1
00:00:00,000 --> 00:00:01,595
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:01,596 --> 00:00:03,850
Posso pedir que Carlo
mate um porco para você?

3
00:00:03,851 --> 00:00:06,550
Um presente por tudo que fez
por Margot.

4
00:00:06,551 --> 00:00:08,460
<i>Will sabia
que você queria engravidar?</i>

5
00:00:08,461 --> 00:00:10,100
Eu sou tudo
o que você tem.

6
00:00:10,101 --> 00:00:12,401
Will entende que Hannibal Lecter
pode ajudá-lo.

7
00:00:12,402 --> 00:00:16,813
Ele entende é que se não pode
vencer Hannibal, junte-se a ele.

8
00:00:16,814 --> 00:00:18,416
Freddie investigava
uma história

9
00:00:18,417 --> 00:00:21,952
sobre Will e Hannibal
matarem juntos.

10
00:00:21,953 --> 00:00:24,755
Ela era uma porca
magra e delicada.

11
00:00:24,756 --> 00:00:26,056
Você fatia o gengibre.

12
00:01:38,062 --> 00:01:41,431
Entre os gourmets, a sombria
é considerada uma rara,

13
00:01:41,432 --> 00:01:44,235
porém debochada,
iguaria.

14
00:01:45,736 --> 00:01:48,250
Um rito de passagem,
se assim quiser.

15
00:01:50,808 --> 00:01:54,611
Na receita, o pássaro deve ser
afogado vivo em Armagnac.

16
00:01:54,612 --> 00:01:58,582
Depois ele é assado
e consumido numa única mordida.

17
00:02:02,253 --> 00:02:04,121
Sombrias estão em extinção.

18
00:02:06,424 --> 00:02:08,158
Quem entre nós não está?

19
00:02:10,200 --> 00:02:14,131
Eu fui empanturrado, afogado,
arrancado e assado.

20
00:02:15,100 --> 00:02:16,400
Ainda não.

21
00:02:16,734 --> 00:02:18,568
Tradicionalmente,
nesta refeição,

22
00:02:18,569 --> 00:02:21,572
teríamos que usar mortalhas
na cabeça...

23
00:02:22,673 --> 00:02:24,941
Escondendo nosso rosto
de Deus.

24
00:02:25,742 --> 00:02:27,544
Eu não me escondo de Deus.

25
00:02:41,025 --> 00:02:42,392
Com ossos e tudo?

26
00:02:43,600 --> 00:02:44,900
Com ossos e tudo.

27
00:03:37,447 --> 00:03:40,516
Após minha primeira sombria,
eu estava eufórico.

28
00:03:41,200 --> 00:03:42,600
Uma lembrança estimulante

29
00:03:42,601 --> 00:03:44,955
do nosso poder
sobre a vida e a morte.

30
00:03:47,842 --> 00:03:50,678
Eu estava eufórico
quando matei Freddie Lounds.

31
00:03:54,200 --> 00:03:57,417
Conte-me: seu coração acelerou
quando a matou?

32
00:04:00,500 --> 00:04:02,800
-Não.
-Um batimento cardíaco lento

33
00:04:02,801 --> 00:04:05,900
é um indicador da capacidade
de alguém para violência.

34
00:04:07,000 --> 00:04:08,900
Seu método está evoluindo.

35
00:04:10,765 --> 00:04:13,700
Suas escolhas afetam
a estrutura física do cérebro.

36
00:04:15,400 --> 00:04:17,500
Matar está mudando
o modo que penso.

37
00:04:19,800 --> 00:04:21,200
Sim.

38
00:04:29,500 --> 00:04:32,400
Você deve entender
que sangue e respiração

39
00:04:32,401 --> 00:04:36,070
são apenas elementos em mutação
para nutrir seu esplendor.

40
00:04:37,300 --> 00:04:39,600
Assim como a fonte da luz
são as chamas.

41
00:05:23,500 --> 00:05:26,000
Equipe inSanos
S02E11- Kö No Mono

42
00:05:26,001 --> 00:05:28,001
Tradução:
guiLOG | Dr7am

43
00:05:28,002 --> 00:05:30,002
Tradução:
JC Lemos | DSergio | Cacau

44
00:05:30,003 --> 00:05:32,003
Tradução:
Crimson | Nano

45
00:05:32,004 --> 00:05:34,004
Revisão:
MatheusM | Sardinha

46
00:05:34,005 --> 00:05:36,505
Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós.

47
00:05:52,713 --> 00:05:54,481
<i>Arcada dentária confirmada.</i>

48
00:05:56,782 --> 00:05:58,082
É Freddie Lounds.

49
00:05:58,584 --> 00:06:00,201
Um pouco de querosene e...

50
00:06:00,202 --> 00:06:01,520
Jornalista Incinerada.

51
00:06:01,521 --> 00:06:03,656
Veja. Sem massa áspera
no queixo dela.

52
00:06:03,657 --> 00:06:05,624
Ela estava morta
antes de ser queimada.

53
00:06:05,625 --> 00:06:07,743
O sangue estava denso
nos órgãos pequenos,

54
00:06:07,744 --> 00:06:09,610
ela está morta
há pelo menos 24 horas.

