1
00:00:01,400 --> 00:00:02,750
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:02,751 --> 00:00:05,300
-Sou um bom pescador, Jack.
-Você o fisga,

3
00:00:05,900 --> 00:00:07,200
e eu o pego.

4
00:00:07,201 --> 00:00:10,599
-Nunca vi porcos como esses.
-São uma raça especial.

5
00:00:10,600 --> 00:00:13,949
Cavalgar te faz bem.
Você está radiante.

6
00:00:13,950 --> 00:00:16,425
-Não tenho um legado.
-A menos que faça um.

7
00:00:16,426 --> 00:00:17,899
Ela é compulsiva.

8
00:00:17,900 --> 00:00:20,599
Tenho certeza que ela disse
que fiz coisas horríveis.

9
00:00:20,600 --> 00:00:24,950
Eles encontrarão algo errado
em sua genitália, Margot.

10
00:00:24,951 --> 00:00:27,399
Você deve ser
o pai do bebê.

11
00:00:27,400 --> 00:00:31,000
Dr. Lecter é quem você quer dar
de alimento a seus porcos.

12
00:00:31,441 --> 00:00:33,700
Consegue explicar
minhas ações?

13
00:00:35,500 --> 00:00:39,000
Consegue entender
minhas intenções?

14
00:00:40,483 --> 00:00:43,600
Qual seria a sua teoria
sobre minha mente?

15
00:00:44,700 --> 00:00:47,100
Tenho um entendimento
do seu estado mental.

16
00:00:47,101 --> 00:00:48,499
E você tem do meu.

17
00:00:49,100 --> 00:00:50,500
Somos parecidos.

18
00:00:52,000 --> 00:00:54,900
Isso te dá a capacidade
de me enganar...

19
00:00:55,400 --> 00:00:57,350
E de ser enganado
por mim.

20
00:00:57,351 --> 00:00:59,100
Não estou te enganando,
Dr. Lecter.

21
00:00:59,101 --> 00:01:03,600
Só estou apontando para o laço
em volta do seu pescoço.

22
00:01:04,350 --> 00:01:07,200
<i>O que você fará em relação
a isso fica a seu critério.</i>

23
00:01:09,600 --> 00:01:11,950
Você que colocou o laço
em volta do meu pescoço.

24
00:01:14,600 --> 00:01:17,600
Por que disse a Mason Merger
que eu queria matá-lo?

25
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
Eu estava curioso
sobre o que aconteceria.

26
00:01:27,500 --> 00:01:29,400
<i>É verdade, não é?</i>

27
00:01:30,600 --> 00:01:32,300
Você quer matá-lo.

28
00:01:33,900 --> 00:01:36,538
Ou você quer
que eu o mate.

29
00:01:36,539 --> 00:01:38,450
De qualquer forma,
você o quer morto.

30
00:01:38,451 --> 00:01:39,776
Só estou...

31
00:01:41,077 --> 00:01:43,200
Te impulsionando.

32
00:01:44,500 --> 00:01:47,299
Mason é desrespeitoso.

33
00:01:47,300 --> 00:01:50,550
E desrespeito
é indescritivelmente

34
00:01:50,551 --> 00:01:52,000
feio pra mim.

35
00:01:54,300 --> 00:01:57,350
Está pensando em comê-lo?

36
00:01:58,600 --> 00:02:01,700
Sempre que possível,
tente comer o rude.

37
00:02:04,350 --> 00:02:06,000
O rude acalmado.

38
00:02:10,100 --> 00:02:11,800
Você me faria companhia
à mesa?

39
00:02:14,000 --> 00:02:16,600
Mason Verger é um porco...

40
00:02:18,314 --> 00:02:21,000
E ele merece
ser o bacon de alguém.

41
00:02:25,988 --> 00:02:29,699
Talvez você devesse matar Mason
na sua próxima consulta.

42
00:02:29,700 --> 00:02:32,400
Talvez ele pretenda me matar
em nossa próxima consulta.

43
00:02:32,401 --> 00:02:34,300
Então precisa matá-lo antes.

44
00:02:37,800 --> 00:02:41,100
Você disse estar curioso
sobre o que aconteceria.

45
00:02:43,138 --> 00:02:45,300
Quero que feche os olhos,
Will.

46
00:02:46,000 --> 00:02:48,300
Imagine o que gostaria
que acontecesse.

47
00:04:33,100 --> 00:04:34,600
O que você viu?

48
00:04:49,500 --> 00:04:52,000
Equipe inSanos
S02E12- Tome-wan

49
00:04:52,001 --> 00:04:54,001
Tradução:
guiLOG | Dr7am | Chip

50
00:04:54,002 --> 00:04:56,002
Tradução:
JC Lemos | PCB | Crimson

51
00:04:56,003 --> 00:04:58,003
Tradução:
GTS | Cacau | Leonessa

52
00:04:58,004 --> 00:05:00,004
Revisão:
MatheusM | Sardinha

53
00:05:00,005 --> 00:05:03,005
Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós.

54
00:05:12,750 --> 00:05:14,050
<i>Bom.</i>

55
00:05:16,183 --> 00:05:17,483
Lixo.

56
00:05:18,954 --> 00:05:22,391
Devemos conversar sobre
o que aconteceu à pobre Margot?

57
00:05:23,325 --> 00:05:26,795
-Falaremos sobre isso depois.
-Podemos fazê-lo agora.

