1
00:00:00,240 --> 00:00:02,973
Anteriormente em Hannibal...

2
00:00:03,250 --> 00:00:05,418
Nós somos parecidos
Isto te dá a capacidade

3
00:00:05,453 --> 00:00:08,755
de me enganar e ser enganado por mim.

4
00:00:10,959 --> 00:00:13,998
- Você esteve disparando uma arma?
- Eu te disse que estava me sentindo paranoica.

5
00:00:13,999 --> 00:00:16,329
O que eu mais quero é pegá-lo.

6
00:00:17,460 --> 00:00:19,427
- Ele não me deu nada.
 - Eu sei o que esperar

7
00:00:19,462 --> 00:00:21,663
do câncer do pulmão. E vai chegar um dia

8
00:00:21,698 --> 00:00:25,900
onde não vai haver nada que você possa fazer.

9
00:00:25,934 --> 00:00:28,035
- Não.
 - Qual é o seu plano?

10
00:00:28,070 --> 00:00:29,205
Quero que venha comigo.

11
00:00:29,270 --> 00:00:31,370
Alana Bloom não tem dúvidas.

12
00:00:31,371 --> 00:00:34,174
Está convencida que
ele matou a Freddie Lounds.

13
00:00:34,175 --> 00:00:36,011
- Como foi o meu funeral?
- Vamos ser apanhados.

14
00:00:36,075 --> 00:00:38,276
O Jack já suspeita
que mataste a Freddie Lounds.

15
00:00:38,875 --> 00:00:41,082
- Isso significa que suspeita de você.
- Eu sei.

16
00:00:41,107 --> 00:00:42,145
- Deveria dar a ele o que ele quer.

17
00:00:42,179 --> 00:00:44,914
Dê a ele o Estripador de Chesapeake.

18
00:01:26,022 --> 00:01:28,289
Dr. Hannibal Lecter requisita o prazer

19
00:01:28,324 --> 00:01:31,426
da minha companhia para jantar.

20
00:01:35,698 --> 00:01:36,766
Will, sente-se nessa cadeira

21
00:01:36,800 --> 00:01:39,334
como já o fez tantas vezes.

22
00:01:42,938 --> 00:01:45,507
Ela esconde entre as suas
moléculas as vibrações de

23
00:01:45,541 --> 00:01:50,712
todas as conversas que tivemos
com a sua presença.

24
00:01:51,446 --> 00:01:54,549
Todas as trocas,

25
00:01:54,583 --> 00:01:58,619
as irritações mesquinhas,

26
00:01:58,654 --> 00:02:01,956
as revelações mortais,

27
00:02:01,991 --> 00:02:06,827
lisos anúncios do desastre.

28
00:02:06,861 --> 00:02:09,229
Os grunhidos e poesia da vida.

29
00:02:09,860 --> 00:02:13,697
Tudo o que alguma vez dissemos.

30
00:02:13,731 --> 00:02:15,732
Escute.

31
00:02:18,202 --> 00:02:21,004
O que você ouve?

32
00:02:25,777 --> 00:02:28,712
Uma melodia.

33
00:02:28,746 --> 00:02:31,348
Somos orquestrações de carbono.

34
00:02:33,884 --> 00:02:35,919
Você e eu.

35
00:02:39,824 --> 00:02:43,493
E o Jack.

36
00:02:43,528 --> 00:02:47,864
E o Jack,

37
00:02:47,898 --> 00:02:53,836
Todos os nossos destinos voam e
nadam em sangue e no vazio.

38
00:02:57,446 --> 00:03:00,849
Todos estão preparados para jantar.

39
00:03:00,945 --> 00:03:02,913
Estou usando uma escuta.

40
00:03:02,947 --> 00:03:05,513
Tenho atiradores nos
telhados das casas vizinhas

41
00:03:05,538 --> 00:03:08,519
com vista para todas as janelas.

42
00:03:08,553 --> 00:03:12,356
Ele vai tentar te matar na
cozinha. Por conveniência.

43
00:03:13,945 --> 00:03:18,349
Fica mais fácil de preparar o tartar.

