1
00:00:01,300 --> 00:00:02,650
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:02,651 --> 00:00:05,200
-Sou um bom pescador, Jack.
-Você o fisga,

3
00:00:05,800 --> 00:00:07,100
e eu o pego.

4
00:00:07,101 --> 00:00:10,499
-Nunca vi porcos como esses.
-São uma raça especial.

5
00:00:10,500 --> 00:00:13,849
Cavalgar te faz bem.
Você está radiante.

6
00:00:13,850 --> 00:00:16,325
-Não tenho um legado.
-A menos que faça um.

7
00:00:16,326 --> 00:00:17,799
Ela é compulsiva.

8
00:00:17,800 --> 00:00:20,499
Tenho certeza que ela disse
que fiz coisas horríveis.

9
00:00:20,500 --> 00:00:24,850
Eles encontrarão algo errado
em sua genitália, Margot.

10
00:00:24,851 --> 00:00:27,299
Você deve ser
o pai do bebê.

11
00:00:27,300 --> 00:00:30,900
Dr. Lecter é quem você quer dar
de alimento a seus porcos.

12
00:00:31,341 --> 00:00:33,600
Consegue explicar
minhas ações?

13
00:00:35,400 --> 00:00:38,900
Consegue entender
minhas intenções?

14
00:00:40,383 --> 00:00:43,500
Qual seria a sua teoria
sobre minha mente?

15
00:00:44,600 --> 00:00:47,000
Tenho um entendimento
do seu estado mental.

16
00:00:47,001 --> 00:00:48,399
E você tem do meu.

17
00:00:49,000 --> 00:00:50,400
Somos parecidos.

18
00:00:51,900 --> 00:00:54,800
Isso te dá a capacidade
de me enganar...

19
00:00:55,300 --> 00:00:57,250
E de ser enganado
por mim.

20
00:00:57,251 --> 00:00:59,000
Não estou te enganando,
Dr. Lecter.

21
00:00:59,001 --> 00:01:03,500
Só estou apontando para o laço
em volta do seu pescoço.

22
00:01:04,250 --> 00:01:07,100
<i>O que você fará em relação
a isso fica a seu critério.</i>

23
00:01:09,500 --> 00:01:11,850
Você que colocou o laço
em volta do meu pescoço.

24
00:01:14,500 --> 00:01:17,500
Por que disse a Mason Merger
que eu queria matá-lo?

25
00:01:21,500 --> 00:01:24,700
Eu estava curioso
sobre o que aconteceria.

26
00:01:27,400 --> 00:01:29,300
<i>É verdade, não é?</i>

27
00:01:30,500 --> 00:01:32,200
Você quer matá-lo.

28
00:01:33,800 --> 00:01:36,438
Ou você quer
que eu o mate.

29
00:01:36,439 --> 00:01:38,350
De qualquer forma,
você o quer morto.

30
00:01:38,351 --> 00:01:39,676
Só estou...

31
00:01:40,977 --> 00:01:43,100
Te impulsionando.

32
00:01:44,400 --> 00:01:47,199
Mason é desrespeitoso.

33
00:01:47,200 --> 00:01:50,450
E desrespeito
é indescritivelmente

34
00:01:50,451 --> 00:01:51,900
feio pra mim.

35
00:01:54,200 --> 00:01:57,250
Está pensando em comê-lo?

36
00:01:58,500 --> 00:02:01,600
Sempre que possível,
tente comer o rude.

37
00:02:04,250 --> 00:02:05,900
O rude acalmado.

38
00:02:10,000 --> 00:02:11,700
Você me faria companhia
à mesa?

39
00:02:13,900 --> 00:02:16,500
Mason Verger é um porco...

40
00:02:18,214 --> 00:02:20,900
E ele merece
ser o bacon de alguém.

41
00:02:25,888 --> 00:02:29,599
Talvez você devesse matar Mason
na sua próxima consulta.

42
00:02:29,600 --> 00:02:32,300
Talvez ele pretenda me matar
em nossa próxima consulta.

43
00:02:32,301 --> 00:02:34,200
Então precisa matá-lo antes.

44
00:02:37,700 --> 00:02:41,000
Você disse estar curioso
sobre o que aconteceria.

45
00:02:43,038 --> 00:02:45,200
Quero que feche os olhos,
Will.

46
00:02:45,900 --> 00:02:48,200
Imagine o que gostaria
que acontecesse.

47
00:04:33,000 --> 00:04:34,500
O que você viu?

48
00:04:49,400 --> 00:04:51,900
Equipe inSanos
S02E12- Tome-wan

49
00:04:51,901 --> 00:04:53,901
Tradução:
guiLOG | Dr7am | Chip

50
00:04:53,902 --> 00:04:55,902
Tradução:
JC Lemos | PCB | Crimson

51
00:04:55,903 --> 00:04:57,903
Tradução:
GTS | Cacau | Leonessa

52
00:04:57,904 --> 00:04:59,904
Revisão:
MatheusM | Sardinha

53
00:04:59,905 --> 00:05:02,905
Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós.

54
00:05:12,650 --> 00:05:13,950
<i>Bom.</i>

55
00:05:16,083 --> 00:05:17,383
Lixo.

56
00:05:18,854 --> 00:05:22,291
Devemos conversar sobre
o que aconteceu à pobre Margot?

57
00:05:23,225 --> 00:05:26,695
-Falaremos sobre isso depois.
-Podemos fazê-lo agora.

