1
00:00:00,023 --> 00:00:02,575
ANTERIORMENTE
Sarah, somos uma família.

2
00:00:03,605 --> 00:00:06,184
Helena tem uma alma,
<i>ela tem um propósito,</i>

3
00:00:06,185 --> 00:00:08,112
<i>e é parte
de nossa família agora.</i>

4
00:00:08,113 --> 00:00:10,382
Volte para o inferno,
onde é o seu lugar.

5
00:00:10,823 --> 00:00:12,123
Merda!

6
00:00:12,621 --> 00:00:14,192
Henrik!

7
00:00:14,193 --> 00:00:15,884
Estou doente, Delphine.

8
00:00:15,885 --> 00:00:17,277
Você é meu pai?

9
00:00:17,278 --> 00:00:19,178
Cadê minha sobrinha?
<i>Deixou com o Carl?</i>

10
00:00:19,179 --> 00:00:21,225
Sua mãe está passando
por muita coisa.

11
00:00:21,226 --> 00:00:24,200
"Esse organismo é propriedade
intelectual restrita".

12
00:00:24,201 --> 00:00:26,001
-Eles nos patentearam.
-Projeto LEDA,

13
00:00:26,002 --> 00:00:27,908
<i>parece um codinome militar.</i>

14
00:00:27,909 --> 00:00:30,254
Sabe a mitologia
de Leda e o Cisne?

15
00:00:30,255 --> 00:00:33,055
<i>"Seis cientistas incinerados
em explosão de laboratório".</i>

16
00:00:33,056 --> 00:00:36,107
<i>-Eles eram os pais da Rachel.
-Susan e Ethan Duncan.</i>

17
00:00:36,108 --> 00:00:38,117
<i>-Eram geneticistas.
-Também te amo.</i>

18
00:00:38,118 --> 00:00:39,799
<i>Não é o clone mais esperto,
é?</i>

19
00:00:39,800 --> 00:00:42,354
Esperta o bastante para saber
que está com a Rachel.

20
00:00:42,355 --> 00:00:45,639
Eu atirei em você!
Você estava morta!

21
00:00:45,640 --> 00:00:48,100
<i>Ele tirou algo
de dentro de mim.</i>

22
00:00:48,101 --> 00:00:50,721
<i>E uma vida nova começa.</i>

23
00:01:01,005 --> 00:01:03,785
Rachel, não precisa ver isso.

24
00:01:03,786 --> 00:01:06,286
Exijo ver.
Agora, saia do caminho.

25
00:01:22,643 --> 00:01:25,043
Gostaria de vê-lo,
por favor.

26
00:01:42,830 --> 00:01:44,197
<i>Lamento, Rachel.</i>

27
00:01:44,198 --> 00:01:46,410
<i>Daniel era um homem
muito leal.</i>

28
00:01:46,411 --> 00:01:49,661
-À você.
-À nós dois.

29
00:01:49,662 --> 00:01:50,962
Não foi a Sarah.

30
00:01:52,341 --> 00:01:53,641
Não foi.

31
00:01:54,477 --> 00:01:57,327
<i>Acredito que todos
reconhecemos a obra.</i>

32
00:01:59,703 --> 00:02:01,629
Foi a sua baleia branca,
Aldous.

33
00:02:01,630 --> 00:02:03,210
Parece que temos duas.

34
00:02:03,211 --> 00:02:06,164
<i>As filmagens a mostram
saindo com Sarah.</i>

35
00:02:06,165 --> 00:02:08,022
As gêmeas
estão juntas novamente.

36
00:02:08,023 --> 00:02:11,911
<i>É fascinante, na verdade,
se pararmos para pensar.</i>

37
00:02:11,912 --> 00:02:13,212
Animais.

38
00:02:13,213 --> 00:02:15,727
Como foi em Taiwan, Paul?
Vocês se entrosaram?

39
00:02:15,728 --> 00:02:17,328
Ele teve um desempenho
admirável.

40
00:02:17,329 --> 00:02:18,629
Fiz meu trabalho.

41
00:02:19,001 --> 00:02:21,585
-Como segurança pessoal, não é?
-Exatamente.

42
00:02:30,950 --> 00:02:32,597
<i>Ela poderia ter te matado,
sabia?</i>

43
00:02:32,598 --> 00:02:34,450
Obrigada pela preocupação.

44
00:02:34,451 --> 00:02:37,255
Poderia ser mais gentil
e benevolente, Rachel.

45
00:02:37,256 --> 00:02:39,802
Esses são os resultados
de suas táticas brutas.

46
00:02:39,803 --> 00:02:43,553
Acredite em mim, Aldous,
estou apenas começando.

47
00:02:51,483 --> 00:02:54,483
<b>Fazendo a Diferença
na inSanidade!</b>

48
00:02:57,205 --> 00:03:00,205
<b>Tradução:
Ray | alvarotf | guiLOG</b>

49
00:03:00,206 --> 00:03:03,206
<b>Tradução:
Dr7am | Cassão | Annabelle</b>

50
00:03:03,207 --> 00:03:06,207
<b>Revisão:
caioalbanezi | JhéFranchetti</b>

51
00:03:18,275 --> 00:03:21,773
<b>[S02E05]
Ipsa Scientia Potestas Est</b>

52
00:03:27,935 --> 00:03:31,651
Sabe que terei que pintar isso
para poder entender, não é?

53
00:03:31,652 --> 00:03:34,456
-Por favor, não.
-É, você está certa.

54
00:03:34,457 --> 00:03:36,864
Atirou no coração
da sua irmã gêmea do mal

55
00:03:36,865 --> 00:03:39,115
e ela volta para matar
o capanga da Rachel.

56
00:03:39,116 --> 00:03:42,350
-Como eu captaria as nuances?
-Acredite, você não poderia.

57
00:03:42,351 --> 00:03:45,350
Agora você está
entre duas psicopatas.

58
00:03:45,351 --> 00:03:48,282
-Mande ela embora.
-Eu estaria morta sem ela.

59
00:03:48,283 --> 00:03:50,636
Ela não pode ficar aqui.
Ela não pode...

60
00:03:50,637 --> 00:03:53,894
Apenas pegue algo
para ela se vestir, por favor.

61
00:03:53,895 --> 00:03:55,195
Está bem.

62
00:03:57,200 --> 00:04:00,550
Sei que tenho algo do folclore
ucraniano aqui em algum lugar.

63
00:04:00,904 --> 00:04:02,204
Jesus!

64
00:04:03,071 --> 00:04:07,545
Trate-o com respeito, entendeu?
Ele é meu irmão.

65
00:04:07,546 --> 00:04:10,746
Significa que ele é uma
de nossas irmãs. Família.

66
00:04:10,747 --> 00:04:14,150
-Entendeu, maluca?
-Não me chame disso.

67
00:04:14,151 --> 00:04:16,451
Entendeu, Helena?

68
00:04:18,192 --> 00:04:19,720
Ele é uma irmã?

69
00:04:19,721 --> 00:04:21,909
-Meu Deus...
-Exatamente.

