1
00:00:01,755 --> 00:00:03,505
<i>Vê aquela
aspirante a modelo ali?</i>

2
00:00:03,506 --> 00:00:06,817
<i>Era eu, Deb.
Até o dia em que morri.</i>

3
00:00:07,009 --> 00:00:08,694
<i>Pensei que fosse
direto para o céu,</i>

4
00:00:08,695 --> 00:00:10,331
<i>mas houve
uma pequena confusão</i>

5
00:00:10,332 --> 00:00:12,403
<i>e acordei no corpo
de outra pessoa.</i>

6
00:00:12,978 --> 00:00:14,600
<i>Agora sou Jane,</i>

7
00:00:14,601 --> 00:00:18,150
<i>uma advogada super ocupada
com minha própria assistente.</i>

8
00:00:18,151 --> 00:00:20,291
<i>Tenho uma nova vida,
um novo guarda-roupa,</i>

9
00:00:20,292 --> 00:00:22,809
<i>e as únicas pessoas que sabem
o que está havendo</i>

10
00:00:22,810 --> 00:00:25,518
<i>são minha amiga Stacy
e o meu anjo da guarda, Paul.</i>

11
00:00:25,519 --> 00:00:28,252
<i>Costumava pensar que tudo
acontecia por um motivo...</i>

12
00:00:28,922 --> 00:00:30,795
<i>E espero estar certa.</i>

13
00:00:30,796 --> 00:00:32,486
6ª Temporada | Episódio 08
-= Identity Crisis =-

14
00:00:32,487 --> 00:00:34,187
Legenda: hyagomota, MMs, Derpina
CHaandde e PenélopeC.

15
00:00:34,188 --> 00:00:35,688
Revisão:
CHaandde e PenélopeC.

16
00:00:35,689 --> 00:00:37,560
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

17
00:00:37,561 --> 00:00:39,735
<i>Anteriormente...</i>

18
00:00:39,846 --> 00:00:41,146
Quem é você?

19
00:00:41,500 --> 00:00:43,424
Grayson, sou eu.

20
00:00:44,498 --> 00:00:45,926
Sou a Deb.

21
00:00:47,285 --> 00:00:49,775
Não consigo encará-lo,
ele está furioso comigo

22
00:00:49,776 --> 00:00:52,480
por ter contado a você
que sou a Deb e não a ele.

23
00:00:52,481 --> 00:00:54,986
Estou magoado, confuso
e me sinto traído.

24
00:00:55,576 --> 00:00:56,921
Dito isto...

25
00:00:56,922 --> 00:00:59,131
Não consigo imaginar
me afastar

26
00:00:59,132 --> 00:01:01,483
das duas únicas mulheres
que já amei de verdade.

27
00:01:02,210 --> 00:01:04,946
Querida, como estão
as coisas entre vocês?

28
00:01:04,947 --> 00:01:06,247
Nada bem.

29
00:01:06,248 --> 00:01:08,381
Quero dizer,
podemos trabalhar juntos,

30
00:01:08,477 --> 00:01:12,939
mas quanto a interações humanas,
não é mais a mesma coisa.

31
00:01:13,016 --> 00:01:15,136
O que está acontecendo
entre nós?

32
00:01:16,402 --> 00:01:19,973
Ainda não está falando.
O que quer fazer hoje?

33
00:01:55,860 --> 00:01:57,735
- Oi.
- Oi.

34
00:01:57,736 --> 00:01:59,210
Está vestido.

35
00:01:59,306 --> 00:02:01,017
Temos a casa para nós
a noite toda.

36
00:02:01,063 --> 00:02:02,774
Eu sei, mas tenho que ir.

37
00:02:02,975 --> 00:02:04,466
Tudo bem.

38
00:02:04,623 --> 00:02:07,176
Pensei que, já que são 23h,

39
00:02:07,248 --> 00:02:11,141
poderíamos tomar vinho
e ir pro round 2.

40
00:02:11,165 --> 00:02:13,696
Quem me dera.
Acabei de ligar meu celular.

41
00:02:13,697 --> 00:02:15,219
Tinha 4 mensagens do Owen.

42
00:02:15,220 --> 00:02:16,663
Ele precisa de mim
na delegacia.

43
00:02:16,787 --> 00:02:18,883
Um cliente está sendo
acusado de assassinato.

44
00:02:18,907 --> 00:02:22,553
Isso é fantástico.
Digo, não para a vítima.

45
00:02:22,677 --> 00:02:24,274
Eu não deveria dizer nada,

46
00:02:24,298 --> 00:02:27,069
mas a única preocupação do Owen
sobre te fazer sócio

47
00:02:27,093 --> 00:02:29,287
é sua falta
de experiência criminal.

48
00:02:29,288 --> 00:02:31,059
Deve ser por isso
que te deu o caso.

49
00:02:31,060 --> 00:02:32,438
É muita pressão.

50
00:02:32,678 --> 00:02:34,595
Desculpa,
talvez não devesse ter contado.

51
00:02:34,619 --> 00:02:36,757
- Não, fico feliz que contou.
- Bom.

52
00:02:36,758 --> 00:02:38,293
- Eu te amo.
- Também te amo.

53
00:02:40,160 --> 00:02:41,460
Espera.

54
00:02:41,692 --> 00:02:42,992
Pronto.

55
00:02:44,054 --> 00:02:46,574
- Essa não é minha meia.
- Não, é do Paul.

56
00:02:46,976 --> 00:02:48,652
Por que esse cara
ainda mora aqui?

57
00:02:49,253 --> 00:02:52,543
Sabe?
É uma longa história.

58
00:02:52,544 --> 00:02:56,863
Prometo te explicar depois.

59
00:02:56,938 --> 00:02:58,258
Tudo bem.

60
00:02:58,321 --> 00:02:59,947
- Tenha uma boa noite.
- Tchau.

61
00:03:05,300 --> 00:03:08,322
Desculpe, sei que disse
para eu sumir.

62
00:03:08,323 --> 00:03:09,813
Só preciso pegar
minhas chuteiras.

63
00:03:09,814 --> 00:03:11,183
Você joga futebol?

64
00:03:11,184 --> 00:03:13,476
Não, mas gosto de usá-las
enquanto assisto a copa.

65
00:03:13,477 --> 00:03:15,992
Pode dormir aqui hoje,
Grayson foi embora.

66
00:03:15,993 --> 00:03:17,328
Ótimo.
Obrigado.

67
00:03:17,329 --> 00:03:20,006
Gravei alguns debates
sobre a crise imobiliária

68
00:03:20,007 --> 00:03:22,101
e vários episódios
de Pequenas Misses.

69
00:03:22,102 --> 00:03:24,668
Quer saber?
Estou feliz que esteja em casa.

70
00:03:24,669 --> 00:03:25,969
- Sério?
- Sim.

71
00:03:25,970 --> 00:03:27,270
Também senti sua falta.

72
00:03:27,271 --> 00:03:28,791
Especialmente de conversar

73
00:03:28,792 --> 00:03:30,565
enquanto você lava
as minhas roupas.

74
00:03:30,566 --> 00:03:32,979
- Vamos conversar e lavar.
- Paul, eu decidi

75
00:03:32,980 --> 00:03:35,263
não guardar mais segredos
do Grayson.

76
00:03:35,264 --> 00:03:38,413
Ótimo, honestidade é crucial
para um relacionamento saudável.

77
00:03:38,414 --> 00:03:41,506
Então vou contar a ele
que você é meu anjo da guarda.

78
00:03:41,507 --> 00:03:43,747
- Está louca?
- Não.

79
00:03:43,748 --> 00:03:46,469
Contei a verdade sobre mim
e estamos felizes.

80
00:03:46,470 --> 00:03:48,278
Estamos muito felizes.

81
00:03:48,522 --> 00:03:50,785
E jurei que não teríamos
mais segredos.

82
00:03:50,786 --> 00:03:53,324
Esse parece ser um grandão.

83
00:03:54,369 --> 00:03:55,929
Estou falando sobre você.

84
00:03:55,930 --> 00:03:57,321
Contar ao Grayson é um erro.

85
00:03:57,322 --> 00:03:59,391
- Sinto muito, já decidi.
- Jane, se contar...

86
00:03:59,392 --> 00:04:00,692
Assunto encerrado.

87
00:04:10,989 --> 00:04:13,210
Desculpe,
nenhum Drew Prescott aqui.

88
00:04:13,211 --> 00:04:14,684
Tente a delegacia do centro.

89
00:04:15,139 --> 00:04:16,466
Acabei de vir de lá.

90
00:04:16,467 --> 00:04:18,852
Disseram que ele foi transferido
para fichamento.

91
00:04:18,853 --> 00:04:20,163
Não está no meu computador.

92
00:04:20,164 --> 00:04:22,580
Sargento, meu cliente
foi preso por homicídio.

93
00:04:23,527 --> 00:04:25,192
Posso falar com o tenente
de plantão?

94
00:04:25,978 --> 00:04:27,370
É meia-noite.

95
00:04:27,724 --> 00:04:29,484
O tenente não chega
antes das 6h.

96
00:04:29,585 --> 00:04:31,442
A delegacia
deve ter fichado.

97
00:04:31,443 --> 00:04:33,070
Deve estar esperando
transporte.

98
00:04:33,071 --> 00:04:34,468
Pode ligar para eles
por mim?

99
00:04:34,470 --> 00:04:35,801
Não fazemos isso.

100
00:04:36,218 --> 00:04:37,591
Foi de grande ajuda.

101
00:04:45,392 --> 00:04:47,150
Esse cara toma café-da-manhã

102
00:04:47,151 --> 00:04:49,905
com uma mulher diferente
há 4 dias seguidos.

103
00:04:50,215 --> 00:04:52,644
- Isso é incrível.
- Sério?

104
00:04:52,645 --> 00:04:55,347
Porque acho que ele tem
problemas de compromisso

105
00:04:55,348 --> 00:04:57,172
que resultarão
em uma vida de solidão.