58
00:05:27,896 --> 00:05:29,798
É melhor deixar
questões familiares

59
00:05:29,799 --> 00:05:32,834
para a família, Dr. Lecter,
e você interferiu.

60
00:05:33,135 --> 00:05:35,871
-Eu dei conselhos.
-Você me subverteu.

61
00:05:37,874 --> 00:05:41,700
Quando você subvertia crianças
carentes no seu acampamento...

62
00:05:42,811 --> 00:05:44,112
O que você aprendeu?

63
00:05:47,917 --> 00:05:51,489
Como estudante dedicado
da Bíblia que sou...

64
00:05:54,490 --> 00:05:56,492
Aprendi sobre sofrimento.

65
00:05:58,193 --> 00:06:03,635
Não o meu, lembre-se,
mas a presunção geral.

66
00:06:07,820 --> 00:06:09,971
As escolhas de Deus
em infligir o sofrimento

67
00:06:09,972 --> 00:06:11,941
não são satisfatórias
para nós.

68
00:06:13,600 --> 00:06:15,644
E nem compreensíveis.

69
00:06:16,945 --> 00:06:18,814
A não ser
que a inocência ofenda-o.

70
00:06:22,485 --> 00:06:26,944
Com certeza Ele precisa de ajuda
para controlar sua fúria cega,

71
00:06:26,945 --> 00:06:29,759
com a qual Ele castiga
essa terra.

72
00:06:30,560 --> 00:06:33,829
A felicidade de Margot é mais
importante que seu sofrimento.

73
00:06:34,330 --> 00:06:37,966
Você diz como se os dois
fossem exclusivos.

74
00:06:39,467 --> 00:06:40,803
Acredito que sejam.

75
00:06:41,704 --> 00:06:46,609
Nunca podemos ter certeza.
É uma daquelas coisas...

76
00:06:47,410 --> 00:06:48,745
"Ocultas"...

77
00:06:49,846 --> 00:06:51,880
Como diz a Bíblia.

78
00:06:53,983 --> 00:06:57,486
Papai me ensinou
a ocultar...

79
00:06:57,987 --> 00:07:00,122
Todo tipo de coisa.

80
00:07:07,430 --> 00:07:09,531
Essa era a faca dele.

81
00:07:10,787 --> 00:07:15,261
Carrego-a comigo
para me lembrar dele.

82
00:07:16,806 --> 00:07:19,374
De quem você planeja
medir a gordura, Mason?

83
00:07:19,900 --> 00:07:21,200
De mim?

84
00:07:22,177 --> 00:07:23,812
Não há gordura em você.

85
00:07:24,413 --> 00:07:27,314
É preciso mais que uma feridinha
para te fazer guinchar.

86
00:07:32,054 --> 00:07:36,745
Que joguinho você
e o doador de esperma

87
00:07:36,746 --> 00:07:39,528
estão tramando,
Dr. Lecter?

88
00:07:40,229 --> 00:07:44,163
Não me entenda mal.
Jogo com Margot o tempo todo.

89
00:07:45,700 --> 00:07:47,703
Só não a digo
que estou jogando.

90
00:07:50,800 --> 00:07:53,609
Sou bom em jogos,
Dr. Lecter.

91
00:07:55,610 --> 00:07:56,978
Nunca hesito.

92
00:07:59,681 --> 00:08:02,649
Mande-me a conta.
Sinto muitíssimo.

93
00:08:22,005 --> 00:08:25,741
<i>Eles poderiam ter feito
através de uma laparoscopia,</i>

94
00:08:25,742 --> 00:08:29,389
<i>mas meu irmão disse-os
para deixar uma cicatriz.</i>

95
00:08:31,714 --> 00:08:34,282
-Ele te marcou.
-Mason quer que você saiba

96
00:08:34,283 --> 00:08:35,951
que isso não poderá
ser desfeito.

97
00:08:37,800 --> 00:08:39,345
Mason pode ser desfeito.

98
00:08:39,346 --> 00:08:42,658
Não sem levar
tudo o que tenho junto.

99
00:08:44,627 --> 00:08:48,630
<i>Ele é tudo o que tenho agora.
Era isso o que ele queria.</i>

100
00:08:49,789 --> 00:08:51,128
Ele venceu.

101
00:08:53,328 --> 00:08:54,768
Ele sempre vence.

102
00:08:56,476 --> 00:09:00,007
Isso não a fará humana, Margot,
nem lhe dará a capacidade

103
00:09:00,008 --> 00:09:02,743
de se tornar humana
e seguir em frente.

104
00:09:03,746 --> 00:09:05,778
Não há solução para isso.

105
00:09:07,812 --> 00:09:09,518
Não há resolução.

106
00:09:09,819 --> 00:09:13,155
<i>Seguir em frente
não é apenas uma distração...</i>

107
00:09:15,100 --> 00:09:16,600
É uma repreensão.

108
00:09:20,062 --> 00:09:22,097
Mostre a seu irmão
o quão forte você é.

109
00:09:25,769 --> 00:09:27,137
Sobreviva a ele.

110
00:09:31,273 --> 00:09:34,109
Hannibal tem um certo
estilo de personalidade

111
00:09:34,110 --> 00:09:35,912
com o qual todos
podemos aprender.

112
00:09:37,213 --> 00:09:38,947
Com moderação, é claro.

113
00:09:39,348 --> 00:09:44,253
-Tudo o que quero é pegá-lo.
-Ele não me deu nada, Jack.

114
00:09:44,254 --> 00:09:46,888
Nada litigável.
Ele não confessou nada.