55
00:06:10,411 --> 00:06:12,631
Freddie tinha desejo
de ser notada.

56
00:06:14,834 --> 00:06:18,503
-Ela foi notada.
-O erro fatal de Freddie Lounds

57
00:06:18,504 --> 00:06:22,875
foi a incapacidade de manter-se
fora da sua própria história.

58
00:06:22,876 --> 00:06:26,179
Ainda tem mais.
Dê uma olhada.

59
00:06:27,080 --> 00:06:30,231
Corpos incinerados tendem
a separar-se do músculo,

60
00:06:30,232 --> 00:06:32,451
mas isso parece
com uma incisão.

61
00:06:32,852 --> 00:06:37,723
Correto. A barriga foi cortada
com um tipo de faca de caça.

62
00:06:37,724 --> 00:06:39,224
Um troféu especial.

63
00:06:40,159 --> 00:06:41,894
Por que ele a queimou?

64
00:06:42,495 --> 00:06:45,331
Quantas pessoas desejaram
a queima de Freddie Lounds?

65
00:06:46,032 --> 00:06:48,967
Quem fez isso não quis atacar
a exploração jornalística

66
00:06:48,968 --> 00:06:52,004
da Srta. Lounds.
Há mais alguma coisa.

67
00:06:52,505 --> 00:06:56,342
-Isso é algo sagrado.
<i>-Freddie precisou queimar.</i>

68
00:06:59,913 --> 00:07:01,382
Ela era o combustível.

69
00:07:03,783 --> 00:07:08,121
Incêndio destrói e cria.
Isso é mítico.

70
00:07:09,922 --> 00:07:15,028
Ela não renascerá das cinzas,
mas seu assassino irá.

71
00:07:18,865 --> 00:07:20,900
Ele é quem quer
ser notado, agora.

72
00:07:31,077 --> 00:07:32,613
<i>Não há nenhum bebê.</i>

73
00:07:34,214 --> 00:07:40,186
<i>Nem é mesmo um embrião ainda.
Mas aqui estou, sendo maternal.</i>

74
00:07:41,687 --> 00:07:45,159
Você conspirou com seu feto
para libertar-se.

75
00:07:47,160 --> 00:07:49,528
Você fez de Will
um cúmplice desconhecido.

76
00:07:49,929 --> 00:07:52,365
Tenho tudo
que precisei de Will...

77
00:07:53,666 --> 00:07:56,902
Mas eu não entendia
o que estava fazendo,

78
00:07:56,903 --> 00:07:59,037
até que o teste
deu positivo.

79
00:08:03,810 --> 00:08:05,945
Não estou orgulhosa de mim.

80
00:08:07,646 --> 00:08:09,116
Nem deveria.

81
00:08:10,617 --> 00:08:12,485
-Você disse...
-Eu menti.

82
00:08:20,926 --> 00:08:22,227
Você sabia?

83
00:08:22,228 --> 00:08:25,164
Eu estava ciente que Margot
teria um filho.

84
00:08:25,665 --> 00:08:28,300
Só não sabia que você
foi o meio de concebê-lo.

85
00:08:32,639 --> 00:08:35,339
-O que quer de mim?
-Nada...

86
00:08:36,876 --> 00:08:38,877
Ou o quanto você
gostaria de dar.

87
00:08:40,478 --> 00:08:42,581
O quanto gostaria de dar?

88
00:08:42,582 --> 00:08:45,651
Sempre achei que os homens
fossem bons educadores,

89
00:08:45,652 --> 00:08:49,155
então não sou contra
a influência masculina.

90
00:08:50,156 --> 00:08:51,891
Desde que não seja meu irmão.

91
00:08:52,992 --> 00:08:54,827
Ele não tem jeito
para crianças.

92
00:09:01,934 --> 00:09:03,334
<i>Venham, crianças.</i>

93
00:09:07,540 --> 00:09:10,810
-Qual é o seu nome?
-Franklin.

94
00:09:10,811 --> 00:09:12,945
Você gosta de cavalos,
Franklin?

95
00:09:31,231 --> 00:09:34,750
Onde você mora, Franklin?

96
00:09:35,151 --> 00:09:37,369
Com mamãe e Shirley.

97
00:09:37,670 --> 00:09:40,572
Mamãe não é sua
mãe verdadeira, não é?

98
00:09:40,573 --> 00:09:42,274
Ela me adotou.

99
00:09:43,275 --> 00:09:47,346
-Você ama Mamãe e Shirley?
-E Kitty Cat.

100
00:09:48,147 --> 00:09:50,783
E Kitty Cat.
Claro.

101
00:09:53,620 --> 00:09:54,989
Franklin...

102
00:09:56,490 --> 00:10:02,261
Você não pode mais ficar lá,
com mamãe, Shirley e Kitty Cat.

103
00:10:02,596 --> 00:10:05,064
-Você tem que ir embora.
-Quem disse?

104
00:10:05,065 --> 00:10:10,610
O governo disse. Sua mamãe
perdeu o emprego e sua guarda.