44
00:03:21,519 --> 00:03:23,854
O Jack não vai ser fácil de matar.

45
00:03:23,889 --> 00:03:28,225
Ele estará armado.

46
00:03:28,260 --> 00:03:32,262
É forte, treinado.

47
00:03:33,618 --> 00:03:36,520
Ele não pode hesitar.

48
00:03:36,554 --> 00:03:41,693
Hannibal pensa que você
é o homem dele na sala.

49
00:03:41,753 --> 00:03:45,589
Eu penso que você é o meu.

50
00:03:45,651 --> 00:03:48,486
Quando uma raposa ouve um coelho
gritar, vem logo correndo.

51
00:03:48,620 --> 00:03:51,289
Mas não para ajudar.

52
00:03:53,725 --> 00:03:56,627
Quando ouvir o Jack gritar,
por que você virá correndo?

53
00:04:01,133 --> 00:04:03,834
Quando o momento chegar.

54
00:04:03,869 --> 00:04:05,836
Quando o momento chegar.

55
00:04:10,042 --> 00:04:12,042
Fará o que for preciso?

56
00:04:18,316 --> 00:04:21,485
Sim.

57
00:04:37,315 --> 00:04:40,615
Synced and corrected by luizstan
www.addic7ed.com

58
00:05:33,616 --> 00:05:39,088
Vê? Veja.

59
00:06:06,645 --> 00:06:09,980
Perdão é como um profundo,

60
00:06:10,014 --> 00:06:14,218
consciente e inconsciente estado das coisas.

61
00:06:17,445 --> 00:06:22,449
Na realidade você não pode escolher fazê-lo.

62
00:06:22,483 --> 00:06:26,319
Simplesmente te acontece.

63
00:06:29,057 --> 00:06:31,524
O perdão está acontecendo em você?

64
00:06:35,863 --> 00:06:40,600
Eu morri.

65
00:06:40,634 --> 00:06:44,470
Estou entre mortes.

66
00:06:46,773 --> 00:06:49,742
A pontuação no fim de uma frase

67
00:06:49,776 --> 00:06:54,580
dá sentido a todas as palavras,
a todos os espaços que venham a seguir.

68
00:06:54,615 --> 00:07:02,088
Eles mudaram o meu sinal de pontuação, 
Dr. Lecter

69
00:07:02,122 --> 00:07:07,526
Você mudou o meu significado.

70
00:07:36,555 --> 00:07:40,758
Eu não estou aqui porque quero.

71
00:07:40,792 --> 00:07:43,927
Você viu aquilo.

72
00:07:43,962 --> 00:07:48,232
Eu estou aqui...

73
00:07:48,267 --> 00:07:52,970
Porque não posso abandonar o Jack.

74
00:07:54,366 --> 00:07:57,068
Não novamente.

75
00:07:58,265 --> 00:08:00,233
Amor e morte são as grandes dobradiças

76
00:08:00,267 --> 00:08:05,872
nas quais a simpatia humana gira.

77
00:08:05,907 --> 00:08:08,207
O que fazemos por nós próprios morre conosco.

78
00:08:08,241 --> 00:08:10,375
O que fazemos pelos outros... está além de nós.

79
00:08:10,410 --> 00:08:13,278
Você me salvou pelo Jack.

80
00:08:18,451 --> 00:08:22,855
Irá salvá-lo por mim,

81
00:08:22,889 --> 00:08:27,059
quando eu me for?

82
00:08:35,035 --> 00:08:37,737
Irei desfrutar a minha ressurreição.

83
00:08:37,771 --> 00:08:42,173
Nada vende melhor do que uma história de sobrevivência.

84
00:08:42,207 --> 00:08:46,011
Não nos considerava já
como sobreviventes, Freddie.

85
00:08:46,045 --> 00:08:49,948
Considerando-me uma sobrevivente?
Comecei como editora de câncer

86
00:08:49,982 --> 00:08:51,950
num tablóide de supermercado.

87
00:08:51,984 --> 00:08:55,787
O câncer é lucrativo

88
00:08:55,883 --> 00:08:57,383
Não é essa a verdade?

