1
00:00:06,310 --> 00:00:08,319
Cenário 37.

2
00:00:08,908 --> 00:00:11,603
<i>Transferência
de agente para agente.</i>

3
00:00:43,175 --> 00:00:44,628
Faraó, por favor.

4
00:00:51,816 --> 00:00:56,520
Não sei o que está mais frio,
o vento ou o inverno.

5
00:00:57,451 --> 00:01:00,507
"E o inverno cansado chegando
rápido e acolhedor,

6
00:01:00,508 --> 00:01:01,959
em meio à ventania."

7
00:01:24,181 --> 00:01:25,502
Você aí.

8
00:01:26,039 --> 00:01:27,746
Quanto custa um desses?

9
00:01:30,221 --> 00:01:32,287
Creio que não estejam
à venda.

10
00:01:32,888 --> 00:01:34,630
Procure o comissário.

11
00:01:36,850 --> 00:01:38,561
Virou as costas para mim?

12
00:01:41,331 --> 00:01:43,560
É um mísero ovo.

13
00:01:43,966 --> 00:01:46,543
E eu tenho o bálsamo
para pagar.

14
00:01:46,992 --> 00:01:49,104
Que tal parar de agir
como um palhaço

15
00:01:49,105 --> 00:01:52,246
antes que eu enfie
um destes em sua garganta?

16
00:01:56,553 --> 00:01:58,607
Olhe o que fez agora.

17
00:02:03,037 --> 00:02:04,386
O que é isso?

18
00:02:18,200 --> 00:02:22,233
<i>Traidor! Traidor!
Eu matei o traidor!</i>

19
00:02:32,371 --> 00:02:34,694
<i>Cenário nº 37
O ovo de Tróia</i>

20
00:02:38,052 --> 00:02:41,621
Tente, tente de novo.

21
00:02:42,659 --> 00:02:45,343
Equipe inSanos
[S01E06] Mr. Culpeper

22
00:02:47,948 --> 00:02:49,884
Tradução:
Marks | HugoSP | JC Lemos

23
00:02:51,896 --> 00:02:54,156
Tradução:
Biamussolin | arthur456

24
00:02:56,626 --> 00:02:59,265
Tradução:
Nano | CacauDias | skØad

25
00:03:06,127 --> 00:03:09,865
Revisão:
DSergio | Nano

26
00:03:15,395 --> 00:03:17,001
<i>Descansar arma!</i>

27
00:03:36,063 --> 00:03:38,883
<i>A troca de prisioneiros
foi feita de manhã, Excelência.</i>

28
00:03:39,458 --> 00:03:42,286
E qual é a condição
de retornarmos?

29
00:03:42,287 --> 00:03:44,206
Precária, senhor.

30
00:03:44,207 --> 00:03:47,362
Alguns estão incapazes de andar
devido à fome.

31
00:03:47,716 --> 00:03:49,998
Isso confirma o relato
do Capitão Gamble.

32
00:03:49,999 --> 00:03:52,433
O inimigo tratou nossos presos
com brutalidade

33
00:03:52,434 --> 00:03:55,285
enquanto protegíamos os deles
de acordo com o protocolo.

34
00:04:00,939 --> 00:04:02,673
"Ao Lorde Howe...

35
00:04:02,674 --> 00:04:04,604
Desculpe por perturbar
Vossa Senhoria

36
00:04:04,605 --> 00:04:07,209
com uma carta cujo assunto
é quase que totalmente

37
00:04:07,210 --> 00:04:10,247
sobre o bárbaro tratamento
que nossos oficiais receberam

38
00:04:10,248 --> 00:04:13,182
a bordo de seu navio-prisão
no porto de Nova York."

39
00:04:13,183 --> 00:04:15,518
Prepare uma cópia do relato
do Capitão Gamble.

40
00:04:15,519 --> 00:04:17,120
-Eu o quero preso.
-Sim, senhor.

41
00:04:17,121 --> 00:04:19,689
"Convoco Vossa Senhoria
para dizer...

42
00:04:19,690 --> 00:04:22,158
que se o tratamento
de seus homens

43
00:04:22,159 --> 00:04:25,628
merecia tão rigorosa
retaliação..."

44
00:04:25,629 --> 00:04:29,197
Sem licença, falsificação,
insubordinação...

45
00:04:29,198 --> 00:04:32,888
Capitão, quero que saiba que não
deixarei nada fora do relatório.

46
00:04:32,889 --> 00:04:34,971
Eu não esperava
que deixasse, senhor.

47
00:04:34,972 --> 00:04:38,573
Embora deva saber que já disse
tudo que fiz ao comandante.

48
00:04:38,574 --> 00:04:41,209
Então sua punição
já foi decidida

49
00:04:41,210 --> 00:04:44,000
e nós o chamamos aqui apenas
para vê-la realizada.

50
00:05:05,468 --> 00:05:08,302
<i>O acusado,
John Herring,</i>

51
00:05:08,303 --> 00:05:12,572
<i>condenado por invadir a casa
do Sr. Prince Howland</i>

52
00:05:12,573 --> 00:05:15,834
<i>e roubar-lhe várias
colheres de prata,</i>

53
00:05:15,835 --> 00:05:18,722
<i>dólares e seu vestuário,</i>

54
00:05:19,285 --> 00:05:21,816
<i>foi condenado à morte.</i>

55
00:05:21,817 --> 00:05:24,351
<i>Sua Excelência,
o comandante chefe,</i>

56
00:05:24,352 --> 00:05:28,274
<i>aprova este veredicto
como um exemplo feito</i>

57
00:05:28,275 --> 00:05:32,779
<i>para deter os criminosos
mais audaciosos e empedernidos.</i>

58
00:05:48,375 --> 00:05:50,109
Vamos?

59
00:06:15,601 --> 00:06:18,002
Este é
o Sr. Nathaniel Sackett,

60
00:06:18,003 --> 00:06:20,772
da Comissão responsável
para detectar e derrotar

61
00:06:20,773 --> 00:06:23,508
conspirações contra
os Estados Unidos.

62
00:06:23,509 --> 00:06:26,815
Senhor, a presença de um civil
na corte marcial

63
00:06:26,816 --> 00:06:28,969
-é altamente irregular.
-Concordo, Charles.

64
00:06:28,970 --> 00:06:31,871
Agora, seria gentil de sua parte
deixar claro

65
00:06:31,872 --> 00:06:34,223
a informação descoberta
em Trenton?

66
00:06:34,734 --> 00:06:37,547
-Deixar claro?
-Incluindo-me.

