1
00:00:00,690 --> 00:00:02,666
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:02,667 --> 00:00:04,948
Somos parecidos.
Isto te possibilita

3
00:00:04,949 --> 00:00:08,040
me enganar
e ser enganado por mim.

4
00:00:11,399 --> 00:00:14,290
-Você tem usado uma arma?
-Falei que me sentia paranoica.

5
00:00:14,291 --> 00:00:16,951
Tudo o que quero é pegá-lo.

6
00:00:16,952 --> 00:00:19,052
-Ele não me deu nada.
-Eu sei o que esperar

7
00:00:19,053 --> 00:00:21,478
do câncer de pulmão.
E chegará um momento

8
00:00:21,479 --> 00:00:24,819
<i>que você não poderá
fazer nada.</i>

9
00:00:25,505 --> 00:00:27,600
-Não.
-O que você tem feito?

10
00:00:27,601 --> 00:00:28,901
Quero que venha comigo.

11
00:00:28,902 --> 00:00:31,074
Alana Bloom não tem
nenhuma dúvida.

12
00:00:31,075 --> 00:00:33,481
<i>Ela está certa
de que ele matou Freddie Lounds.</i>

13
00:00:33,482 --> 00:00:35,777
-Como foi meu funeral?
<i>-Seremos pegos.</i>

14
00:00:35,778 --> 00:00:38,425
<i>Jack já suspeita que você matou
Freddie Lounds.</i>

15
00:00:38,426 --> 00:00:40,704
-Então ele suspeita de você.
-Eu sei.

16
00:00:40,705 --> 00:00:42,164
Devia dá-lo o que ele quer.

17
00:00:42,165 --> 00:00:44,124
Dá-lo o Estripador
de Chesapeake.

18
00:01:25,822 --> 00:01:27,909
O Dr. Hannibal Lecter requisita
o prazer

19
00:01:27,910 --> 00:01:29,576
da minha companhia
para o jantar.

20
00:01:35,198 --> 00:01:36,727
<i>Sente-se naquela cadeira,
Will,</i>

21
00:01:36,728 --> 00:01:38,993
<i>como fez
tantas outras vezes.</i>

22
00:01:42,538 --> 00:01:44,822
Ela mantém nas suas moléculas
as vibrações

23
00:01:44,823 --> 00:01:48,506
de todas as conversas
que tivemos na frente dela.

24
00:01:51,146 --> 00:01:52,994
Todas as trocas...

25
00:01:55,183 --> 00:01:57,371
As irritações
insignificantes...

26
00:01:59,154 --> 00:02:01,156
Revelações mortais...

27
00:02:02,391 --> 00:02:05,627
Anúncios categóricos
de desastres.

28
00:02:07,061 --> 00:02:09,299
Os grunhidos e a poesia
da vida.

29
00:02:10,160 --> 00:02:12,288
Tudo que dissemos antes.

30
00:02:13,431 --> 00:02:14,751
Ouça.

31
00:02:17,602 --> 00:02:19,018
O que você ouve?

32
00:02:25,377 --> 00:02:26,716
Uma melodia.

33
00:02:28,446 --> 00:02:30,493
Somos orquestrações
de carbono.

34
00:02:33,284 --> 00:02:34,775
Você e eu.

35
00:02:39,224 --> 00:02:40,671
E o Jack.

36
00:02:42,928 --> 00:02:44,316
E o Jack.

37
00:02:47,298 --> 00:02:51,572
Todos os nossos destinos voando
e nadando em sangue e em vácuo.

38
00:02:57,146 --> 00:02:59,392
Todos estão se preparando
para o jantar.

39
00:03:00,845 --> 00:03:02,435
<i>Estou usando uma escuta.</i>

40
00:03:02,889 --> 00:03:05,639
Tenho atiradores de elite
nos telhados de casas vizinhas

41
00:03:05,640 --> 00:03:07,950
com mira em todas
as janelas.

42
00:03:08,753 --> 00:03:10,683
Ele tentará te matar
na cozinha.

