bebê.

334
00:30:20,057 --> 00:30:22,018
Umas coisinhas tão mimadas.

335
00:30:25,909 --> 00:30:29,109
Parte da consideração por porcos
de shows é sua felicidade.

336
00:30:31,009 --> 00:30:34,296
Se realmente considerássemos
a felicidade do porco...

337
00:30:35,899 --> 00:30:37,211
Não o comeríamos.

338
00:30:39,186 --> 00:30:40,961
E a felicidade de Margot?

339
00:30:41,311 --> 00:30:45,307
Papai me ensinou a enfiar a faca
somente o necessário

340
00:30:45,308 --> 00:30:47,778
para verificar
se a pele é espessa.

341
00:30:50,666 --> 00:30:51,966
Você errou o cálculo.

342
00:30:53,617 --> 00:30:54,917
Atingiu um nervo.

343
00:30:55,966 --> 00:30:59,566
Margot adoraria
me esfaquear,

344
00:30:59,567 --> 00:31:02,017
e não seria para testar
a espessura da minha pele.

345
00:31:03,004 --> 00:31:05,027
Ela já tentou te matar.

346
00:31:05,028 --> 00:31:09,659
"A um herdeiro homem confirmado
como meu descendente..."

347
00:31:09,660 --> 00:31:14,270
É uma brecha muito inteligente
que ela achou no testamento.

348
00:31:14,271 --> 00:31:20,082
Claramente, ele não considerou
os recursos que ela possui.

349
00:31:21,919 --> 00:31:23,219
Nem você.

350
00:31:24,082 --> 00:31:25,762
<i>Posso ter recursos, também.</i>

351
00:31:27,256 --> 00:31:29,411
Se ela não está grávida,
vai ficar.

352
00:31:29,412 --> 00:31:31,525
Margot é muito persistente
nesse sentido.

353
00:31:34,558 --> 00:31:36,375
A criança seria um Verger.

354
00:31:38,837 --> 00:31:41,713
Você teria um herdeiro para
continuar o nome da família...

355
00:31:42,700 --> 00:31:44,562
<i>Para continuar
com o seu nome.</i>

356
00:31:44,563 --> 00:31:45,983
Eu teria um herdeiro...

357
00:31:47,096 --> 00:31:48,659
Só se morresse.

358
00:31:55,172 --> 00:31:58,547
Só pode-se observar algo
que já está na mente.

359
00:32:01,797 --> 00:32:03,097
O que está na sua mente?

360
00:32:05,047 --> 00:32:07,823
Estou pressionada a acreditar
em algo que não acredito,

361
00:32:07,824 --> 00:32:11,547
e essa pressão
está deixando-me paranoica.

362
00:32:13,734 --> 00:32:15,234
Quem está te pressionando?

363
00:32:18,568 --> 00:32:19,868
Will.

364
00:32:26,365 --> 00:32:28,427
Nunca ficaremos sozinhos,
não é?

365
00:32:29,815 --> 00:32:31,215
Ele sempre estará presente.

366
00:32:34,785 --> 00:32:37,274
Acha que está ajudando-o?
Fazendo progresso?

367
00:32:39,248 --> 00:32:42,170
Will está se encontrando.
Ele está melhorando.

368
00:32:43,182 --> 00:32:44,895
Não parece.

369
00:32:48,231 --> 00:32:49,960
Está questionando
minha terapia?

370
00:32:53,207 --> 00:32:54,707
Estou questionando tudo.

371
00:32:57,174 --> 00:32:59,675
Está tudo nublado
e subjetivo.

372
00:33:02,921 --> 00:33:04,708
Sinto-me vazia...

373
00:33:05,571 --> 00:33:07,184
Como se tivesse
doado sangue.

374
00:33:12,164 --> 00:33:15,090
Alana, você doou
mais que sangue.

375
00:33:56,332 --> 00:33:57,970
Andou praticando tiro?

376
00:34:00,271 --> 00:34:02,359
Eu disse
que estava paranoica.

377
00:35:35,049 --> 00:35:36,483
Pobre Margot...

378
00:35:38,086 --> 00:35:40,759
Você nunca consegue vencer.

379
00:35:50,580 --> 00:35:52,346
Eu tenho que...

380
00:35:52,947 --> 00:35:55,535
Remover essa tentação.

381
00:36:08,916 --> 00:36:11,051
Eles irão encontrar
algo errado

382
00:36:11,052 --> 00:36:13,845
nas suas partes femininas,
Margot.