70
00:04:21,910 --> 00:04:24,394
Pegue algumas roupas,
tome um banho...

71
00:04:24,873 --> 00:04:27,145
e faça tudo
o que ele mandar.

72
00:04:29,681 --> 00:04:31,281
Obrigada, Felix.

73
00:04:31,983 --> 00:04:34,183
Só não mate
meu patinho de borracha.

74
00:04:35,153 --> 00:04:36,553
Credo.

75
00:04:37,439 --> 00:04:39,725
O que aqueles malucos
fizeram com ela?

76
00:04:40,132 --> 00:04:42,505
Não sei.
Ela não me fala.

77
00:04:43,355 --> 00:04:46,434
Tenho alguém para lidar com ela.
Talvez ele possa descobrir.

78
00:04:46,435 --> 00:04:48,639
Só preciso
que tome conta dela.

79
00:04:48,674 --> 00:04:50,297
-Qual é...
-Se você puder,

80
00:04:50,298 --> 00:04:52,448
enquanto resolvo as coisas,
por favor?

81
00:04:52,449 --> 00:04:56,099
Você é inacreditável.

82
00:04:58,006 --> 00:05:00,842
Leve isso.
Vá falar com sua filha.

83
00:05:00,843 --> 00:05:02,386
Obrigada.

84
00:05:05,135 --> 00:05:08,087
- Essas meias estão molhadas.
-O quê?

85
00:05:08,955 --> 00:05:10,404
É verdade.

86
00:05:10,405 --> 00:05:12,000
Estão molhadas.

87
00:05:12,001 --> 00:05:13,602
Quer usar as minhas?

88
00:05:13,603 --> 00:05:15,633
Elas são legais, são cinza

89
00:05:15,634 --> 00:05:18,287
e vão parecer
meias 3/4 em você.

90
00:05:18,288 --> 00:05:19,695
Não.

91
00:05:19,696 --> 00:05:22,005
Quer saber?
É verdade.

92
00:05:22,006 --> 00:05:24,892
Vai precisar de mais
que meias grandes.

93
00:05:25,570 --> 00:05:29,783
Sei que isso é confuso,
Kira.

94
00:05:29,784 --> 00:05:31,828
Não a culpo
por não entender.

95
00:05:32,173 --> 00:05:35,082
Mas, já que estamos
nessa juntos,

96
00:05:35,083 --> 00:05:37,877
não há razão
para não nos divertirmos.

97
00:05:37,878 --> 00:05:43,215
E não há razão para não
comprarmos meias maneiras.

98
00:05:45,083 --> 00:05:47,241
Sente-se, por favor, Paul.

99
00:05:51,037 --> 00:05:53,110
Preciso de um novo monitor.

100
00:05:53,981 --> 00:05:56,322
-Você tem um monitor?
-Ela tinha.

101
00:05:56,323 --> 00:05:57,899
Daniel.

102
00:05:57,900 --> 00:06:00,099
Eu soube de tudo isso
desde que era criança.

103
00:06:00,100 --> 00:06:02,218
Mas não fique de fora
do programa,

104
00:06:02,764 --> 00:06:06,739
apenas tenho uma vantagem.
Privilégios.

105
00:06:06,740 --> 00:06:08,989
Ela precisa de um segurança
de tempo integral.

106
00:06:08,990 --> 00:06:12,825
Você me manda os dados
sobre a saúde e bem estar dela,

107
00:06:12,826 --> 00:06:14,227
assim como os outros clones.

108
00:06:14,228 --> 00:06:17,125
Está me perguntando ou
lembrando que não tenho escolha?

109
00:06:17,582 --> 00:06:19,263
É uma promoção, Paul.

110
00:06:19,676 --> 00:06:22,827
Uma muito boa,
se tiver capacidade.

111
00:06:25,548 --> 00:06:28,851
Onde está na pesquisa
com as novas células-tronco?

112
00:06:28,852 --> 00:06:32,008
Meus testes in vitro
têm sido promissores.

113
00:06:32,578 --> 00:06:35,105
Promissores o suficiente
para tratar Cosima.

114
00:06:36,043 --> 00:06:37,879
Pare os testes.

115
00:06:39,257 --> 00:06:41,266
Até que Sarah apareça,

116
00:06:41,989 --> 00:06:43,604
Cosima sofrerá.

117
00:06:45,453 --> 00:06:48,364
<i>No começo dos anos 80,
a genética era como velho oeste.</i>

118
00:06:48,365 --> 00:06:50,907
<i>Ninguém sabia ciência.
As leis não existiam,</i>

119
00:06:50,908 --> 00:06:53,175
<i>então colocaram
patentes provisórias em tudo.</i>

120
00:06:53,176 --> 00:06:55,096
Como urinar num poste.

121
00:06:55,097 --> 00:06:58,287
<i>Sim, deixar no limbo legal,
até que as leis mudem</i>

122
00:06:58,288 --> 00:07:00,177
ou até descobrir
se vale alguma coisa.

123
00:07:00,178 --> 00:07:02,264
Ainda teriam
que registrá-las, certo?

124
00:07:02,265 --> 00:07:04,879
<i>Lá atrás, estudos avançados
como DNA sintético,</i>

125
00:07:04,880 --> 00:07:07,070
<i>passavam pelos militares,
de alguma maneira.</i>

126
00:07:07,071 --> 00:07:08,979
A Dyad foi só um contratante.

127
00:07:08,980 --> 00:07:11,035
Poderia haver
uma patente militar secreta.

128
00:07:11,495 --> 00:07:12,972
Faz sentido.

129
00:07:12,973 --> 00:07:15,141
Como eu descubro?

130
00:07:15,142 --> 00:07:17,316
<i>Espere alguém
de óculos escuros aparecer</i>

131
00:07:17,317 --> 00:07:19,232
e dizer que você
está violando algo.

132
00:07:19,233 --> 00:07:23,208
Scott, era para você ser
o perito em patentes genéticas.

133
00:07:23,209 --> 00:07:24,611
<i>Só tenho um blog sobre isso.</i>

134
00:07:24,612 --> 00:07:27,659
<i>Por que não posso trabalhar aí
nessas merdas super sensíveis?</i>

135
00:07:27,660 --> 00:07:31,026
Delphine, por que o Scott
não pode trabalhar conosco?

136
00:07:31,369 --> 00:07:33,545
Porque teríamos que matar
a família dele.

137
00:07:33,546 --> 00:07:34,847
Ouviu?

138
00:07:34,848 --> 00:07:37,555
<i>Tudo bem, me inscrevi
com uma carta do reitor.</i>

139
00:07:37,556 --> 00:07:39,075
Oi, Scott.

140
00:07:39,076 --> 00:07:40,448
Tchau, Scott.

141
00:07:41,254 --> 00:07:42,747
Ele é tão fofo.

142
00:07:42,748 --> 00:07:45,611
-Você recebeu isso?
-O quê?

143
00:07:45,913 --> 00:07:48,546
São testes de tecidos
de uma linha de células-tronco,

144
00:07:48,547 --> 00:07:51,311
uma que nunca vi.
E elas são...