105
00:10:11,104 --> 00:10:13,105
Você não pode vê-la
depois dessa semana.

106
00:10:13,106 --> 00:10:16,675
-Não pode ver Kitty Cat também.
-Por que não?

107
00:10:17,609 --> 00:10:21,611
Talvez eles simplesmente
não queiram mais você, Franklin.

108
00:10:25,051 --> 00:10:26,553
Há algo errado com você?

109
00:10:30,957 --> 00:10:32,891
Há, não há?

110
00:10:33,991 --> 00:10:35,626
Vem aqui.

111
00:10:37,863 --> 00:10:39,632
Aqui vamos nós.

112
00:10:40,466 --> 00:10:44,669
Pode colocar a cabeça para trás?
Assim, perfeito.

113
00:10:44,670 --> 00:10:46,037
Sim.

114
00:10:47,037 --> 00:10:48,405
Perfeito.

115
00:11:01,019 --> 00:11:02,521
Tome um chocolate.

116
00:12:01,448 --> 00:12:03,749
Ainda fazemos
visitas amigáveis?

117
00:12:04,583 --> 00:12:06,652
Essa não é
uma visita amigável.

118
00:12:09,856 --> 00:12:11,924
Que tipo de visita é essa?

119
00:12:12,658 --> 00:12:15,327
Acho que estou tentando
me convencer de algo.

120
00:12:18,131 --> 00:12:20,466
Você acha
que matei Freddie Lounds.

121
00:12:22,100 --> 00:12:23,402
Matou?

122
00:12:27,039 --> 00:12:28,541
O que você acha?

123
00:12:30,510 --> 00:12:32,912
Acho que é a resposta errada
para dizer a alguém

124
00:12:32,913 --> 00:12:35,815
que já está indagando-se
do que você é capaz.

125
00:12:37,549 --> 00:12:40,820
Eu disse para todos
que Hannibal era um assassino,

126
00:12:40,821 --> 00:12:43,290
e ninguém acreditou
em mim.

127
00:12:44,724 --> 00:12:46,825
Assim como não acreditariam
em você

128
00:12:46,826 --> 00:12:48,895
se você dissesse
que eu sou um assassino.

129
00:12:51,031 --> 00:12:53,099
Eu não acho
que Hannibal é bom para você

130
00:12:53,100 --> 00:12:55,801
e acho que sua relação
é destrutiva.

131
00:12:55,802 --> 00:12:57,970
Hannibal é bom o bastante
para você.

132
00:13:03,443 --> 00:13:05,011
Você deveria temer.

133
00:13:12,819 --> 00:13:14,254
Quero te dar uma coisa.

134
00:13:30,600 --> 00:13:32,471
Não importa
do que tenha medo...

135
00:13:35,175 --> 00:13:37,177
Não tenha medo
de usá-la.

136
00:13:38,911 --> 00:13:42,713
Ela usa balas de 9mm.
Compre uma caixa...

137
00:13:43,683 --> 00:13:45,053
Encontre um lugar...

138
00:13:52,027 --> 00:13:53,335
Pratique.

139
00:14:08,297 --> 00:14:09,600
Por favor.

140
00:14:12,126 --> 00:14:14,866
Gostaria de te contar
sobre o acampamento.

141
00:14:14,867 --> 00:14:18,883
Foi uma experiência maravilhosa
que continua voltando para mim.

142
00:14:18,884 --> 00:14:21,519
Papai pagou por tudo,
todo o verão,

143
00:14:21,520 --> 00:14:25,957
todos os 125 campistas
do Lago Michigan.

144
00:14:25,958 --> 00:14:28,063
Seu pai foi
um homem generoso.

145
00:14:28,064 --> 00:14:31,229
Eu dei continuidade
às suas caridades.

146
00:14:31,230 --> 00:14:36,134
A maioria dos campistas é pobre,
que faria tudo por um doce.

147
00:14:40,773 --> 00:14:44,275
Talvez eu tenha tirado vantagem.
Talvez tenha sido duro com eles.

148
00:14:45,209 --> 00:14:48,413
Não estou me prendendo a nada.
Está tudo bem.

149
00:14:48,414 --> 00:14:50,482
Já superei as acusações.

150
00:14:51,617 --> 00:14:54,652
-Qual foi sua punição?
-Paguei 500 horas

151
00:14:54,653 --> 00:14:57,221
de serviço comunitário.
Trabalhei no canil

152
00:14:57,222 --> 00:15:00,825
e recebi terapia
por ordem judicial.

153
00:15:02,000 --> 00:15:03,394
A terapia foi útil?

154
00:15:04,495 --> 00:15:07,265
O médico estava envolvido
em algo antiético,

155
00:15:07,266 --> 00:15:09,287
então ele me deu
uma folga.

156
00:15:12,055 --> 00:15:13,438
Isso não é útil.

157
00:15:13,439 --> 00:15:17,151
Papai chamava
de "punição altruísta".

158
00:15:18,203 --> 00:15:19,503
Mason...

159
00:15:20,177 --> 00:15:21,512
Por gentileza.