115
00:09:46,889 --> 00:09:49,125
Ele apenas reconheceu...

116
00:09:49,680 --> 00:09:51,830
-Os caprichos.
-Preciso de mais do que isso.

117
00:09:51,831 --> 00:09:54,567
-Você matou uma pessoa, Will.
-Que tentava me matar.

118
00:09:54,568 --> 00:09:57,567
Não sei se posso provar isso.
Você mutilou o corpo!

119
00:10:00,700 --> 00:10:02,819
Fizemos da morte
da Freddie um espetáculo.

120
00:10:02,820 --> 00:10:06,274
Estou no limite,
e logo ele será rompido.

121
00:10:06,708 --> 00:10:09,010
Disse à Supervisão
apenas o que precisam saber.

122
00:10:09,011 --> 00:10:11,047
O que você
ainda não me disse?

123
00:10:16,752 --> 00:10:18,453
Hannibal está tentando
me manipular

124
00:10:18,454 --> 00:10:20,323
a matar
um de seus pacientes.

125
00:10:21,500 --> 00:10:22,800
Mason Verger.

126
00:10:23,659 --> 00:10:27,694
<i>Mas posso manipular Hannibal
a matá-lo em meu lugar.</i>

127
00:10:28,897 --> 00:10:30,365
O que Verger fez?

128
00:10:33,636 --> 00:10:35,920
Hannibal o considera grosso.

129
00:10:37,420 --> 00:10:39,005
É motivo o suficiente.

130
00:10:40,545 --> 00:10:42,045
É como se cometer
assassinatos

131
00:10:42,046 --> 00:10:45,114
pudesse purificá-lo
de toda grosseria.

132
00:10:45,115 --> 00:10:47,749
Estamos falando de pôr
a vida de um homem em perigo.

133
00:10:47,750 --> 00:10:51,753
Às vezes um bom plano é menos
sobre procurar a melhor solução

134
00:10:51,754 --> 00:10:53,855
do que procurar
uma que funcione.

135
00:10:53,856 --> 00:10:56,491
Não deixe a empatia

136
00:10:56,492 --> 00:11:00,927
confundir o que você quer
com o que Lecter quer.

137
00:11:02,866 --> 00:11:06,601
Eu te disse, Jack:
sou um bom pescador.

138
00:11:07,536 --> 00:11:09,271
<i>Temos que usar
a isca certa.</i>

139
00:11:09,272 --> 00:11:11,540
Quando Hannibal tentar matar
Mason Verger,

140
00:11:11,541 --> 00:11:15,609
eu irei prendê-lo,
e você terá duas testemunhas.

141
00:11:16,478 --> 00:11:17,846
Talvez tenhamos três.

142
00:11:20,082 --> 00:11:22,318
Também sou
um bom pescador, Will.

143
00:12:19,541 --> 00:12:21,709
Disseram-me que foi difícil
encontrar você.

144
00:12:23,343 --> 00:12:25,045
Era essa a intenção.

145
00:12:28,482 --> 00:12:29,851
Obrigado...

146
00:12:31,152 --> 00:12:35,354
Por ter me visitado
no hospital, e...

147
00:12:37,491 --> 00:12:39,159
Pelo que você disse.

148
00:12:39,493 --> 00:12:41,062
Eu não disse o necessário.

149
00:12:45,266 --> 00:12:47,567
E agora é sua chance
de dizer tudo.

150
00:12:51,538 --> 00:12:53,640
<i>A você foi garantida
imunidade de acusação</i>

151
00:12:53,641 --> 00:12:56,009
<i>pelo procurador
do Distrito 36,</i>

152
00:12:56,010 --> 00:12:59,547
e pela autoridade local
em um memorando anexado,

153
00:12:59,548 --> 00:13:01,515
juramentado e autenticado.

154
00:13:16,500 --> 00:13:18,532
Vamos falar
sobre Hannibal Lecter.

155
00:13:21,236 --> 00:13:25,806
Alguns Psiquiatras são tão
famintos pela introspecção...

156
00:13:26,940 --> 00:13:29,741
Que podem tentar
manipulá-la.

157
00:13:32,747 --> 00:13:36,782
Quão mortal eles podem ser
para o paciente que crê neles?

158
00:13:37,318 --> 00:13:40,487
Você era Psiquiatra
do Dr. Lecter, não ele o seu.

159
00:13:41,690 --> 00:13:43,657
Disse isso para mim mesma,

160
00:13:44,992 --> 00:13:48,359
<i>mas eu estava
sob a influência de Hannibal.</i>

161
00:13:49,096 --> 00:13:53,030
E o que ele fez com você,
fez com muita clareza.

162
00:13:56,837 --> 00:13:58,706
Você foi atacada...

163
00:13:59,440 --> 00:14:03,041
<i>Por um paciente que estava
sobre os cuidados do Dr. Lecter.</i>

164
00:14:04,300 --> 00:14:06,447
O paciente morreu
durante o ataque.

165
00:14:06,448 --> 00:14:09,449
O relatório diz que ele engoliu
a própria língua.

166
00:14:10,485 --> 00:14:13,087
Não foi constatado
no momento.

167
00:14:17,300 --> 00:14:18,600
Como...

168
00:14:19,700 --> 00:14:21,000
Exatamente...

169
00:14:22,200 --> 00:14:23,800
Seu paciente morreu?

170
00:14:27,850 --> 00:14:29,350
Eu o matei.

171
00:14:40,915 --> 00:14:43,717
Acredito que foi
em autodefesa.