89
00:08:58,223 --> 00:09:02,226
"Novas curas para o Câncer."
"Cura milagrosa para o Câncer."

90
00:09:02,361 --> 00:09:04,662
Estamos todos desesperados por esperança.

91
00:09:11,056 --> 00:09:14,825
Quero te pedir para fazer
algo por mim, Freddie.

92
00:09:14,860 --> 00:09:16,861
Ou melhor, não faça.

93
00:09:22,468 --> 00:09:27,005
Não escreva sobre a Abigail.

94
00:09:27,039 --> 00:09:30,541
Você pode escrever sobre mim.

95
00:09:30,575 --> 00:09:33,044
Pode escrever sobre Hannibal.

96
00:09:33,078 --> 00:09:36,647
Mas deixe a Abigail em paz.

97
00:09:41,152 --> 00:09:43,554
Você não sabe mesmo se vai

98
00:09:43,622 --> 00:09:46,023
sobreviver, sabe?

99
00:09:48,426 --> 00:09:51,962
Apenas deixe-a descansar em paz.

100
00:10:15,953 --> 00:10:18,187
Estas são as tuas notas sobre mim.

101
00:10:21,151 --> 00:10:22,191
É o que elas são.

102
00:11:03,665 --> 00:11:07,702
Seus pacientes não precisam
delas depois que você for embora?

103
00:11:07,736 --> 00:11:11,438
O FBI irá se apoderar das minhas
notas se eu deixá-las intactas.

104
00:11:11,473 --> 00:11:14,374
Pouparei meus pacientes do escrutínio.

105
00:11:14,409 --> 00:11:19,981
Estou desmantelando quem eu era
e mudando tijolo por tijolo.

106
00:11:27,021 --> 00:11:29,689
Quando estivermos longe desta vida,

107
00:11:29,724 --> 00:11:32,859
com o Jack e o FBI atrás de nós,

108
00:11:32,893 --> 00:11:35,996
irei ter para sempre este lugar.

109
00:11:36,030 --> 00:11:38,932
No seu palácio mental?

110
00:11:38,966 --> 00:11:42,502
O meu palácio é vasto, 
até pelos padrões medievais.

111
00:11:42,536 --> 00:11:46,139
O saguão é da Norman Chapel em Palermo.

112
00:11:47,435 --> 00:11:50,472
Austero, bonito e intemporal.

113
00:11:50,535 --> 00:11:53,703
Com uma lembrança de mortalidade.

114
00:11:53,738 --> 00:11:59,542
Uma caveira. Esculpida no chão.

115
00:12:03,580 --> 00:12:07,851
Tudo o que preciso é... uma corrente.

116
00:12:07,885 --> 00:12:11,054
Nos momentos em que não consegue superar

117
00:12:11,088 --> 00:12:16,425
o que te cerca, você
pode fazê-lo desaparecer.

118
00:12:16,460 --> 00:12:19,728
Ponho a minha cabeça para trás, fecho os olhos,

119
00:12:19,763 --> 00:12:23,132
desperto na quietude da corrente.

120
00:12:29,639 --> 00:12:32,941
Se for capturado, o meu palácio mental

121
00:12:32,976 --> 00:12:36,679
servirá para mais do que um sistema mnemónico.

122
00:12:36,713 --> 00:12:38,714
Irei viver lá.

123
00:12:40,884 --> 00:12:43,217
Você conseguirá ser feliz lá?

124
00:12:43,251 --> 00:12:46,721
Os quartos não são bonitos,

125
00:12:46,755 --> 00:12:48,723
iluminados e brilhantes.

126
00:12:48,757 --> 00:12:52,860
Nas paredes dos nossos corações
e mentes, o perigo espreita.

127
00:12:52,895 --> 00:12:56,263
Há buracos no chão da mente.

128
00:14:14,785 --> 00:14:18,272
Nos poucos segundos de sono que tenho,

129
00:14:20,285 --> 00:14:25,389
tudo o que vejo é escuro, 
fervilhando por trás de minhas pálpebras.

130
00:14:28,494 --> 00:14:32,464
Eu sonho com a escuridão vindo até mim.