145
00:07:51,750 --> 00:07:53,291
O quê?

146
00:07:53,292 --> 00:07:56,148
Compatíveis com você.

147
00:07:58,510 --> 00:08:01,221
-Sério?
-Enviaram para mim por engano.

148
00:08:01,222 --> 00:08:02,834
Eram para o Leekie.

149
00:08:05,027 --> 00:08:07,952
Ele deveria compartilhar
todo o progresso conosco.

150
00:08:07,953 --> 00:08:09,602
Por que não temos
essas culturas?

151
00:08:10,000 --> 00:08:12,125
Não sei.

152
00:08:12,126 --> 00:08:14,855
Porque são experimentais,
ou patenteadas.

153
00:08:14,856 --> 00:08:18,682
- Não importa. Tentarei tudo.
- Eu também.

154
00:08:22,512 --> 00:08:23,813
Onde você está?

155
00:08:23,814 --> 00:08:26,854
Em um lugar
onde bandas tocam.

156
00:08:27,276 --> 00:08:29,530
<i>-Quais bandas?</i>
-Não sei.

157
00:08:29,531 --> 00:08:33,349
-Bobby, quem vai tocar hoje?
-Os "Goblins de Merda."

158
00:08:35,330 --> 00:08:38,336
<i>- Desculpe.
- É.</i>

159
00:08:38,337 --> 00:08:41,855
<i>-Estou com saudade, macaquinha.
- Não sou mais um macaquinha.</i>

160
00:08:41,856 --> 00:08:43,800
-Não é?
-Sou um leopardo.

161
00:08:43,801 --> 00:08:47,725
<i>Que legal!</i>
Também gostei da jaqueta.

162
00:08:47,726 --> 00:08:49,630
Pode falar com o papai agora.

163
00:08:49,631 --> 00:08:51,394
Ei, macaquinha.

164
00:08:51,395 --> 00:08:52,888
Kira.

165
00:08:55,256 --> 00:08:58,311
- "Papai".
- Desculpe.

166
00:08:58,312 --> 00:09:00,034
Eu disse que é Cal,

167
00:09:00,035 --> 00:09:02,162
mas me chamou de papai
duas vezes hoje.

168
00:09:02,792 --> 00:09:04,678
Ela pode te chamar
do que quiser.

169
00:09:04,679 --> 00:09:06,866
-Sem problemas.
<i>-Tem certeza que está bem?</i>

170
00:09:06,867 --> 00:09:08,745
<i>Se importa
se não falarmos disso?</i>

171
00:09:09,048 --> 00:09:10,363
Um pouco.

172
00:09:10,926 --> 00:09:12,757
<i>Certo, tudo bem.</i>

173
00:09:12,758 --> 00:09:16,008
Aquele cara em quem bateu
com a caminhonete.

174
00:09:16,009 --> 00:09:20,902
<i>-O cara do Dyad?</i>
-Ele não morreu.

175
00:09:21,560 --> 00:09:23,265
Não por suas mãos.

176
00:09:24,072 --> 00:09:27,369
Estou aliviado.
Eu acho.

177
00:09:29,074 --> 00:09:30,413
<i>Onde vocês estão?</i>

178
00:09:30,414 --> 00:09:32,719
Perto, para buscá-la
quando estiver pronta.

179
00:09:33,019 --> 00:09:34,595
Não vejo a hora.

180
00:09:37,422 --> 00:09:41,434
Certo. Se comporte,
irmãzinha.

181
00:09:44,291 --> 00:09:47,648
-Olá de novo, Detetive Bell.
-Entre.

182
00:09:54,418 --> 00:09:55,949
Mãos na mesa.

183
00:09:56,457 --> 00:09:59,552
-Não gosto de ser tocada.
-É? Bem, é uma pena.

184
00:09:59,553 --> 00:10:01,137
Ela acabou de colocar
de roupas.

185
00:10:01,138 --> 00:10:03,750
Ela não está com armas,
ou algo parecido...

186
00:10:05,350 --> 00:10:06,900
Esta é minha caneta.

187
00:10:06,901 --> 00:10:09,150
Queria escrever uma carta.

188
00:10:09,151 --> 00:10:11,450
Não esqueci
que você atirou em mim.

189
00:10:12,650 --> 00:10:14,050
Dê-me suas mãos.

190
00:10:14,051 --> 00:10:15,700
Faça o que ele disse, maluca.

191
00:10:16,750 --> 00:10:18,890
As janelas estão a 30 metros
do concreto.

192
00:10:18,891 --> 00:10:20,700
Os objetos afiados
estão trancados.

193
00:10:20,701 --> 00:10:23,250
O único jeito de entrar e sair,
é através de mim.

194
00:10:23,251 --> 00:10:27,280
Em outras palavras,
você está segura aqui.

195
00:10:27,281 --> 00:10:31,100
Olhe, Helena,
ele quer ajudar você e Sarah.

196
00:10:31,101 --> 00:10:33,483
Ele se deita com porcos.

197
00:10:37,050 --> 00:10:39,550
E essa é minha deixa
para sair.

198
00:10:39,551 --> 00:10:41,850
Tenho um encontro também.

199
00:10:42,250 --> 00:10:46,050
Boa sorte...
com... isso.

200
00:10:47,392 --> 00:10:50,850
E...
tente dar comida para ela.

201
00:10:53,950 --> 00:10:55,950
Gracie não disse nada,
e continuará assim

202
00:10:55,951 --> 00:10:57,350
até que admita a verdade.

203
00:10:57,351 --> 00:10:59,750
-Tem certeza que está mentindo?
-Ambos sabemos.

204
00:10:59,751 --> 00:11:03,210
Se não aceitar a Helena,
estará se apegando ao passado.

205
00:11:03,211 --> 00:11:05,450
Uma punição pelo crime,
Henrik.

206
00:11:05,959 --> 00:11:07,650
Fazem 12 horas.

207
00:11:12,692 --> 00:11:14,113
Bem...

208
00:11:20,250 --> 00:11:21,550
Gracie,

209
00:11:21,551 --> 00:11:24,300
está pronta para nos contar
o que aconteceu com Helena?

210
00:11:31,350 --> 00:11:32,950
Ela pode apodrecer.

211
00:11:48,150 --> 00:11:51,100
<i>Terei que ir aí
e te fazer cócegas!</i>

212
00:11:51,101 --> 00:11:52,955
<i>Estou indo,
o monstro das cócegas!</i>

213
00:11:52,956 --> 00:11:54,700
<i>Não!</i>

214
00:11:54,701 --> 00:11:57,210
<i>Obrigada, mamãe.
Eu te amo.</i>

215
00:11:57,211 --> 00:11:58,761
<i>E o pobre papai?</i>

216
00:11:58,762 --> 00:12:00,250
<i>Eu te amo também, papai.</i>

217
00:12:00,251 --> 00:12:02,350
<i>Agora vá pegar...</i>

218
00:12:03,650 --> 00:12:05,950
Sarah está tentando
saber tudo sobre mim.