43
00:03:11,608 --> 00:03:13,404
Por conveniência.

44
00:03:14,045 --> 00:03:16,813
Fica mais fácil
para preparar "o tártaro".

45
00:03:21,219 --> 00:03:23,164
Não será fácil matar
o Jack.

46
00:03:24,989 --> 00:03:26,631
Ele estará armado.

47
00:03:28,360 --> 00:03:30,868
Ele é forte,
bem treinado.

48
00:03:33,718 --> 00:03:35,524
Não podemos hesitar.

49
00:03:36,654 --> 00:03:38,946
Hannibal pensa que você está
do lado dele.

50
00:03:41,253 --> 00:03:42,870
Eu acho que você está
do meu.

51
00:03:45,251 --> 00:03:48,340
<i>Quando uma raposa escuta
o coelho gritar, ela vem rápido.</i>

52
00:03:49,020 --> 00:03:50,443
Mas não para ajudar.

53
00:03:53,925 --> 00:03:56,322
Quando o Jack grita,
por que você vem rápido?

54
00:04:02,240 --> 00:04:04,002
Quando o momento chegar.

55
00:04:04,371 --> 00:04:05,756
Quando o momento chegar...

56
00:04:09,842 --> 00:04:11,845
Você fará o que precisa
ser feito?

57
00:04:18,716 --> 00:04:20,020
Com certeza.

58
00:04:21,500 --> 00:04:24,000
Equipe inSanos
S02E13- Mizumono

59
00:04:24,001 --> 00:04:26,001
Tradução:
Cacau | Cirelli | guiLOG

60
00:04:26,002 --> 00:04:28,002
Tradução:
LukeWhosoever | GTS

61
00:04:28,003 --> 00:04:30,003
Tradução:
Cassão | Nano

62
00:04:30,004 --> 00:04:32,004
Revisão:
MatheusM | Sardinha

63
00:04:32,005 --> 00:04:34,505
Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós.

64
00:05:33,100 --> 00:05:36,700
Consegue ver?
Veja.

65
00:06:06,100 --> 00:06:09,949
O perdão é algo
tão profundo...

66
00:06:09,950 --> 00:06:15,000
Um estado consciente
e inconsciente das coisas.

67
00:06:17,100 --> 00:06:20,650
Você não escolhe fazê-lo.

68
00:06:23,050 --> 00:06:24,850
Ele simplesmente
vem a você.

69
00:06:28,650 --> 00:06:30,400
O perdão veio a você?

70
00:06:35,600 --> 00:06:37,400
Eu morri.

71
00:06:41,000 --> 00:06:42,800
Estou entre mortes.

72
00:06:46,800 --> 00:06:49,549
A pontuação no final
de uma frase

73
00:06:49,550 --> 00:06:54,550
dá significado a cada palavra,
cada espaço que a procede.

74
00:06:56,050 --> 00:07:01,200
Minhas marcas pontuais
foram movidas, Dr. Lecter.

75
00:07:04,900 --> 00:07:06,700
Você moveu
meu significado.

76
00:07:36,200 --> 00:07:40,250
Eu não estou aqui
porque quero.

77
00:07:41,200 --> 00:07:42,700
Você se certificou disso.

78
00:07:43,900 --> 00:07:45,400
Estou aqui...

79
00:07:48,300 --> 00:07:50,850
Porque não posso
abandonar o Jack.

80
00:07:54,300 --> 00:07:55,800
Não de novo.

81
00:07:58,000 --> 00:07:59,900
Amor e morte são
as grandes dobradiças

82
00:07:59,901 --> 00:08:02,800
nas quais todas as simpatias
humanas transformam-se.

83
00:08:05,500 --> 00:08:07,649
O que fazemos para nós
morre conosco.

84
00:08:07,650 --> 00:08:10,350
O que fazemos para os outros...
Isso é além de nós.

85
00:08:10,351 --> 00:08:12,000
<i>Você me salvou
para o Jack.</i>

86
00:08:18,450 --> 00:08:22,000
Irá salvá-lo para mim...