172
00:14:45,152 --> 00:14:47,389
<i>E, em certo ponto, foi.</i>

173
00:14:49,323 --> 00:14:53,826
Mas além desse ponto,
foi assassinato.

174
00:14:57,700 --> 00:15:01,933
<i>Hannibal me influenciou
a matar meu paciente.</i>

175
00:15:01,964 --> 00:15:04,649
Nosso paciente.

176
00:15:07,021 --> 00:15:08,420
Você não foi...

177
00:15:10,530 --> 00:15:11,877
Coagida?

178
00:15:12,265 --> 00:15:15,664
<i>O que Hannibal faz
não é coerção...</i>

179
00:15:16,899 --> 00:15:19,509
É persuasão.

180
00:15:24,000 --> 00:15:28,422
Ele já tentou persuadi-lo
a matar alguém?

181
00:15:32,367 --> 00:15:34,014
Ele tentará.

182
00:15:35,904 --> 00:15:38,567
E será alguém
que você ama.

183
00:15:40,524 --> 00:15:45,140
E você pensará
que é sua única saída.

184
00:15:52,545 --> 00:15:54,614
Como você o pegaria?

185
00:15:55,468 --> 00:15:58,115
Hannibal pode se perder

186
00:15:58,982 --> 00:16:01,649
na autocongratulação

187
00:16:01,650 --> 00:16:06,600
ao seu próprio
gosto requintado e astúcia.

188
00:16:08,500 --> 00:16:09,800
Extravagância.

189
00:16:12,607 --> 00:16:15,305
É assim
que ele será pego.

190
00:16:28,731 --> 00:16:32,218
Mantivemos nossa posição
no evento Horizonte do Caos.

191
00:16:34,554 --> 00:16:39,386
<i>Sua aparência de auto compostura
dá um forte sentido de surreal.</i>

192
00:16:43,997 --> 00:16:47,442
Tanta coisa nisso
parece um sonho.

193
00:16:49,392 --> 00:16:51,567
Sonhos nos preparam
para a vida real.

194
00:16:53,707 --> 00:16:59,109
Sonhar é uma coisa.
Entender sua natureza é outra.

195
00:17:01,552 --> 00:17:04,699
Você está acordando para si.
É tudo que precisa entender.

196
00:17:12,600 --> 00:17:15,313
Temos uma situação
extraordinária aqui, Will.

197
00:17:16,300 --> 00:17:18,388
E oportunidades incomuns.

198
00:17:19,788 --> 00:17:21,088
Para quem?

199
00:17:21,708 --> 00:17:23,027
<i>Para nós dois.</i>

200
00:17:23,762 --> 00:17:25,970
Mason Verger
é uma oportunidade?

201
00:17:27,546 --> 00:17:30,092
Mason Verger
é um problema.

202
00:17:30,792 --> 00:17:33,031
A resolução dos problemas
é a caça.

203
00:17:34,558 --> 00:17:37,140
<i>É um prazer selvagem,
e nascemos para isso.</i>

204
00:17:38,987 --> 00:17:40,945
Um prazer
que podemos compartilhar.

205
00:17:46,850 --> 00:17:50,323
Você está fomentando
uma co-dependência.

206
00:17:52,989 --> 00:17:54,476
É isso que estou fazendo?

207
00:17:58,545 --> 00:18:00,616
Não foi isso
que fez à Abigail?

208
00:18:02,150 --> 00:18:05,753
Fez ela tirar uma vida
para que lhe devesse a própria?

209
00:18:15,130 --> 00:18:17,213
Eu me relaciono
com a Abigail.

210
00:18:18,349 --> 00:18:19,955
Você a mata.

211
00:18:20,966 --> 00:18:22,507
Relaciono-me com...

212
00:18:23,738 --> 00:18:27,550
Quase que a ideia de um filho,
e você o mata.

213
00:18:27,551 --> 00:18:31,467
Você viu
que eu alienei Alana...

214
00:18:32,267 --> 00:18:34,197
Alienei Jack.

215
00:18:38,119 --> 00:18:41,263
Você não quer que eu tenha
nada em minha vida...

216
00:18:41,763 --> 00:18:43,421
Além de você.

217
00:18:44,559 --> 00:18:46,556
Só quero
o que é melhor para você.

218
00:18:47,262 --> 00:18:48,562
Por favor.

219
00:18:50,999 --> 00:18:54,079
Cada momento
de pensamento convincente

220
00:18:54,080 --> 00:18:57,326
sob seu cuidado psiquiátrico
é uma vitória pessoal.

221
00:19:01,342 --> 00:19:03,842
Você está se submetendo
à minha perspectiva...

222
00:19:05,270 --> 00:19:07,676
Assim como estive
me submetendo à sua.

223
00:19:12,220 --> 00:19:13,745
Você está certo.

224
00:19:16,012 --> 00:19:17,616
Somos muito parecidos.

225
00:19:21,396 --> 00:19:23,464
<i>Você é tão solitário
quanto eu.</i>

226
00:19:25,323 --> 00:19:29,438
E ambos somos solitários
um sem o outro.

227
00:19:37,946 --> 00:19:40,425
Então conseguiu evitar
um processo.

228
00:19:50,600 --> 00:19:53,266
Dei-lhe várias oportunidades
para falar a verdade.

229
00:19:53,866 --> 00:19:55,257
Mas você fugiu.

230
00:19:56,110 --> 00:19:59,255
De que modo acha que o FBI
poderia ter me protegido?