219
00:12:05,951 --> 00:12:08,150
O mesmo que estou
fazendo com ela.

220
00:12:11,150 --> 00:12:13,400
Quero que isso fique claro,
Paul.

221
00:12:14,200 --> 00:12:17,250
Como meu monitor,
relatará meus dados ao Aldous,

222
00:12:17,251 --> 00:12:19,350
mas trabalha pra mim.

223
00:12:19,351 --> 00:12:22,650
-Entendeu?
-Não exatamente.

224
00:12:27,250 --> 00:12:29,650
Conheço Leekie a vida inteira.

225
00:12:30,450 --> 00:12:32,250
Quando meus pais adotivos
morreram,

226
00:12:32,251 --> 00:12:35,250
ele se tornou
um tipo guardião para mim.

227
00:12:36,250 --> 00:12:39,550
Mas, agora,
meu cargo na corporação

228
00:12:39,551 --> 00:12:42,450
é superior ao cargo dele
como diretor no Dyad.

229
00:12:42,757 --> 00:12:46,110
Ele pode ficar muito apegado
aos seus experimentos,

230
00:12:46,111 --> 00:12:47,750
inclusive a mim.

231
00:12:48,263 --> 00:12:50,850
Às vezes ele não consegue
tomar decisões difíceis.

232
00:12:52,400 --> 00:12:54,900
Você leu o relatório
sobre Cal Morrison?

233
00:12:54,901 --> 00:12:56,955
Construiu sua fortuna
com micro-óptica.

234
00:12:56,956 --> 00:12:59,850
Pode ser anti-corporativo.
O que está procurando?

235
00:12:59,851 --> 00:13:03,139
Saber se ele é o outro lado
da equação biológica de Kira.

236
00:13:03,140 --> 00:13:06,166
As datas coincidem.
Estava com Sarah há 8 anos.

237
00:13:08,550 --> 00:13:10,250
Isso te incomoda?

238
00:13:11,250 --> 00:13:13,950
Que Sarah voltou
com o pai de sua filha?

239
00:13:14,750 --> 00:13:16,150
Não.

240
00:13:21,461 --> 00:13:23,850
Até agora,
seu envolvimento com Sarah

241
00:13:23,851 --> 00:13:25,730
tem sido sua salvação, Paul.

242
00:13:25,731 --> 00:13:28,150
Nunca pedi para ela
cruzar meu caminho.

243
00:13:29,050 --> 00:13:31,050
Não pediu por mim, também.

244
00:13:34,050 --> 00:13:36,450
Agora é hora de tomar
uma decisão, Paul.

245
00:13:39,196 --> 00:13:40,950
Esta é...

246
00:13:40,951 --> 00:13:42,923
Era a arma do Daniel.

247
00:13:43,650 --> 00:13:46,485
Pode ser ligada ao assassinato
de um policial.

248
00:13:47,650 --> 00:13:50,150
Não há mais meio termo.

249
00:13:52,250 --> 00:13:54,200
O que precisa que eu faça?

250
00:14:06,250 --> 00:14:09,196
Maggie Chen.
Também era uma Prolethean.

251
00:14:09,197 --> 00:14:12,250
Era sua rastreadora.
Rastreava clones pra você.

252
00:14:14,050 --> 00:14:15,950
Vocês trabalhavam juntas.

253
00:14:17,150 --> 00:14:19,950
Mas, a última vez que te vi,
estava fugindo

254
00:14:19,951 --> 00:14:22,471
dos seguidores de Johanssen
num vestido de noiva.

255
00:14:28,850 --> 00:14:30,750
Quer me contar
o que foi aquilo?

256
00:14:36,450 --> 00:14:38,047
O que fizeram com você?

257
00:14:41,550 --> 00:14:42,997
<i>O que fizeram com você?</i>

258
00:14:47,450 --> 00:14:49,550
Como Maggie encontrava
os clones?

259
00:14:50,450 --> 00:14:52,850
Como ela se comunicava
com você?

260
00:15:06,066 --> 00:15:08,299
Sou muito paciente, Helena.

261
00:15:10,290 --> 00:15:12,890
Então vou comer...

262
00:15:14,861 --> 00:15:18,291
um misto quente,
enquanto você pensa.

263
00:15:51,916 --> 00:15:54,002
Desculpe
por não poder ajudá-la.

264
00:15:55,185 --> 00:15:57,658
Seu pai quer que eu vá
atrás da Helena.

265
00:15:57,659 --> 00:15:59,941
Ela tem que carregar
a criança, não é?

266
00:16:01,268 --> 00:16:02,708
Gracie.

267
00:16:03,542 --> 00:16:05,575
Não sei se ela é um milagre
ou não,

268
00:16:05,576 --> 00:16:07,842
mas se algo aconteceu,
confesse.

269
00:16:09,035 --> 00:16:11,052
A confissão cura tudo.

270
00:16:34,814 --> 00:16:36,753
Não me importo se fez algo.

271
00:16:58,443 --> 00:16:59,942
Quando eu tinha 7 anos,

272
00:16:59,943 --> 00:17:04,034
as freiras disseram
que eu tinha demônios em mim.

273
00:17:04,653 --> 00:17:07,299
A Irmã Olga
me trancou no porão.

274
00:17:09,200 --> 00:17:11,151
Ela me deu a escuridão.

275
00:17:11,958 --> 00:17:13,440
Então...

276
00:17:14,098 --> 00:17:15,967
Dei escuridão para ela.

277
00:17:19,461 --> 00:17:21,762
A Sarah sabe do Homem Cisne?

278
00:17:23,284 --> 00:17:24,634
Acho que não.

279
00:17:25,748 --> 00:17:27,718
O Homem Cisne
brincou de ser Deus.

280
00:17:29,246 --> 00:17:30,596
Como ele fez isso?

281
00:17:33,791 --> 00:17:35,414
Ele está no armário dela.

282
00:17:35,415 --> 00:17:37,909
Armário de quem?
Da Maggie?

283
00:17:38,606 --> 00:17:40,669
Por que a Rachel
quer a Sarah?

284
00:17:40,670 --> 00:17:42,543
É por causa da Kira também?

285
00:17:42,544 --> 00:17:45,274
Maggie Chen tem um armário?

286
00:17:46,447 --> 00:17:50,172
-Como isso ajuda a minha irmã?
-Escute, Helena.

287
00:17:51,550 --> 00:17:53,313
Isso é muito importante.

288
00:17:54,405 --> 00:17:56,370
Quero te contar uma coisa.

289
00:18:01,744 --> 00:18:03,233
Gosto desses.

290
00:18:40,644 --> 00:18:43,801
-Olá, Felix.
-Colin, você voltou.

291
00:18:43,802 --> 00:18:46,299
Por enquanto.
É seguro entrar?

292
00:18:46,300 --> 00:18:47,896
Depende do que você tem medo.

293
00:18:47,997 --> 00:18:51,943
Não sei, policiais vindo me ver
e falando coisas de você.