106
00:04:57,173 --> 00:05:00,112
Não,
quis dizer que é incrível

107
00:05:00,113 --> 00:05:02,101
tomarmos café-da-manhã
há 4 dias seguidos.

108
00:05:02,102 --> 00:05:03,906
É como se tivéssemos
uma rotina.

109
00:05:04,470 --> 00:05:06,610
Também passamos
as últimas 4 noites juntos.

110
00:05:06,611 --> 00:05:08,314
Não tem rotina nisso.

111
00:05:10,212 --> 00:05:11,512
Obrigado.

112
00:05:12,603 --> 00:05:14,700
Viu o nome
no crachá da garçonete?

113
00:05:14,702 --> 00:05:16,062
Ruby.

114
00:05:16,063 --> 00:05:17,701
Está na minha lista
de nomes,

115
00:05:17,702 --> 00:05:20,902
a qual finalmente reduzi
para 3 meninas e 3 meninos.

116
00:05:21,503 --> 00:05:25,176
Estudei com uma Ruby.
Ela fumava na quarta série.

117
00:05:25,177 --> 00:05:26,682
Tenho que ir trabalhar.

118
00:05:36,541 --> 00:05:38,075
Tchau, Ruby.

119
00:05:41,994 --> 00:05:44,618
Não me coloque na espera.
Droga.

120
00:05:45,752 --> 00:05:47,172
Como vai seu cliente?

121
00:05:47,929 --> 00:05:49,707
Não sei, ainda não o vi.

122
00:05:49,782 --> 00:05:51,082
Está brincando, certo?

123
00:05:51,083 --> 00:05:53,877
Quando cheguei na delegacia,
já o haviam transferido.

124
00:05:53,878 --> 00:05:55,564
Fui ao fichamento
e não estava lá.

125
00:05:55,565 --> 00:05:57,426
Se atendesse o telefone
quando liguei,

126
00:05:57,427 --> 00:05:59,309
você chegaria na delegacia
em tempo.

127
00:05:59,790 --> 00:06:01,090
Desculpe.

128
00:06:01,091 --> 00:06:03,172
Não, Grayson,
desculpas não são suficientes.

129
00:06:03,173 --> 00:06:05,711
Está concorrendo à sociedade,
está sempre disponível.

130
00:06:05,712 --> 00:06:07,635
Eu sei, é que...
Espera, o quê?

131
00:06:09,922 --> 00:06:13,112
Ótimo, isso.
Obrigado, estou indo.

132
00:06:13,113 --> 00:06:15,074
Acharam o Drew,
está prestes a ser indiciado.

133
00:06:15,075 --> 00:06:17,357
- Irei encontrá-lo no tribunal.
- Coloque um terno.

134
00:06:17,358 --> 00:06:19,269
É claro.
Owen...

135
00:06:20,413 --> 00:06:22,650
Obrigado pelo caso,
vou resolver isso.

136
00:06:26,909 --> 00:06:29,114
Srta. Bingum, Sam foi banido
do banheiro masculino

137
00:06:29,115 --> 00:06:30,415
em sua escola particular.

138
00:06:30,416 --> 00:06:32,963
- Problemas de comportamento?
- Não da minha parte.

139
00:06:32,964 --> 00:06:34,938
Semana passada,
uns garotos estavam aprontando

140
00:06:34,939 --> 00:06:36,328
e abaixaram
as calças do Sam.

141
00:06:37,011 --> 00:06:38,724
Sam nasceu como Samantha.

142
00:06:39,276 --> 00:06:40,576
Entendi.

143
00:06:40,577 --> 00:06:42,357
Mas ele sempre se identificou
como menino.

144
00:06:42,622 --> 00:06:46,125
Pensavam que eu era um garoto,
porque sou um.

145
00:06:46,831 --> 00:06:49,507
A administração da escola
sabia sobre Sam

146
00:06:49,508 --> 00:06:51,272
antes do incidente
do banheiro?

147
00:06:51,273 --> 00:06:52,852
Quando o Sam entrou
na Harper School,

148
00:06:52,853 --> 00:06:55,386
nos reunimos com a diretora,
que tem sido maravilhosa.

149
00:06:55,387 --> 00:06:58,953
Mas o conselho administrativo
não tem sido tão compreensivo.

150
00:06:58,954 --> 00:07:01,969
O presidente do conselho exige
que Sam use o banheiro feminino.

151
00:07:01,970 --> 00:07:04,087
Não quero usar
o banheiro feminino.

152
00:07:04,088 --> 00:07:05,523
Não sou uma garota.

153
00:07:05,524 --> 00:07:06,854
Esperamos
que possa nos ajudar.

154
00:07:06,855 --> 00:07:08,676
Nas escolas públicas
da Califórnia

155
00:07:08,677 --> 00:07:10,323
os alunos estão
legalmente autorizados

156
00:07:10,324 --> 00:07:13,054
a usar um banheiro de acordo
com sua identidade de gênero.

157
00:07:13,055 --> 00:07:16,640
No entanto, isso não se aplica
a escolas particulares.

158
00:07:16,641 --> 00:07:18,282
Sam está indo bem
na Harper.

159
00:07:18,283 --> 00:07:21,171
Ele ganhou uma bolsa de estudos,
tem muitos amigos,

160
00:07:21,172 --> 00:07:23,541
e a escola tem um laboratório
de informática incrível.

161
00:07:23,542 --> 00:07:26,203
Quero ser um programador
quando crescer.

162
00:07:26,410 --> 00:07:28,776
Não queremos que o obriguem
a usar o banheiro feminino,

163
00:07:28,777 --> 00:07:31,309
e não queremos tirá-lo de lá.
Pode nos ajudar?

164
00:07:31,310 --> 00:07:33,886
Sinto muito.
Não sei o que posso fazer.

165
00:07:35,279 --> 00:07:37,503
Ellen, poderia levar Sam
para fora por um momento?

166
00:07:37,504 --> 00:07:38,832
Claro.
Vamos.

167
00:07:40,449 --> 00:07:42,431
Gostaria de te mostrar
um vídeo.

168
00:07:42,578 --> 00:07:44,819
Sam tinha 9 anos.

169
00:07:48,552 --> 00:07:51,321
<i>Não quero usar um vestido!</i>

170
00:07:51,322 --> 00:07:53,196
<i>É só para a foto da escola.</i>

171
00:07:53,197 --> 00:07:54,959
<i>Pode tirar
assim que tirar a foto.</i>

172
00:07:54,960 --> 00:07:56,427
<i>Eu disse que não.</i>

173
00:07:56,428 --> 00:07:58,346
<i>Faria mamãe e papai
muito felizes se usasse.</i>

174
00:07:58,347 --> 00:08:01,110
<i>Não me obriguem!</i>

175
00:08:01,115 --> 00:08:03,213
<i>Só por 5 minutos.
Então pode tirá-lo.</i>

176
00:08:03,269 --> 00:08:06,032
<i>Odeio vocês!</i>

177
00:08:06,033 --> 00:08:09,298
<i>Por que estão
fazendo isso comigo?</i>

178
00:08:10,123 --> 00:08:12,012
Ele estava triste
sendo Samantha.

179
00:08:12,073 --> 00:08:14,226
Sempre bravo,
não tinha amigos.

180
00:08:14,618 --> 00:08:17,384
Mas, como Sam, ele é feliz.
Ele se encaixa.

181
00:08:17,921 --> 00:08:20,439
O dia mais feliz da vida dele
foi quando cortou o cabelo.

182
00:08:20,567 --> 00:08:22,827
Eu achava que era uma fase,
srta. Bingum.

183
00:08:22,828 --> 00:08:27,710
Mas Sam nasceu num corpo
e vive em outro.

184
00:08:28,193 --> 00:08:29,926
Consegue imaginar
como é isso?

185
00:08:30,511 --> 00:08:34,118
Sim, eu consigo.

186
00:08:34,490 --> 00:08:38,914
Sr. Simbler, farei o possível
para ajudar seu filho.

187
00:08:50,149 --> 00:08:52,580
Sr. Prescott, sou seu advogado,
Grayson Kent.

188
00:08:52,634 --> 00:08:54,739
Onde estava ontem à noite?
Precisava de você.

189
00:08:54,740 --> 00:08:56,065
Eu sei, sinto muito.

190
00:08:56,478 --> 00:08:59,805
Não sei por que estou aqui,
sou inocente.

191
00:08:59,806 --> 00:09:03,348
Docket Eding 6574,
População contra Drew Prescott.

192
00:09:03,349 --> 00:09:05,735
Meritíssimo,
como é um homicídio,

193
00:09:05,736 --> 00:09:07,913
a população pede prisão
sem direito à fiança.

194
00:09:07,914 --> 00:09:10,265
- Comece com os fatos.
- Claro.

195
00:09:10,452 --> 00:09:13,887
A vítima, Megan Schall,
20 anos, estudante da UCLA.

196
00:09:13,889 --> 00:09:16,417
Srta. Schall foi sufocada
e amarrada com corda

197
00:09:16,418 --> 00:09:18,702
em seu apartamento
na última sexta-feira à noite.

198
00:09:18,703 --> 00:09:21,902
O acusado saiu com a vítima
uma semana antes.

199
00:09:21,903 --> 00:09:25,452
Quando ela não quis mais sair,
ele enviou ameaças via mensagem.

200
00:09:25,453 --> 00:09:27,504
Dentre outras coisas,
a chamou de mentirosa,

201
00:09:27,505 --> 00:09:29,127
vadia e provocadora.

202
00:09:29,128 --> 00:09:32,243
Enviou mensagens diariamente,
mas não no dia do crime.

203
00:09:32,244 --> 00:09:35,228
Mensagens de texto
não provam um homicídio.

204
00:09:35,229 --> 00:09:37,479
Quanto à fiança,
meu cliente tem ensino superior

205
00:09:37,480 --> 00:09:39,194
e é corretor da bolsa.