67
00:06:40,625 --> 00:06:43,126
Um exame de ordens

68
00:06:43,127 --> 00:06:45,328
descoberto na mesa
do Coronel Rall

69
00:06:45,329 --> 00:06:47,881
sugere que a guarnição
que tiramos dos hessianos

70
00:06:47,882 --> 00:06:49,833
foi mais que um acampamento
de inverno.

71
00:06:49,834 --> 00:06:52,585
Trenton estava sendo bem
preparado como ponto de partida

72
00:06:52,586 --> 00:06:54,242
para um ataque a Filadélfia.

73
00:06:54,243 --> 00:06:56,643
Eu sei o que Howe quer.

74
00:06:57,843 --> 00:07:00,567
Mas como levar a ele?

75
00:07:01,812 --> 00:07:03,379
Por terra...

76
00:07:05,087 --> 00:07:06,637
Por mar...

77
00:07:09,286 --> 00:07:12,522
Ou ele vai unir forças com
Burgoyne

78
00:07:12,523 --> 00:07:16,458
de modo a acabar com a
Inglaterra e nossas colônias?

79
00:07:17,750 --> 00:07:19,161
Temos até a neve derreter,

80
00:07:19,162 --> 00:07:22,398
antes de suas forças
em Nova York se movam.

81
00:07:25,264 --> 00:07:28,370
Nova York.
Que permanece obscuro a nós.

82
00:07:28,371 --> 00:07:31,572
Despachei novos sentinelas
para observar o inimigo, senhor.

83
00:07:31,573 --> 00:07:33,742
Cansei-me de julgamentos
contraditórios

84
00:07:33,743 --> 00:07:37,313
que simplesmente adivinham
a intenção do inimigo.

85
00:07:39,015 --> 00:07:41,951
Esta carta escrita por seu
homem, em Long Island...

86
00:07:41,952 --> 00:07:44,653
Ela não foi recebida através
dos canais apropriados.

87
00:07:44,654 --> 00:07:46,655
Por isso paguei
sem intenção.

88
00:07:46,971 --> 00:07:49,133
Foi apenas um relatório
e não confirmado,

89
00:07:49,134 --> 00:07:53,061
até que nossa vitória em Trenton
e Princeton provem precisamente.

90
00:07:53,062 --> 00:07:58,001
Mais preciso que um pedaço de
informação recebido até agora.

91
00:07:58,601 --> 00:08:01,235
Senhores,
chamei-vos aqui hoje

92
00:08:01,236 --> 00:08:04,528
para determinar
se este foi um acaso,

93
00:08:04,529 --> 00:08:07,341
e, talvez mais importante,

94
00:08:07,342 --> 00:08:10,770
<i>se este acaso
pode ser repetido.</i>

95
00:08:16,444 --> 00:08:21,922
POSTO DE CONTROLE, HUNTINGTON

96
00:08:21,923 --> 00:08:23,291
Bom dia.

97
00:08:23,692 --> 00:08:25,526
Qual é o seu negócio
em Nova York?

98
00:08:25,527 --> 00:08:27,261
Alimentar seus oficiais.

99
00:08:27,262 --> 00:08:31,519
Estes porcos que trouxe são para
o Cel. Cook, do comissário.

100
00:08:31,520 --> 00:08:34,483
-Documentos?
-Sim, senhor. Aqui está.

101
00:08:35,470 --> 00:08:38,805
-Você costuma viajar sozinho?
-Geralmente sim.

102
00:08:38,806 --> 00:08:41,608
<i>Isso é...
Um problema?</i>

103
00:08:41,609 --> 00:08:42,976
<i>-Não para mim.
-Ótimo.</i>

104
00:08:42,977 --> 00:08:44,929
<i>Poderia ter problemas
perto da cidade.</i>

105
00:08:44,930 --> 00:08:47,131
Eles ainda estão nervosos
pelo incêndio.

106
00:08:47,132 --> 00:08:49,082
E depois da vitórias
dos rebeldes,

107
00:08:49,083 --> 00:08:51,851
eles veem incendiários
em todos os lugares.

108
00:08:53,450 --> 00:08:56,050
Parece que você pode dar-lhes
o problema real.

109
00:08:57,957 --> 00:09:00,986
-Boa viagem, Sr. Woodhull.
-Obrigado.

110
00:09:10,938 --> 00:09:13,638
<i>Posso assegurar, senhor.
Ficará totalmente convencido</i>

111
00:09:13,639 --> 00:09:15,606
<i>de integridade e lealdade
do meu amigo.</i>

112
00:09:15,607 --> 00:09:19,760
De acordo com você, ele jurou
lealdade ao Rei George.

113
00:09:19,761 --> 00:09:22,780
Para se aproximar do inimigo
e aprender seus segredos.

114
00:09:22,781 --> 00:09:25,083
Reconhecimento militar
tradicional

115
00:09:25,084 --> 00:09:26,884
é uma disciplina comprovada.

116
00:09:26,885 --> 00:09:29,554
Muitos olheiros produzem
muitos relatórios,

117
00:09:29,555 --> 00:09:32,490
que podem ser comparados
para garantir veracidade.

118
00:09:32,491 --> 00:09:35,092
Além disso, soldados
são treinados para reconhecer...

119
00:09:35,093 --> 00:09:38,563
Na verdade, soldados
são espiões terríveis.

120
00:09:38,564 --> 00:09:42,030
Toda a disciplina praticada
em seus movimentos,

121
00:09:42,031 --> 00:09:45,801
torna-os de fácil detecção,
diferente de nós, civis.

122
00:09:45,802 --> 00:09:48,788
Desculpe-me, senhor,
mas por que exatamente

123
00:09:48,789 --> 00:09:50,444
está nesta sala?

124
00:09:50,445 --> 00:09:53,077
Fui convidado
pelo seu Comandante chefe

125
00:09:53,078 --> 00:09:56,080
a opinar sobre o problema
em questão.

126
00:09:56,081 --> 00:10:00,084
Sr. Sackett veio até nós
por Willian Duer,

127
00:10:00,085 --> 00:10:04,722
que o recomendou como
pessoa de intrigas e discrição.

128
00:10:04,723 --> 00:10:06,523
Devo confessar,
achei esse jovem,

129
00:10:06,524 --> 00:10:09,658
conhecedor de agentes,
muito intrigante.

130
00:10:09,659 --> 00:10:12,329
Quero esse
conhecimento explorado

131
00:10:12,330 --> 00:10:15,398
e uma recomendação unificada
apresentada em meu retorno.

132
00:10:15,399 --> 00:10:17,733
Alguma pergunta?

133
00:10:18,068 --> 00:10:21,705
-Eu...
-Sim, Sua Excelência.

134
00:10:22,064 --> 00:10:25,372
A carta que transcrevi
sobre os Hessianos e Trenton.