131
00:14:34,485 --> 00:14:37,654
Ela vem e é insidiosa.

132
00:14:39,724 --> 00:14:43,592
no meu nariz em meus ouvidos.

133
00:14:49,723 --> 00:14:52,091
Me sinto envenenado.

134
00:14:59,023 --> 00:15:02,393
Todos nós fomos envenenados.

135
00:15:03,971 --> 00:15:07,207
Você viu o que ninguém mais podia ver.

136
00:15:11,970 --> 00:15:16,341
tudo isso foi, traumático.

137
00:15:16,375 --> 00:15:19,511
Ainda estamos envoltos nisso.

138
00:15:24,016 --> 00:15:26,618
Estamos passando pelo pior da situação.

139
00:15:35,594 --> 00:15:37,829
Você armou um tipo de armadilha

140
00:15:37,863 --> 00:15:40,332
e está atraindo o Hannibal até ela.

141
00:15:45,470 --> 00:15:48,072
Como você pode ter certeza de que ele não está atraindo você?

142
00:15:52,110 --> 00:15:54,578
Não posso.

143
00:16:34,418 --> 00:16:39,054
Você sabe o que é um imago, Will?

144
00:16:39,122 --> 00:16:42,525
É um inseto voador.

145
00:16:42,559 --> 00:16:46,696
É o último estágio de uma transformação.

146
00:16:46,730 --> 00:16:50,833
Quando você se transformará no que está para ser?

147
00:16:50,868 --> 00:16:55,538
Também é um termo de uma
religião morta da psicanálise.

148
00:16:55,572 --> 00:16:59,442
Um imago é a imagem de alguém amado,

149
00:16:59,476 --> 00:17:02,645
enterrada no inconsciente,

150
00:17:02,679 --> 00:17:05,180
carregada conosco por toda a nossa vida.

151
00:17:05,215 --> 00:17:08,584
Um ideal.

152
00:17:08,619 --> 00:17:13,322
Um conceito de um ideal...

153
00:17:13,356 --> 00:17:15,690
Eu tenho um conceito sobre você,

154
00:17:15,725 --> 00:17:17,692
assim como você tem de mim.

155
00:17:17,727 --> 00:17:20,629
Nenhum de nós ideal.

156
00:17:27,403 --> 00:17:29,838
Ambos somos muito curiosos

157
00:17:29,872 --> 00:17:33,074
sobre muitas coisas por qualquer ideais.

158
00:17:39,248 --> 00:17:43,518
É ideal que o Jack morra?

159
00:17:46,756 --> 00:17:49,825
Isso é necessário.

160
00:17:49,859 --> 00:17:54,496
O que aconteceu com Jack foi tramado.

161
00:18:00,134 --> 00:18:02,736
Nós poderíamos desaparecer agora.

162
00:18:02,771 --> 00:18:04,772
Esta noite.

163
00:18:09,644 --> 00:18:11,612
Alimente seus cachorros,

164
00:18:11,646 --> 00:18:15,516
deixe um bilhete para Alana e 
nunca mais verá ela ou Jack de novo.

165
00:18:18,286 --> 00:18:21,455
Quase educado.

166
00:18:24,125 --> 00:18:27,528
Então esta seria a nossa última ceia.

167
00:18:31,833 --> 00:18:34,000
Desta vida.

168
00:18:34,034 --> 00:18:39,572
- Vamos servir cordeiro. 
- Sacrifício.

169
00:18:42,476 --> 00:18:45,778
Eu não preciso de um sacrifício,

170
00:18:45,813 --> 00:18:49,015
você precisa?

171
00:18:49,049 --> 00:18:52,218
Eu preciso dele para saber.

172
00:18:55,689 --> 00:19:00,326
Se eu confessar a Jack Crawford agora...

173
00:19:03,163 --> 00:19:05,264
Eu te perdoarei.

174
00:19:07,961 --> 00:19:11,997
Se o Jack dissesse que tudo é perdoado,

175
00:19:12,031 --> 00:19:15,800
você aceitaria seu perdão?