294
00:18:52,794 --> 00:18:56,294
Tudo aquilo acabou.

295
00:19:33,886 --> 00:19:35,438
Felix Dawkins?

296
00:19:36,850 --> 00:19:40,138
-Mandado de busca.
-Merda, de novo não.

297
00:19:40,139 --> 00:19:42,187
Não, é um mal entendido,
tenho certeza.

298
00:19:42,188 --> 00:19:43,588
Como vai, legista?

299
00:19:43,589 --> 00:19:46,040
Tomara que não encontremos
algo encriminante aqui.

300
00:19:46,041 --> 00:19:48,628
Não encontrarão.
Provavelmente.

301
00:19:49,765 --> 00:19:51,438
Desculpe, amor.

302
00:19:52,684 --> 00:19:54,236
Merda.

303
00:20:04,065 --> 00:20:07,652
Não vão encontrar nada
a não ser baratas, tudo bem?

304
00:20:08,241 --> 00:20:11,333
Não tinha que me mostrar
alguma identificação?

305
00:20:11,334 --> 00:20:12,795
Olá, Felix.

306
00:20:14,165 --> 00:20:16,791
Malditos.

307
00:20:17,128 --> 00:20:20,294
Por que não podem deixar
minha irmã em paz?

308
00:20:23,110 --> 00:20:25,172
Jogando no time Rachel agora?

309
00:20:25,524 --> 00:20:28,314
Foi fisgado
pela pose dela?

310
00:20:34,337 --> 00:20:35,931
O que é isso?

311
00:20:35,932 --> 00:20:39,555
Veio acabar comigo,
Paul bem dotado?

312
00:20:39,590 --> 00:20:41,653
Você estava na casa
de Cal Morrison.

313
00:20:41,654 --> 00:20:43,477
Não sei do que está falando.

314
00:20:47,906 --> 00:20:49,295
O que vai fazer com isso?

315
00:20:50,468 --> 00:20:51,866
Largue isso.

316
00:20:54,565 --> 00:20:56,065
Largue.

317
00:20:59,786 --> 00:21:01,224
Paul?

318
00:21:03,251 --> 00:21:06,305
Paul, o que está fazendo?
Ficou louco?

319
00:21:06,306 --> 00:21:11,339
O que está fazendo?
Desculpe!

320
00:21:11,340 --> 00:21:13,201
O que está fazendo?

321
00:21:37,674 --> 00:21:40,205
Felix?
O que está acontecendo?

322
00:21:40,594 --> 00:21:42,165
<i>Olá, Sarah.</i>

323
00:21:43,227 --> 00:21:46,039
-Cadê o meu irmão?
-Aqui.

324
00:21:46,535 --> 00:21:47,931
Estou bem.

325
00:21:47,932 --> 00:21:50,006
Com exceção
da minha companhia.

326
00:21:52,663 --> 00:21:55,442
Tenho uma arma de crime
com as digitais do Felix.

327
00:21:55,443 --> 00:21:58,953
<i>-O quê?</i>
-E tem um detetive a procurando.

328
00:21:59,622 --> 00:22:02,731
E ele descobrirá que a arma
foi usada para marar Tom Bowman

329
00:22:02,732 --> 00:22:04,270
na casa do seu amigo Cal.

330
00:22:04,271 --> 00:22:07,023
Seu filho da mãe!

331
00:22:07,024 --> 00:22:09,359
Felix será acusado
de homicídio...

332
00:22:09,360 --> 00:22:11,496
a não ser que Rachel
consiga o que quer.

333
00:22:11,497 --> 00:22:14,412
Então sua viagem para Taiwan
valeu a pena, não é?

334
00:22:14,886 --> 00:22:18,384
Quantos clones já conseguiu?
Três?

335
00:22:18,727 --> 00:22:21,998
Ela quer todas, Sarah.
Você, Helena...

336
00:22:21,999 --> 00:22:23,641
Kira.

337
00:22:23,900 --> 00:22:25,386
Chega de brincar.

338
00:22:25,387 --> 00:22:28,343
Nunca foi uma brincadeira,
seu panaca.

339
00:22:28,344 --> 00:22:31,150
Está na sua mão, Sarah,
tem até de manhã.

340
00:22:38,080 --> 00:22:41,811
-Sarah, fique calma.
-Art, tem que me ajudar.

341
00:22:41,812 --> 00:22:43,306
Rachel é brutal.

342
00:22:43,307 --> 00:22:46,871
Tudo bem, farei umas ligações
para ver se isso é real

343
00:22:46,872 --> 00:22:48,384
ou se a Rachel está blefando.

344
00:22:48,670 --> 00:22:51,107
Estão ameaçando ele.
Está me ouvindo?

345
00:22:51,108 --> 00:22:53,577
Certo, mas não é fácil assim
incriminar alguém.

346
00:22:53,578 --> 00:22:55,149
Art, viu do que são capazes.

347
00:22:55,150 --> 00:22:58,724
Não faça loucuras, ouviu?
Apenas venha aqui.

348
00:22:58,725 --> 00:23:02,733
O que mais eu faria?
Não tenho mais para onde ir.

349
00:23:14,982 --> 00:23:18,691
-Calma.
-Peguei você, Arthur.

350
00:23:24,918 --> 00:23:26,452
Então, Gracie?

351
00:23:27,560 --> 00:23:28,939
Pronto.

352
00:23:31,390 --> 00:23:34,649
Eu estava nos protegendo.
Não estava tirando uma vida.

353
00:23:34,650 --> 00:23:38,089
É como matar um coiote
que quer comer nossas galinhas.

354
00:23:41,046 --> 00:23:42,755
Desculpe-me, pai.

355
00:23:42,756 --> 00:23:44,127
Só..

356
00:23:45,521 --> 00:23:48,692
Ajude-nos a achá-la.
Tudo será perdoado.

357
00:23:48,693 --> 00:23:51,273
E, se não ajudar...

358
00:23:53,477 --> 00:23:56,270
você mesma
carregará a criança.

359
00:24:05,730 --> 00:24:07,453
Tem certeza
que é uma boa ideia?

360
00:24:07,454 --> 00:24:09,957
Se ele está escondendo
o tratamento de você, sim.

361
00:24:10,533 --> 00:24:12,626
Ele vai arruinar
a sua carreira,

362
00:24:12,627 --> 00:24:15,539
destruir sua reputação
de lésbica desabrochando.

363
00:24:15,540 --> 00:24:17,999
Não, acho que ele está
fazendo a cultura sozinho,

364
00:24:18,000 --> 00:24:19,887
então eu procuraria
nessas geladeiras.

365
00:24:20,279 --> 00:24:22,522
Por um béquer escrito
"cultura"?

366
00:24:26,067 --> 00:24:27,864
Merda.

367
00:24:33,003 --> 00:24:36,591
-Dra. Cormier.
-Desculpe.

368
00:24:36,592 --> 00:24:39,719
-Queria ver o genoma original.
-Não, ela não queria.

369
00:24:40,514 --> 00:24:44,459
Aldous, você escondeu
uma linha de células-tronco.