135
00:10:25,938 --> 00:10:27,877
Não foi assinada.

136
00:10:27,878 --> 00:10:32,014
Quero dizer, como o senhor
chegou ao nome Abraham Woodhull?

137
00:10:32,015 --> 00:10:33,883
Excelente pergunta.

138
00:10:35,518 --> 00:10:37,419
E o senhor, Sr. Sackett?

139
00:10:37,420 --> 00:10:40,155
Muitas, mas não para você,
senhor.

140
00:10:40,156 --> 00:10:41,557
Muito bem.

141
00:10:48,733 --> 00:10:52,701
<i>Ele não voltará
por muitos dias</i>

142
00:10:52,702 --> 00:10:56,371
<i>Johnny foi ser um soldado</i>

143
00:11:05,280 --> 00:11:07,314
Consegue acertá-los
com seu rifle?

144
00:11:09,418 --> 00:11:11,219
Acho que veio daqui,
de algum lugar.

145
00:11:11,753 --> 00:11:13,121
Não se preocupe...

146
00:11:16,950 --> 00:11:18,271
Peguei você.

147
00:11:21,729 --> 00:11:25,766
<i>Ele não voltará
por muitos dias</i>

148
00:11:25,767 --> 00:11:29,502
<i>Johnny foi ser um soldado</i>

149
00:11:30,205 --> 00:11:34,474
<i>Com uma tuba e um tambor,
marchou para longe</i>

150
00:11:34,475 --> 00:11:37,978
<i>Ele não se esconderá...</i>

151
00:11:53,042 --> 00:11:54,644
Está acabando?

152
00:11:54,645 --> 00:11:57,251
Temos uma importante
companhia chegando, Abigail.

153
00:11:57,252 --> 00:12:00,700
Devemos dá-los uma respeitosa
boas-vindas.

154
00:12:01,084 --> 00:12:02,952
Agora, vamos ver.

155
00:12:07,188 --> 00:12:08,488
Deus.

156
00:12:09,458 --> 00:12:11,776
Temo que esteja tudo errado.

157
00:12:13,094 --> 00:12:14,529
Desculpe-me, senhor.

158
00:12:14,530 --> 00:12:17,599
Eu arrumei como minha senhora
me ensinou.

159
00:12:17,600 --> 00:12:20,368
Não espero que você
descubra meu gosto.

160
00:12:20,369 --> 00:12:22,278
Então, novamente...

161
00:12:23,478 --> 00:12:26,503
Nunca é tarde para aprender.

162
00:12:28,010 --> 00:12:29,350
Sente-se.

163
00:12:29,911 --> 00:12:31,345
Por favor, sente-se.

164
00:12:36,669 --> 00:12:40,321
Mostre como sua antiga senhora
cortaria e comeria a carne.

165
00:12:51,598 --> 00:12:54,800
Este é o modo europeu,
e mais apropriado

166
00:12:54,801 --> 00:12:59,394
para trocar e comer

167
00:12:59,395 --> 00:13:02,042
com a mão dominante.

168
00:13:03,864 --> 00:13:09,845
O tempo que leva para trocar
nos previne de aderir à gula.

169
00:13:11,651 --> 00:13:12,984
Você deve nos achar loucos

170
00:13:12,985 --> 00:13:16,856
ao devotar tal atenção
a trivialidades, não acha?

171
00:13:17,390 --> 00:13:20,726
Eu sei que pensei isso
quando tive que aprender.

172
00:13:22,862 --> 00:13:26,645
Se eu pedir sua opinião,
não precisa ter medo de dá-la.

173
00:13:28,401 --> 00:13:30,235
Quero que se sinta
segura aqui.

174
00:13:30,970 --> 00:13:35,350
E talvez encontre motivos
para sorrir.

175
00:13:40,679 --> 00:13:42,281
E ai estão eles.

176
00:13:48,520 --> 00:13:51,289
Feliz regresso, cavalheiros.

177
00:13:52,320 --> 00:13:55,693
Sintam-se à vontade
para descansarem esta noite.

178
00:13:55,694 --> 00:13:58,629
Amanhã,
irei entrevistar cada um

179
00:13:58,630 --> 00:14:01,265
a respeito de seu tempo
em cativeiro.

180
00:14:01,266 --> 00:14:03,634
Abigail mostrará
seus quartos.

181
00:14:06,952 --> 00:14:09,642
LIBERDADE AOS ESCRAVOS

182
00:14:16,954 --> 00:14:20,870
BROTHELS "TERRA SAGRADA"

183
00:14:22,054 --> 00:14:23,590
Vejam isso.

184
00:14:24,386 --> 00:14:28,749
A liberdade nunca teve um cheiro
tão doce, não é, bola de neve?

185
00:14:31,796 --> 00:14:34,480
Posso sentir o mal cheiro
em seu hálito.

186
00:14:42,740 --> 00:14:46,343
-Vai pegar isso?
-Escutem só, o negrinho.

187
00:14:46,910 --> 00:14:50,551
Somos soldados da Rainha, rapaz.
Volte a cavar.

188
00:14:51,225 --> 00:14:53,751
Você disse macacos
da Rainha?

189
00:14:57,421 --> 00:14:58,822
Aí está o seu macaco.

190
00:15:02,059 --> 00:15:03,417
Quer brincar?

191
00:15:13,955 --> 00:15:15,260
<i>Vamos lá.</i>

192
00:15:25,449 --> 00:15:27,316
Não olhe para ele.

193
00:15:32,449 --> 00:15:36,693
Lamento tê-lo feito esperar,
mas estou procurando alguém.

194
00:15:36,694 --> 00:15:40,564
Estou atrás de um homem
que matou um de meus rapazes.

195
00:15:40,565 --> 00:15:42,198
Já faz quatro meses...

196
00:15:42,199 --> 00:15:44,601
Foi somente um,
quatro meses...

197
00:15:44,602 --> 00:15:47,838
Veja, se machucar um soldado,
você paga um preço.

198
00:15:47,839 --> 00:15:50,372
Não é nada pessoal.
São as regras.

199
00:15:50,373 --> 00:15:53,895
-Faça o que tem que fazer.
-Eu farei.

200
00:15:54,857 --> 00:15:58,035
Mas antes,
quero perguntar-lhe

201
00:15:58,981 --> 00:16:02,017
onde aprendeu
a usar as varas assim?

202
00:16:02,986 --> 00:16:07,089
Já vi
todas as formas letais,

203
00:16:07,090 --> 00:16:09,758
mas você me mostrou
algo novo hoje.

204
00:16:09,759 --> 00:16:11,234
Sou um Maasai.