176
00:19:21,607 --> 00:19:26,177
Jack não está oferecendo perdão.

177
00:19:26,212 --> 00:19:31,349
Ele quer... justiça.

178
00:19:34,420 --> 00:19:37,822
Ele quer te enxergar,

179
00:19:37,856 --> 00:19:41,025
ver quem você é.

180
00:19:41,059 --> 00:19:44,529
Ver no que eu me tornei.

181
00:19:50,269 --> 00:19:53,871
Ele quer que a verdade.

182
00:20:05,983 --> 00:20:10,587
A verdade, então.

183
00:20:10,622 --> 00:20:13,524

E todas as suas conseqüências.

184
00:20:31,815 --> 00:20:33,630
Isto é aprisionamento, Jack.

185
00:20:33,715 --> 00:20:37,086
Você não pode pegar alguém por
cometer um assassinato premeditado.

186
00:20:37,150 --> 00:20:40,085
Sim, você pode. Você está fazendo isso.

187
00:20:40,120 --> 00:20:42,754
Você conspirou para violar a
propriedade do Doutor Lecter

188
00:20:42,788 --> 00:20:46,057
e direitos pessoais. E para o registro,

189
00:20:46,091 --> 00:20:48,792
o único envolvido nesta investigação

190
00:20:48,827 --> 00:20:53,031
que podemos confirmar realmente ter 
assassinado alguém é Will Graham.

191
00:20:53,865 --> 00:20:56,834
Foi legítima defesa.

192
00:20:58,970 --> 00:21:03,274
Hannibal Lecter está sendo 
induzido a cometer assassinato

193
00:21:03,308 --> 00:21:06,810
por um consultor do FBI.

194
00:21:06,878 --> 00:21:10,081
Esta é uma conduta governamental ultrajante.

195
00:21:10,115 --> 00:21:12,850
Você nunca iria conseguir uma condenação.

196
00:21:12,884 --> 00:21:14,852
Você não está pensando claramente, Jack.

197
00:21:14,886 --> 00:21:17,020
Estamos tão perto como nunca mais estaremos

198
00:21:17,055 --> 00:21:19,589
de pegar este homem.

199
00:21:21,592 --> 00:21:24,727
Eu entendo que a sua esposa está muito doente.

200
00:21:24,762 --> 00:21:28,565
Você está distraído. Depois de uma investigação,

201
00:21:28,599 --> 00:21:31,268
Estou colocando você em
licença compassiva forçada.

202
00:22:39,768 --> 00:22:44,171
Isto é impressionante.

203
00:22:44,205 --> 00:22:47,141
O que você vai
fazer sobre Hannibal Lecter?

204
00:22:47,175 --> 00:22:49,309
O que Jack deveria ter feito.

205
00:22:49,344 --> 00:22:53,614
Nós congelamos seu passaporte e 
estamos recebendo um mandado de busca.

206
00:22:53,649 --> 00:22:55,750
Hannibal já abriu 
suas portas para o FBI,

207
00:22:55,784 --> 00:22:57,752
não haverá evidências físicas.

208
00:22:57,786 --> 00:22:59,987
A única maneira de pegá-lo é no ato.

209
00:23:00,022 --> 00:23:04,191
Você está dizendo que devemos
deixar Jack se enforcar?

210
00:23:04,225 --> 00:23:06,761
E todos os outros em seu departamento?

211
00:23:06,795 --> 00:23:12,565
Não. Mas Will e Jack ainda são 
a sua melhor chance de pegar Hannibal.

212
00:23:12,599 --> 00:23:18,104
Este homem que Will Graham 
matou em legítima defesa...

213
00:23:18,139 --> 00:23:21,741
Ele foi mutilado. Em um certo momento,

214
00:23:21,776 --> 00:23:24,778
a autodefesa para. 
Will Graham não parou.

215
00:23:24,812 --> 00:23:29,683
Jack Crawford permitiu isso e em seguida, ele escondeu de nós.

216
00:23:29,717 --> 00:23:36,022
Eu tenho que acreditar que Will estava
tentando manter sua identidade oculta.