160
00:15:37,900 --> 00:15:39,832
Papai era um prodígio

161
00:15:39,833 --> 00:15:43,771
no campo de carne,
mas sua verdadeira genialidade

162
00:15:43,772 --> 00:15:46,873
era para a natureza humana.

163
00:15:48,000 --> 00:15:50,112
Ele podia olhar
para um homem...

164
00:15:51,042 --> 00:15:52,599
E ver sua fraqueza.

165
00:15:53,400 --> 00:15:54,779
<i>O seu pai está morto.</i>

166
00:15:56,550 --> 00:16:00,003
Ilusões de um rapaz não são base
para a vida de um homem, Mason.

167
00:16:03,500 --> 00:16:06,005
Margot é a única família
que lhe sobrou.

168
00:16:14,300 --> 00:16:16,001
Minha irmã me ama,
Dr. Lecter.

169
00:16:16,002 --> 00:16:19,228
Ela tem que me amar
ou a destituo.

170
00:16:23,677 --> 00:16:26,265
Vergers são notórios
expansionistas.

171
00:16:29,248 --> 00:16:32,713
E eu sou o único
herdeiro Verger.

172
00:16:36,350 --> 00:16:38,768
A menos que a biologia
providencie outro.

173
00:16:48,233 --> 00:16:50,168
<i>"Tu preparas uma mesa
perante mim</i>

174
00:16:50,169 --> 00:16:52,470
<i>na presença de meus inimigos.</i>

175
00:16:52,471 --> 00:16:54,739
<i>Unge a minha cabeça com óleo,</i>

176
00:16:54,740 --> 00:16:57,054
<i>e transborda o meu cálice.</i>

177
00:16:57,055 --> 00:16:59,777
<i>Certamente a bondade
e a misericórdia me seguirão</i>

178
00:16:59,778 --> 00:17:01,879
<i>todos os dias de minha vida.</i>

179
00:17:01,880 --> 00:17:06,000
<i>Eu habitarei a casa do Senhor
para sempre..."</i>

180
00:17:19,064 --> 00:17:21,281
Estou aqui por luto
à Freddie Lounds.

181
00:17:22,134 --> 00:17:24,459
Não acho
que é por isso que veio.

182
00:17:25,537 --> 00:17:29,206
Há muitas razões por quais iria
ao funeral de Freddie Lounds.

183
00:17:30,631 --> 00:17:31,943
É comum para um assassino

184
00:17:31,944 --> 00:17:35,523
revisitar suas vítimas
depois da morte, ir a funerais,

185
00:17:36,110 --> 00:17:38,123
retornar à cena do crime...

186
00:17:39,718 --> 00:17:41,886
-Alguém suspeito?
-Além de mim?

187
00:17:41,887 --> 00:17:43,513
Isso estava implícito.

188
00:17:46,558 --> 00:17:48,303
Você estava esperando
por mim.

189
00:17:49,549 --> 00:17:51,395
"É comum para um assassino

190
00:17:51,396 --> 00:17:54,299
revisitar suas vítimas
depois da morte."

191
00:17:54,300 --> 00:17:56,668
Não estou aqui para dançar
sobre o túmulo dela,

192
00:17:56,669 --> 00:17:58,525
se é o que está pensando.

193
00:17:59,538 --> 00:18:02,490
Não veio procurar
seu assassino, também.

194
00:18:02,491 --> 00:18:05,334
Você não parece particularmente
interessado na multidão.

195
00:18:07,326 --> 00:18:10,358
Está me analisando,
Dra. Boom?

196
00:18:19,300 --> 00:18:21,307
Estou aqui porque...

197
00:18:23,929 --> 00:18:27,991
Meu psiquiatra sugeriu
que seria terapêutico.

198
00:18:43,048 --> 00:18:45,116
<i>Eu estive tão preocupado com...</i>

199
00:18:45,417 --> 00:18:48,052
Tirar uma vida que...

200
00:18:48,053 --> 00:18:51,200
estou com problemas
para convencer-me que fiz uma.

201
00:18:53,825 --> 00:18:56,694
Quando um homem se torna pai,
passa por alterações

202
00:18:56,695 --> 00:18:58,857
que afetam
seu modo de pensar.

203
00:19:00,766 --> 00:19:03,659
Você disse o mesmo quando
homens tornam-se assassinos.

204
00:19:03,660 --> 00:19:05,545
<i>Pais podem ser assassinos.</i>

205
00:19:09,207 --> 00:19:11,016
Que tipo de pai você seria?

206
00:19:13,945 --> 00:19:15,713
Eu seria um bom pai.

207
00:19:17,600 --> 00:19:21,152
Quão rápido formamos ligação
com algo que ainda não existe.

208
00:19:21,153 --> 00:19:23,421
Não estou ligado, eu...

209
00:19:24,522 --> 00:19:26,123
Só estou...

210
00:19:26,124 --> 00:19:28,355
Antecipando ligações.

211
00:19:31,129 --> 00:19:34,432
Temos uma necessidade profunda
de interagir com nossos filhos.