370
00:24:44,460 --> 00:24:46,657
Não verdade, não escondi.

371
00:24:46,658 --> 00:24:49,714
Lembram que eu estava
desenvolvendo

372
00:24:49,715 --> 00:24:53,244
células-tronco pluripotentes,
a partir de dentes de bebês?

373
00:24:53,245 --> 00:24:55,415
-Sim.
-Mas a Rachel...

374
00:24:55,416 --> 00:24:57,203
está obstruindo
a pesquisa.

375
00:24:57,204 --> 00:24:59,015
Por que ela faria isso?

376
00:24:59,016 --> 00:25:01,181
Em uma palavra?
Sarah.

377
00:25:03,125 --> 00:25:04,678
Já viu isso antes?

378
00:25:08,485 --> 00:25:12,100
-Quem são eles?
-Fundadores do experimento.

379
00:25:12,702 --> 00:25:14,702
Estava com Sarah.

380
00:25:15,348 --> 00:25:17,252
Vou te dizer uma coisa

381
00:25:17,253 --> 00:25:19,531
que poucas pessoas sabem.

382
00:25:20,836 --> 00:25:24,090
20 anos atrás, houve um incêndio
em um laboratório nosso.

383
00:25:24,091 --> 00:25:27,401
Muitos cientistas morreram,
vários dados se perderam,

384
00:25:27,402 --> 00:25:30,446
e o genoma original
foi destruído.

385
00:25:31,007 --> 00:25:33,890
Então todo o segredo
a redor do genoma original

386
00:25:33,891 --> 00:25:36,053
é porque ele não existe?

387
00:25:36,481 --> 00:25:37,849
Sim.

388
00:25:37,850 --> 00:25:40,409
Todo projeto,
é essencialmente órfão.

389
00:25:41,310 --> 00:25:43,429
Perdemos nossa
pré-história Cosima,

390
00:25:43,430 --> 00:25:47,934
e com ela, todos os registros
das sequências sintéticas

391
00:25:47,935 --> 00:25:49,742
incorporadas
em seu DNA.

392
00:25:49,743 --> 00:25:51,362
Que tipo de sequências?

393
00:25:52,354 --> 00:25:54,893
As sequências
que tornaram você possível.

394
00:25:54,979 --> 00:25:57,445
Isso superou os problemas
de viabilidade

395
00:25:57,446 --> 00:25:59,192
que nos assombram
desde então.

396
00:25:59,193 --> 00:26:01,165
Então você perdeu o mapa?

397
00:26:01,166 --> 00:26:06,015
Encontrar a sequência no genoma
é praticamente impossível.

398
00:26:06,016 --> 00:26:11,511
Se Sarah descobriu algo,
preciso saber.

399
00:26:11,735 --> 00:26:13,449
Não faço ideia.

400
00:26:15,859 --> 00:26:20,220
Se acredito nisso ou não,
como um gesto de boa fé,

401
00:26:20,221 --> 00:26:22,868
estou disposto
a desconsiderar Rachel

402
00:26:23,875 --> 00:26:25,680
e proceder
com o tratamento.

403
00:26:32,750 --> 00:26:34,455
<i>O jantar está quase pronto.</i>

404
00:26:34,456 --> 00:26:36,481
Espero que goste
de macarrão queimado.

405
00:26:37,661 --> 00:26:40,835
-O que está desenhando?
-Uma foto.

406
00:26:40,870 --> 00:26:43,468
TIA ALISON
Não sabia que sua mãe tem irmãs.

407
00:26:43,908 --> 00:26:46,483
Elas são novas.
Elas se parecem,

408
00:26:46,484 --> 00:26:48,536
mas eu posso distingui-las.

409
00:26:48,571 --> 00:26:50,120
O que quer dizer com isso?

410
00:26:51,178 --> 00:26:52,995
Alguém está vindo.

411
00:26:53,669 --> 00:26:55,045
Você está certa.

412
00:26:57,330 --> 00:26:59,758
-Quem está ai?
Polícia.

413
00:27:04,043 --> 00:27:05,397
-Boa noite.
-Boa noite.

414
00:27:05,758 --> 00:27:08,071
Não vejo muitos trailers
nessa época do ano.

415
00:27:08,072 --> 00:27:10,025
Vim ver como estão.

416
00:27:10,678 --> 00:27:12,753
Estamos bem.
Obrigado.

417
00:27:12,754 --> 00:27:14,927
Estou acampando
com minha filha.

418
00:27:15,819 --> 00:27:18,659
Posso ver sua identidade
e o registro do veículo?

419
00:27:18,762 --> 00:27:20,747
Claro, sem problema.
Está aqui.

420
00:27:21,155 --> 00:27:24,171
-De onde você é?
-Seattle.

421
00:27:24,511 --> 00:27:25,818
Aqui está.

422
00:27:26,429 --> 00:27:28,059
Você está longe de casa.

423
00:27:28,442 --> 00:27:30,553
-Andrew Cooper.
-Sim.

424
00:27:30,554 --> 00:27:31,908
Voltando para o oeste?

425
00:27:33,280 --> 00:27:35,137
Voltando para casa.

426
00:27:36,685 --> 00:27:40,056
Posso dar uma olhada
dentro do trailer?

427
00:27:40,735 --> 00:27:42,816
Doces ou travessuras!

428
00:27:43,982 --> 00:27:45,913
Halloween acabou, querida.

429
00:27:45,914 --> 00:27:48,957
Eu sei, mas você está queimando
o jantar novamente.

430
00:27:48,958 --> 00:27:52,286
Tudo bem, mas deixa a comida
com um gosto bom.

431
00:27:52,287 --> 00:27:53,787
Não, não deixa.

432
00:27:55,045 --> 00:27:58,709
Ela foi vestida como um
personagem de vídeo game.

433
00:28:01,026 --> 00:28:04,300
Melhor deixar
vocês jantarem.

434
00:28:04,301 --> 00:28:05,713
-Boa noite.
-Boa noite.

435
00:28:11,316 --> 00:28:13,623
Você é rápida, não é?

436
00:28:23,786 --> 00:28:26,478
Merda!
Ela escapou?

437
00:28:26,479 --> 00:28:28,656
Escapou.
Pode me passar a chave?

438
00:28:28,657 --> 00:28:29,965
No aquário.

439
00:28:31,999 --> 00:28:34,477
Desculpa.

440
00:28:36,292 --> 00:28:37,960
-Não isso de novo.
-É.

441
00:28:38,065 --> 00:28:40,970
-Mais enigmas da sua irmã.
-Como isso funciona?

442
00:28:40,971 --> 00:28:42,957
Na última vez,
tinha coordenadas de GPS.

443
00:28:43,455 --> 00:28:45,831
3 lugares que tínhamos ido,
e 1 que não.

444
00:28:45,832 --> 00:28:47,210
Vamos.

445
00:29:04,070 --> 00:29:06,381
Bate com as coordenadas.

446
00:29:06,856 --> 00:29:08,248
O que acha?