206
00:09:39,195 --> 00:09:41,816
É ativo na comunidade
e não tem histórico criminal.

207
00:09:42,018 --> 00:09:43,443
Tem algo mais?

208
00:09:43,444 --> 00:09:46,678
Sim, meritíssimo.
Temos uma confissão.

209
00:09:48,800 --> 00:09:51,070
<i>Megan correu para o quarto,
eu a segui.</i>

210
00:09:51,071 --> 00:09:55,481
<i>Derrubei-a,
amarrei firme os pulsos dela,</i>

211
00:09:55,482 --> 00:09:58,264
<i>peguei um travesseiro
e segurei no rosto dela</i>

212
00:09:58,266 --> 00:10:03,967
<i>por 2 ou 3 minutos...
Até ela parar de reagir.</i>

213
00:10:06,874 --> 00:10:08,274
Sem direito à fiança.

214
00:10:11,266 --> 00:10:16,370
Meu cliente ficou preocupado
por abaixarem calças na escola.

215
00:10:16,371 --> 00:10:18,922
Como diretora,
disciplinei os valentões.

216
00:10:19,020 --> 00:10:22,023
Em nome da escola,
peço desculpas.

217
00:10:22,024 --> 00:10:23,324
Obrigada.

218
00:10:23,325 --> 00:10:26,416
Srta. Bingum, não sou apenas
do conselho da Harper,

219
00:10:26,417 --> 00:10:28,919
também sou advogado
e sei o que está tramando.

220
00:10:29,297 --> 00:10:31,025
O que estou tramando?

221
00:10:31,026 --> 00:10:33,267
Está começando a reunião
na ofensiva.

222
00:10:33,268 --> 00:10:34,873
Mas isso não vai ajudar
o seu caso.

223
00:10:34,874 --> 00:10:37,174
Sabemos que vai tentar
nos fazer permitir

224
00:10:37,175 --> 00:10:40,225
que Samantha use
o banheiro masculino.

225
00:10:41,243 --> 00:10:43,978
É como se estivesse olhando
para a minha alma.

226
00:10:44,225 --> 00:10:49,533
Sim, insisto que permitam Sam
a usar o banheiro masculino

227
00:10:49,534 --> 00:10:51,947
como ele faz há 3 anos.

228
00:10:51,948 --> 00:10:54,008
Permitir que uma garota
use o banheiro masculino

229
00:10:54,009 --> 00:10:55,637
compromete
a segurança escolar.

230
00:10:55,638 --> 00:10:58,322
O gênero do nosso filho
não é um problema de segurança.

231
00:10:58,579 --> 00:11:01,427
Uma garota no banheiro masculino
compromete a privacidade.

232
00:11:01,428 --> 00:11:04,091
É sobre segurança
ou privacidade?

233
00:11:04,099 --> 00:11:05,523
Estou confusa.

234
00:11:05,524 --> 00:11:06,901
Antes que responda,

235
00:11:06,902 --> 00:11:10,778
saiba que não há problemas
em escolas públicas

236
00:11:10,779 --> 00:11:14,570
onde alunos usam os banheiros
de acordo com seu gênero.

237
00:11:14,571 --> 00:11:18,212
Sr. Brenner, a Harper
se vangloria por ser inclusiva.

238
00:11:18,213 --> 00:11:20,064
Talvez possamos
resolver isso.

239
00:11:20,065 --> 00:11:23,030
Aprecio a tentativa,
mas Samantha tem duas opções:

240
00:11:23,031 --> 00:11:25,534
pode usar o banheiro feminino
ou sair da escola.

241
00:11:25,535 --> 00:11:27,459
Esqueceu da terceira opção.

242
00:11:27,789 --> 00:11:29,399
Verei você no tribunal.

243
00:11:34,331 --> 00:11:36,498
- Você confessou?
- 14 horas.

244
00:11:36,499 --> 00:11:39,246
Sem comida, sem água
e sem dormir.

245
00:11:39,247 --> 00:11:42,072
Toda vez que pedia o advogado,
respondiam que estava vindo.

246
00:11:43,337 --> 00:11:45,779
Eu não a matei, sr. Kent.

247
00:11:45,780 --> 00:11:49,657
Os policiais disseram
que os paramédicos a reanimaram

248
00:11:49,658 --> 00:11:52,034
e que ela disse
que eu a ataquei.

249
00:11:52,175 --> 00:11:54,094
Disseram
que se eu não confessasse

250
00:11:54,095 --> 00:11:57,163
usariam as palavras dela
e eu pegaria pena de morte.

251
00:11:57,164 --> 00:11:58,937
Mas que se dissesse
que a matei,

252
00:11:58,938 --> 00:12:01,455
diriam ao juiz
que eu estava cooperando.

253
00:12:02,116 --> 00:12:05,097
Policiais podem mentir
durante interrogação.

254
00:12:05,293 --> 00:12:06,625
Vi o relatório do legista.

255
00:12:06,626 --> 00:12:08,444
Megan foi declarada morta
no local.

256
00:12:08,445 --> 00:12:09,968
Ela nunca disse nada.

257
00:12:11,966 --> 00:12:13,940
Não acredito nisso.

258
00:12:13,941 --> 00:12:15,303
Fale das mensagens de texto.

259
00:12:15,304 --> 00:12:17,037
Tivemos um ótimo
primeiro encontro,

260
00:12:17,038 --> 00:12:19,739
mas a Megan ignorou
as minhas mensagens.

261
00:12:19,740 --> 00:12:22,076
Fiquei irado porque achei
que tínhamos algo.

262
00:12:22,077 --> 00:12:24,604
Mas assassinato?
Isso é ridículo.

263
00:12:24,820 --> 00:12:26,582
- Onde estava naquela noite?
- Em casa.

264
00:12:26,583 --> 00:12:30,298
E não posso provar
porque não sabia que precisaria.

265
00:12:30,379 --> 00:12:34,749
Quando saíram, a Megan mencionou
alguém que poderia machucá-la?

266
00:12:34,750 --> 00:12:36,050
Não.

267
00:12:36,051 --> 00:12:38,711
Ela era uma garota adorável,
com uma boa vida.

268
00:12:41,732 --> 00:12:44,816
Mas ela comentou
do pai dela.

269
00:12:44,965 --> 00:12:47,764
- O que tem ele?
- Era alcóolatra.

270
00:12:47,765 --> 00:12:51,086
Quando criança, a mãe dela pediu
ordem de restrição contra ele.

271
00:12:51,087 --> 00:12:54,047
Recentemente ele tentou
se reconectar com ela

272
00:12:54,048 --> 00:12:55,732
e isso estava
deixando-a maluca.

273
00:12:55,733 --> 00:12:57,711
- Isso ajuda?
- Pode ajudar.

274
00:12:57,712 --> 00:13:01,014
O que acontece agora?

275
00:13:01,015 --> 00:13:02,470
Procurarei algo
sobre o pai dela

276
00:13:02,471 --> 00:13:04,324
e tentarei suprimir
a sua confissão.

277
00:13:04,325 --> 00:13:06,156
- Certo.
- Manterei contato.

278
00:13:13,684 --> 00:13:14,984
Ouvi sobre seu caso.

279
00:13:14,985 --> 00:13:17,107
Se vai gritar comigo
por ter pego outro pro-bono,

280
00:13:17,108 --> 00:13:19,059
nem perca seu tempo,
não vou desistir dele.

281
00:13:19,060 --> 00:13:20,360
Eu gostei.

282
00:13:20,361 --> 00:13:22,914
Pais brigando pelo filho?
Eu entendo.

283
00:13:23,084 --> 00:13:24,384
Que bom.

284
00:13:24,385 --> 00:13:27,775
Dei uma olhada nos registros
financeiros da Harbor.

285
00:13:27,776 --> 00:13:29,243
Vai querer ver isso.

286
00:13:31,779 --> 00:13:34,916
Isso é muito útil.

287
00:13:34,917 --> 00:13:37,193
Eu sei, disponha.

288
00:13:38,620 --> 00:13:39,920
Kim.

289
00:13:40,622 --> 00:13:42,793
Gostaria de ser
a advogada auxiliar?

290
00:13:43,524 --> 00:13:45,404
Achei que nunca pediria.

291
00:13:51,905 --> 00:13:53,739
A primeira selfie
dos meus bebês.

292
00:13:54,062 --> 00:13:55,670
Os gêmeos estão saudáveis.

293
00:13:55,671 --> 00:13:57,946
E escuto
dois corações fortes batendo.

294
00:13:58,607 --> 00:14:00,341
- Entrando.
- Owen?

295
00:14:00,342 --> 00:14:02,222
Desculpe o atraso.

296
00:14:02,893 --> 00:14:05,470
Dra. Willows,
esse é Owen French,

297
00:14:05,471 --> 00:14:07,385
meu namorado
e pai dos bebês.

298
00:14:07,386 --> 00:14:09,308
Sincronizei
os nossos calendários,

299
00:14:09,309 --> 00:14:11,505
assim sempre saberei
das consultas.

300
00:14:12,386 --> 00:14:13,912
- São eles?
- Sim.

301
00:14:14,253 --> 00:14:15,553
Como eles estão?

302
00:14:15,554 --> 00:14:17,103
- Estão ótimos.
- Ótimo.

303
00:14:17,104 --> 00:14:18,813
Há algo a mais
que deveríamos fazer?

304
00:14:19,167 --> 00:14:22,249
Continue se exercitando,
comendo comida saudável

305
00:14:22,250 --> 00:14:23,550
e tome suas vitaminas.

306
00:14:23,551 --> 00:14:25,879
Se vai querer um quarto VIP,

307
00:14:25,880 --> 00:14:27,735
precisa me avisar,
eles esgotam rápido.

308
00:14:27,736 --> 00:14:29,046
Eu quero isso?

309
00:14:29,147 --> 00:14:32,483
Quarto maior, comida melhor,
TV de tela plana.

310
00:14:32,484 --> 00:14:34,092
Pode inscrevê-la,
por minha conta.