212
00:19:35,507 --> 00:19:37,626
<i>Isso nos ajuda a descobrir
quem somos.</i>

213
00:19:39,204 --> 00:19:40,982
Você já foi um pai?

214
00:19:42,720 --> 00:19:44,579
Eu fui para minha irmã.

215
00:19:46,879 --> 00:19:49,714
Não era minha filha,
mas era minha responsabilidade.

216
00:19:52,485 --> 00:19:55,035
Ela me ensinou muito
sobre mim mesmo.

217
00:19:57,389 --> 00:20:00,258
O nome dela era Mischa.

218
00:20:02,461 --> 00:20:05,162
-Era?
-Ela está morta.

219
00:20:06,365 --> 00:20:09,000
Abigail me lembrava
muito ela.

220
00:20:15,907 --> 00:20:17,708
Por que você a matou?

221
00:20:20,346 --> 00:20:22,919
O que aconteceu com Abigail
tinha que acontecer.

222
00:20:24,049 --> 00:20:25,571
Não havia outra maneira.

223
00:20:27,805 --> 00:20:29,318
Havia.

224
00:20:32,991 --> 00:20:34,812
Mas agora não há mais.

225
00:20:37,129 --> 00:20:40,592
Você protegeria essa criança
como não pôde proteger Abigail?

226
00:20:45,570 --> 00:20:47,805
Eu ainda sonho
com Abigail.

227
00:20:51,376 --> 00:20:52,676
Sonho que estou...

228
00:20:54,279 --> 00:20:55,994
Ensinando-a a pescar.

229
00:20:59,985 --> 00:21:03,350
Desculpe-me...
Eu tirei isso de você.

230
00:21:09,700 --> 00:21:11,562
Gostaria de poder
te devolver.

231
00:21:13,165 --> 00:21:14,466
Eu também.

232
00:21:22,140 --> 00:21:25,729
Às vezes,
derrubo uma xícara no chão.

233
00:21:26,578 --> 00:21:27,908
De propósito.

234
00:21:31,350 --> 00:21:34,894
Não fico satisfeito
quando ela não se refaz.

235
00:21:39,424 --> 00:21:43,705
Um dia, talvez,
isso acontecerá.

236
00:22:19,249 --> 00:22:21,249
<i>Partes extras foram colhidas
no local.</i>

237
00:22:21,250 --> 00:22:24,876
Só um dia enterrada,
ganhou de Jesus por 48 horas.

238
00:22:24,877 --> 00:22:28,864
Estranho ela ir para o Paraíso.
Mais ainda ser endeusada.

239
00:22:40,471 --> 00:22:43,294
Esse assassino está tentando
chamar a atenção de alguém.

240
00:22:46,275 --> 00:22:47,829
Ele tem uma direção.

241
00:22:49,135 --> 00:22:51,564
O caos dele está ficando
mais organizado.

242
00:22:52,307 --> 00:22:55,322
Primeiro ele queima efígies,
agora ele está montando-as.

243
00:22:56,031 --> 00:22:59,172
A Freddie Lounds queimada
não foi a primeira efígie dele.

244
00:22:59,173 --> 00:23:02,199
Quem quer que tenha matado
Freddie matou Randall Tier,

245
00:23:03,132 --> 00:23:07,057
mutilou e desmembrou,
e o colocou à mostra.

246
00:23:07,058 --> 00:23:09,675
Randall Tier e Freddie Lounds
têm uma ligação.

247
00:23:10,076 --> 00:23:11,376
Will.

248
00:23:13,890 --> 00:23:17,271
Randall Tier era o suspeito dele
e paciente do Hannibal,

249
00:23:18,456 --> 00:23:22,042
e Freddie estava investigando
o assassinato quando ela morreu.

250
00:23:22,681 --> 00:23:25,591
Freddie Lounds estava
investigando muitas coisas...

251
00:23:26,192 --> 00:23:27,564
Quando ela morreu.

252
00:23:32,556 --> 00:23:36,149
Esse psicopata estava incubando
fantasias sobre matar

253
00:23:36,150 --> 00:23:37,754
e está se fortalecendo.

254
00:23:40,268 --> 00:23:42,246
Ou alguém
está fortalecendo-o.

255
00:23:43,819 --> 00:23:47,014
Ele tem um benfeitor
que admira sua destruição?

256
00:23:51,109 --> 00:23:55,037
Shiva é ambos
destruidor e benfeitor.

257
00:23:58,140 --> 00:23:59,791
Ele está sendo guiado.

258
00:24:01,656 --> 00:24:03,809
Isso é algum tipo
de sinal?

259
00:24:07,023 --> 00:24:09,741
Talvez não foi o assassino
do Freddie quem fez isto...

260
00:24:12,405 --> 00:24:14,539
Talvez tenha sido
o benfeitor dele.

261
00:24:16,015 --> 00:24:17,315
Por quê?

262
00:24:20,915 --> 00:24:22,524
É uma cortesia.

263
00:24:32,051 --> 00:24:33,351
<i>Bom dia!</i>

264
00:24:40,723 --> 00:24:44,812
Cavalgar te faz bem.
Deixa suas bochechas coradas.