447
00:29:09,058 --> 00:29:11,324
Não sei.
Ela disse algo sobre um armário.

448
00:29:23,093 --> 00:29:24,707
Helena!

449
00:29:24,708 --> 00:29:29,545
Não pule e nos assuste
com um machado ou algo assim.

450
00:29:32,248 --> 00:29:33,918
Ela gosta de motos, não é?

451
00:29:34,227 --> 00:29:36,664
-Sim.
-Acho que ela está com uma.

452
00:29:37,154 --> 00:29:39,471
Por que ela nos mandou
vir aqui?

453
00:29:39,472 --> 00:29:41,043
O que ela quer?

454
00:29:48,721 --> 00:29:50,941
Acho que é o armário
de Maggie Chen.

455
00:29:51,693 --> 00:29:54,965
Ela deve ter usado isso para
obter informações da Helena.

456
00:29:56,753 --> 00:30:00,026
Ela morava aqui.
Que vida triste.

457
00:30:35,762 --> 00:30:37,353
"Homem Cisne."

458
00:30:37,815 --> 00:30:39,955
-O quê?
-Homem Cisne.

459
00:30:42,234 --> 00:30:44,749
Helena disse que poderia
significar algo para você.

460
00:30:46,059 --> 00:30:49,116
Cisne, "Leda e o Cisne".

461
00:30:49,117 --> 00:30:50,517
Projeto LEDA.

462
00:30:50,518 --> 00:30:52,910
Ela disse que ele
estava brincando de ser Deus.

463
00:30:54,964 --> 00:30:57,237
Poderia ser o mesmo homem?

464
00:30:58,752 --> 00:31:01,443
Essa foto foi tirada
em 1977?

465
00:31:01,444 --> 00:31:04,674
Então ele deve ter
uns 70 anos agora?

466
00:31:04,675 --> 00:31:08,314
-Sim. Sim, pode ser.
-Merda!

467
00:31:09,012 --> 00:31:11,755
Pode significar
que nossos criadores...

468
00:31:11,756 --> 00:31:13,473
um deles...

469
00:31:13,474 --> 00:31:15,282
o pai da Rachel...

470
00:31:15,283 --> 00:31:18,521
ainda pode estar vivo.
Não morreu na explosão.

471
00:31:18,742 --> 00:31:20,358
Preciso ligar
para a Cosima.

472
00:31:20,359 --> 00:31:22,346
Isso é algo
que posso usar,

473
00:31:22,347 --> 00:31:24,729
algo que posso trocar
pelo Felix.

474
00:31:27,489 --> 00:31:28,931
Sarah.

475
00:31:28,932 --> 00:31:30,366
O quê?

476
00:31:36,054 --> 00:31:37,851
O rifle de atirador.

477
00:31:54,256 --> 00:31:56,424
Ela vai matar a Rachel.

478
00:32:06,835 --> 00:32:08,253
Paul.

479
00:32:13,661 --> 00:32:15,796
Um Margaux de 63.

480
00:32:16,298 --> 00:32:17,936
Duas taças.

481
00:32:25,522 --> 00:32:30,118
Tire um pouco mais de trás,
Helena.

482
00:32:30,594 --> 00:32:33,435
Sim, Rachel, claro.

483
00:32:33,717 --> 00:32:35,537
Tão bela, você é.

484
00:32:35,538 --> 00:32:37,500
Tanto dinheiro.

485
00:32:38,423 --> 00:32:40,469
Tanto dinheiro.

486
00:33:19,115 --> 00:33:20,584
Abaixe a taça.

487
00:33:34,022 --> 00:33:36,077
Tire sua camisa.

488
00:33:37,326 --> 00:33:39,857
Ela tem cerca de
20 minutos de vantagem.

489
00:33:39,858 --> 00:33:41,409
Estamos perto
da casa da Rachel.

490
00:33:41,410 --> 00:33:43,137
Vou te falar, ela é rápida.

491
00:33:50,006 --> 00:33:52,062
Não se mexa.

492
00:33:54,427 --> 00:33:56,381
Tire suas calças.

493
00:34:47,430 --> 00:34:49,069
Daniel gostava disso?

494
00:34:49,450 --> 00:34:51,370
A Sarah gostava?

495
00:34:52,052 --> 00:34:53,505
O que é isso?

496
00:34:54,071 --> 00:34:56,576
-O quê?
-Pare, pare.

497
00:34:56,577 --> 00:34:59,462
-Espere, espere. Calma.
-É a moto dela.

498
00:35:00,077 --> 00:35:01,991
E aquele
é o prédio da Raquel.

499
00:35:02,663 --> 00:35:04,841
De que lado
é a suíte da Rachel?

500
00:35:04,842 --> 00:35:06,679
Fica de frente
para este lado.

501
00:35:07,100 --> 00:35:09,340
Uma mira clara
para um atirador.

502
00:35:10,193 --> 00:35:11,504
Vamos.

503
00:35:14,974 --> 00:35:16,569
Pegue aquela cadeira.

504
00:35:35,194 --> 00:35:36,975
Tire isso.

505
00:35:47,690 --> 00:35:49,264
Sente.

506
00:35:58,067 --> 00:36:00,319
Gosta do meu cabelo, Paul?

507
00:36:00,354 --> 00:36:05,089
Sim, muito lindo,
muito sexy, Rachel.

508
00:36:05,090 --> 00:36:06,605
Como minha mãe.

509
00:36:17,832 --> 00:36:20,814
-Olá, irmã.
-Helena, pare!

510
00:36:20,815 --> 00:36:23,240
Helena!
Abaixe a arma.

511
00:36:23,241 --> 00:36:26,420
Cuide da sua arma, Art,
ou aperto o gatilho.

512
00:36:29,816 --> 00:36:31,510
Venha ver, Sarah.

513
00:36:33,426 --> 00:36:34,728
<i>Certo.</i>

514
00:36:41,010 --> 00:36:44,397
Não pode fazer isto.
Não pode.

515
00:36:44,398 --> 00:36:47,227
Rachel é problema.
Eu resolvo o problema.

516
00:36:47,228 --> 00:36:48,664
Queria que pudesse.

517
00:36:49,485 --> 00:36:51,194
Eles têm o Félix.

518
00:36:51,954 --> 00:36:54,464
-O irmão irmã.
-Ele está preso.

519
00:36:54,465 --> 00:36:57,807
Se matar Rachel,
não vão soltá-lo.

520
00:36:59,746 --> 00:37:01,144
Olhe.

521
00:37:03,099 --> 00:37:04,672
Olhe, Sarah.

522
00:37:13,109 --> 00:37:15,326
Paul é infiel.

523
00:37:15,723 --> 00:37:17,453
Não ligo para o Paul.

524
00:37:19,131 --> 00:37:22,524
-Ele não importa mais.
-Então o matarei para você.

525
00:37:22,525 --> 00:37:24,685
-Não! Helena! Pare!
-Tire o dedo do gatilho

526
00:37:24,686 --> 00:37:26,542
-e abaixe a arma.
-Não!