231
00:20:00,550 --> 00:20:02,699
Você não pôde proteger
Will Graham.

232
00:20:02,700 --> 00:20:04,200
Você ainda não pode.

233
00:20:05,600 --> 00:20:09,200
Nada nos deixa mais vulneráveis
que a solidão, Agente Crawford.

234
00:20:09,850 --> 00:20:11,350
Will não está sozinho.

235
00:20:11,700 --> 00:20:14,450
Não, ele não está.

236
00:20:16,650 --> 00:20:18,900
Hannibal acha
que Will é um assassino.

237
00:20:21,150 --> 00:20:23,500
Ainda acredita
que ele é seu assassino?

238
00:20:25,300 --> 00:20:26,850
Tenho que acreditar.

239
00:20:28,750 --> 00:20:31,749
O único crime do Hannibal
que testemunhei...

240
00:20:31,750 --> 00:20:33,450
Foi a influência.

241
00:20:34,700 --> 00:20:38,850
Influência funciona melhor
quando estamos desatentos.

242
00:20:39,750 --> 00:20:41,050
<i>Will Graham...</i>

243
00:20:41,900 --> 00:20:43,699
<i>Esteve bem atento.</i>

244
00:20:43,700 --> 00:20:45,000
Isso quer dizer?

245
00:20:45,450 --> 00:20:47,150
Isso quer dizer
que talvez

246
00:20:47,151 --> 00:20:51,300
o Sr. Graham não se conheça
tão bem quanto Hannibal.

247
00:20:52,800 --> 00:20:55,050
O Will tem mais motivos
para ver Hannibal pego

248
00:20:55,051 --> 00:20:56,501
que qualquer um de nós.

249
00:20:57,750 --> 00:21:00,550
<i>Se acha que está prestes
a pegar o Hannibal...</i>

250
00:21:01,020 --> 00:21:03,800
É porque ele quer
que você ache isso.

251
00:21:05,600 --> 00:21:07,799
Não se engane achando

252
00:21:07,800 --> 00:21:10,633
que ele não está no controle
do que está acontecendo.

253
00:22:06,250 --> 00:22:07,550
<i>Kholodets.</i>

254
00:22:08,700 --> 00:22:12,500
Um prato ucraniano
de sabor imprevisível.

255
00:22:20,000 --> 00:22:23,149
A palavra latina "gelatus"
traduz-se como "congelado".

256
00:22:23,150 --> 00:22:27,370
Aqui, a gelatina nos dá
uma tela tridimensional

257
00:22:27,371 --> 00:22:29,221
na qual se pode
montar uma cena.

258
00:22:29,400 --> 00:22:30,900
A perseguição eterna.

259
00:22:32,300 --> 00:22:33,600
Uma forma evocativa

260
00:22:33,601 --> 00:22:36,799
na qual, em certo ponto,
torna-se difícil de saber...

261
00:22:36,800 --> 00:22:38,150
Quem está perseguindo quem.

262
00:22:40,050 --> 00:22:41,350
Bom...

263
00:22:41,700 --> 00:22:43,350
Em isolamento,
um momento não pode

264
00:22:43,351 --> 00:22:46,399
definir motivo,
pretensão ou consequência.

265
00:22:46,400 --> 00:22:48,450
A gelatina é derivada
do osso...

266
00:22:49,750 --> 00:22:51,650
Como a vida é feita
de momentos.

267
00:22:52,400 --> 00:22:56,100
Então, diga-me,
Hannibal, em que...

268
00:22:56,900 --> 00:22:58,750
Em que momento
estamos agora?

269
00:22:59,250 --> 00:23:01,750
Você? Eu?
Will?

270
00:23:04,900 --> 00:23:06,850
Ainda questiona-se
sobre o Will?

271
00:23:09,550 --> 00:23:12,649
Alana Bloom
não está questionando-se.

272
00:23:12,650 --> 00:23:15,250
Ela está convencida
de que ele matou Freddie Lounds.

273
00:23:17,900 --> 00:23:19,200
E você?

274
00:23:20,000 --> 00:23:22,349
Estou convencido
da minha falta de confiança

275
00:23:22,350 --> 00:23:23,650
em outras pessoas.

276
00:23:24,550 --> 00:23:25,950
Não confiar
em outras pessoas

277
00:23:25,951 --> 00:23:27,801
aumenta a necessidade
de religião.

278
00:23:29,500 --> 00:23:31,200
Se não pode
apoiar-se nos outros...

279
00:23:31,201 --> 00:23:32,850
Precisará apoiar-se
em Deus.

280
00:23:36,850 --> 00:23:38,350
Estou me apoiando
em mim mesmo.

281
00:23:39,200 --> 00:23:40,650
<i>E mesmo assim
nesse momento...</i>

282
00:23:41,000 --> 00:23:42,900
<i>Devo confessar que...</i>

283
00:23:44,350 --> 00:23:46,550
Não sei distinguir
quem está perseguindo quem

284
00:23:46,551 --> 00:23:48,501
mais do que esses peixes
sabem.

285
00:23:52,100 --> 00:23:54,900
Independentemente de quem
persegue quem neste momento...

286
00:23:56,050 --> 00:23:57,550
Eu pretendo comê-los.

287
00:24:36,500 --> 00:24:38,300
<i>Tudo bem, galera,
aqui vamos nós...</i>

288
00:25:29,600 --> 00:25:31,350
<i>Bom dia, doutor.</i>

289
00:25:32,750 --> 00:25:34,050
<i>Bom dia.</i>

290
00:25:36,700 --> 00:25:39,149
<i>Sr. Verger
quer a sua companhia.</i>

291
00:25:39,150 --> 00:25:41,799
Por favor,
venha conosco.