58
00:05:27,996 --> 00:05:29,898
É melhor deixar
questões familiares

59
00:05:29,899 --> 00:05:32,934
para a família, Dr. Lecter,
e você interferiu.

60
00:05:33,235 --> 00:05:35,971
-Eu dei conselhos.
-Você me subverteu.

61
00:05:37,974 --> 00:05:41,800
Quando você subvertia crianças
carentes no seu acampamento...

62
00:05:42,911 --> 00:05:44,212
O que você aprendeu?

63
00:05:48,017 --> 00:05:51,589
Como estudante dedicado
da Bíblia que sou...

64
00:05:54,590 --> 00:05:56,592
Aprendi sobre sofrimento.

65
00:05:58,293 --> 00:06:03,735
Não o meu, lembre-se,
mas a presunção geral.

66
00:06:07,920 --> 00:06:10,071
As escolhas de Deus
em infligir o sofrimento

67
00:06:10,072 --> 00:06:12,041
não são satisfatórias
para nós.

68
00:06:13,700 --> 00:06:15,744
E nem compreensíveis.

69
00:06:17,045 --> 00:06:18,914
A não ser
que a inocência ofenda-o.

70
00:06:22,585 --> 00:06:27,044
Com certeza Ele precisa de ajuda
para controlar sua fúria cega,

71
00:06:27,045 --> 00:06:29,859
com a qual Ele castiga
essa terra.

72
00:06:30,660 --> 00:06:33,929
A felicidade de Margot é mais
importante que seu sofrimento.

73
00:06:34,430 --> 00:06:38,066
Você diz como se os dois
fossem exclusivos.

74
00:06:39,567 --> 00:06:40,903
Acredito que sejam.

75
00:06:41,804 --> 00:06:46,709
Nunca podemos ter certeza.
É uma daquelas coisas...

76
00:06:47,510 --> 00:06:48,845
"Ocultas"...

77
00:06:49,946 --> 00:06:51,980
Como diz a Bíblia.

78
00:06:54,083 --> 00:06:57,586
Papai me ensinou
a ocultar...

79
00:06:58,087 --> 00:07:00,222
Todo tipo de coisa.

80
00:07:07,530 --> 00:07:09,631
Essa era a faca dele.

81
00:07:10,887 --> 00:07:15,361
Carrego-a comigo
para me lembrar dele.

82
00:07:16,906 --> 00:07:19,474
De quem você planeja
medir a gordura, Mason?

83
00:07:20,000 --> 00:07:21,300
De mim?

84
00:07:22,277 --> 00:07:23,912
Não há gordura em você.

85
00:07:24,513 --> 00:07:27,414
É preciso mais que uma feridinha
para te fazer guinchar.

86
00:07:32,154 --> 00:07:36,845
Que joguinho você
e o doador de esperma

87
00:07:36,846 --> 00:07:39,628
estão tramando,
Dr. Lecter?

88
00:07:40,329 --> 00:07:44,263
Não me entenda mal.
Jogo com Margot o tempo todo.

89
00:07:45,800 --> 00:07:47,803
Só não a digo
que estou jogando.

90
00:07:50,900 --> 00:07:53,709
Sou bom em jogos,
Dr. Lecter.

91
00:07:55,710 --> 00:07:57,078
Nunca hesito.

92
00:07:59,781 --> 00:08:02,749
Mande-me a conta.
Sinto muitíssimo.

93
00:08:22,105 --> 00:08:25,841
<i>Eles poderiam ter feito
através de uma laparoscopia,</i>

94
00:08:25,842 --> 00:08:29,489
<i>mas meu irmão disse-os
para deixar uma cicatriz.</i>

95
00:08:31,814 --> 00:08:34,382
-Ele te marcou.
-Mason quer que você saiba

96
00:08:34,383 --> 00:08:36,051
que isso não poderá
ser desfeito.

97
00:08:37,900 --> 00:08:39,445
Mason pode ser desfeito.

98
00:08:39,446 --> 00:08:42,758
Não sem levar
tudo o que tenho junto.

99
00:08:44,727 --> 00:08:48,730
<i>Ele é tudo o que tenho agora.
Era isso o que ele queria.</i>

100
00:08:49,889 --> 00:08:51,228
Ele venceu.

101
00:08:53,428 --> 00:08:54,868
Ele sempre vence.

102
00:08:56,576 --> 00:09:00,107
Isso não a fará humana, Margot,
nem lhe dará a capacidade

103
00:09:00,108 --> 00:09:02,843
de se tornar humana
e seguir em frente.

104
00:09:03,846 --> 00:09:05,878
Não há solução para isso.

105
00:09:07,912 --> 00:09:09,618
Não há resolução.

106
00:09:09,919 --> 00:09:13,255
<i>Seguir em frente
não é apenas uma distração...</i>

107
00:09:15,200 --> 00:09:16,700
É uma repreensão.

108
00:09:20,162 --> 00:09:22,197
Mostre a seu irmão
o quão forte você é.

109
00:09:25,869 --> 00:09:27,237
Sobreviva a ele.

110
00:09:31,373 --> 00:09:34,209
Hannibal tem um certo
estilo de personalidade

111
00:09:34,210 --> 00:09:36,012
com o qual todos
podemos aprender.

112
00:09:37,313 --> 00:09:39,047
Com moderação, é claro.

113
00:09:39,448 --> 00:09:44,353
-Tudo o que quero é pegá-lo.
-Ele não me deu nada, Jack.

114
00:09:44,354 --> 00:09:46,988
Nada litigável.
Ele não confessou nada.