311
00:14:34,227 --> 00:14:36,558
- Não preciso, Owen...
- Não, eu quero.

312
00:14:36,845 --> 00:14:39,178
Bebês VIP
merecem um quarto VIP.

313
00:14:43,613 --> 00:14:46,527
Sob a lei AB1266
da Califórnia,

314
00:14:46,528 --> 00:14:49,225
Sucesso e Oportunidades
nas Escolas,

315
00:14:49,226 --> 00:14:52,030
alunos transgêneros têm direito
de usar as instalações escolares

316
00:14:52,031 --> 00:14:53,726
do gênero
com o qual se identificam.

317
00:14:53,727 --> 00:14:56,063
Essa lei só se aplica
a escolas públicas.

318
00:14:56,064 --> 00:14:57,364
Harper School é particular.

319
00:14:57,365 --> 00:15:01,994
Mas perderia essa classificação
se aceitasse dinheiro público.

320
00:15:01,995 --> 00:15:04,138
Nunca aceitamos
dinheiro público.

321
00:15:04,139 --> 00:15:07,407
Tenho um recibo que comprova
que Harper School recebeu

322
00:15:07,408 --> 00:15:10,918
US$ 100 mil do fundo
do estado da Califórnia

323
00:15:10,919 --> 00:15:12,825
para refazer o gramado
do seu campo.

324
00:15:12,884 --> 00:15:14,410
Algo a dizer, sr. Brenner?

325
00:15:14,411 --> 00:15:17,251
O estado deu o dinheiro
para Harper School SL.,

326
00:15:17,252 --> 00:15:18,801
não para Harper School Inc.,

327
00:15:18,802 --> 00:15:20,552
são entidades legais
diferentes.

328
00:15:20,553 --> 00:15:22,508
É uma diferença
sem distinção.

329
00:15:22,600 --> 00:15:26,199
O estado se aproximou da escola
querendo utilizar nosso campo

330
00:15:26,200 --> 00:15:27,501
para programas públicos.

331
00:15:27,502 --> 00:15:30,726
Aceitamos o dinheiro
através de outra entidade

332
00:15:30,727 --> 00:15:34,868
justamente para evitar que isso
comprometesse nossa autonomia.

333
00:15:34,869 --> 00:15:38,044
Dinheiro de impostos
foi gasto na Harper School.

334
00:15:38,045 --> 00:15:40,451
Desculpe, srta. Bingum,
mas o sr. Brenner está certo.

335
00:15:40,554 --> 00:15:44,218
São instituições diferentes,
então AB1266 não é válido.

336
00:15:44,292 --> 00:15:48,229
- Se não tiver outro...
- Eu tenho, meritíssimo.

337
00:15:48,836 --> 00:15:52,019
E planejo utilizar
após um recesso.

338
00:15:52,020 --> 00:15:53,320
Por favor.

339
00:15:54,488 --> 00:15:56,057
Continuaremos amanhã.

340
00:16:04,506 --> 00:16:06,134
- Oi.
- Oi.

341
00:16:06,135 --> 00:16:08,721
- Teve um dia melhor que o meu?
- Por quê? O que aconteceu?

342
00:16:08,722 --> 00:16:11,238
Meu cliente confessou
antes de conseguirmos conversar.

343
00:16:11,239 --> 00:16:14,411
- Porque desligou o celular?
- Isso não ajudou.

344
00:16:14,713 --> 00:16:16,805
- Grayson.
- O quê?

345
00:16:16,806 --> 00:16:18,879
O seu carro
está sendo rebocado.

346
00:16:21,616 --> 00:16:23,515
- Estacionei corretamente.
- Acho que não.

347
00:16:23,516 --> 00:16:24,852
O pneu traseiro está torto.

348
00:16:24,853 --> 00:16:26,246
Deveria ir
ao estacionamento.

349
00:16:28,889 --> 00:16:32,436
- Seu mentiroso!
- O seu corpo estava dizendo

350
00:16:32,437 --> 00:16:34,685
que ia contar ao Grayson.
Tive que te impedir.

351
00:16:34,686 --> 00:16:36,630
Estávamos falando
dos nossos casos.

352
00:16:36,631 --> 00:16:37,998
Ótimo, continue assim.

353
00:16:37,999 --> 00:16:40,523
Paul, por que se importa
que ele descubra sobre você?

354
00:16:40,535 --> 00:16:43,400
Ele sabe sobre mim
e nada de ruim aconteceu.

355
00:16:43,404 --> 00:16:45,975
Assim que contar para ele
eu terei que voltar,

356
00:16:45,976 --> 00:16:47,828
e ninguém além de você
se lembrará de mim.

357
00:16:47,910 --> 00:16:49,309
Tudo bem.

358
00:16:50,198 --> 00:16:54,128
Vou sentir a sua falta,
mas você encontrará algo melhor.

359
00:16:54,129 --> 00:16:56,559
Estagiário de advocacia
não pode ser seu sonho.

360
00:16:56,560 --> 00:16:58,659
Na verdade, é sim.
Eu amo estar aqui.

361
00:16:58,660 --> 00:17:01,389
O cheiro da sala de cópias,
o som do triturador de papel,

362
00:17:01,390 --> 00:17:03,216
os grampeadores...
Eu amo tudo isso.

363
00:17:03,217 --> 00:17:07,098
Paul, não posso sacrificar
a minha relação com o Grayson.

364
00:17:07,462 --> 00:17:09,663
Prometemos não ter
mais segredos.

365
00:17:09,664 --> 00:17:12,566
- Mas você precisa de mim.
- Qual é!

366
00:17:12,567 --> 00:17:16,811
Eu sou mais anjo da guarda
do que você.

367
00:17:16,838 --> 00:17:18,912
Eu te dou casa, comida
e roupa lavada.

368
00:17:18,913 --> 00:17:21,309
Lembra que você dormiu
assistindo TV ontem?

369
00:17:21,310 --> 00:17:23,597
Tirei o chiclete da sua boca
para não se engasgar.

370
00:17:24,811 --> 00:17:26,869
Algo que eu fale
pode te fazer mudar de ideia?

371
00:17:29,083 --> 00:17:31,296
Paul, gosto muito de você.

372
00:17:32,211 --> 00:17:35,471
Mas se eu tiver que escolher
entre você e o Grayson...

373
00:17:36,557 --> 00:17:38,146
Escolho o Grayson.

374
00:17:52,088 --> 00:17:53,634
Não sei como poderemos
ganhar isso

375
00:17:53,635 --> 00:17:55,485
se eles não se submetem
às leis estaduais.

376
00:17:55,486 --> 00:17:57,659
Talvez encontremos algo
no manual dos alunos.

377
00:17:57,863 --> 00:18:00,275
Sério?
Acha que uma escola como essa

378
00:18:00,276 --> 00:18:02,456
tem uma regra que permita
que alunos transgêneros

379
00:18:02,457 --> 00:18:04,854
usem o banheiro de acordo
com a identificação de gênero?

380
00:18:04,855 --> 00:18:06,347
Não sei, Kim.

381
00:18:08,757 --> 00:18:10,364
Na verdade, eu sei sim.

382
00:18:11,427 --> 00:18:12,831
Siga-me.

383
00:18:18,101 --> 00:18:19,415
Pronto.

384
00:18:20,358 --> 00:18:23,467
É o banheiro feminino,
mas eu não quero fazer xixi.

385
00:18:23,540 --> 00:18:25,824
Kim, que roupa
o adesivo está usando?

386
00:18:27,209 --> 00:18:29,853
- Um vestido.
- Exatamente.

387
00:18:31,561 --> 00:18:34,081
Sr. Schall, 12 anos atrás,
o senhor foi preso

388
00:18:34,083 --> 00:18:36,452
por agredir a mãe da Megan,
sua ex-esposa?

389
00:18:36,453 --> 00:18:38,207
- Sim.
- E depois da agressão,

390
00:18:38,208 --> 00:18:41,005
foi internado para se recuperar
do alcoolismo?

391
00:18:41,006 --> 00:18:43,954
- Isso mesmo.
- E se mantém sóbrio?

392
00:18:44,587 --> 00:18:46,231
Não, tive uma recaída.

393
00:18:46,596 --> 00:18:48,165
Conte-nos sobre
a ordem de restrição

394
00:18:48,166 --> 00:18:50,274
que o proíbe de contatar
a Megan e a mãe dela.

395
00:18:50,275 --> 00:18:52,840
Objeção. O sr. Schall
não está em julgamento.

396
00:18:52,841 --> 00:18:54,253
- Talvez deveria estar.
- Negado.

397
00:18:54,254 --> 00:18:55,908
Sr. Schall,
responda à pergunta.

398
00:18:55,939 --> 00:19:00,143
O que eu posso dizer?
Era um péssimo pai e marido.

399
00:19:00,144 --> 00:19:03,336
Mesmo com a ordem de restrição,
passou a enviar sms à sua filha?

400
00:19:04,280 --> 00:19:06,214
Queria me redimir.

401
00:19:06,250 --> 00:19:07,692
Como a Megan respondeu?

402
00:19:09,385 --> 00:19:12,354
Ela pediu para que eu
não a contatasse outra vez.

403
00:19:12,355 --> 00:19:14,606
- Como se sentiu com isso?
- Muito triste.

404
00:19:15,525 --> 00:19:17,029
Decepcionado.

405
00:19:18,096 --> 00:19:19,396
E bravo?

406
00:19:21,849 --> 00:19:23,149
Talvez.

407
00:19:23,857 --> 00:19:25,157
A testemunha é sua.

408
00:19:28,409 --> 00:19:32,372
Sr. Schall, por que tentou
se comunicar com a Megan?

409
00:19:33,542 --> 00:19:35,309
Para dizer
que eu sentia muito.

410
00:19:35,786 --> 00:19:37,086
Obrigado.

411
00:19:37,812 --> 00:19:39,523
Sinto muito pela sua perda.