383
00:36:14,588 --> 00:36:16,723
Ou assim
o registro indicará.

384
00:36:17,768 --> 00:36:22,303
O médico irá aconselhar-me
que é melhor

385
00:36:23,398 --> 00:36:24,925
se eles levarem...

386
00:36:26,534 --> 00:36:28,268
Tudo.

387
00:36:28,269 --> 00:36:33,640
Temo que sua única companhia
para celebrar o Dia das Mães...

388
00:36:34,441 --> 00:36:36,030
Será eu.

389
00:37:09,377 --> 00:37:11,478
A coisa mais assustadora
do mundo

390
00:37:11,479 --> 00:37:13,513
pode ser um momento
de lucidez.

391
00:37:18,252 --> 00:37:19,820
O que você está tramando?

392
00:37:22,674 --> 00:37:25,525
Não tenho certeza se sei
do que está falando, Dra. Bloom.

393
00:37:32,633 --> 00:37:34,248
Acho que você sabe.

394
00:37:35,870 --> 00:37:37,966
Você não me engana, Jack.

395
00:37:37,967 --> 00:37:40,616
-Não estou tentando te enganar.
-Está mentindo.

396
00:37:42,689 --> 00:37:44,249
Todos vocês estão mentindo.

397
00:37:45,079 --> 00:37:47,281
Will. Hannibal.

398
00:37:47,982 --> 00:37:51,051
Vocês estão mentindo entre si,
e eles para você.

399
00:37:51,552 --> 00:37:53,784
Diga-me o que acredita
estar acontecendo.

400
00:37:53,785 --> 00:37:55,628
O que eu acredito?

401
00:37:56,423 --> 00:37:57,991
No que você acredita?

402
00:38:01,796 --> 00:38:03,980
Você acredita que Will
matou Freddie Lounds?

403
00:38:03,981 --> 00:38:05,462
Não, não acredito.

404
00:38:06,280 --> 00:38:08,840
Acha que o Dr. Chilton
é o Estripador de Chesapeake?

405
00:38:08,841 --> 00:38:11,481
-Houve uma ampla...
-Pare de mentir, Jack!

406
00:38:19,513 --> 00:38:23,011
Você acha que moveu suas peças
tão habilmente.

407
00:38:25,380 --> 00:38:27,572
O que mudou, Alana?

408
00:38:28,856 --> 00:38:32,700
Não tenho nenhuma confiança
de que conheço Hannibal Lecter.

409
00:38:35,130 --> 00:38:37,982
Mesmo o tanto que você sabe
ou pensa que conhece Hannibal,

410
00:38:37,983 --> 00:38:39,532
você também não o conhece.

411
00:38:41,202 --> 00:38:43,373
E você não conhece o Will.

412
00:38:44,480 --> 00:38:47,493
Você vai perder, Jack!

413
00:38:51,179 --> 00:38:52,761
Se já não perdeu.

414
00:39:03,124 --> 00:39:04,816
Quero que venha comigo.

415
00:39:24,280 --> 00:39:25,819
Como foi meu funeral?

416
00:40:36,084 --> 00:40:37,400
Carlo?

417
00:40:38,386 --> 00:40:41,276
Carlo, acho que não tiveram
o suficiente para...

418
00:40:51,165 --> 00:40:53,524
Você deve ser
o pai do bebê.

419
00:40:55,770 --> 00:40:58,702
Desculpa se não tenho
um cigarro.

420
00:41:10,985 --> 00:41:14,383
Eu vou te dar de alimento
para meus porcos. Carlo!

421
00:41:22,096 --> 00:41:25,118
Acha que foi ideia da Margot
ter um herdeiro?

422
00:41:27,380 --> 00:41:30,608
Acha que foi ideia sua
tirá-lo dela?

423
00:41:31,905 --> 00:41:36,057
Minha ideia
de vir aqui te matar?

424
00:41:37,245 --> 00:41:43,022
A única coisa que você,
sua irmã e eu temos em comum

425
00:41:43,651 --> 00:41:46,828
é o mesmo psiquiatra.

426
00:42:01,536 --> 00:42:03,899
Se o Dr. Lecter quisesse...

427
00:42:05,472 --> 00:42:08,923
Você seria baleado
agora mesmo.

428
00:42:17,800 --> 00:42:21,521
Dr. Lecter é quem você quer
dar de alimento a seus porcos.