115
00:09:46,989 --> 00:09:49,225
Ele apenas reconheceu...

116
00:09:49,780 --> 00:09:51,930
-Os caprichos.
-Preciso de mais do que isso.

117
00:09:51,931 --> 00:09:54,667
-Você matou uma pessoa, Will.
-Que tentava me matar.

118
00:09:54,668 --> 00:09:57,667
Não sei se posso provar isso.
Você mutilou o corpo!

119
00:10:00,800 --> 00:10:02,919
Fizemos da morte
da Freddie um espetáculo.

120
00:10:02,920 --> 00:10:06,374
Estou no limite,
e logo ele será rompido.

121
00:10:06,808 --> 00:10:09,110
Disse à Supervisão
apenas o que precisam saber.

122
00:10:09,111 --> 00:10:11,147
O que você
ainda não me disse?

123
00:10:16,852 --> 00:10:18,553
Hannibal está tentando
me manipular

124
00:10:18,554 --> 00:10:20,423
a matar
um de seus pacientes.

125
00:10:21,600 --> 00:10:22,900
Mason Verger.

126
00:10:23,759 --> 00:10:27,794
<i>Mas posso manipular Hannibal
a matá-lo em meu lugar.</i>

127
00:10:28,997 --> 00:10:30,465
O que Verger fez?

128
00:10:33,736 --> 00:10:36,020
Hannibal o considera grosso.

129
00:10:37,520 --> 00:10:39,105
É motivo o suficiente.

130
00:10:40,645 --> 00:10:42,145
É como se cometer
assassinatos

131
00:10:42,146 --> 00:10:45,214
pudesse purificá-lo
de toda grosseria.

132
00:10:45,215 --> 00:10:47,849
Estamos falando de pôr
a vida de um homem em perigo.

133
00:10:47,850 --> 00:10:51,853
Às vezes um bom plano é menos
sobre procurar a melhor solução

134
00:10:51,854 --> 00:10:53,955
do que procurar
uma que funcione.

135
00:10:53,956 --> 00:10:56,591
Não deixe a empatia

136
00:10:56,592 --> 00:11:01,027
confundir o que você quer
com o que Lecter quer.

137
00:11:02,966 --> 00:11:06,701
Eu te disse, Jack:
sou um bom pescador.

138
00:11:07,636 --> 00:11:09,371
<i>Temos que usar
a isca certa.</i>

139
00:11:09,372 --> 00:11:11,640
Quando Hannibal tentar matar
Mason Verger,

140
00:11:11,641 --> 00:11:15,709
eu irei prendê-lo,
e você terá duas testemunhas.

141
00:11:16,578 --> 00:11:17,946
Talvez tenhamos três.

142
00:11:20,182 --> 00:11:22,418
Também sou
um bom pescador, Will.

143
00:12:19,641 --> 00:12:21,809
Disseram-me que foi difícil
encontrar você.

144
00:12:23,443 --> 00:12:25,145
Era essa a intenção.

145
00:12:28,582 --> 00:12:29,951
Obrigado...

146
00:12:31,252 --> 00:12:35,454
Por ter me visitado
no hospital, e...

147
00:12:37,591 --> 00:12:39,259
Pelo que você disse.

148
00:12:39,593 --> 00:12:41,162
Eu não disse o necessário.

149
00:12:45,366 --> 00:12:47,667
E agora é sua chance
de dizer tudo.

150
00:12:51,638 --> 00:12:53,740
<i>A você foi garantida
imunidade de acusação</i>

151
00:12:53,741 --> 00:12:56,109
<i>pelo procurador
do Distrito 36,</i>

152
00:12:56,110 --> 00:12:59,647
e pela autoridade local
em um memorando anexado,

153
00:12:59,648 --> 00:13:01,615
juramentado e autenticado.

154
00:13:16,600 --> 00:13:18,632
Vamos falar
sobre Hannibal Lecter.

155
00:13:21,336 --> 00:13:25,906
Alguns Psiquiatras são tão
famintos pela introspecção...

156
00:13:27,040 --> 00:13:29,841
Que podem tentar
manipulá-la.

157
00:13:32,847 --> 00:13:36,882
Quão mortal eles podem ser
para o paciente que crê neles?

158
00:13:37,418 --> 00:13:40,587
Você era Psiquiatra
do Dr. Lecter, não ele o seu.

159
00:13:41,790 --> 00:13:43,757
Disse isso para mim mesma,

160
00:13:45,092 --> 00:13:48,459
<i>mas eu estava
sob a influência de Hannibal.</i>

161
00:13:49,196 --> 00:13:53,130
E o que ele fez com você,
fez com muita clareza.

162
00:13:56,937 --> 00:13:58,806
Você foi atacada...

163
00:13:59,540 --> 00:14:03,141
<i>Por um paciente que estava
sobre os cuidados do Dr. Lecter.</i>

164
00:14:04,400 --> 00:14:06,547
O paciente morreu
durante o ataque.

165
00:14:06,548 --> 00:14:09,549
O relatório diz que ele engoliu
a própria língua.

166
00:14:10,585 --> 00:14:13,187
Não foi constatado
no momento.

167
00:14:17,400 --> 00:14:18,700
Como...

168
00:14:19,800 --> 00:14:21,100
Exatamente...

169
00:14:22,300 --> 00:14:23,900
Seu paciente morreu?

170
00:14:27,950 --> 00:14:29,450
Eu o matei.

171
00:14:41,015 --> 00:14:43,817
Acredito que foi
em autodefesa.