292
00:25:41,800 --> 00:25:43,300
<i>Prefiro não ir.</i>

293
00:25:55,650 --> 00:25:56,950
Matteo!

294
00:26:00,350 --> 00:26:01,850
Ele não deveria
ter feito isso.

295
00:26:33,200 --> 00:26:36,200
<i>Boa noite, Doutor.</i>

296
00:26:37,400 --> 00:26:38,700
Você é da Sardenho.

297
00:26:41,400 --> 00:26:43,700
Se você fosse sequestrado
por algum motivo...

298
00:26:44,600 --> 00:26:46,199
Um italiano inteligente
te diria

299
00:26:46,200 --> 00:26:49,000
que é melhor cair
nas mãos de sardenhos.

300
00:26:51,100 --> 00:26:54,500
E você está atrás
da própria vingança, eu suponho.

301
00:26:54,501 --> 00:26:55,801
Com você...

302
00:26:57,000 --> 00:26:58,700
Agora é pessoal.

303
00:27:01,850 --> 00:27:04,100
Suponho que o Matteo
não conseguiu sobreviver.

304
00:27:05,400 --> 00:27:06,900
<i>Ele já está putrificando?</i>

305
00:27:07,800 --> 00:27:10,550
Imagino que agora ele esteja
cheirando pior do que você.

306
00:27:11,350 --> 00:27:13,899
<i>Mate-o e você não receberá
um centavo.</i>

307
00:27:13,900 --> 00:27:15,600
<i>Carlo!</i>

308
00:27:34,650 --> 00:27:39,700
Esses porquinhos irão
direto para casa.

309
00:27:40,300 --> 00:27:41,800
Sim!

310
00:27:43,050 --> 00:27:46,100
Os porcos
podem ser tímidos...

311
00:27:46,500 --> 00:27:49,999
Começaremos pelos dedões,
então precisaremos encorajá-los

312
00:27:50,000 --> 00:27:52,500
com uma salsichinha, não?

313
00:27:54,850 --> 00:27:56,700
Então iremos cortar
a sua garganta.

314
00:27:57,000 --> 00:28:00,500
<i>Mestre,</i>
ele matou o Matteo.

315
00:28:00,950 --> 00:28:03,699
Daremos à família
de Matteo

316
00:28:03,700 --> 00:28:08,000
<i>os cunhões do Doutor</i>
como forma de consolo.

317
00:28:08,400 --> 00:28:09,700
<i>Entendeu?</i>

318
00:28:14,800 --> 00:28:16,350
Ele gosta de cortar
em baixo.

319
00:28:21,400 --> 00:28:24,400
Você é um psiquiatra
estranho.

320
00:28:25,200 --> 00:28:28,900
Poderíamos ter tido bons
e divertidos momentos juntos.

321
00:28:30,100 --> 00:28:31,600
É uma pena!

322
00:28:33,650 --> 00:28:39,400
Amordacei o cachorro,
agora é hora de você abatê-lo.

323
00:28:48,800 --> 00:28:52,499
Não o deixe sangrar até a morte!
Só corte-o um pouquinho.

324
00:28:52,500 --> 00:28:55,400
Apenas o suficiente
para dar um gostinho aos porcos.

325
00:29:00,950 --> 00:29:02,250
Carlo!

326
00:31:12,100 --> 00:31:14,200
<i>Mason, preciso pedir
para que fique quieto.</i>

327
00:31:15,292 --> 00:31:16,867
<i>Você assustará os animais.</i>

328
00:31:17,876 --> 00:31:20,077
Porquinho, porquinho,
porquinho, porquinho.

329
00:31:20,078 --> 00:31:21,937
Porquinho.
Aqui, porquinho, porquinho.

330
00:31:23,888 --> 00:31:25,188
O quê?

331
00:31:26,648 --> 00:31:29,294
O que você me deu?

332
00:31:30,043 --> 00:31:32,217
<i>Uma variedade
de compostos psicodélicos.</i>

333
00:31:33,316 --> 00:31:34,616
<i>"Psicodélicos".</i>

334
00:31:35,129 --> 00:31:38,041
<i>Palavra criada pelos gregos
para "revelador da mente".</i>

335
00:31:40,395 --> 00:31:45,304
Você precisa me prescrever
esses remédios, doutor.

336
00:31:51,700 --> 00:31:54,150
<i>Os pacientes se deleitam
com percepções diferentes</i>

337
00:31:54,151 --> 00:31:59,216
<i>-da vida que eles conseguem.</i>
-Estou encantado e aterrorizado.

338
00:32:04,625 --> 00:32:05,942
<i>O mundo se apresenta</i>

339
00:32:05,943 --> 00:32:10,064
<i>como uma cacofonia de visões,
sons, cheiros...</i>

340
00:32:10,600 --> 00:32:11,904
<i>Lembranças.</i>

341
00:32:12,704 --> 00:32:16,522
<i>Quero que relembre sua educação
em currais e abatedouros.</i>

342
00:32:20,327 --> 00:32:21,827
<i>Mostre-me
como o papai checaria</i>

343
00:32:21,828 --> 00:32:24,039
<i>a quantidade de gordura
em um porco.</i>

344
00:32:29,636 --> 00:32:31,517
<i>Aqui, porquinho,
porquinho, porquinho.</i>

345
00:32:31,518 --> 00:32:34,085
<i>Não, Mason.
Não.</i>

346
00:32:36,833 --> 00:32:39,161
<i>Mostre-me em você.</i>

347
00:32:57,876 --> 00:32:59,202
Oi, Winston.