205
00:16:12,047 --> 00:16:14,880
Treinamos com bambus
na iniciação.

206
00:16:14,881 --> 00:16:16,433
Bambus?

207
00:16:17,900 --> 00:16:19,602
Vá em frente, então.
Mostre-me.

208
00:16:19,603 --> 00:16:23,048
Somente guerreiros
se iniciam.

209
00:16:25,106 --> 00:16:28,916
Fui um guerreiro
por 30 anos, rapaz.

210
00:16:30,278 --> 00:16:32,146
Eu acabo com ele, Major.

211
00:16:32,147 --> 00:16:35,049
Guarde suas armas.
Farei picadinho de você.

212
00:16:35,050 --> 00:16:37,284
Vá sonhando, bola de neve.

213
00:16:37,285 --> 00:16:39,186
Teremos uma luta justa,
então.

214
00:16:39,187 --> 00:16:41,589
Os rapazes tirarão a sorte,

215
00:16:41,590 --> 00:16:45,492
e vocês terão
as respostas que procuram.

216
00:16:48,196 --> 00:16:52,772
Ela, então, pendura
uma anágua preta no varal

217
00:16:52,773 --> 00:16:55,702
para sinalizar ao portador
que a informação está pronta.

218
00:16:55,703 --> 00:16:58,039
-Nada mal.
-E ela pendura guardanapos

219
00:16:58,040 --> 00:17:01,075
para sinalizar
o local seguro para o encontro.

220
00:17:01,076 --> 00:17:03,077
Espere. Encontro?

221
00:17:03,078 --> 00:17:06,913
Não me diga que seu agente
encontra o portador em pessoa.

222
00:17:07,845 --> 00:17:09,350
Sim, claro.

223
00:17:09,351 --> 00:17:12,772
Falha. Morte.
Não...

224
00:17:12,773 --> 00:17:16,457
Portador e agente nunca estão
no mesmo lugar, ao mesmo tempo.

225
00:17:16,758 --> 00:17:20,127
Então, como espera
que entreguem a informação?

226
00:17:20,128 --> 00:17:23,364
Predetermine um local

227
00:17:23,365 --> 00:17:25,966
para deixar,
quero dizer, esconder

228
00:17:25,967 --> 00:17:29,670
a carta confidencial
em questão,

229
00:17:29,671 --> 00:17:33,939
e combine uma hora posterior
para que seja recolhida.

230
00:17:33,940 --> 00:17:36,910
Uma entrega neutra...

231
00:17:37,911 --> 00:17:40,280
para garantir que os agentes
não sejam mortos,

232
00:17:40,281 --> 00:17:44,251
se pegos
em flagrante delito.

233
00:17:44,818 --> 00:17:47,487
O que demonstra
a tolice deste esquema.

234
00:17:47,488 --> 00:17:50,924
Se um único ponto se quebra,
toda a cadeia é inutilizada.

235
00:17:50,925 --> 00:17:54,061
Por isso,
usamos criptografia.

236
00:17:54,062 --> 00:17:56,601
Para encobrir os homens,
não as mensagens.

237
00:17:58,466 --> 00:18:00,701
Capitão, qual método
de criptografia

238
00:18:00,702 --> 00:18:02,369
tem usado recentemente?

239
00:18:02,370 --> 00:18:07,304
Rossignol? Trithemius?
Pessoalmente, prefiro Dumas.

240
00:18:14,681 --> 00:18:17,215
Por favor, diga-me
que está usando criptografia.

241
00:18:18,518 --> 00:18:19,919
Meu Deus.

242
00:18:19,920 --> 00:18:22,970
Disseram-me que você
graduou-se em Yale.

243
00:18:22,971 --> 00:18:24,988
Sim, senhor.
Classe de 73.

244
00:18:26,092 --> 00:18:29,629
Suponho que tenha estudado
Grego, Latim, Hebreu?

245
00:18:29,630 --> 00:18:32,031
"Nai. Certe. Chen-adon."

246
00:18:32,532 --> 00:18:35,768
E aprendo rápido,
Sr. Sackett.

247
00:18:35,769 --> 00:18:39,204
Ao menos temos
por onde começar.

248
00:18:40,305 --> 00:18:43,809
-Decore isso.
-Não temos tempo para isso.

249
00:18:43,810 --> 00:18:46,477
O comandante espera resultados,
não jogo de palavras.

250
00:18:46,478 --> 00:18:49,814
Mas estamos à frente,
graças ao capitão Tallmadge.

251
00:18:49,815 --> 00:18:52,784
Em geral, tenho
que inventar um personagem

252
00:18:52,785 --> 00:18:55,820
para os agentes que infiltro
em território inimigo.

253
00:18:55,821 --> 00:18:57,789
Um comerciante de frangos,

254
00:18:57,790 --> 00:19:01,259
vendedor de peixes,
professor.

255
00:19:01,260 --> 00:19:04,495
Requer vestimenta,
documentação, treinamento.

256
00:19:04,496 --> 00:19:06,665
O brilho do Sr. Woodhull

257
00:19:06,666 --> 00:19:10,068
é que sua vida
é seu personagem.

258
00:19:10,069 --> 00:19:11,803
Não precisamos
inventar um falso.

259
00:19:11,804 --> 00:19:13,537
Ele já vive assim.

260
00:19:13,538 --> 00:19:15,287
Quem paga por isso?

261
00:19:16,873 --> 00:19:19,750
Se o fazendeiro não trabalha,
quem paga suas contas?

262
00:19:20,351 --> 00:19:25,147
Sua comida, alojamento?
Dinheiro para propina?

263
00:19:26,481 --> 00:19:28,116
Nós pagamos, certamente.

264
00:19:28,717 --> 00:19:31,688
O Congresso nunca aprovará
salário para informantes,

265
00:19:31,689 --> 00:19:34,656
visto que é difícil pagar
os prêmios dos militares.

266
00:19:34,657 --> 00:19:37,060
O Congresso não precisa
saber disso.

267
00:19:38,161 --> 00:19:40,629
Usaremos
um fundo secreto

268
00:19:40,630 --> 00:19:43,598
autorizado por Washington
para nossas necessidades.

269
00:19:44,800 --> 00:19:46,500
General, por favor.

270
00:19:46,501 --> 00:19:49,605
Nos pediram para explorar como
a cadeia de agentes funcionaria.

271
00:19:49,606 --> 00:19:52,541
O debate é esperado.

272
00:19:52,542 --> 00:19:54,943
Explore o que quiser,
Tallmadge.

273
00:19:54,944 --> 00:19:57,579
Como chefe da Informação,
nunca aprovarei isso.