172
00:14:45,252 --> 00:14:47,489
<i>E, em certo ponto, foi.</i>

173
00:14:49,423 --> 00:14:53,926
Mas além desse ponto,
foi assassinato.

174
00:14:57,800 --> 00:15:02,033
<i>Hannibal me influenciou
a matar meu paciente.</i>

175
00:15:02,064 --> 00:15:04,749
Nosso paciente.

176
00:15:07,121 --> 00:15:08,520
Você não foi...

177
00:15:10,630 --> 00:15:11,977
Coagida?

178
00:15:12,365 --> 00:15:15,764
<i>O que Hannibal faz
não é coerção...</i>

179
00:15:16,999 --> 00:15:19,609
É persuasão.

180
00:15:24,100 --> 00:15:28,522
Ele já tentou persuadi-lo
a matar alguém?

181
00:15:32,467 --> 00:15:34,114
Ele tentará.

182
00:15:36,004 --> 00:15:38,667
E será alguém
que você ama.

183
00:15:40,624 --> 00:15:45,240
E você pensará
que é sua única saída.

184
00:15:52,645 --> 00:15:54,714
Como você o pegaria?

185
00:15:55,568 --> 00:15:58,215
Hannibal pode se perder

186
00:15:59,082 --> 00:16:01,749
na autocongratulação

187
00:16:01,750 --> 00:16:06,700
ao seu próprio
gosto requintado e astúcia.

188
00:16:08,600 --> 00:16:09,900
Extravagância.

189
00:16:12,707 --> 00:16:15,405
É assim
que ele será pego.

190
00:16:28,831 --> 00:16:32,318
Mantivemos nossa posição
no evento Horizonte do Caos.

191
00:16:34,654 --> 00:16:39,486
<i>Sua aparência de auto compostura
dá um forte sentido de surreal.</i>

192
00:16:44,097 --> 00:16:47,542
Tanta coisa nisso
parece um sonho.

193
00:16:49,492 --> 00:16:51,667
Sonhos nos preparam
para a vida real.

194
00:16:53,807 --> 00:16:59,209
Sonhar é uma coisa.
Entender sua natureza é outra.

195
00:17:01,652 --> 00:17:04,799
Você está acordando para si.
É tudo que precisa entender.

196
00:17:12,700 --> 00:17:15,413
Temos uma situação
extraordinária aqui, Will.

197
00:17:16,400 --> 00:17:18,488
E oportunidades incomuns.

198
00:17:19,888 --> 00:17:21,188
Para quem?

199
00:17:21,808 --> 00:17:23,127
<i>Para nós dois.</i>

200
00:17:23,862 --> 00:17:26,070
Mason Verger
é uma oportunidade?

201
00:17:27,646 --> 00:17:30,192
Mason Verger
é um problema.

202
00:17:30,892 --> 00:17:33,131
A resolução dos problemas
é a caça.

203
00:17:34,658 --> 00:17:37,240
<i>É um prazer selvagem,
e nascemos para isso.</i>

204
00:17:39,087 --> 00:17:41,045
Um prazer
que podemos compartilhar.

205
00:17:46,950 --> 00:17:50,423
Você está fomentando
uma co-dependência.

206
00:17:53,089 --> 00:17:54,576
É isso que estou fazendo?

207
00:17:58,645 --> 00:18:00,716
Não foi isso
que fez à Abigail?

208
00:18:02,250 --> 00:18:05,853
Fez ela tirar uma vida
para que lhe devesse a própria?

209
00:18:15,230 --> 00:18:17,313
Eu me relaciono
com a Abigail.

210
00:18:18,449 --> 00:18:20,055
Você a mata.

211
00:18:21,066 --> 00:18:22,607
Relaciono-me com...

212
00:18:23,838 --> 00:18:27,650
Quase que a ideia de um filho,
e você o mata.

213
00:18:27,651 --> 00:18:31,567
Você viu
que eu alienei Alana...

214
00:18:32,367 --> 00:18:34,297
Alienei Jack.

215
00:18:38,219 --> 00:18:41,363
Você não quer que eu tenha
nada em minha vida...

216
00:18:41,863 --> 00:18:43,521
Além de você.

217
00:18:44,659 --> 00:18:46,656
Só quero
o que é melhor para você.

218
00:18:47,362 --> 00:18:48,662
Por favor.

219
00:18:51,099 --> 00:18:54,179
Cada momento
de pensamento convincente

220
00:18:54,180 --> 00:18:57,426
sob seu cuidado psiquiátrico
é uma vitória pessoal.

221
00:19:01,442 --> 00:19:03,942
Você está se submetendo
à minha perspectiva...

222
00:19:05,370 --> 00:19:07,776
Assim como estive
me submetendo à sua.

223
00:19:12,320 --> 00:19:13,845
Você está certo.

224
00:19:16,112 --> 00:19:17,716
Somos muito parecidos.

225
00:19:21,496 --> 00:19:23,564
<i>Você é tão solitário
quanto eu.</i>

226
00:19:25,423 --> 00:19:29,538
E ambos somos solitários
um sem o outro.

227
00:19:38,046 --> 00:19:40,525
Então conseguiu evitar
um processo.

228
00:19:50,700 --> 00:19:53,366
Dei-lhe várias oportunidades
para falar a verdade.

229
00:19:53,966 --> 00:19:55,357
Mas você fugiu.

230
00:19:56,210 --> 00:19:59,355
De que modo acha que o FBI
poderia ter me protegido?