412
00:19:42,572 --> 00:19:45,875
Onde esteve entre 20h e 22h
na noite do assassinato?

413
00:19:47,521 --> 00:19:51,268
Estava lendo
na varanda da minha casa.

414
00:19:51,269 --> 00:19:53,496
- Sozinho?
- Sim, sozinho.

415
00:19:53,497 --> 00:19:54,875
Ninguém te viu?

416
00:19:55,350 --> 00:19:57,174
Ninguém que possa comprovar
que não esteve

417
00:19:57,175 --> 00:19:59,138
na casa da sua filha,
na noite do assassinato?

418
00:19:59,765 --> 00:20:01,837
Eu não estava na casa dela.

419
00:20:01,838 --> 00:20:04,607
Isso é o que você diz.
Sem mais perguntas.

420
00:20:04,608 --> 00:20:07,429
Sr. Kent,
eu amava a minha filha,

421
00:20:07,510 --> 00:20:09,360
e eu sei que cometi
muitos erros,

422
00:20:09,361 --> 00:20:12,359
mas como se atreve a me acusar
de machucar a minha filha?

423
00:20:12,360 --> 00:20:13,747
Ordem, por favor.

424
00:20:13,748 --> 00:20:17,162
Há tantas evidências contra ele
quanto ao meu cliente.

425
00:20:17,163 --> 00:20:18,664
Nós temos uma confissão.

426
00:20:18,665 --> 00:20:20,269
- Uma confissão coagida.
- Qual é!

427
00:20:20,270 --> 00:20:23,928
14 horas de intimidação
até que meu cliente cedeu.

428
00:20:23,929 --> 00:20:26,094
Drew Prescott
diria que veio de Marte

429
00:20:26,095 --> 00:20:27,713
se isso acabasse
com o interrogatório.

430
00:20:27,714 --> 00:20:29,377
Solicitamos a anulação
dessa confissão

431
00:20:29,532 --> 00:20:31,715
e a retirada das queixas
contra o meu cliente.

432
00:20:33,035 --> 00:20:35,058
Vou levar isso em consideração.

433
00:20:36,205 --> 00:20:40,047
Na direita, uma foto da placa
do banheiro masculino da Harper,

434
00:20:40,048 --> 00:20:42,143
e na esquerda,
do banheiro feminino.

435
00:20:42,144 --> 00:20:44,359
O que essas fotos
têm a ver com esse caso?

436
00:20:44,360 --> 00:20:46,900
De acordo com o manual
do estudante da Harper School,

437
00:20:46,901 --> 00:20:50,390
todos os estudantes devem usar
o uniforme oficial da escola:

438
00:20:50,391 --> 00:20:53,409
calças, camisa de botão
e um blazer,

439
00:20:53,790 --> 00:20:58,004
ou uma saia, uma camisa
e um blazer.

440
00:20:58,368 --> 00:21:01,065
Sam, poderia se levantar?

441
00:21:02,065 --> 00:21:03,965
Não está especificado
no manual

442
00:21:03,967 --> 00:21:07,597
que meninos precisam usar calças
e meninas saias.

443
00:21:07,598 --> 00:21:09,764
Logicamente,
meninas usam saias,

444
00:21:09,765 --> 00:21:11,065
mas por que isso
é relevante?

445
00:21:11,066 --> 00:21:12,721
Não estamos questionando
os uniformes.

446
00:21:12,722 --> 00:21:15,487
Os ideogramas
dos banheiros da escola

447
00:21:15,488 --> 00:21:19,707
estão mostrando alguém de calça
e alguém de saia.

448
00:21:19,708 --> 00:21:21,810
São as únicas instruções
nos banheiros.

449
00:21:21,811 --> 00:21:23,913
Sam usa calças,

450
00:21:23,914 --> 00:21:26,016
então está de acordo
com as regras da escola

451
00:21:26,017 --> 00:21:28,457
ao usar o banheiro
com a indicação das calças.

452
00:21:28,458 --> 00:21:31,637
- Isso é ridículo.
- Talvez, mas é a lógica.

453
00:21:31,638 --> 00:21:35,061
Se o Sam está respeitando
os regulamentos da escola,

454
00:21:35,062 --> 00:21:37,177
ele pode continuar usando
o banheiro masculino.

455
00:21:37,178 --> 00:21:38,478
Obrigada.

456
00:21:38,479 --> 00:21:40,414
Atualizaremos o manual,
especificando

457
00:21:40,415 --> 00:21:42,804
que garotas devem usar saias
e meninos, calças.

458
00:21:42,805 --> 00:21:44,664
- Meritíssimo.
- Espere, srta. Bingum.

459
00:21:44,665 --> 00:21:46,608
Pode mudar o regulamento,

460
00:21:46,609 --> 00:21:48,414
mas as mudanças
não se aplicarão ao Sam,

461
00:21:48,415 --> 00:21:50,379
já que está matriculado
no regulamento atual.

462
00:21:50,380 --> 00:21:51,680
Agora nós acabamos.

463
00:21:56,552 --> 00:21:58,341
Apresentei um novo suspeito,

464
00:21:58,342 --> 00:22:00,718
mas a menos que o juiz
anule a confissão,

465
00:22:00,724 --> 00:22:02,116
isso não vai ser bom
para o Drew.

466
00:22:02,117 --> 00:22:03,792
Uma confissão
não deveria ter existido.

467
00:22:03,951 --> 00:22:05,280
Seja o que fazia
naquela noite,

468
00:22:05,281 --> 00:22:07,033
deve valer a liberdade
do seu cliente.

469
00:22:07,034 --> 00:22:08,422
Owen.

470
00:22:08,998 --> 00:22:11,876
Grayson estava comigo.
Na minha casa.

471
00:22:16,072 --> 00:22:18,130
A partir de hoje,
deixe seu telefone ligado.

472
00:22:22,845 --> 00:22:24,639
Odeio dizer isso,
mas ele está certo.

473
00:22:25,026 --> 00:22:26,326
Eu concordo.

474
00:22:29,285 --> 00:22:30,899
Meu cliente está aqui.

475
00:22:31,488 --> 00:22:34,661
- Owen disse que você ganhou.
- Ganhei, com licença.

476
00:22:36,025 --> 00:22:37,702
Tom, o que está acontecendo?

477
00:22:38,227 --> 00:22:41,287
- O Sam foi expulso.
- O quê?

478
00:22:44,387 --> 00:22:46,814
Estão dizendo que você
falsificou a aplicação do Sam.

479
00:22:46,815 --> 00:22:49,287
Nós o inscrevemos
como menino e não menina.

480
00:22:49,288 --> 00:22:51,840
Mas a diretora sabia
e apoiou vocês.

481
00:22:51,841 --> 00:22:53,245
O conselho a demitiu.

482
00:22:54,855 --> 00:22:56,534
Vamos mover uma ação,

483
00:22:56,535 --> 00:22:58,891
e a diretora tem base
para demissão injusta.

484
00:22:58,892 --> 00:23:00,986
Pedirei para a Kim
ligar para ela agora mesmo.

485
00:23:00,987 --> 00:23:03,792
O Sam ama a Harper School.
Ele pertence àquele lugar.

486
00:23:04,427 --> 00:23:08,779
Seu filho nasceu
no corpo errado,

487
00:23:08,958 --> 00:23:11,444
e ele ainda vai enfrentar
muita coisa,

488
00:23:11,494 --> 00:23:14,225
mas estudar
não deveria ser uma delas.

489
00:23:14,231 --> 00:23:16,618
Vou lutar contra isso.
Eu prometo.

490
00:23:17,171 --> 00:23:18,471
Obrigado.

491
00:23:24,176 --> 00:23:25,609
Considerando a evidência,

492
00:23:25,610 --> 00:23:27,811
irei acatar
a moção da defesa

493
00:23:27,812 --> 00:23:29,407
e suprimir a confissão...

494
00:23:29,614 --> 00:23:31,315
- Obrigado.
- e anular a acusação.

495
00:23:31,316 --> 00:23:32,723
Com licença, meritíssimo.

496
00:23:33,004 --> 00:23:34,976
Antes de acatar,
gostaríamos de introduzir

497
00:23:34,977 --> 00:23:36,609
uma nova evidência
contra o réu.

498
00:23:36,610 --> 00:23:39,065
Objeção. Não estávamos cientes
da adição dessa evidência.

499
00:23:39,066 --> 00:23:40,919
- Acabamos de receber.
- Do que se trata?

500
00:23:40,920 --> 00:23:43,928
Expelimos um mandado de busca
para o barco do réu.

501
00:23:43,929 --> 00:23:45,350
A polícia encontrou corda,

502
00:23:45,351 --> 00:23:47,629
do mesmo tipo da usada
para amarrar a vítima.

503
00:23:47,630 --> 00:23:50,502
O laboratório fez uma avaliação
e são compatíveis.

504
00:23:50,503 --> 00:23:53,379
Enviei um e-mail
com uma cópia para o senhor.

505
00:23:53,380 --> 00:23:56,262
Se isso for verdade,
a moção será rejeitada

506
00:23:56,263 --> 00:23:58,059
e nós iremos a júri.

507
00:23:58,643 --> 00:24:01,547
Até eu verificar o relatório,
estamos em recesso.

508
00:24:02,146 --> 00:24:04,674
Uma corda no seu barco.

509
00:24:04,758 --> 00:24:07,184
Faz ideia
de como estamos ferrados?

510
00:24:07,185 --> 00:24:09,655
- Os policiais plantaram.
- Como?

511
00:24:09,656 --> 00:24:12,456
Não dá para inventar
uma corda compatível.

512
00:24:17,995 --> 00:24:20,940
Então se livre da evidência.

513
00:24:21,436 --> 00:24:23,078
Ou suprima.

514
00:24:23,268 --> 00:24:24,741
O que vocês
advogados fazem.

515
00:24:24,878 --> 00:24:27,679
Não posso inventar coisas.

516
00:24:28,240 --> 00:24:30,250
E preciso explicar a corda.