274
00:19:58,950 --> 00:20:02,783
É hora de você aprender como
funciona a cadeia de comando.

275
00:20:03,919 --> 00:20:05,854
Isso já era esperado.

276
00:20:22,957 --> 00:20:26,093
<i>Eu vendi meu linho</i>

277
00:20:26,444 --> 00:20:29,060
<i>Vendi minha roda</i>

278
00:20:29,061 --> 00:20:34,148
<i>Para comprar ao meu amor
uma espada de aço</i>

279
00:20:34,601 --> 00:20:39,923
<i>Para no campo de batalha
ele poder empunhar</i>

280
00:20:40,950 --> 00:20:45,935
<i>Johnny foi ser um soldado</i>

281
00:20:45,936 --> 00:20:49,728
Você, ouça-me.
Cometeu um erro.

282
00:20:51,173 --> 00:20:53,632
Está tremendo, Sr. Woodhull.

283
00:20:54,750 --> 00:20:56,052
Tome.

284
00:20:57,103 --> 00:20:59,972
-Isto vai aquecê-lo.
-Não, não.

285
00:20:59,973 --> 00:21:02,773
Sou filho
de um magistrado de Tory.

286
00:21:02,774 --> 00:21:04,575
Sou um leal
subalterno da Coroa.

287
00:21:04,576 --> 00:21:07,445
Tem que me escutar.

288
00:21:07,946 --> 00:21:10,447
Garotinho Tory.

289
00:21:17,389 --> 00:21:21,024
Faço parte do 19º Continental
sob comando de Sullivan.

290
00:21:21,925 --> 00:21:25,696
Já estou aqui
há cinco meses...

291
00:21:25,697 --> 00:21:28,066
O último homem
da minha unidade...

292
00:21:28,067 --> 00:21:31,568
espreitando os enviados,
atacando linhas de suprimentos,

293
00:21:31,569 --> 00:21:35,472
e ainda procurando um jeito
de voltar ao regimento.

294
00:21:35,473 --> 00:21:39,008
O único motivo
por ainda estar respirando

295
00:21:39,009 --> 00:21:41,979
é que tenho perguntas
a serem respondidas,

296
00:21:41,980 --> 00:21:46,516
sobre para quem e onde
você vende, a que preço,

297
00:21:46,517 --> 00:21:49,419
tudo que perguntarão
nos postos de controle.

298
00:21:49,420 --> 00:21:53,123
Pretende passar-se por mim?

299
00:21:53,124 --> 00:21:54,725
Mas aquele casaco e broche

300
00:21:54,726 --> 00:21:57,080
servem de disfarce para você,
quanto para mim.

301
00:21:57,862 --> 00:22:00,297
Tenho ordens diretas
para infiltrar-me na cidade

302
00:22:00,298 --> 00:22:03,100
e conseguir informações
para o Exército Continental.

303
00:22:03,101 --> 00:22:05,668
-Eu juro.
-Entendo.

304
00:22:05,669 --> 00:22:07,370
Então...

305
00:22:07,971 --> 00:22:09,406
Você é um espião.

306
00:22:09,407 --> 00:22:13,576
Benjamin Tallmadge, Comando
da 2ª Infantaria Continental.

307
00:22:13,577 --> 00:22:15,750
Ele confirmará
minha lealdade

308
00:22:16,246 --> 00:22:18,214
e atestará minha missão.

309
00:22:18,707 --> 00:22:20,007
Sua missão?

310
00:22:25,423 --> 00:22:29,515
Você me contará
o que preciso saber

311
00:22:29,893 --> 00:22:35,853
ou encontrarão seu corpo
escalpelado.

312
00:22:40,750 --> 00:22:43,840
O quê? Conhece todos,
confia em todos?

313
00:22:43,841 --> 00:22:45,642
Nós crescemos juntos.

314
00:22:45,643 --> 00:22:48,110
Amigos de infância.
Fascinante.

315
00:22:48,711 --> 00:22:50,112
Não havia pensado nisso.

316
00:22:50,113 --> 00:22:52,481
Não foi, exatamente,
planejado.

317
00:22:52,482 --> 00:22:54,083
Não diga nada a ninguém.

318
00:22:54,684 --> 00:22:57,385
Não diga a mais ninguém
o nome do Sr. Woodhull.

319
00:22:57,386 --> 00:23:01,606
Hora de dar ao Sr. Woodhull
um pseudônimo.

320
00:23:04,593 --> 00:23:07,495
Um pelo qual será conhecido
pelos outros agentes.

321
00:23:09,550 --> 00:23:11,333
Desculpe, outros agentes?

322
00:23:11,934 --> 00:23:14,183
Tenho planos
para seu fazendeiro.

323
00:23:15,333 --> 00:23:18,306
<i>Preciso dele
para cevar umas sementes</i>

324
00:23:18,307 --> 00:23:20,720
<i>que plantei ao longo
do último ano e meio.</i>

325
00:23:22,411 --> 00:23:25,810
<i>Uma delas
está brotando agora,</i>

326
00:23:26,350 --> 00:23:29,336
<i>bem embaixo
do nariz do inimigo.</i>

327
00:23:32,454 --> 00:23:36,391
Não, lamento, mas não creio
que vá funcionar.

328
00:23:36,392 --> 00:23:38,860
Sabe, Abe é muito cauteloso.

329
00:23:38,861 --> 00:23:41,161
Não se encontrará com ninguém
que não conheça.

330
00:23:41,162 --> 00:23:44,298
-Ele terá que fazer.
-Não, ele desistirá.

331
00:23:44,299 --> 00:23:46,333
Pensei que fosse
seu amigo.

332
00:23:46,334 --> 00:23:49,650
Exatamente por isso ele confia
em mim para protegê-lo.

333
00:23:50,850 --> 00:23:53,941
Somente o que está oculto
está protegido.

334
00:23:53,942 --> 00:23:57,211
Você nem consegue
esconder seu nome.

335
00:24:00,414 --> 00:24:04,351
Felizmente para você,
sou mestre na arte de ocultar.

336
00:24:12,950 --> 00:24:15,262
Obrigado, Tenente Terrence.

337
00:24:15,263 --> 00:24:17,399
Tenho um tio
na Guarda de Coldstream

338
00:24:17,400 --> 00:24:20,250
Ele ficará feliz
que convocamos um deles.

339
00:24:20,251 --> 00:24:24,200
Lembro do provérbio...
"Nulli Secundam."

340
00:24:24,201 --> 00:24:25,700
Sem igual.

341
00:24:35,900 --> 00:24:38,250
Boa tarde, senhor.
Sente-se.

342
00:24:38,251 --> 00:24:42,200
-Nome e posto.
-Capitão John Graves Simcoe.