231
00:20:00,650 --> 00:20:02,799
Você não pôde proteger
Will Graham.

232
00:20:02,800 --> 00:20:04,300
Você ainda não pode.

233
00:20:05,700 --> 00:20:09,300
Nada nos deixa mais vulneráveis
que a solidão, Agente Crawford.

234
00:20:09,950 --> 00:20:11,450
Will não está sozinho.

235
00:20:11,800 --> 00:20:14,550
Não, ele não está.

236
00:20:16,750 --> 00:20:19,000
Hannibal acha
que Will é um assassino.

237
00:20:21,250 --> 00:20:23,600
Ainda acredita
que ele é seu assassino?

238
00:20:25,400 --> 00:20:26,950
Tenho que acreditar.

239
00:20:28,850 --> 00:20:31,849
O único crime do Hannibal
que testemunhei...

240
00:20:31,850 --> 00:20:33,550
Foi a influência.

241
00:20:34,800 --> 00:20:38,950
Influência funciona melhor
quando estamos desatentos.

242
00:20:39,850 --> 00:20:41,150
<i>Will Graham...</i>

243
00:20:42,000 --> 00:20:43,799
<i>Esteve bem atento.</i>

244
00:20:43,800 --> 00:20:45,100
Isso quer dizer?

245
00:20:45,550 --> 00:20:47,250
Isso quer dizer
que talvez

246
00:20:47,251 --> 00:20:51,400
o Sr. Graham não se conheça
tão bem quanto Hannibal.

247
00:20:52,900 --> 00:20:55,150
O Will tem mais motivos
para ver Hannibal pego

248
00:20:55,151 --> 00:20:56,601
que qualquer um de nós.

249
00:20:57,850 --> 00:21:00,650
<i>Se acha que está prestes
a pegar o Hannibal...</i>

250
00:21:01,120 --> 00:21:03,900
É porque ele quer
que você ache isso.

251
00:21:05,700 --> 00:21:07,899
Não se engane achando

252
00:21:07,900 --> 00:21:10,733
que ele não está no controle
do que está acontecendo.

253
00:22:06,350 --> 00:22:07,650
<i>Kholodets.</i>

254
00:22:08,800 --> 00:22:12,600
Um prato ucraniano
de sabor imprevisível.

255
00:22:20,100 --> 00:22:23,249
A palavra latina "gelatus"
traduz-se como "congelado".

256
00:22:23,250 --> 00:22:27,470
Aqui, a gelatina nos dá
uma tela tridimensional

257
00:22:27,471 --> 00:22:29,321
na qual se pode
montar uma cena.

258
00:22:29,500 --> 00:22:31,000
A perseguição eterna.

259
00:22:32,400 --> 00:22:33,700
Uma forma evocativa

260
00:22:33,701 --> 00:22:36,899
na qual, em certo ponto,
torna-se difícil de saber...

261
00:22:36,900 --> 00:22:38,250
Quem está perseguindo quem.

262
00:22:40,150 --> 00:22:41,450
Bom...

263
00:22:41,800 --> 00:22:43,450
Em isolamento,
um momento não pode

264
00:22:43,451 --> 00:22:46,499
definir motivo,
pretensão ou consequência.

265
00:22:46,500 --> 00:22:48,550
A gelatina é derivada
do osso...

266
00:22:49,850 --> 00:22:51,750
Como a vida é feita
de momentos.

267
00:22:52,500 --> 00:22:56,200
Então, diga-me,
Hannibal, em que...

268
00:22:57,000 --> 00:22:58,850
Em que momento
estamos agora?

269
00:22:59,350 --> 00:23:01,850
Você? Eu?
Will?

270
00:23:05,000 --> 00:23:06,950
Ainda questiona-se
sobre o Will?

271
00:23:09,650 --> 00:23:12,749
Alana Bloom
não está questionando-se.

272
00:23:12,750 --> 00:23:15,350
Ela está convencida
de que ele matou Freddie Lounds.

273
00:23:18,000 --> 00:23:19,300
E você?

274
00:23:20,100 --> 00:23:22,449
Estou convencido
da minha falta de confiança

275
00:23:22,450 --> 00:23:23,750
em outras pessoas.

276
00:23:24,650 --> 00:23:26,050
Não confiar
em outras pessoas

277
00:23:26,051 --> 00:23:27,901
aumenta a necessidade
de religião.

278
00:23:29,600 --> 00:23:31,300
Se não pode
apoiar-se nos outros...

279
00:23:31,301 --> 00:23:32,950
Precisará apoiar-se
em Deus.

280
00:23:36,950 --> 00:23:38,450
Estou me apoiando
em mim mesmo.

281
00:23:39,300 --> 00:23:40,750
<i>E mesmo assim
nesse momento...</i>

282
00:23:41,100 --> 00:23:43,000
<i>Devo confessar que...</i>

283
00:23:44,450 --> 00:23:46,650
Não sei distinguir
quem está perseguindo quem

284
00:23:46,651 --> 00:23:48,601
mais do que esses peixes
sabem.

285
00:23:52,200 --> 00:23:55,000
Independentemente de quem
persegue quem neste momento...

286
00:23:56,150 --> 00:23:57,650
Eu pretendo comê-los.

287
00:24:36,600 --> 00:24:38,400
<i>Tudo bem, galera,
aqui vamos nós...</i>

288
00:25:29,700 --> 00:25:31,450
<i>Bom dia, doutor.</i>

289
00:25:32,850 --> 00:25:34,150
<i>Bom dia.</i>

290
00:25:36,800 --> 00:25:39,249
<i>Sr. Verger
quer a sua companhia.</i>

291
00:25:39,250 --> 00:25:41,899
Por favor,
venha conosco.