265
00:24:45,818 --> 00:24:50,141
-Você está linda.
-Está frio.

266
00:24:50,142 --> 00:24:52,900
Você está sempre
com frio, Margot.

267
00:24:55,402 --> 00:24:57,146
Eu estava deitado
na cama...

268
00:24:57,616 --> 00:25:00,589
Compondo mentalmente
como o surdo Beethoven,

269
00:25:00,590 --> 00:25:04,699
quando me ocorreu
que como uma família...

270
00:25:04,700 --> 00:25:07,899
Que é dona
de um criadouro...

271
00:25:07,900 --> 00:25:10,549
Nós não criamos muito.

272
00:25:10,550 --> 00:25:14,400
Estou preocupado
com a próxima geração Verger.

273
00:25:14,401 --> 00:25:15,701
Você não está?

274
00:25:17,250 --> 00:25:19,900
Só estou tentando sobreviver
a esta geração.

275
00:25:22,500 --> 00:25:26,199
Carne é, à princípio,
um negócio de família.

276
00:25:26,200 --> 00:25:28,350
Ninguém entendia isso melhor
do que o papai.

277
00:25:28,351 --> 00:25:29,872
Exceto eu, claro.

278
00:25:30,850 --> 00:25:33,600
O papai me tirava da escola,
às vezes, durante semanas,

279
00:25:33,601 --> 00:25:35,650
enquanto conduzia minha...

280
00:25:36,450 --> 00:25:41,480
Minha educação de verdade.
Em criadouros, abatedouros...

281
00:25:45,800 --> 00:25:51,100
Preciso compartilhar tal riqueza
com um pequeno Verger.

282
00:25:52,150 --> 00:25:56,650
-"Um pequeno Verger."
-Não quer um herdeiro, Margot?

283
00:25:57,467 --> 00:25:59,300
Eu quero um bebê Verger...

284
00:26:00,570 --> 00:26:04,173
Meu próprio bebê.
Meu esperma é viável.

285
00:26:04,474 --> 00:26:07,550
Acho que teria um filho.
Ele seria seu herdeiro também.

286
00:26:08,800 --> 00:26:10,400
<i>Tia Margot...</i>

287
00:26:15,600 --> 00:26:17,600
<i>Acho que uma criança...</i>

288
00:26:18,700 --> 00:26:22,600
Pode ser o que precisamos
para nos reaproximar.

289
00:26:24,500 --> 00:26:25,800
Pode ser.

290
00:26:29,950 --> 00:26:33,200
Já disse isso antes...
Você está linda.

291
00:26:35,800 --> 00:26:37,300
Corada...

292
00:26:40,400 --> 00:26:42,800
Positivamente radiante.

293
00:26:44,200 --> 00:26:46,800
Qual é o seu segredo?

294
00:26:54,100 --> 00:26:57,500
<i>Todo ato criativo
tem consequências negativas.</i>

295
00:26:59,230 --> 00:27:02,730
O deus hindu, Shiva,
é ambos destruidor e criador.

296
00:27:05,450 --> 00:27:09,800
Quem você foi ontem destruiu-se
para dar lugar ao seu novo "eu".

297
00:27:11,850 --> 00:27:16,600
Quantas mentiras
tiveram que ser santificadas?

298
00:27:18,200 --> 00:27:22,400
Quantas consciências
foram devastadas?

299
00:27:23,800 --> 00:27:25,800
Quantas foram necessárias.

300
00:27:30,100 --> 00:27:31,850
Você sacrificou Abigail.

301
00:27:34,263 --> 00:27:38,379
Você gostou dela
tanto quanto eu.

302
00:27:40,100 --> 00:27:41,400
Talvez mais.

303
00:27:44,500 --> 00:27:47,800
Mas quanto Deus sacrificou?

304
00:27:51,800 --> 00:27:54,100
Para qual Deus você reza?

305
00:27:54,950 --> 00:27:56,250
<i>Eu não rezo.</i>

306
00:27:57,520 --> 00:28:00,500
Nunca me importei
com divindades.

307
00:28:01,000 --> 00:28:03,900
Só o suficiente para reconhecer
que minhas modestas ações

308
00:28:03,901 --> 00:28:07,000
não se comparam
às de Deus.

309
00:28:08,600 --> 00:28:10,100
Eu rezei...

310
00:28:12,600 --> 00:28:14,750
Para que eu pudesse
ver Abigail de novo.

311
00:28:17,200 --> 00:28:20,600
Sua reza não foi desconsiderada.
Você viu parte dela.

312
00:28:23,400 --> 00:28:24,700
<i>Will...</i>

313
00:28:25,000 --> 00:28:27,100
Se o universo pudesse
se contrair...

314
00:28:28,800 --> 00:28:32,850
Se o tempo voltasse
e xícaras se refizessem...

315
00:28:35,300 --> 00:28:38,000
Poderia ser feito um lugar
para Abigail no seu mundo.

316
00:28:40,870 --> 00:28:42,500
Que lugar seria?

317
00:28:45,300 --> 00:28:47,000
Você perdeu uma filha, Will.

318
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
É provável
que você ganhe outra.