517
00:24:31,608 --> 00:24:33,800
Pode me ajudar,
para que eu te ajude?

518
00:24:33,801 --> 00:24:35,208
Claro.

519
00:24:35,281 --> 00:24:41,174
Que tal me dizer o que falar,
e eu falo.

520
00:24:46,986 --> 00:24:48,500
É melhor eu ir.

521
00:24:48,501 --> 00:24:49,809
Dê um jeito
de me tirar daqui.

522
00:24:49,810 --> 00:24:53,150
- Porque é inocente?
- Porque é o seu trabalho!

523
00:25:00,446 --> 00:25:03,221
Quero que readmita
Sam Simbler.

524
00:25:03,222 --> 00:25:07,197
A expulsão dele é uma retaliação
por você ter perdido na corte,

525
00:25:07,198 --> 00:25:10,785
e demitir a diretora
só prova seu lado vingativo.

526
00:25:10,786 --> 00:25:14,062
A diretora Gordon foi demitida
por não informar ao conselho

527
00:25:14,063 --> 00:25:16,499
que permitiu uma garota
usar o banheiro dos meninos.

528
00:25:16,500 --> 00:25:18,318
Quanto à expulsão
da sua cliente,

529
00:25:18,319 --> 00:25:22,194
os Simblers preencheram errado
o gênero da filha no formulário.

530
00:25:22,988 --> 00:25:25,539
Então nos vemos de novo
no tribunal.

531
00:25:25,540 --> 00:25:28,350
Se quiser seguir com isso,

532
00:25:28,351 --> 00:25:30,851
a escola vai entrar
com uma contra ação.

533
00:25:31,536 --> 00:25:33,578
O que vai fazer,
processar os Simblers?

534
00:25:33,579 --> 00:25:35,648
Colocaram o gênero errado
da filha deles

535
00:25:35,649 --> 00:25:37,577
no formulário financeiro.

536
00:25:37,578 --> 00:25:43,446
Vamos atrás da bolsa
conseguida fraudulosamente

537
00:25:43,447 --> 00:25:45,377
no valor de US$ 60 mil.

538
00:25:48,068 --> 00:25:52,174
Sr. Brenner,
não sei como dorme à noite.

539
00:25:52,245 --> 00:25:54,269
Iremos nos ver em breve.

540
00:26:08,556 --> 00:26:10,681
Acha que é uma boa ideia
beber agora?

541
00:26:11,435 --> 00:26:12,882
Ele é culpado.

542
00:26:13,356 --> 00:26:16,766
Ele praticamente confessou.
Ele matou a garota.

543
00:26:17,570 --> 00:26:19,635
- E daí?
- Não virei advogado

544
00:26:19,636 --> 00:26:21,461
para deixar predadores
soltos na rua.

545
00:26:21,462 --> 00:26:23,913
Ninguém quer isso, Grayson!

546
00:26:24,283 --> 00:26:26,882
Mas todos no tribunal
querem pegar seu cliente,

547
00:26:26,883 --> 00:26:29,375
e ele só será ouvido
através de você.

548
00:26:30,183 --> 00:26:31,973
É assim que funciona
o sistema.

549
00:26:34,307 --> 00:26:35,882
Eu não sei o que alegar.

550
00:26:36,854 --> 00:26:38,581
Se você acha
que não vai ganhar,

551
00:26:38,582 --> 00:26:40,486
encontre uma fraqueza
no caso da promotoria

552
00:26:40,487 --> 00:26:42,636
e consiga o melhor acordo
que puder.

553
00:26:43,025 --> 00:26:44,535
Esse é o seu trabalho.

554
00:26:46,658 --> 00:26:48,117
Foi isso que Drew disse.

555
00:26:48,118 --> 00:26:50,647
Infelizmente, ele está certo.

556
00:26:52,228 --> 00:26:53,903
Guarde o uísque.

557
00:26:58,755 --> 00:27:00,669
Disforia de gênero
é uma condição

558
00:27:00,670 --> 00:27:02,559
em que a identidade de gênero
da pessoa

559
00:27:02,560 --> 00:27:04,740
é diferente do sexo
que têm no nascimento.

560
00:27:04,741 --> 00:27:07,277
Dra. Kelly, existe
um protocolo de tratamento?

561
00:27:07,278 --> 00:27:09,727
Sim, aceitação.

562
00:27:11,021 --> 00:27:13,806
Os Simblers agiram
pensando no bem da filha

563
00:27:13,807 --> 00:27:16,158
quando marcaram "masculino"
no formulário?

564
00:27:16,159 --> 00:27:18,503
- Sim.
- Obrigada.

565
00:27:20,315 --> 00:27:22,882
Quando você diz que Sam
sofre de disforia de gênero,

566
00:27:22,883 --> 00:27:24,841
é um problema mental,
não é?

567
00:27:24,842 --> 00:27:26,697
Não pensamos nisso
como sofrimento.

568
00:27:26,698 --> 00:27:30,917
Mas a condição está registrada,
é um distúrbio reconhecido?

569
00:27:30,918 --> 00:27:32,430
- Protesto.
- Negado.

570
00:27:32,431 --> 00:27:36,874
Você diz que Samantha
é uma menina

571
00:27:36,875 --> 00:27:38,915
com um distúrbio de identidade,
correto?

572
00:27:38,916 --> 00:27:40,377
Protesto!
Ataque!

573
00:27:40,378 --> 00:27:42,774
Nós retiramos o protesto.

574
00:27:42,872 --> 00:27:44,488
- O quê?
- O que houve, advogadas?

575
00:27:44,489 --> 00:27:46,430
Queremos que a testemunha
responda.

576
00:27:46,431 --> 00:27:47,731
Assim como eu.

577
00:27:49,040 --> 00:27:53,688
Disforia de gênero é reconhecida
como um distúrbio mental.

578
00:27:53,689 --> 00:27:56,415
- Obrigado.
- Como o sr. Brenner afirma

579
00:27:56,416 --> 00:27:58,523
que Sam possui
um distúrbio mental,

580
00:27:58,524 --> 00:28:01,724
queremos aumentar a ação
para incluir discriminação

581
00:28:01,725 --> 00:28:03,645
sob a lei de
Deficientes Americanos,

582
00:28:03,646 --> 00:28:05,279
que se aplica
a escolas particulares.

583
00:28:05,280 --> 00:28:07,467
Não foi isso
que eu quis dizer.

584
00:28:07,468 --> 00:28:10,231
Eu não quero dizer
que Sam é deficiente.

585
00:28:10,406 --> 00:28:13,283
Segundo a lei,
a escola precisa se adaptar

586
00:28:13,284 --> 00:28:15,019
para receber pessoas
com deficiências.

587
00:28:15,020 --> 00:28:16,432
Pare, agora.

588
00:28:16,433 --> 00:28:18,367
O argumento da srta. Kaswell
tem mérito.

589
00:28:18,368 --> 00:28:20,369
Sr. Brenner,
como você responde?

590
00:28:21,264 --> 00:28:23,186
Queremos um recesso.

591
00:28:23,717 --> 00:28:25,218
Vamos almoçar.

592
00:28:26,247 --> 00:28:29,107
Como você pôde argumentar
deficiência?

593
00:28:29,108 --> 00:28:30,482
Nosso cliente quer ganhar.

594
00:28:30,483 --> 00:28:34,834
Não, querem respeito da escola
e do sistema legal.

595
00:28:34,835 --> 00:28:36,854
Sam não é doente mental.

596
00:28:36,855 --> 00:28:39,353
Eu usei a palavra do Brenner
contra ele.

597
00:28:39,354 --> 00:28:41,396
- Kim.
- Você foi longe demais.

598
00:28:41,397 --> 00:28:43,168
Nosso filho não é doente
ou louco.

599
00:28:43,169 --> 00:28:45,053
É claro que não.

600
00:28:45,054 --> 00:28:47,000
Como o outro lado
fez esse argumento,

601
00:28:47,001 --> 00:28:49,013
seria tolice não usar
a nosso favor.

602
00:28:49,014 --> 00:28:50,638
Os fins
não justificam os meios.

603
00:28:50,639 --> 00:28:52,200
Não vamos permitir
que machuquem Sam

604
00:28:52,201 --> 00:28:53,501
- ou o faça...
- Pai.

605
00:28:55,253 --> 00:28:57,509
Eu prefiro ser garota
do que louco.

606
00:28:58,260 --> 00:29:00,075
Querido,
você não é louco.

607
00:29:00,176 --> 00:29:01,974
- Sr. Brenner.
- Sim?

608
00:29:01,975 --> 00:29:04,472
Se eu for uma garota,
posso voltar para a escola

609
00:29:04,473 --> 00:29:06,479
e você desiste do processo
contra meus pais?

610
00:29:06,480 --> 00:29:07,813
Sim, Samantha.

611
00:29:07,814 --> 00:29:10,315
Se for rápida,
pega o fim da aula.

612
00:29:12,120 --> 00:29:13,987
Mãe, pode me levar
de volta pra escola?

613
00:29:15,541 --> 00:29:17,710
É claro.
Vamos.

614
00:29:30,373 --> 00:29:32,013
Você está em casa.

615
00:29:32,014 --> 00:29:34,429
Kim me deu uma caixa
de roupas para bebês.

616
00:29:34,430 --> 00:29:37,212
Não é a coisa mais fofa?

617
00:29:37,213 --> 00:29:40,892
Meu Deus.
Olha o hipopótamo.

618
00:29:42,051 --> 00:29:44,842
Pensei que ia passar a noite
com o Owen.

619
00:29:44,843 --> 00:29:46,774
Eu precisava de um tempo.

620
00:29:47,010 --> 00:29:48,791
Isso não parece bom.

621
00:29:48,792 --> 00:29:50,561
Não, está tudo tranquilo.

622
00:29:51,644 --> 00:29:53,571
Você odeia essa palavra.

623
00:29:53,572 --> 00:29:56,057
Jane, Owen é um fofo.