292
00:25:41,900 --> 00:25:43,400
<i>Prefiro não ir.</i>

293
00:25:55,750 --> 00:25:57,050
Matteo!

294
00:26:00,450 --> 00:26:01,950
Ele não deveria
ter feito isso.

295
00:26:33,300 --> 00:26:36,300
<i>Boa noite, Doutor.</i>

296
00:26:37,500 --> 00:26:38,800
Você é da Sardenho.

297
00:26:41,500 --> 00:26:43,800
Se você fosse sequestrado
por algum motivo...

298
00:26:44,700 --> 00:26:46,299
Um italiano inteligente
te diria

299
00:26:46,300 --> 00:26:49,100
que é melhor cair
nas mãos de sardenhos.

300
00:26:51,200 --> 00:26:54,600
E você está atrás
da própria vingança, eu suponho.

301
00:26:54,601 --> 00:26:55,901
Com você...

302
00:26:57,100 --> 00:26:58,800
Agora é pessoal.

303
00:27:01,950 --> 00:27:04,200
Suponho que o Matteo
não conseguiu sobreviver.

304
00:27:05,500 --> 00:27:07,000
<i>Ele já está putrificando?</i>

305
00:27:07,900 --> 00:27:10,650
Imagino que agora ele esteja
cheirando pior do que você.

306
00:27:11,450 --> 00:27:13,999
<i>Mate-o e você não receberá
um centavo.</i>

307
00:27:14,000 --> 00:27:15,700
<i>Carlo!</i>

308
00:27:34,750 --> 00:27:39,800
Esses porquinhos irão
direto para casa.

309
00:27:40,400 --> 00:27:41,900
Sim!

310
00:27:43,150 --> 00:27:46,200
Os porcos
podem ser tímidos...

311
00:27:46,600 --> 00:27:50,099
Começaremos pelos dedões,
então precisaremos encorajá-los

312
00:27:50,100 --> 00:27:52,600
com uma salsichinha, não?

313
00:27:54,950 --> 00:27:56,800
Então iremos cortar
a sua garganta.

314
00:27:57,100 --> 00:28:00,600
<i>Mestre,</i>
ele matou o Matteo.

315
00:28:01,050 --> 00:28:03,799
Daremos à família
de Matteo

316
00:28:03,800 --> 00:28:08,100
<i>os cunhões do Doutor</i>
como forma de consolo.

317
00:28:08,500 --> 00:28:09,800
<i>Entendeu?</i>

318
00:28:14,900 --> 00:28:16,450
Ele gosta de cortar
em baixo.

319
00:28:21,500 --> 00:28:24,500
Você é um psiquiatra
estranho.

320
00:28:25,300 --> 00:28:29,000
Poderíamos ter tido bons
e divertidos momentos juntos.

321
00:28:30,200 --> 00:28:31,700
É uma pena!

322
00:28:33,750 --> 00:28:39,500
Amordacei o cachorro,
agora é hora de você abatê-lo.

323
00:28:48,900 --> 00:28:52,599
Não o deixe sangrar até a morte!
Só corte-o um pouquinho.

324
00:28:52,600 --> 00:28:55,500
Apenas o suficiente
para dar um gostinho aos porcos.

325
00:29:01,050 --> 00:29:02,350
Carlo!

326
00:31:12,200 --> 00:31:14,300
<i>Mason, preciso pedir
para que fique quieto.</i>

327
00:31:15,392 --> 00:31:16,967
<i>Você assustará os animais.</i>

328
00:31:17,976 --> 00:31:20,177
Porquinho, porquinho,
porquinho, porquinho.

329
00:31:20,178 --> 00:31:22,037
Porquinho.
Aqui, porquinho, porquinho.

330
00:31:23,988 --> 00:31:25,288
O quê?

331
00:31:26,748 --> 00:31:29,394
O que você me deu?

332
00:31:30,143 --> 00:31:32,317
<i>Uma variedade
de compostos psicodélicos.</i>

333
00:31:33,416 --> 00:31:34,716
<i>"Psicodélicos".</i>

334
00:31:35,229 --> 00:31:38,141
<i>Palavra criada pelos gregos
para "revelador da mente".</i>

335
00:31:40,495 --> 00:31:45,404
Você precisa me prescrever
esses remédios, doutor.

336
00:31:51,800 --> 00:31:54,250
<i>Os pacientes se deleitam
com percepções diferentes</i>

337
00:31:54,251 --> 00:31:59,316
<i>-da vida que eles conseguem.</i>
-Estou encantado e aterrorizado.

338
00:32:04,725 --> 00:32:06,042
<i>O mundo se apresenta</i>

339
00:32:06,043 --> 00:32:10,164
<i>como uma cacofonia de visões,
sons, cheiros...</i>

340
00:32:10,700 --> 00:32:12,004
<i>Lembranças.</i>

341
00:32:12,804 --> 00:32:16,622
<i>Quero que relembre sua educação
em currais e abatedouros.</i>

342
00:32:20,427 --> 00:32:21,927
<i>Mostre-me
como o papai checaria</i>

343
00:32:21,928 --> 00:32:24,139
<i>a quantidade de gordura
em um porco.</i>

344
00:32:29,736 --> 00:32:31,617
<i>Aqui, porquinho,
porquinho, porquinho.</i>

345
00:32:31,618 --> 00:32:34,185
<i>Não, Mason.
Não.</i>

346
00:32:36,933 --> 00:32:39,261
<i>Mostre-me em você.</i>

347
00:32:57,976 --> 00:32:59,302
Oi, Winston.