343
00:24:42,550 --> 00:24:46,200
-Onde você servia?
-Uma vila chamada Setauket.

344
00:24:47,450 --> 00:24:49,050
Setauket, Long Island?

345
00:24:50,100 --> 00:24:52,250
Aquela que foi emboscada?

346
00:24:52,951 --> 00:24:55,885
Onde estão meus modos?
Bebida?

347
00:25:03,250 --> 00:25:05,765
E o que achou de Setauket?

348
00:25:05,766 --> 00:25:08,694
Pode trazer mais tinta,
por favor, Abigail?

349
00:25:08,695 --> 00:25:10,978
Isto é para registro militar?

350
00:25:12,650 --> 00:25:15,015
Minha própria curiosidade.

351
00:25:15,016 --> 00:25:18,937
É um buraco. Comandado
por um homem que...

352
00:25:22,050 --> 00:25:24,200
Melhor não falar
o que não se deve.

353
00:25:24,201 --> 00:25:25,715
Hewlett?

354
00:25:26,308 --> 00:25:29,150
"O Major Ostra",
como ele é chamado por lá.

355
00:25:30,700 --> 00:25:34,200
Se quiser, posso conseguir
uma transferência.

356
00:25:34,201 --> 00:25:37,050
Por favor, Major,
não por minha conta.

357
00:25:37,951 --> 00:25:41,398
Há alguém que eu deixei
para trás.

358
00:25:41,399 --> 00:25:42,900
Uma mulher, talvez?

359
00:25:42,901 --> 00:25:46,700
De qualquer forma,
almejo voltar para ela.

360
00:25:46,701 --> 00:25:48,400
Certamente.

361
00:25:49,500 --> 00:25:50,900
Fale sobre ela.

362
00:25:59,725 --> 00:26:01,050
Já estou pronto.

363
00:26:01,812 --> 00:26:05,950
Diga-me o que preciso saber,
ou eu apago o fogo antes de ir.

364
00:26:06,900 --> 00:26:08,236
Não?

365
00:26:09,363 --> 00:26:11,237
Como quiser, então.

366
00:26:17,412 --> 00:26:19,500
Meu pai é Richard Woodhull.

367
00:26:24,375 --> 00:26:28,300
Seu acordo é com o Cel. Cook.
Sete libras por uma.

368
00:26:28,988 --> 00:26:30,838
Não foi tão difícil, foi?

369
00:26:32,451 --> 00:26:34,066
Diga-me a verdade.

370
00:26:35,175 --> 00:26:38,850
Se é tão patriota,
por que não alistou na milícia?

371
00:26:38,851 --> 00:26:41,250
Para lutar pelo seu país
como homem.

372
00:26:43,300 --> 00:26:45,070
Porque não pode-se vencer.

373
00:26:47,400 --> 00:26:48,907
Olhe para si mesmo.

374
00:26:50,601 --> 00:26:52,600
Olhe para seu...

375
00:26:53,812 --> 00:26:55,500
Forte, aqui.

376
00:26:58,216 --> 00:27:00,016
Você é um homem.

377
00:27:02,963 --> 00:27:04,675
Sozinho na mata,

378
00:27:07,050 --> 00:27:11,044
cercado por um exército...

379
00:27:11,045 --> 00:27:13,500
em uma ilha
cercada pela marinha.

380
00:27:13,501 --> 00:27:17,112
Isso é
o Exército Continental.

381
00:27:18,800 --> 00:27:21,000
É contra isso
que você lutará.

382
00:27:23,347 --> 00:27:25,356
Então, eu deveria ser
como você?

383
00:27:26,301 --> 00:27:29,400
Jurar aliança ao Rei,
com os dedos cruzados?

384
00:27:29,401 --> 00:27:31,900
O que sua família acha
de você?

385
00:27:37,696 --> 00:27:41,000
Faço isso pelo meu filho.

386
00:27:43,062 --> 00:27:44,650
Ele sabe
que você é mentiroso?

387
00:27:47,800 --> 00:27:49,398
Ele tem um ano de idade.

388
00:27:50,737 --> 00:27:52,837
Quero estar com ele
quando ele crescer.

389
00:27:55,150 --> 00:27:57,650
Se eu tivesse um filho,
queria que ele soubesse

390
00:27:57,651 --> 00:28:00,319
que morri lutando
pelas minhas crenças.

391
00:28:00,320 --> 00:28:02,395
Para que ele pudesse
me vingar.

392
00:28:03,893 --> 00:28:06,135
Prefiro que meu filho
decida seu caminho,

393
00:28:07,895 --> 00:28:10,215
à seu pai decidir por ele.

394
00:28:10,745 --> 00:28:14,870
Mas nossas visões
de liberdade...

395
00:28:16,394 --> 00:28:19,923
Liberdade real,
podem ser diferentes.

396
00:28:22,426 --> 00:28:26,422
Disse que precisa desse terno,
pena e papel.

397
00:28:27,608 --> 00:28:29,317
Façamos um acordo.

398
00:28:34,650 --> 00:28:36,705
Lute contra mim por isso.

399
00:28:45,043 --> 00:28:48,131
-Vamos lá.
-Não quero lutar.

400
00:28:48,132 --> 00:28:51,673
Não se preocupe.
Pode aquecer primeiro.

401
00:28:52,350 --> 00:28:56,397
Você acha que merece isso?

402
00:28:56,398 --> 00:28:58,510
-Prove.
-Estamos do mesmo lado.

403
00:28:58,511 --> 00:29:01,869
-Prove que vale mais.
-Não.

404
00:29:01,870 --> 00:29:04,789
-Lute.
-Não valho nada.

405
00:29:12,150 --> 00:29:13,722
Quer me matar, não?

406
00:29:14,792 --> 00:29:16,857
Isso é o que um homem faz.

407
00:29:17,825 --> 00:29:19,475
A carroça do Sr. Woodhull.

408
00:29:55,431 --> 00:29:56,907
Para a esquerda, homens

409
00:30:03,877 --> 00:30:05,302
Não, ele é o prisioneiro!

410
00:30:10,283 --> 00:30:11,583
Aí está!

411
00:30:13,475 --> 00:30:16,612
Renda-se! Está sozinho
e somos em muitos.

412
00:30:20,560 --> 00:30:22,793
Você estava certo,
Sr. Woodhull.

413
00:30:23,293 --> 00:30:25,164
Seu bastardo de Tory!

414
00:30:41,880 --> 00:30:44,710
Acabou. Você está seguro.

415
00:30:45,548 --> 00:30:46,986
Difícil aquele.

416
00:30:51,524 --> 00:30:53,425
É uma longa história.