319
00:28:55,900 --> 00:28:58,551
Deus está acima dos limites
da malícia devassa...

320
00:29:00,800 --> 00:29:02,750
E sua ironia
é incomparável.

321
00:29:25,000 --> 00:29:27,150
Não, não.
Cancele aquele.

322
00:29:33,550 --> 00:29:35,350
Eu me lembro...

323
00:29:37,050 --> 00:29:40,900
De andar nas feiras suínas
com meu pai...

324
00:29:41,900 --> 00:29:43,850
Checando a competição.

325
00:29:44,680 --> 00:29:50,300
A pequena faca de prata do papai
sempre pronta para ser sacada

326
00:29:50,301 --> 00:29:53,449
e ser fincada nas costas
de um porco.

327
00:29:53,450 --> 00:29:55,300
Para ver a profundidade
da gordura.

328
00:29:57,400 --> 00:29:59,200
Sua educação
foi bastante estranha.

329
00:30:04,158 --> 00:30:06,419
Foram tempos bons
e divertidos.

330
00:30:06,420 --> 00:30:07,970
O papai apunhalava

331
00:30:08,696 --> 00:30:10,648
porcos de shows
de amostra

332
00:30:10,649 --> 00:30:12,599
que pensavam que todos
eram seus amigos,

333
00:30:12,600 --> 00:30:15,027
esfregava no leite
e no talco de bebê.

334
00:30:15,777 --> 00:30:17,738
Umas coisinhas tão mimadas.

335
00:30:21,629 --> 00:30:24,829
Parte da consideração por porcos
de shows é sua felicidade.

336
00:30:26,729 --> 00:30:30,016
Se realmente considerássemos
a felicidade do porco...

337
00:30:31,619 --> 00:30:32,931
Não o comeríamos.

338
00:30:34,906 --> 00:30:36,681
E a felicidade de Margot?

339
00:30:37,031 --> 00:30:41,027
Papai me ensinou a enfiar a faca
somente o necessário

340
00:30:41,028 --> 00:30:43,498
para verificar
se a pele é espessa.

341
00:30:46,386 --> 00:30:47,686
Você errou o cálculo.

342
00:30:49,337 --> 00:30:50,637
Atingiu um nervo.

343
00:30:51,686 --> 00:30:55,286
Margot adoraria
me esfaquear,

344
00:30:55,287 --> 00:30:57,737
e não seria para testar
a espessura da minha pele.

345
00:30:58,724 --> 00:31:00,747
Ela já tentou te matar.

346
00:31:00,748 --> 00:31:05,379
"A um herdeiro homem confirmado
como meu descendente..."

347
00:31:05,380 --> 00:31:09,990
É uma brecha muito inteligente
que ela achou no testamento.

348
00:31:09,991 --> 00:31:15,802
Claramente, ele não considerou
os recursos que ela possui.

349
00:31:17,639 --> 00:31:18,939
Nem você.

350
00:31:19,802 --> 00:31:21,482
<i>Posso ter recursos, também.</i>

351
00:31:22,976 --> 00:31:25,131
Se ela não está grávida,
vai ficar.

352
00:31:25,132 --> 00:31:27,245
Margot é muito persistente
nesse sentido.

353
00:31:30,278 --> 00:31:32,095
A criança seria um Verger.

354
00:31:34,557 --> 00:31:37,433
Você teria um herdeiro para
continuar o nome da família...

355
00:31:38,420 --> 00:31:40,282
<i>Para continuar
com o seu nome.</i>

356
00:31:40,283 --> 00:31:41,703
Eu teria um herdeiro...

357
00:31:42,816 --> 00:31:44,379
Só se morresse.

358
00:31:50,892 --> 00:31:54,267
Só pode-se observar algo
que já está na mente.

359
00:31:57,517 --> 00:31:58,817
O que está na sua mente?

360
00:32:00,767 --> 00:32:03,543
Estou pressionada a acreditar
em algo que não acredito,

361
00:32:03,544 --> 00:32:07,267
e essa pressão
está deixando-me paranoica.

362
00:32:09,454 --> 00:32:10,954
Quem está te pressionando?

363
00:32:14,288 --> 00:32:15,588
Will.

364
00:32:22,085 --> 00:32:24,147
Nunca ficaremos sozinhos,
não é?

365
00:32:25,535 --> 00:32:26,935
Ele sempre estará presente.

366
00:32:30,505 --> 00:32:32,994
Acha que está ajudando-o?
Fazendo progresso?

367
00:32:34,968 --> 00:32:37,890
Will está se encontrando.
Ele está melhorando.

368
00:32:38,902 --> 00:32:40,615
Não parece.

369
00:32:43,951 --> 00:32:45,680
Está questionando
minha terapia?

370
00:32:48,927 --> 00:32:50,427
Estou questionando tudo.

371
00:32:52,894 --> 00:32:55,395
Está tudo nublado
e subjetivo.

372
00:32:58,641 --> 00:33:00,428
Sinto-me vazia...

373
00:33:01,291 --> 00:33:02,904
Como se tivesse
doado sangue.