348
00:33:01,722 --> 00:33:03,111
Cadê todo mundo?

349
00:33:26,672 --> 00:33:30,124
<i>Eu amo
os seus cachorros.</i>

350
00:33:31,241 --> 00:33:34,773
<i>Como está? Está gostoso?
Você quer outro pedaço?</i>

351
00:33:34,774 --> 00:33:36,909
E você?
Você é uma boa menina.

352
00:33:36,910 --> 00:33:39,756
-Senta! Senta!
-Mason?

353
00:33:39,757 --> 00:33:42,973
<i>Eu adotei alguns cachorros
do abrigo.</i>

354
00:33:42,974 --> 00:33:44,917
Dois cachorros
que eram amigos.

355
00:33:45,418 --> 00:33:47,529
<i>Eu os coloquei
numa jaula juntos</i>

356
00:33:47,530 --> 00:33:52,125
<i>sem comida ou água.
Um deles morreu de fome...</i>

357
00:33:53,811 --> 00:33:55,979
O outro teve uma refeição
quentinha.

358
00:33:58,169 --> 00:34:02,199
Eu deveria ter te colocado
em uma jaula com o Dr. Lecter.

359
00:34:02,200 --> 00:34:04,590
<i>Estou curioso
sobre o que aconteceria.</i>

360
00:34:06,366 --> 00:34:08,013
Com o que está
alimentando-os?

361
00:34:12,790 --> 00:34:14,267
Comigo.

362
00:34:22,429 --> 00:34:24,157
Senta! Senta!

363
00:34:36,834 --> 00:34:41,111
<i>O que o Mason está sentindo
não está restrito à realidade,</i>

364
00:34:41,868 --> 00:34:45,739
<i>então a realidade tem
que se adaptar.</i>

365
00:34:45,740 --> 00:34:47,943
Ele deu o rosto dele
para os meus cachorros.

366
00:34:47,944 --> 00:34:49,683
Ele ampliou
o paladar deles...

367
00:34:49,684 --> 00:34:51,410
Como eu ampliei o seu.

368
00:34:57,558 --> 00:34:59,059
Assassinato
ou misericórdia?

369
00:35:02,250 --> 00:35:03,900
Não existe compaixão.

370
00:35:05,350 --> 00:35:07,050
Nós criamos compaixão...

371
00:35:07,950 --> 00:35:10,999
<i>Ela é feita à mão
sobre as partes que cobriram</i>

372
00:35:11,000 --> 00:35:14,400
nosso básico
cérebro reptiliano.

373
00:35:15,700 --> 00:35:18,550
Então não há assassinatos.
Também criamos os assassinatos.

374
00:35:19,200 --> 00:35:20,750
<i>É importante apenas
para nós.</i>

375
00:35:22,650 --> 00:35:26,000
Você sabe muito bem que possui
todos os elementos para matar.

376
00:35:27,200 --> 00:35:30,900
Talvez para compaixão também,
mas matar você capta muito bem.

377
00:35:31,550 --> 00:35:33,000
Estou com fome!

378
00:35:35,650 --> 00:35:36,950
Coma seu nariz, então.

379
00:35:37,350 --> 00:35:38,650
Comer meu...

380
00:35:40,600 --> 00:35:42,300
<i>Comer meu nariz?</i>

381
00:35:59,400 --> 00:36:04,499
Eu tenho um sabor
e consistência similares

382
00:36:04,500 --> 00:36:07,099
aos de uma moela
de frango.

383
00:36:07,100 --> 00:36:08,749
O paladar fica
em partes da mente

384
00:36:08,750 --> 00:36:10,300
que precede piedade.

385
00:36:11,000 --> 00:36:12,900
Piedade não tem lugar
na mesa.

386
00:36:13,250 --> 00:36:15,200
<i>Estou satisfeito
de mim mesmo.</i>

387
00:36:17,900 --> 00:36:19,699
Não vou matá-lo.

388
00:36:19,700 --> 00:36:22,449
<i>Tão satisfeito
de mim mesmo.</i>

389
00:36:22,450 --> 00:36:24,400
Ele ia te dar de alimento
aos porcos...

390
00:36:26,000 --> 00:36:27,650
Depois que fizesse
o mesmo comigo.

391
00:36:29,000 --> 00:36:30,300
Não ia, Mason?

392
00:36:32,100 --> 00:36:33,400
Ia.

393
00:36:36,200 --> 00:36:38,300
Ele é seu paciente, Doutor.

394
00:36:39,950 --> 00:36:42,400
Faça o que acha
que é melhor para ele.

395
00:37:27,800 --> 00:37:31,049
<i>Boa tarde,
Agente Crawford?</i>

396
00:37:31,050 --> 00:37:33,300
Sim, boa tarde,
Sr. Verger.

397
00:37:35,900 --> 00:37:38,100
Que criatura esplêndida!

398
00:37:38,900 --> 00:37:44,049
<i>Obrigado.
É uma "muraena kidako".</i>

399
00:37:44,050 --> 00:37:47,750
<i>Também conhecida
como "moréia brutal".</i>

400
00:37:48,700 --> 00:37:50,300
<i>Gostaria de ver por quê?</i>

401
00:37:53,250 --> 00:37:54,550
Não, obrigado.