417
00:30:53,426 --> 00:30:55,460
-Conta, conta.
-Isso, conta.

418
00:30:56,696 --> 00:30:58,697
Muito bem.

419
00:30:58,698 --> 00:31:00,895
Veja, eu também
já fui prisioneiro.

420
00:31:00,896 --> 00:31:03,253
Pouco depois que cheguei
à América,

421
00:31:04,177 --> 00:31:06,465
durante a defesa
do Forte Saint-Jean.

422
00:31:08,207 --> 00:31:11,166
Decidi escrever
tudo que eu visse,

423
00:31:12,241 --> 00:31:15,246
movimentos de troca,
localização de armas.

424
00:31:15,247 --> 00:31:18,049
Até fiz um mapa detalhado
do território.

425
00:31:18,050 --> 00:31:19,854
Você deve ser
um belo artista.

426
00:31:20,666 --> 00:31:21,966
Eu tento.

427
00:31:22,454 --> 00:31:24,388
Meus reportes foram enviados
ao Howe,

428
00:31:24,389 --> 00:31:28,325
impressionado com a iniciativa,
ele me deu um novo cargo.

429
00:31:28,326 --> 00:31:32,730
Então eu entendo o valor
de homens em cadeias.

430
00:31:34,065 --> 00:31:37,601
Portanto, eu devo interrogar
o que retornar.

431
00:31:37,602 --> 00:31:39,570
Mas prefiro comparar vários.

432
00:31:39,571 --> 00:31:42,038
Assim,
se algo for suspeito,

433
00:31:43,408 --> 00:31:45,137
é mais fácil de ver.

434
00:31:48,213 --> 00:31:52,015
Como artista, aprendi
que nem sempre é o todo,

435
00:31:52,016 --> 00:31:53,817
mas sim os detalhes,

436
00:31:53,818 --> 00:31:56,719
que de fato fazem
a diferença.

437
00:31:56,720 --> 00:31:59,596
Outra fala do velho autor,
Tenente Terrence?

438
00:32:04,495 --> 00:32:07,730
Tenente Terrence
é um homem de Coldstream.

439
00:32:08,565 --> 00:32:10,449
Proponho um brinde

440
00:32:10,987 --> 00:32:13,661
a um dos melhores
do Coronel Mathews.

441
00:32:14,649 --> 00:32:16,273
Nulli Secundam.

442
00:32:19,177 --> 00:32:20,643
Secundus.

443
00:32:29,954 --> 00:32:32,942
-O que você fez?
-Ele é um mentiroso.

444
00:32:35,125 --> 00:32:36,767
O Tenente de Coldstream

445
00:32:37,430 --> 00:32:39,704
não saber o lema
de seu regimento.

446
00:32:41,617 --> 00:32:43,866
Ele deve ter voltado a nós
como espião.

447
00:32:43,867 --> 00:32:45,379
Eu sei disso!

448
00:32:47,743 --> 00:32:49,972
Seu tolo.

449
00:32:49,973 --> 00:32:51,640
Planeja torná-lo
um agente duplo,

450
00:32:51,641 --> 00:32:54,210
oportunidade esta
que me foi roubada.

451
00:32:54,849 --> 00:32:57,512
Desculpe, Major.
Eu pensei...

452
00:32:57,513 --> 00:32:59,281
Você não pensou.

453
00:32:59,282 --> 00:33:01,317
Agiu sob a impressão
que é o único

454
00:33:01,318 --> 00:33:03,332
que vê um rato
no assoalho.

455
00:33:04,532 --> 00:33:07,747
Faz tanto tempo assim
desde sua última morte

456
00:33:08,491 --> 00:33:11,734
ou tem uma inclinação natural
para violência?

457
00:33:17,509 --> 00:33:19,434
Volte para Setauket,
Capitão.

458
00:33:20,572 --> 00:33:24,259
Rezo para que aquela mulher
acalme seu lado selvagem.

459
00:33:51,108 --> 00:33:54,682
General, chegamos
a um consenso?

460
00:33:54,683 --> 00:33:58,272
Sua Excelência, acredito
que reconhecimento tradicional

461
00:33:58,273 --> 00:33:59,807
é o certo a fazer,

462
00:33:59,808 --> 00:34:02,342
como depende
de poucas variáveis

463
00:34:02,343 --> 00:34:05,233
e seria carregado por homens
que sabem obedecer.

464
00:34:08,016 --> 00:34:11,159
Capitão, o que acha?

465
00:34:13,254 --> 00:34:14,554
Eu...

466
00:34:15,048 --> 00:34:16,923
Concordo com o General,
senhor.

467
00:34:19,428 --> 00:34:22,997
A cadeia de agentes
exigiria confiança.

468
00:34:23,850 --> 00:34:28,168
E nesse tal recurso, temo
que nos encontramos desprovidos.

469
00:34:31,785 --> 00:34:34,874
Está falando de seus homens,
em Long Island.

470
00:34:35,735 --> 00:34:37,910
Não, senhor, falo
dos homens nesta sala.

471
00:34:42,717 --> 00:34:46,154
Senhor, uma conspiração
como esta funcionando,

472
00:34:46,688 --> 00:34:50,622
teríamos de manter segredos.
Do inimigo, do Congresso,

473
00:34:50,623 --> 00:34:52,750
até mesmo
do nosso próprio exército.

474
00:34:54,244 --> 00:34:59,086
Isso exigiria confiança absoluta
entre os guardiões secretos,

475
00:34:59,087 --> 00:35:04,170
e o General Scott não confia
em mim ou no meu julgamento.

476
00:35:04,171 --> 00:35:06,806
Sr. Sackett desconfia
da minha experiência,

477
00:35:06,807 --> 00:35:08,641
tanto quanto
desconfio de sua atitude

478
00:35:08,642 --> 00:35:11,945
para com a vida
dos agentes em campo.

479
00:35:11,946 --> 00:35:14,814
E você, senhor...

480
00:35:15,938 --> 00:35:18,785
Conhece o nome
Abraham Woodhull,

481
00:35:19,319 --> 00:35:23,425
e todavia não vai me divulgar
a fonte de seu conhecimento.

482
00:35:24,091 --> 00:35:26,600
Aparentemente,
não confia em mim também.

483
00:35:27,495 --> 00:35:30,162
Portanto,
não posso confiar no sucesso

484
00:35:30,163 --> 00:35:33,165
de qualquer cadeia
que possamos construir.

485
00:35:41,274 --> 00:35:45,242
Gostaria de falar a sós
como Capitão Tallmadge.

486
00:36:16,408 --> 00:36:17,811
Levante, garoto.