217
00:23:36,057 --> 00:23:41,061
A realidade não vai embora 
porque você para de acreditar nela.

218
00:23:41,095 --> 00:23:43,696
Ele é teimoso assim. 
A realidade desta situação

219
00:23:43,730 --> 00:23:46,799
é Jack Crawford mal utilizando 
o poder de seu escritório.

220
00:23:46,833 --> 00:23:49,168
Sra. Prurnell,

221
00:23:49,203 --> 00:23:52,071
eles estão desesperados.

222
00:23:52,105 --> 00:23:55,575
Eles estão quebrando a lei.

223
00:23:58,745 --> 00:24:01,247
Estou trazendo esses homens sob acusações.

224
00:24:01,281 --> 00:24:04,650
Eles não vão parar.

225
00:24:04,685 --> 00:24:07,886
É por isso que eles estão sendo 
trazidos para custódia.

226
00:24:07,921 --> 00:24:10,022
Jack sabe o que vai encontrar.

227
00:24:10,056 --> 00:24:12,057
Ele sabe o que você tem que fazer.

228
00:24:12,092 --> 00:24:15,894
Isso não vai impedi-lo de 
fazer o que ele tem de fazer.

229
00:24:38,551 --> 00:24:41,153
Olá?

230
00:24:41,187 --> 00:24:43,554
É Alana. Jack está com você?

231
00:24:43,588 --> 00:24:46,891
Não, por quê?

232
00:24:46,925 --> 00:24:50,494
Emitiram um mandado de 
prisão para você, Will.

233
00:24:50,528 --> 00:24:54,732
Por atuar como um acessório para o aprisionamento.

234
00:24:58,868 --> 00:25:01,536
e pelo assassinato de Randall Tier.

235
00:25:03,139 --> 00:25:06,442
Eles vão prender Jack também.

236
00:25:08,544 --> 00:25:11,680
Will?

237
00:25:11,714 --> 00:25:14,449
Adeus, Alana.

238
00:25:27,801 --> 00:25:30,236
Alô?

239
00:25:32,739 --> 00:25:36,042
Eles sabem.

240
00:26:04,200 --> 00:26:06,886
Olá, Jack. Você está adiantado.

241
00:26:08,700 --> 00:26:12,169
Eu não podia esperar para chegar aqui.

242
00:26:13,600 --> 00:26:16,369
Gostaria de me auxiliar?

243
00:26:18,605 --> 00:26:23,342
Quero agradecer por 
sua amizade, Hannibal.

244
00:26:27,247 --> 00:26:29,748
A mais bela 
qualidade de uma verdadeira amizade

245
00:26:29,782 --> 00:26:31,950
é o entendimento mútuo.

246
00:26:31,985 --> 00:26:34,553
Ser entendido com clareza absoluta.

247
00:26:39,626 --> 00:26:42,193
E isso é...

248
00:26:42,228 --> 00:26:45,531
O momento mais claro da nossa amizade.

249
00:28:08,243 --> 00:28:10,612
Eu gostaria de relatar tiros.

250
00:29:10,203 --> 00:29:12,237
Hannibal.

251
00:29:16,109 --> 00:29:19,211
Hannibal!

252
00:29:26,152 --> 00:29:28,387
Onde está Jack?

253
00:29:30,623 --> 00:29:34,125
Na despensa.

254
00:29:36,329 --> 00:29:40,098
Eu esperava que nós não tivéssemos que dizer adeus.

255
00:29:40,132 --> 00:29:43,735
Nada visto nem falado.

256
00:29:46,372 --> 00:29:48,407
Você deve ter achado isso rude.

257
00:29:48,441 --> 00:29:50,909
Pare!

258
00:29:53,646 --> 00:29:57,415
Eu estava tão cega.

259
00:29:57,449 --> 00:30:02,086
Em sua defesa, eu trabalhei 
muito duro para cegá-la.

260
00:30:02,120 --> 00:30:06,757
Você pode continuar cega.

261
00:30:10,829 --> 00:30:14,898
Vá embora. Eu não tenho planos
de ir atrás de você.

262
00:30:14,933 --> 00:30:17,835
Mas se você ficar, eu vou te matar.