402
00:37:55,500 --> 00:37:59,000
Não quero tomar muito
do seu tempo, Sr. Verger.

403
00:37:59,800 --> 00:38:02,550
Acredito que provavelmente
deseja descansar.

404
00:38:02,850 --> 00:38:07,500
Mas gostaria de fazer-lhe
algumas perguntas sobre...

405
00:38:08,250 --> 00:38:10,100
O que aconteceu
com você.

406
00:38:10,500 --> 00:38:14,099
Levei um tombo no chiqueiro,
quebrei o pescoço.

407
00:38:14,100 --> 00:38:16,100
Realmente vergonhoso.

408
00:38:16,750 --> 00:38:19,150
Tonto, tonto, tonto.

409
00:38:19,550 --> 00:38:21,500
Se minha irmã
não tivesse me encontrado,

410
00:38:21,501 --> 00:38:23,950
os porcos teriam comido
bem mais que meu rosto.

411
00:38:24,850 --> 00:38:26,700
Porcos fizeram isso
com você?

412
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Sim.
Os porcos certamente o fizeram.

413
00:38:34,700 --> 00:38:40,100
Sr. Verger, você é um paciente
do Dr. Hannibal Lecter, certo?

414
00:38:41,000 --> 00:38:43,099
Dr. Lecter, sim.

415
00:38:43,100 --> 00:38:46,849
Você viu ou conheceu
um outro paciente dele,

416
00:38:46,850 --> 00:38:48,750
um homem chamado
Will Graham?

417
00:38:49,600 --> 00:38:51,600
Will Graham...

418
00:38:52,300 --> 00:38:55,799
O homem que não matou
todas aquelas pessoas.

419
00:38:55,800 --> 00:38:58,199
-Este Will Graham?
-Sim.

420
00:38:58,200 --> 00:39:00,350
<i>Não posso dizer
que tive esse prazer.</i>

421
00:39:01,550 --> 00:39:05,200
Você acha que a terapia
do Dr. Lecter tem lhe ajudado?

422
00:39:05,600 --> 00:39:08,799
Tenho melhorado bastante
com a terapia do Dr. Lecter.

423
00:39:08,800 --> 00:39:11,000
Ainda estou melhorando.

424
00:39:11,400 --> 00:39:14,600
<i>Sempre serei grato pela forma
como ele me ajudou.</i>

425
00:39:15,650 --> 00:39:18,900
Só espero que um dia
eu possa retribuí-lo.

426
00:39:24,800 --> 00:39:29,700
Agora, se não se importa,
estou um pouco cansado...

427
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Obrigado pelo seu tempo,
Sr. Verger.

428
00:39:52,300 --> 00:39:55,600
É hora de falar
sobre o que Margot quer?

429
00:39:56,550 --> 00:40:02,550
O que Margot quer é cuidar
de você, Mason querido.

430
00:40:03,900 --> 00:40:06,600
Assim como você
cuidou de mim.

431
00:40:22,000 --> 00:40:25,400
<i>Aquiles lamentando a morte
de Patroclus.</i>

432
00:40:27,850 --> 00:40:29,600
<i>Sempre que é mencionado
em "Ilíada",</i>

433
00:40:29,601 --> 00:40:32,500
Patroclus parece ser definido
por sua empatia.

434
00:40:33,900 --> 00:40:37,200
Ele se tornou o próprio Aquiles
no campo de batalha.

435
00:40:38,400 --> 00:40:40,599
<i>Ele morreu por ele,
vestindo sua armadura.</i>

436
00:40:40,600 --> 00:40:42,100
De fato.

437
00:40:43,250 --> 00:40:45,599
Ocultar e revelar
a identidade...

438
00:40:45,600 --> 00:40:48,799
É um tema constante
ao longo dos épicos gregos.

439
00:40:48,800 --> 00:40:51,600
Assim como amizades testadas
por meio de guerras.

440
00:40:54,600 --> 00:40:57,450
Aquiles desejava que todos
os gregos morressem...

441
00:40:58,100 --> 00:41:01,250
Para que pudessem conquistar
Tróia sozinhos, Patroclus e ele.

442
00:41:04,500 --> 00:41:06,950
Precisou-se de intervenção
divina para impedi-los.

443
00:41:13,350 --> 00:41:15,000
Isso é insustentável.

444
00:41:19,050 --> 00:41:20,800
Seremos pegos.

445
00:41:26,250 --> 00:41:29,150
Jack já suspeita
que você matou Freddie Lounds.

446
00:41:29,700 --> 00:41:31,600
Se Jack lhe contou
que suspeita de mim,

447
00:41:31,601 --> 00:41:33,700
-significa que suspeita de você.
-Eu sei.

448
00:41:40,700 --> 00:41:42,400
Você deveria dá-lo
o que ele quer.

449
00:41:46,350 --> 00:41:48,350
Dá-lo o Estripador
de Chesapeake?

450
00:41:52,000 --> 00:41:53,800
Permita-o encerrar o caso.

451
00:41:57,950 --> 00:41:59,600
Revele-se.

452
00:42:00,800 --> 00:42:03,100
<i>Já o provocou
por tempo suficiente.</i>

453
00:42:04,900 --> 00:42:08,500
Deixe-o vê-lo
claramente.

454
00:42:11,500 --> 00:42:13,500
Jack tornou-se meu amigo.

455
00:42:16,850 --> 00:42:19,100
Acredito que o devo
a verdade.