348
00:33:01,622 --> 00:33:03,011
Cadê todo mundo?

349
00:33:26,572 --> 00:33:30,024
<i>Eu amo
os seus cachorros.</i>

350
00:33:31,141 --> 00:33:34,673
<i>Como está? Está gostoso?
Você quer outro pedaço?</i>

351
00:33:34,674 --> 00:33:36,809
E você?
Você é uma boa menina.

352
00:33:36,810 --> 00:33:39,656
-Senta! Senta!
-Mason?

353
00:33:39,657 --> 00:33:42,873
<i>Eu adotei alguns cachorros
do abrigo.</i>

354
00:33:42,874 --> 00:33:44,817
Dois cachorros
que eram amigos.

355
00:33:45,318 --> 00:33:47,429
<i>Eu os coloquei
numa jaula juntos</i>

356
00:33:47,430 --> 00:33:52,025
<i>sem comida ou água.
Um deles morreu de fome...</i>

357
00:33:53,711 --> 00:33:55,879
O outro teve uma refeição
quentinha.

358
00:33:58,069 --> 00:34:02,099
Eu deveria ter te colocado
em uma jaula com o Dr. Lecter.

359
00:34:02,100 --> 00:34:04,490
<i>Estou curioso
sobre o que aconteceria.</i>

360
00:34:06,266 --> 00:34:07,913
Com o que está
alimentando-os?

361
00:34:12,690 --> 00:34:14,167
Comigo.

362
00:34:22,329 --> 00:34:24,057
Senta! Senta!

363
00:34:36,734 --> 00:34:41,011
<i>O que o Mason está sentindo
não está restrito à realidade,</i>

364
00:34:41,768 --> 00:34:45,639
<i>então a realidade tem
que se adaptar.</i>

365
00:34:45,640 --> 00:34:47,843
Ele deu o rosto dele
para os meus cachorros.

366
00:34:47,844 --> 00:34:49,583
Ele ampliou
o paladar deles...

367
00:34:49,584 --> 00:34:51,310
Como eu ampliei o seu.

368
00:34:57,458 --> 00:34:58,959
Assassinato
ou misericórdia?

369
00:35:02,150 --> 00:35:03,800
Não existe compaixão.

370
00:35:05,250 --> 00:35:06,950
Nós criamos compaixão...

371
00:35:07,850 --> 00:35:10,899
<i>Ela é feita à mão
sobre as partes que cobriram</i>

372
00:35:10,900 --> 00:35:14,300
nosso básico
cérebro reptiliano.

373
00:35:15,600 --> 00:35:18,450
Então não há assassinatos.
Também criamos os assassinatos.

374
00:35:19,100 --> 00:35:20,650
<i>É importante apenas
para nós.</i>

375
00:35:22,550 --> 00:35:25,900
Você sabe muito bem que possui
todos os elementos para matar.

376
00:35:27,100 --> 00:35:30,800
Talvez para compaixão também,
mas matar você capta muito bem.

377
00:35:31,450 --> 00:35:32,900
Estou com fome!

378
00:35:35,550 --> 00:35:36,850
Coma seu nariz, então.

379
00:35:37,250 --> 00:35:38,550
Comer meu...

380
00:35:40,500 --> 00:35:42,200
<i>Comer meu nariz?</i>

381
00:35:59,300 --> 00:36:04,399
Eu tenho um sabor
e consistência similares

382
00:36:04,400 --> 00:36:06,999
aos de uma moela
de frango.

383
00:36:07,000 --> 00:36:08,649
O paladar fica
em partes da mente

384
00:36:08,650 --> 00:36:10,200
que precede piedade.

385
00:36:10,900 --> 00:36:12,800
Piedade não tem lugar
na mesa.

386
00:36:13,150 --> 00:36:15,100
<i>Estou satisfeito
de mim mesmo.</i>

387
00:36:17,800 --> 00:36:19,599
Não vou matá-lo.

388
00:36:19,600 --> 00:36:22,349
<i>Tão satisfeito
de mim mesmo.</i>

389
00:36:22,350 --> 00:36:24,300
Ele ia te dar de alimento
aos porcos...

390
00:36:25,900 --> 00:36:27,550
Depois que fizesse
o mesmo comigo.

391
00:36:28,900 --> 00:36:30,200
Não ia, Mason?

392
00:36:32,000 --> 00:36:33,300
Ia.

393
00:36:36,100 --> 00:36:38,200
Ele é seu paciente, Doutor.

394
00:36:39,850 --> 00:36:42,300
Faça o que acha
que é melhor para ele.

395
00:37:27,700 --> 00:37:30,949
<i>Boa tarde,
Agente Crawford?</i>

396
00:37:30,950 --> 00:37:33,200
Sim, boa tarde,
Sr. Verger.

397
00:37:35,800 --> 00:37:38,000
Que criatura esplêndida!

398
00:37:38,800 --> 00:37:43,949
<i>Obrigado.
É uma "muraena kidako".</i>

399
00:37:43,950 --> 00:37:47,650
<i>Também conhecida
como "moréia brutal".</i>

400
00:37:48,600 --> 00:37:50,200
<i>Gostaria de ver por quê?</i>

401
00:37:53,150 --> 00:37:54,450
Não, obrigado.