624
00:29:56,419 --> 00:29:57,899
Sincronizou
os nossos calendários.

625
00:29:57,900 --> 00:29:59,367
Ele marcou
as aulas do pré-natal.

626
00:29:59,368 --> 00:30:02,945
Ele foi em uma confeitaria
às 2h porque eu acordei

627
00:30:02,946 --> 00:30:05,714
com vontade de comer uma torta
que nunca tinha comido.

628
00:30:05,715 --> 00:30:08,190
O Owen é perfeito.

629
00:30:08,419 --> 00:30:09,884
E eu odeio isso.

630
00:30:10,066 --> 00:30:11,883
Não sei qual é
o meu problema.

631
00:30:12,647 --> 00:30:15,484
Ele queria que eu tivesse
a suíte VIP na maternidade.

632
00:30:15,705 --> 00:30:17,005
Eu disse não.

633
00:30:17,006 --> 00:30:19,030
- Por quê?
- Eu não sei.

634
00:30:19,031 --> 00:30:23,742
E eu quero ver TV
enquanto estiver dilatando.

635
00:30:23,743 --> 00:30:25,158
É claro que quer.

636
00:30:25,581 --> 00:30:29,547
Precisamos entender por que
você não aceita a bondade dele.

637
00:30:29,548 --> 00:30:32,217
Vou pegar meu pijama,
fazer pipoca,

638
00:30:32,218 --> 00:30:33,829
- e vamos resolver.
- Tudo bem.

639
00:30:33,830 --> 00:30:35,392
Espera, é a Kim.

640
00:30:35,936 --> 00:30:37,236
Alô.

641
00:30:38,350 --> 00:30:39,689
O quê?

642
00:30:41,061 --> 00:30:42,361
Tudo bem.

643
00:30:42,759 --> 00:30:44,883
Estou a caminho.
Obrigada.

644
00:30:45,594 --> 00:30:47,733
Desculpa,
não posso ajudar agora.

645
00:30:47,734 --> 00:30:49,942
Meu cliente está internado,
preciso ir.

646
00:30:54,515 --> 00:30:57,026
Eu vi meu reflexo
na janela da sala.

647
00:30:57,166 --> 00:31:00,565
Era eu, mas em um uniforme
feminino.

648
00:31:01,363 --> 00:31:03,047
Eu comecei a chorar.

649
00:31:03,048 --> 00:31:05,797
Os meninos mais velhos
começaram a rir de mim.

650
00:31:06,415 --> 00:31:08,238
Eu corri e tropecei.

651
00:31:08,239 --> 00:31:10,169
Eu não devia ter te deixado
ir de saia.

652
00:31:10,170 --> 00:31:11,516
Eu sinto muito.

653
00:31:11,517 --> 00:31:15,834
Sam, com sua permissão,
eu quero voltar ao tribunal.

654
00:31:15,835 --> 00:31:17,755
Não vou te deixar alegar
distúrbio mental.

655
00:31:17,756 --> 00:31:19,509
Não vamos falar isso.

656
00:31:19,510 --> 00:31:21,418
Eu nem devia
ter falado isso.

657
00:31:21,594 --> 00:31:23,773
Eu quero que o juiz
escute o Sam falar.

658
00:31:23,828 --> 00:31:25,440
Com as palavras dele.

659
00:31:25,984 --> 00:31:27,284
Pode ser?

660
00:31:30,764 --> 00:31:34,309
<i>Eu amarrei bem forte
os pulsos dela,</i>

661
00:31:34,310 --> 00:31:37,405
<i>peguei um travesseiro
e segurei no rosto dela,</i>

662
00:31:37,406 --> 00:31:40,846
<i>por 2 ou 3 minutos,
até que...</i>

663
00:31:42,639 --> 00:31:43,939
Grayson.

664
00:31:44,984 --> 00:31:47,016
- Você está bem?
- Posso te mostrar uma coisa?

665
00:31:47,017 --> 00:31:48,771
Você parece exausto.

666
00:31:49,272 --> 00:31:50,683
Veja isso.

667
00:31:50,872 --> 00:31:53,223
<i>por 2 ou 3 minutos.</i>

668
00:31:53,296 --> 00:31:55,643
Eu cheguei na delegacia
às 23h35.

669
00:31:55,644 --> 00:31:58,263
Disseram que o Drew
estava indo ser fichado.

670
00:31:59,407 --> 00:32:00,931
- Tudo bem.
- Agora, olhe isso.

671
00:32:00,932 --> 00:32:02,649
Veja o relógio dele.

672
00:32:02,685 --> 00:32:05,745
Marca 00h05.
Ele ainda estava na delegacia.

673
00:32:06,437 --> 00:32:07,810
A polícia mentiu para você.

674
00:32:07,811 --> 00:32:10,482
E continuou o interrogatório
por mais duas horas.

675
00:32:10,483 --> 00:32:12,711
Eles impediram de propósito
meu acesso a ele.

676
00:32:12,810 --> 00:32:14,634
Eles mantiveram
você ocupado

677
00:32:14,635 --> 00:32:16,827
para ter mais um tempo a sós
com seu cliente.

678
00:32:16,971 --> 00:32:18,749
Violaram o direto
a um advogado.

679
00:32:18,750 --> 00:32:21,269
O que significa que o juiz
terá que anular a confissão.

680
00:32:21,534 --> 00:32:24,423
E sem a confissão,
a evidência da corda,

681
00:32:24,447 --> 00:32:26,392
que coloca meu cliente
na cena do crime,

682
00:32:26,416 --> 00:32:29,304
fica anulada também.
Fruto da árvore envenenada.

683
00:32:30,814 --> 00:32:32,941
Então a promotoria
fica sem caso.

684
00:32:32,995 --> 00:32:35,669
Você ganha.
Bom trabalho.

685
00:32:36,979 --> 00:32:41,346
Um assassino frio será solto.
Eu não posso participar disso.

686
00:32:41,370 --> 00:32:43,618
- Grayson, ele é seu cliente.
- Eu sei.

687
00:32:45,461 --> 00:32:48,260
Eu provavelmente
nunca serei sócio aqui,

688
00:32:50,159 --> 00:32:52,413
mas preciso sair deste caso.

689
00:32:57,095 --> 00:32:58,917
Quer saber?
Converse com o Owen.

690
00:32:58,941 --> 00:33:00,504
Diga o que sente.

691
00:33:00,528 --> 00:33:02,544
E se isso significar
nunca ser sócio aqui,

692
00:33:02,568 --> 00:33:06,206
eu e você sairemos
e abriremos nossa própria firma.

693
00:33:11,774 --> 00:33:13,384
Eu te amo, Grayson.

694
00:33:13,385 --> 00:33:16,823
Tudo vai ficar bem.
Converse com o Owen.

695
00:33:24,338 --> 00:33:28,230
Paul, você não vai me impedir
de contar a verdade.

696
00:33:28,231 --> 00:33:32,713
Não, Jane.
Eu só quero dar minha bênção.

697
00:33:32,779 --> 00:33:35,628
Como seu anjo da guarda,
devo buscar o melhor para você.

698
00:33:35,652 --> 00:33:37,492
E acho que contar a verdade
é o melhor.

699
00:33:37,804 --> 00:33:43,627
Só queria me despedir
enquanto ainda estou aqui.

700
00:33:46,213 --> 00:33:50,898
Obrigada.
Isso é uma surpresa.

701
00:33:53,581 --> 00:33:55,034
Obrigada.

702
00:33:57,237 --> 00:33:59,424
Eu vou sentir muito
a sua falta.

703
00:33:59,913 --> 00:34:02,671
E das suas roupas íntimas
no chão da minha casa.

704
00:34:02,695 --> 00:34:06,716
E de você ficar pelado
no meu sofá.

705
00:34:06,740 --> 00:34:09,893
Mas, o mais importante:

706
00:34:11,093 --> 00:34:13,046
sentirei falta
da sua bondade.

707
00:34:13,070 --> 00:34:14,701
Nós nos divertimos.

708
00:34:15,518 --> 00:34:19,210
Sim.
Nós nos divertimos.

709
00:34:21,744 --> 00:34:24,741
- Adeus, Paul.
- Obrigado.

710
00:34:32,847 --> 00:34:34,191
Obrigada.

711
00:34:46,097 --> 00:34:47,397
Desculpe o atraso.

712
00:34:47,398 --> 00:34:49,760
A massagem pré-natal
demorou um pouco mais.

713
00:34:49,918 --> 00:34:51,293
Tenho outra coisa
para você.

714
00:34:51,294 --> 00:34:53,038
Owen, você precisa parar.

715
00:34:54,442 --> 00:34:56,668
Você comprou um carro
para mim?

716
00:34:56,669 --> 00:34:58,341
Um carro super seguro.

717
00:34:58,342 --> 00:34:59,791
Zonas amortecedoras
de impacto,

718
00:34:59,792 --> 00:35:01,617
airbags laterais
e cadeirinhas inclusas.

719
00:35:01,641 --> 00:35:03,480
Garantindo que vocês
estarão seguros.

720
00:35:03,504 --> 00:35:05,663
Que atencioso.

721
00:35:06,520 --> 00:35:08,319
- Mas não.
- Não?

722
00:35:08,320 --> 00:35:10,745
Não, não posso
continuar com isso.

723
00:35:10,746 --> 00:35:13,399
Obrigada pelo carro,
mas não posso aceitar.

724
00:35:13,423 --> 00:35:15,053
Você faz essas coisas

725
00:35:15,077 --> 00:35:17,171
que eu amo e odeio
ao mesmo tempo.

726
00:35:17,172 --> 00:35:18,533
Stacy, o que houve?

727
00:35:18,534 --> 00:35:20,820
Eu sou Stacy Barrett,
uma mulher independente.

728
00:35:20,821 --> 00:35:22,210
Sim, é o que adoro
em você.

729
00:35:22,211 --> 00:35:24,422
- Não quero afastá-lo.
- Então não afaste.