487
00:36:19,211 --> 00:36:21,211
<i>-Vamos lá, vamos lá!
-Vamos, lute!</i></i>

488
00:36:51,103 --> 00:36:52,503
Espere!

489
00:36:57,282 --> 00:36:58,716
Calem a boca!

490
00:37:03,088 --> 00:37:04,989
Ainda vai me matar?

491
00:37:07,126 --> 00:37:10,595
Rangers não matam
seus próprios iniciados.

492
00:37:24,096 --> 00:37:26,896
<i>Um homem veio se apresentar.</i>

493
00:37:26,897 --> 00:37:29,297
<i>Conhece o garoto Tallmadge.</i>

494
00:37:30,797 --> 00:37:33,897
<i>Disse que tem um irmão,
no navio-prisão, Jersey.</i>

495
00:37:33,898 --> 00:37:36,698
<i>Um irmão?
Qual o nome dele?</i>

496
00:37:37,154 --> 00:37:39,556
Samuel Tallmadge.

497
00:37:40,492 --> 00:37:43,588
Samuel.

498
00:37:47,231 --> 00:37:52,068
Sr. Sackett disse-me que ver
outro nome para Woodhull.

499
00:37:52,069 --> 00:37:54,437
Devo dizer, concordo.

500
00:37:54,772 --> 00:37:57,340
Perdoe-me, senhor,
pensei que tínhamos um acordo

501
00:37:57,341 --> 00:38:00,341
-que o melhor caminho...
-Estava certo em sua prescrição.

502
00:38:00,342 --> 00:38:03,479
Requereremos uma reforma
em nome da confiança.

503
00:38:03,480 --> 00:38:05,815
Seguindo o nosso retiro
de Brooklyn Heights,

504
00:38:05,816 --> 00:38:08,818
me encarreguei de reconhecer
os acampamentos inimigos

505
00:38:08,819 --> 00:38:13,623
em torno de Long Island
e buscar contatos amistosos.

506
00:38:13,624 --> 00:38:16,525
Seu nome era Nathan Hale.

507
00:38:16,526 --> 00:38:19,861
Foi capturado enquanto estava
em uma missão para mim.

508
00:38:20,195 --> 00:38:22,232
Foi enforcado como espião.

509
00:38:23,266 --> 00:38:25,667
Felizmente,
seu melhor amigo em Yale,

510
00:38:25,668 --> 00:38:28,537
um certo Benjamin Tallmadge,

511
00:38:28,538 --> 00:38:31,240
falou muito
de seus amigos da cidade natal.

512
00:38:31,241 --> 00:38:37,108
Um baleeiro chamado Brewster
e Woodhull, um fazendeiro.

513
00:38:38,181 --> 00:38:41,282
Escrevi esses três nomes
em um relatório

514
00:38:41,283 --> 00:38:45,119
que eu analisei,
quando uma carta não assinada

515
00:38:45,120 --> 00:38:48,957
foi enviada por um agricultor
se mostrou correta.

516
00:38:50,660 --> 00:38:55,203
Capitão Hale morreu
sem amigos para apoiá-lo.

517
00:38:55,631 --> 00:38:59,734
Não podemos deixar que aconteça
com o Sr. Culpeper.

518
00:39:01,169 --> 00:39:03,442
Sr. Culpeper?

519
00:39:03,443 --> 00:39:07,508
Nunca vamos usar
o nome Woodhull novamente.

520
00:39:18,573 --> 00:39:20,539
Por que ele estava vestindo
suas roupas?

521
00:39:21,827 --> 00:39:23,837
Seu objetivo era passar
por mim

522
00:39:24,823 --> 00:39:26,501
e fugir para a cidade,
suponho.

523
00:39:26,502 --> 00:39:28,955
Certo, e isso prova
as ansiedades do general.

524
00:39:29,628 --> 00:39:32,171
Não aceitamos mais
homens solitários em Nova York.

525
00:39:34,103 --> 00:39:35,863
Quer dizer que não posso
continuar?

526
00:39:36,523 --> 00:39:37,838
Não sozinho.

527
00:39:40,463 --> 00:39:42,066
Ele disse o nome?

528
00:39:47,852 --> 00:39:49,163
Não.

529
00:40:13,075 --> 00:40:17,352
Por favor, não pense que eu
perdoo tamanha barbárie.

530
00:40:19,868 --> 00:40:21,175
Somente...

531
00:40:23,268 --> 00:40:27,333
-Sinto falta do meu filho.
-Você tem um filho?

532
00:40:29,142 --> 00:40:31,252
O aniversário dele
está chegando.

533
00:40:32,728 --> 00:40:34,931
Então, precisamos
enviá-lo alguma coisa.

534
00:40:37,931 --> 00:40:39,988
Se pensar em algo,
tomarei as providências

535
00:40:39,989 --> 00:40:41,993
para enviá-lo
por um emissário especial.

536
00:40:46,603 --> 00:40:48,551
Bem, aí está aquele sorriso.

537
00:40:50,684 --> 00:40:53,023
Isso é bom.
Ótimo, ótimo.

538
00:40:56,056 --> 00:40:58,658
<i>Você é um valioso trunfo
para mim.</i>

539
00:40:58,659 --> 00:41:00,663
Por isso, General Scott,
parece-me melhor

540
00:41:00,664 --> 00:41:03,432
usar o seu tino onde ele
é mais necessário...

541
00:41:03,433 --> 00:41:05,334
-Na frente de batalha.
-Mas senhor,

542
00:41:05,335 --> 00:41:07,543
um capitão não dirige
o ramo de informação.

543
00:41:07,544 --> 00:41:10,294
É por isso que promovi ele
a Major.

544
00:41:13,740 --> 00:41:16,709
Desejo-lhe toda a sorte,
Sua Excelência.

545
00:41:26,787 --> 00:41:28,874
Ele é um ótimo general.

546
00:41:30,923 --> 00:41:33,772
Obrigado pela promoção,
senhor.

547
00:41:34,104 --> 00:41:37,313
-Rezo para fazê-lo orgulhoso.
-Tal como eu.

548
00:41:37,314 --> 00:41:42,824
Seu primeiro dever é dar um nome
para o nosso Sr. Culpeper.

549
00:41:45,705 --> 00:41:47,338
Samuel.

550
00:41:47,339 --> 00:41:51,270
-Em homenagem ao seu irmão?
-Sim, senhor.

551
00:41:51,271 --> 00:41:55,790
E eu posso perguntar qual é
o significado de "Culpeper"?

552
00:41:55,791 --> 00:41:57,700
Ótima pergunta.

553
00:42:03,512 --> 00:42:06,554
Entregue-se à sua inSanidade.
Legende conosco.