402
00:37:55,400 --> 00:37:58,900
Não quero tomar muito
do seu tempo, Sr. Verger.

403
00:37:59,700 --> 00:38:02,450
Acredito que provavelmente
deseja descansar.

404
00:38:02,750 --> 00:38:07,400
Mas gostaria de fazer-lhe
algumas perguntas sobre...

405
00:38:08,150 --> 00:38:10,000
O que aconteceu
com você.

406
00:38:10,400 --> 00:38:13,999
Levei um tombo no chiqueiro,
quebrei o pescoço.

407
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Realmente vergonhoso.

408
00:38:16,650 --> 00:38:19,050
Tonto, tonto, tonto.

409
00:38:19,450 --> 00:38:21,400
Se minha irmã
não tivesse me encontrado,

410
00:38:21,401 --> 00:38:23,850
os porcos teriam comido
bem mais que meu rosto.

411
00:38:24,750 --> 00:38:26,600
Porcos fizeram isso
com você?

412
00:38:26,900 --> 00:38:29,900
Sim.
Os porcos certamente o fizeram.

413
00:38:34,600 --> 00:38:40,000
Sr. Verger, você é um paciente
do Dr. Hannibal Lecter, certo?

414
00:38:40,900 --> 00:38:42,999
Dr. Lecter, sim.

415
00:38:43,000 --> 00:38:46,749
Você viu ou conheceu
um outro paciente dele,

416
00:38:46,750 --> 00:38:48,650
um homem chamado
Will Graham?

417
00:38:49,500 --> 00:38:51,500
Will Graham...

418
00:38:52,200 --> 00:38:55,699
O homem que não matou
todas aquelas pessoas.

419
00:38:55,700 --> 00:38:58,099
-Este Will Graham?
-Sim.

420
00:38:58,100 --> 00:39:00,250
<i>Não posso dizer
que tive esse prazer.</i>

421
00:39:01,450 --> 00:39:05,100
Você acha que a terapia
do Dr. Lecter tem lhe ajudado?

422
00:39:05,500 --> 00:39:08,699
Tenho melhorado bastante
com a terapia do Dr. Lecter.

423
00:39:08,700 --> 00:39:10,900
Ainda estou melhorando.

424
00:39:11,300 --> 00:39:14,500
<i>Sempre serei grato pela forma
como ele me ajudou.</i>

425
00:39:15,550 --> 00:39:18,800
Só espero que um dia
eu possa retribuí-lo.

426
00:39:24,700 --> 00:39:29,600
Agora, se não se importa,
estou um pouco cansado...

427
00:39:29,900 --> 00:39:31,900
Obrigado pelo seu tempo,
Sr. Verger.

428
00:39:52,200 --> 00:39:55,500
É hora de falar
sobre o que Margot quer?

429
00:39:56,450 --> 00:40:02,450
O que Margot quer é cuidar
de você, Mason querido.

430
00:40:03,800 --> 00:40:06,500
Assim como você
cuidou de mim.

431
00:40:21,900 --> 00:40:25,300
<i>Aquiles lamentando a morte
de Patroclus.</i>

432
00:40:27,750 --> 00:40:29,500
<i>Sempre que é mencionado
em "Ilíada",</i>

433
00:40:29,501 --> 00:40:32,400
Patroclus parece ser definido
por sua empatia.

434
00:40:33,800 --> 00:40:37,100
Ele se tornou o próprio Aquiles
no campo de batalha.

435
00:40:38,300 --> 00:40:40,499
<i>Ele morreu por ele,
vestindo sua armadura.</i>

436
00:40:40,500 --> 00:40:42,000
De fato.

437
00:40:43,150 --> 00:40:45,499
Ocultar e revelar
a identidade...

438
00:40:45,500 --> 00:40:48,699
É um tema constante
ao longo dos épicos gregos.

439
00:40:48,700 --> 00:40:51,500
Assim como amizades testadas
por meio de guerras.

440
00:40:54,500 --> 00:40:57,350
Aquiles desejava que todos
os gregos morressem...

441
00:40:58,000 --> 00:41:01,150
Para que pudessem conquistar
Tróia sozinhos, Patroclus e ele.

442
00:41:04,400 --> 00:41:06,850
Precisou-se de intervenção
divina para impedi-los.

443
00:41:13,250 --> 00:41:14,900
Isso é insustentável.

444
00:41:18,950 --> 00:41:20,700
Seremos pegos.

445
00:41:26,150 --> 00:41:29,050
Jack já suspeita
que você matou Freddie Lounds.

446
00:41:29,600 --> 00:41:31,500
Se Jack lhe contou
que suspeita de mim,

447
00:41:31,501 --> 00:41:33,600
-significa que suspeita de você.
-Eu sei.

448
00:41:40,600 --> 00:41:42,300
Você deveria dá-lo
o que ele quer.

449
00:41:46,250 --> 00:41:48,250
Dá-lo o Estripador
de Chesapeake?

450
00:41:51,900 --> 00:41:53,700
Permita-o encerrar o caso.

451
00:41:57,850 --> 00:41:59,500
Revele-se.

452
00:42:00,700 --> 00:42:03,000
<i>Já o provocou
por tempo suficiente.</i>

453
00:42:04,800 --> 00:42:08,400
Deixe-o vê-lo
claramente.

454
00:42:11,400 --> 00:42:13,400
Jack tornou-se meu amigo.

455
00:42:16,750 --> 00:42:19,000
Acredito que o devo
a verdade.