527
00:37:26,543 --> 00:37:28,541
-Vejamos quem é mais rápido.
-Por favor.

528
00:37:28,542 --> 00:37:30,004
Não posso deixá-la atirar.

529
00:37:32,078 --> 00:37:34,479
Helena, escute-me.

530
00:37:34,480 --> 00:37:36,201
Há outro jeito.

531
00:37:36,202 --> 00:37:38,037
Podemos fazer um acordo
para o Felix,

532
00:37:38,038 --> 00:37:39,681
mas preciso da sua ajuda.

533
00:37:40,838 --> 00:37:43,764
Só você pode me ajudar
a encontrar o Homem Cisne.

534
00:37:44,607 --> 00:37:46,543
Você só quer me usar.

535
00:37:52,436 --> 00:37:56,127
Não, não é verdade.

536
00:37:56,128 --> 00:37:57,625
<i>Você salvou minha vida.

537
00:37:58,007 --> 00:37:59,638
Você é minha irmã.

538
00:38:00,490 --> 00:38:04,371
Helena, eu pensei...
pensei que tinha te matado.

539
00:38:06,637 --> 00:38:09,692
Não podia contar a ninguém
o que perdi.

540
00:38:12,035 --> 00:38:13,581
Você voltou.

541
00:38:18,322 --> 00:38:21,099
Por favor, abaixe a arma.

542
00:38:22,378 --> 00:38:23,749
<i>Por favor.

543
00:38:35,675 --> 00:38:37,210
Que bom.

544
00:38:40,982 --> 00:38:42,377
Desça.

545
00:38:52,975 --> 00:38:54,347
<i>Obrigada.

546
00:38:54,812 --> 00:38:57,263
Você me fez chorar, irmã.

547
00:38:58,999 --> 00:39:01,036
Vamos, maluca.

548
00:39:02,669 --> 00:39:04,429
Não me chame disso.

549
00:39:48,749 --> 00:39:50,125
Aqui vamos nós.

550
00:39:51,194 --> 00:39:52,745
Só um teste intradermal

551
00:39:52,746 --> 00:39:54,347
para ver como
seu corpo responde.

552
00:39:55,429 --> 00:39:57,802
Sim, se meu braço cair,
saberemos.

553
00:39:58,812 --> 00:40:01,132
-Ou se crescer outro membro.
-Sim.

554
00:40:05,176 --> 00:40:09,182
Dr. Leekie, diante do que
compartilhou conosco antes,

555
00:40:09,475 --> 00:40:11,304
temos uma proposta
para você.

556
00:40:11,305 --> 00:40:12,709
Nós temos?

557
00:40:12,934 --> 00:40:14,594
Não. Não nós.

558
00:40:16,785 --> 00:40:18,109
Nós.

559
00:40:19,406 --> 00:40:20,844
Sou todo ouvidos.

560
00:40:20,845 --> 00:40:22,176
Queremos saber...

561
00:40:23,763 --> 00:40:25,607
você gosta de beber cerveja?

562
00:40:33,254 --> 00:40:34,686
Dr. Leekie.

563
00:40:38,036 --> 00:40:39,336
Sarah.

564
00:40:39,337 --> 00:40:42,023
Ouvi que não sou a única
de quem perdeu os dados.

565
00:40:42,428 --> 00:40:43,918
Tem alguma coisa para mim?

566
00:40:48,435 --> 00:40:52,128
Professor Ethan Duncan.
Está vivo.

567
00:40:54,200 --> 00:40:57,432
-Onde?
-Meu irmão tem que ficar livre.

568
00:40:57,846 --> 00:40:59,689
Todas as acusações retiradas.

569
00:41:01,315 --> 00:41:03,349
Encontre-o,
mexerei os pauzinhos

570
00:41:03,350 --> 00:41:05,958
para contrariar Rachel,
e garantir que Cosima

571
00:41:05,959 --> 00:41:07,852
será capaz de continuar
o tratamento.

572
00:41:07,853 --> 00:41:09,515
Que tratamento?

573
00:41:11,846 --> 00:41:13,679
Então vocês não dividem tudo.

574
00:41:14,534 --> 00:41:15,895
O quê?

575
00:41:16,409 --> 00:41:17,797
Ela está doente?

576
00:41:18,860 --> 00:41:20,486
Infelizmente, sim.

577
00:41:23,570 --> 00:41:26,307
Com o quê?
Com o que Katja tinha?

578
00:41:27,168 --> 00:41:28,677
Deixarei que ela explique.

579
00:41:28,678 --> 00:41:30,692
Mais um motivo
para encontrar Duncan.

580
00:41:32,012 --> 00:41:33,751
Posso dar-lhe 3 dias.

581
00:41:33,752 --> 00:41:35,694
Se alguém nos seguir,

582
00:41:35,695 --> 00:41:38,050
colocarei Helena
atrás de todos vocês.

583
00:41:38,051 --> 00:41:40,786
-Não é uma simples ameaça.
-Não, não é.

584
00:41:44,723 --> 00:41:46,638
Aquilo pareceu interessante.

585
00:41:52,400 --> 00:41:54,200
Rachel fez você me seguir.

586
00:41:54,201 --> 00:41:56,703
Ela achou que poderia
fazer um acordo as escuras.

587
00:41:56,704 --> 00:42:00,704
-Sarah vai investigar o passado.
-Eu também.

588
00:42:00,705 --> 00:42:03,802
O que ela descobrir
pode ser perigoso, Paul.

589
00:42:03,803 --> 00:42:07,757
Então preciso que venha a mim
antes de falar com Rachel.

590
00:42:08,087 --> 00:42:09,603
<i>Manterei contato.

591
00:42:16,979 --> 00:42:19,265
Certo, como encontramos
o Homem Cisne?

592
00:42:21,260 --> 00:42:24,921
Esta camionete é legal.
Bastante espaço para as pernas.

593
00:42:24,922 --> 00:42:26,814
Helena, onde estamos indo?

594
00:42:27,543 --> 00:42:30,651
-Cold River.
-O que é isto, uma cidade?

595
00:42:31,852 --> 00:42:34,188
O lugar dos gritos.

596
00:42:35,760 --> 00:42:38,532
<i>Você age como se nunca
estivesse em um carro antes.

597
00:42:38,533 --> 00:42:40,155
Nunca viajei.

598
00:42:40,156 --> 00:42:41,457
Somos clones.

599
00:42:41,458 --> 00:42:44,526
Acho que fomos colocados aqui
para sermos testados.

600
00:42:44,527 --> 00:42:46,281
<i>Queria saber como
um cara como eu</i>

601
00:42:46,282 --> 00:42:48,732
mantêm uma garota como você
num lugar como este.

602
00:42:50,308 --> 00:42:53,917
Você sabia o tempo todo.
<i>Você é um deles, não é?</i>

603
00:42:53,918 --> 00:42:55,511
Olá, Paul.

604
00:42:55,512 --> 00:42:59,012
<b>Entregue-se à sua inSanidade!
www.inSanos.tv</b>