374
00:33:07,884 --> 00:33:10,810
Alana, você doou
mais que sangue.

375
00:33:52,052 --> 00:33:53,690
Andou praticando tiro?

376
00:33:55,991 --> 00:33:58,079
Eu disse
que estava paranoica.

377
00:35:34,769 --> 00:35:36,203
Pobre Margot...

378
00:35:37,806 --> 00:35:40,479
Você nunca consegue vencer.

379
00:35:50,300 --> 00:35:52,066
Eu tenho que...

380
00:35:52,667 --> 00:35:55,255
Remover essa tentação.

381
00:36:08,636 --> 00:36:10,771
Eles irão encontrar
algo errado

382
00:36:10,772 --> 00:36:13,565
nas suas partes femininas,
Margot.

383
00:36:14,308 --> 00:36:16,443
Ou assim
o registro indicará.

384
00:36:17,488 --> 00:36:22,023
O médico irá aconselhar-me
que é melhor

385
00:36:23,118 --> 00:36:24,645
se eles levarem...

386
00:36:26,254 --> 00:36:27,988
Tudo.

387
00:36:27,989 --> 00:36:33,360
Temo que sua única companhia
para celebrar o Dia das Mães...

388
00:36:34,161 --> 00:36:35,750
Será eu.

389
00:37:09,097 --> 00:37:11,198
A coisa mais assustadora
do mundo

390
00:37:11,199 --> 00:37:13,233
pode ser um momento
de lucidez.

391
00:37:17,972 --> 00:37:19,540
O que você está tramando?

392
00:37:22,394 --> 00:37:25,245
Não tenho certeza se sei
do que está falando, Dra. Bloom.

393
00:37:32,353 --> 00:37:33,968
Acho que você sabe.

394
00:37:35,590 --> 00:37:37,686
Você não me engana, Jack.

395
00:37:37,687 --> 00:37:40,336
-Não estou tentando te enganar.
-Está mentindo.

396
00:37:42,409 --> 00:37:43,969
Todos vocês estão mentindo.

397
00:37:44,799 --> 00:37:47,001
Will. Hannibal.

398
00:37:47,702 --> 00:37:50,771
Vocês estão mentindo entre si,
e eles para você.

399
00:37:51,272 --> 00:37:53,504
Diga-me o que acredita
estar acontecendo.

400
00:37:53,505 --> 00:37:55,348
O que eu acredito?

401
00:37:56,143 --> 00:37:57,711
No que você acredita?

402
00:38:01,516 --> 00:38:03,700
Você acredita que Will
matou Freddie Lounds?

403
00:38:03,701 --> 00:38:05,182
Não, não acredito.

404
00:38:06,000 --> 00:38:08,560
Acha que o Dr. Chilton
é o Estripador de Chesapeake?

405
00:38:08,561 --> 00:38:11,201
-Houve uma ampla...
-Pare de mentir, Jack!

406
00:38:19,233 --> 00:38:22,731
Você acha que moveu suas peças
tão habilmente.

407
00:38:25,100 --> 00:38:27,292
O que mudou, Alana?

408
00:38:28,576 --> 00:38:32,420
Não tenho nenhuma confiança
de que conheço Hannibal Lecter.

409
00:38:34,850 --> 00:38:37,702
Mesmo o tanto que você sabe
ou pensa que conhece Hannibal,

410
00:38:37,703 --> 00:38:39,252
você também não o conhece.

411
00:38:40,922 --> 00:38:43,093
E você não conhece o Will.

412
00:38:44,200 --> 00:38:47,213
Você vai perder, Jack!

413
00:38:50,899 --> 00:38:52,481
Se já não perdeu.

414
00:39:02,844 --> 00:39:04,536
Quero que venha comigo.

415
00:39:24,000 --> 00:39:25,539
Como foi meu funeral?

416
00:40:35,804 --> 00:40:37,120
Carlo?

417
00:40:38,106 --> 00:40:40,996
Carlo, acho que não tiveram
o suficiente para...

418
00:40:50,885 --> 00:40:53,244
Você deve ser
o pai do bebê.

419
00:40:55,490 --> 00:40:58,422
Desculpa se não tenho
um cigarro.

420
00:41:10,705 --> 00:41:14,103
Eu vou te dar de alimento
para meus porcos. Carlo!

421
00:41:21,816 --> 00:41:24,838
Acha que foi ideia da Margot
ter um herdeiro?

422
00:41:27,100 --> 00:41:30,328
Acha que foi ideia sua
tirá-lo dela?

423
00:41:31,625 --> 00:41:35,777
Minha ideia
de vir aqui te matar?

424
00:41:36,965 --> 00:41:42,742
A única coisa que você,
sua irmã e eu temos em comum

425
00:41:43,371 --> 00:41:46,548
é o mesmo psiquiatra.

426
00:42:01,256 --> 00:42:03,619
Se o Dr. Lecter quisesse...

427
00:42:05,192 --> 00:42:08,643
Você seria baleado
agora mesmo.

428
00:42:17,520 --> 00:42:21,241
Dr. Lecter é quem você quer
dar de alimento a seus porcos.