263
00:30:25,244 --> 00:30:28,312
Seja cega, Alana. Não seja corajosa.

264
00:30:41,159 --> 00:30:45,528
Peguei suas balas.

265
00:31:32,810 --> 00:31:35,178
Encontrei mais balas!

266
00:32:01,538 --> 00:32:03,905
Abigail?

267
00:32:06,042 --> 00:32:08,377
Eu sinto muito.

268
00:33:16,951 --> 00:33:19,627
Aqui é Will Graham, solicito
apoio na 5 Chandel Square.

269
00:33:21,950 --> 00:33:23,550
Jack está dentro.

270
00:33:31,250 --> 00:33:33,050
Vai.

271
00:35:03,305 --> 00:35:07,208
Abigail?	

272
00:35:07,242 --> 00:35:11,278
Eu não sabia mais o que fazer, então...

273
00:35:11,313 --> 00:35:14,849
Eu apenas fiz o que ele me disse.

274
00:35:16,851 --> 00:35:19,353
Onde ele está?

275
00:35:32,333 --> 00:35:36,403
Você deveria... ter ido embora.

276
00:35:41,709 --> 00:35:43,910
Não poderíamos ir sem você.

277
00:36:15,273 --> 00:36:18,442
O tempo reverteu-se.

278
00:36:18,476 --> 00:36:22,445
A xícara de chá que quebrei voltou a juntar-se.

279
00:36:24,575 --> 00:36:28,211
Um lugar foi feito
para Abigail e seu mundo.

280
00:36:28,246 --> 00:36:30,613
Você entende?

281
00:36:32,545 --> 00:36:35,814
Esse lugar foi feito para todos nós, juntos.

282
00:36:42,245 --> 00:36:44,279
Eu queria te surpreender.

283
00:36:46,683 --> 00:36:49,618
E você...

284
00:36:49,652 --> 00:36:51,986
Queria me surpreender.

285
00:37:02,432 --> 00:37:04,466
Eu deixo você me conhecer.

286
00:37:07,935 --> 00:37:10,302
Me ver.

287
00:37:10,437 --> 00:37:12,604
Te dei um presente raro.

288
00:37:15,709 --> 00:37:19,178
-Mas você não o quis.
-Certo.

289
00:37:21,247 --> 00:37:25,083
-Você poderia me negar a minha vida.
-Não. Não.

290
00:37:25,117 --> 00:37:27,185
Sua vida não, não.

291
00:37:27,220 --> 00:37:29,387
Minha liberdade então, você
iria tirar isso de mim.

292
00:37:31,257 --> 00:37:34,259
Prenderia-me numa cela de prisão.

293
00:37:42,235 --> 00:37:44,635
Você acredita que poderia me transformar,

294
00:37:44,670 --> 00:37:47,705
do modo como transformei você?

295
00:37:47,740 --> 00:37:50,808
Eu já o fiz.

296
00:37:58,083 --> 00:38:01,218
O destino e as circunstâncias têm
nos levado a este momento

297
00:38:04,022 --> 00:38:07,724
onde a xícara estilhaça-se.

298
00:38:11,296 --> 00:38:14,899
Eu te perdoo, Will.

299
00:38:18,403 --> 00:38:20,371
Você me perdoará?

300
00:38:20,405 --> 00:38:24,909
Não, não..

301
00:38:24,943 --> 00:38:27,544
Não. Não.

302
00:38:32,215 --> 00:38:34,015
Abigail, venha comigo.

303
00:38:44,795 --> 00:38:47,363
Não, não, não!

304
00:39:01,610 --> 00:39:04,179
Você pode fazer tudo isso ir embora.

305
00:39:04,213 --> 00:39:07,349
Ponha sua cabeça pra trás.

306
00:39:07,383 --> 00:39:10,152
Feche seus olhos.

307
00:39:12,021 --> 00:39:14,990
Vagueie na quietude do fluxo

308
00:40:35,326 --> 00:40:37,426
Olá? Jack.

309
00:41:29,805 --> 00:41:33,105
Synced by oykubuyuk
www.addic7ed.com