730
00:35:24,423 --> 00:35:27,262
O problema é que você me trata
como uma esposa.

731
00:35:27,263 --> 00:35:29,302
Eu não sou sua esposa.
Então, não posso aceitar

732
00:35:29,326 --> 00:35:31,517
esses presentes
e atos de generosidade.

733
00:35:31,541 --> 00:35:33,952
Porque não parece certo.

734
00:35:40,333 --> 00:35:41,645
Eu entendo.

735
00:35:42,335 --> 00:35:44,188
- Owen, me desculpe.
- Não.

736
00:35:45,206 --> 00:35:46,508
Você está certa.

737
00:35:51,116 --> 00:35:53,171
Estou te tratando
como uma esposa.

738
00:35:53,457 --> 00:35:54,842
E você não é.

739
00:35:56,731 --> 00:35:58,031
Vamos consertar isso.

740
00:35:58,301 --> 00:35:59,601
O que está fazendo?

741
00:36:00,415 --> 00:36:03,457
Stacy Barrett,
mulher independente,

742
00:36:05,533 --> 00:36:10,156
meu coração se enche
sempre que estamos juntos

743
00:36:10,157 --> 00:36:12,614
e dói quando estamos
distantes.

744
00:36:13,090 --> 00:36:18,443
Você me traz tanta alegria
e felicidade.

745
00:36:18,444 --> 00:36:20,019
E eu me preocupo com você

746
00:36:20,020 --> 00:36:23,749
mais do que com qualquer pessoa
ou coisa no mundo.

747
00:36:25,102 --> 00:36:28,053
Eu amo você.

748
00:36:28,119 --> 00:36:31,321
Você me daria a maior honra
de todo o universo

749
00:36:31,345 --> 00:36:33,782
tornando-se minha esposa?

750
00:36:38,953 --> 00:36:42,141
- Isso foi um sim?
- Sim. Com certeza.

751
00:36:51,833 --> 00:36:53,379
Vi sua mensagem.
Quer conversar?

752
00:36:53,403 --> 00:36:54,891
Quero sair do caso.

753
00:36:56,617 --> 00:36:57,917
Se comprometeu
com um cliente

754
00:36:57,918 --> 00:36:59,820
que pode passar o resto da vida
na cadeia.

755
00:37:00,258 --> 00:37:03,699
- Você vai até o fim.
- Eu não posso.

756
00:37:04,105 --> 00:37:07,021
Descobri que a polícia violou
direitos constitucionais.

757
00:37:07,022 --> 00:37:09,062
Se eu revelar isso,
ele será solto.

758
00:37:09,063 --> 00:37:11,177
Eu não posso devolver
um assassino às ruas.

759
00:37:11,857 --> 00:37:13,355
Eu não ficarei no caso.

760
00:37:13,379 --> 00:37:15,501
Certo.
Se você não ficar, eu fico.

761
00:37:15,525 --> 00:37:18,103
- Você será minha testemunha.
- Não pode me obrigar.

762
00:37:18,127 --> 00:37:21,565
Pode apostar.
Espere um intimação esta tarde.

763
00:37:22,359 --> 00:37:23,801
E depois de testemunhar

764
00:37:23,825 --> 00:37:26,181
nós discutiremos
o seu futuro na firma.

765
00:37:32,800 --> 00:37:35,641
Sam, você é menino
ou menina?

766
00:37:35,665 --> 00:37:37,399
- Menino.
- Como você sabe?

767
00:37:37,423 --> 00:37:38,729
Eu apenas sei.

768
00:37:38,730 --> 00:37:41,383
Meus pais ensinaram a diferença
entre mentira e verdade.

769
00:37:41,507 --> 00:37:43,315
E essa é a verdade.

770
00:37:43,339 --> 00:37:45,624
Alguma vez
já pensou que era menina?

771
00:37:45,625 --> 00:37:47,155
Não.
Desde que aprendi a falar,

772
00:37:47,179 --> 00:37:49,091
já dizia aos meu pais
que sou menino.

773
00:37:49,527 --> 00:37:52,312
Eu gosto de coisas de menino.
Faço coisas de menino.

774
00:37:52,530 --> 00:37:55,801
Uma vez, fui convidado
para uma festa de princesa.

775
00:37:56,025 --> 00:37:57,689
Fingi estar doente

776
00:37:57,713 --> 00:38:00,059
para não precisar ir
e usar um vestido.

777
00:38:00,625 --> 00:38:05,860
- Eu sempre fui menino.
- Obrigada, Sam.

778
00:38:08,419 --> 00:38:11,884
Só uma pergunta:
você tem pênis?

779
00:38:12,071 --> 00:38:15,653
Meu corpo é um erro.

780
00:38:15,740 --> 00:38:18,434
Eu não escolhi ser menino,
assim como você.

781
00:38:19,188 --> 00:38:23,642
Mas eu sei quem sou
e o que sinto por dentro.

782
00:38:23,841 --> 00:38:25,381
Então sua resposta é não?

783
00:38:25,382 --> 00:38:27,485
- Você não tem um pênis.
- Protesto!

784
00:38:27,486 --> 00:38:29,363
Já entendemos
seu argumento, sr. Brenner.

785
00:38:29,452 --> 00:38:31,144
Estou pronto
para dar a sentença.

786
00:38:32,156 --> 00:38:34,864
Até onde eu entendo,
Sam é menino.

787
00:38:35,101 --> 00:38:37,661
Mas obrigar a escola
a tratá-lo como tal

788
00:38:37,685 --> 00:38:39,272
excederia minha autoridade.

789
00:38:39,551 --> 00:38:43,276
Recuso indenização de US$ 60 mil
contra os Simblers.

790
00:38:43,688 --> 00:38:46,261
Além disso,
não há nada que eu possa fazer.

791
00:38:48,493 --> 00:38:50,570
Você é um rapaz
muito valente.

792
00:38:50,594 --> 00:38:53,489
Desejo o melhor a você,
senhor.

793
00:38:56,318 --> 00:38:59,285
Nós vamos apelar.
Eu não deixarei de lutar.

794
00:38:59,309 --> 00:39:01,183
Como faremos com a escola
enquanto isso?

795
00:39:01,207 --> 00:39:03,835
Sam terá que frequentar
uma escola pública.

796
00:39:03,871 --> 00:39:07,163
Olá a todos. Desculpem
por faltar à audiência.

797
00:39:07,187 --> 00:39:09,730
- Kim, nós perdemos.
- Eu soube.

798
00:39:10,856 --> 00:39:13,721
Srta. Gordon, veio por causa
da demissão injusta?

799
00:39:13,722 --> 00:39:16,166
Não, ela veio
falar com o Sam.

800
00:39:17,233 --> 00:39:20,770
Acabei de me tornar diretora
da La Brea Academy.

801
00:39:20,809 --> 00:39:22,861
O laboratório de informática
é excelente.

802
00:39:22,885 --> 00:39:25,149
E fica perto da sua casa.

803
00:39:26,977 --> 00:39:28,626
Sam, você gostaria
de estudar lá?

804
00:39:28,724 --> 00:39:31,628
- Como menino?
- Claro, você é menino.

805
00:39:32,033 --> 00:39:34,014
E você ganhará
uma bolsa de estudos.

806
00:39:34,038 --> 00:39:36,582
Sim, obrigado!
Muito obrigado.

807
00:39:44,676 --> 00:39:48,457
Pelos registros, você chegou
na delegacia às 22h35, correto?

808
00:39:48,912 --> 00:39:50,212
Correto.

809
00:39:50,213 --> 00:39:52,491
Lá foi informado
de que seu cliente

810
00:39:52,492 --> 00:39:54,599
já havia sido transferido
para o fichamento?

811
00:39:57,664 --> 00:39:59,424
- Correto.
- Meritíssimo,

812
00:39:59,425 --> 00:40:01,016
solicito que anule
a confissão

813
00:40:01,040 --> 00:40:03,084
pois o interrogatório
foi inconstitucional.

814
00:40:03,108 --> 00:40:06,440
As evidências decorridas
da confissão são inválidas.

815
00:40:07,174 --> 00:40:09,237
Solicito a retirada
de todas as acusações.

816
00:40:09,979 --> 00:40:12,029
Sr. Saginaw.

817
00:40:12,266 --> 00:40:14,273
Talvez o relógio dele
estivesse errado.

818
00:40:14,725 --> 00:40:16,532
Vai precisar
de algo melhor que isso.

819
00:40:16,909 --> 00:40:19,961
A lei é clara.
O réu solicitou advogado,

820
00:40:19,985 --> 00:40:21,791
ao qual teve acesso negado.

821
00:40:21,815 --> 00:40:23,829
Não tenho escolha,
retiro as acusações.

822
00:40:32,095 --> 00:40:34,169
Sam é uma criança incrível.

823
00:40:34,193 --> 00:40:36,350
Eu sei. Fico feliz
por ter dado tudo certo.

824
00:40:36,374 --> 00:40:38,215
- Sim. Obrigada pela ajuda.
- De nada.

825
00:40:38,239 --> 00:40:40,615
Devolveu um assassino às ruas.
Deve estar feliz.

826
00:40:40,616 --> 00:40:43,504
Seu comportamento
neste caso foi vergonhoso.

827
00:40:44,705 --> 00:40:48,668
Sr. Kent.
Bom trabalho, advogado.

828
00:40:50,326 --> 00:40:53,559
Sr. French,
você enobrece sua profissão.

829
00:40:56,720 --> 00:40:58,161
Owen e Grayson estão ali.

830
00:40:58,185 --> 00:41:00,309
Grayson!

831
00:41:13,019 --> 00:41:14,319
Meu Deus!

832
00:41:15,634 --> 00:41:17,179
Preciso de uma ambulância.

833
00:41:17,180 --> 00:41:19,441
Fique comigo.

834
00:41:19,904 --> 00:41:21,496
Por favor, Grayson.

835
00:41:23,533 --> 00:41:24,966
www.insubs.com