87
00:08:24,000 --> 00:08:25,600
Quando eu falecer?

88
00:08:34,900 --> 00:08:37,200
Eu vou gostar
da minha ressurreição.

89
00:08:38,600 --> 00:08:41,100
Nada é mais vendável
que história de sobreviventes.

90
00:08:41,600 --> 00:08:44,850
Eu não nos contaria como
sobreviventes, ainda, Freddie.

91
00:08:45,450 --> 00:08:47,100
Me contar
como sobrevivente?

92
00:08:48,100 --> 00:08:51,900
Comecei escrevendo sobre câncer
num tabloide de supermercado.

93
00:08:53,000 --> 00:08:55,750
O câncer é uma mídia
lucrativa.

94
00:08:55,751 --> 00:08:57,150
<i>E não é verdade?</i>

95
00:08:57,800 --> 00:09:01,050
"Nova cura para câncer".
"Cura milagrosa para o câncer".

96
00:09:01,650 --> 00:09:04,250
<i>Todos estamos desesperados
por um pouco de esperança.</i>

97
00:09:10,600 --> 00:09:13,600
Eu queria que fizesse algo
por mim, Freddie.

98
00:09:15,700 --> 00:09:17,200
Ou melhor, não fizesse.

99
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Não escreva
sobre a Abigail.

100
00:09:27,450 --> 00:09:28,950
Pode escrever sobre mim.

101
00:09:30,050 --> 00:09:31,550
<i>Pode escrever
sobre o Hannibal.</i>

102
00:09:34,050 --> 00:09:35,800
Mas deixe a Abigail
em paz.

103
00:09:41,350 --> 00:09:44,900
Você realmente não sabe
se sobreviverá a ele, não é?

104
00:09:47,950 --> 00:09:49,750
Só deixe-a descansar
em paz.

105
00:10:16,100 --> 00:10:18,100
São suas anotações
sobre mim.

106
00:10:20,600 --> 00:10:22,200
<i>É o que são.</i>

107
00:11:03,950 --> 00:11:06,850
Seus pacientes não precisarão
disso depois que você se for?

108
00:11:08,299 --> 00:11:10,199
O FBI cairá em cima
de minhas anotações

109
00:11:10,200 --> 00:11:11,799
se eu deixá-las intactas.

110
00:11:11,800 --> 00:11:14,000
Pouparei meus pacientes
de uma investigação.

111
00:11:14,701 --> 00:11:19,200
Estou me desmantelando
e movendo tijolo por tijolo.

112
00:11:27,000 --> 00:11:29,300
<i>Quando sairmos
dessa vida.</i>

113
00:11:29,301 --> 00:11:32,100
E o Jack Crawford
e o FBI nos perseguirem,

114
00:11:33,000 --> 00:11:35,100
eu sempre terei
este lugar.

115
00:11:35,600 --> 00:11:37,600
No seu palácio
da memória?

116
00:11:38,600 --> 00:11:43,100
Meu palácio é vasto,
mesmo para padrões medievais.

117
00:11:43,800 --> 00:11:46,800
A casa é de Norman Chapel,
em Palermo.

118
00:11:47,350 --> 00:11:50,200
Severa, linda e atemporal.

119
00:11:50,201 --> 00:11:53,549
Com uma única lembrança
de mortalidade.

120
00:11:53,550 --> 00:11:57,400
Um caveira.
Esculpida no chão.

121
00:12:03,100 --> 00:12:07,100
Tudo o que preciso
é de um riacho.

122
00:12:09,350 --> 00:12:12,350
Quando não se pode
superar o ambiente...

123
00:12:13,800 --> 00:12:15,600
Você pode
fazer tudo desaparecer.

124
00:12:16,401 --> 00:12:19,100
Ponho a cabeça para trás,
fecho os olhos...

125
00:12:20,450 --> 00:12:23,000
E passeio na quietude
do riacho.

126
00:12:29,500 --> 00:12:32,975
Se eu for preso,
meu palácio da memória

127
00:12:32,976 --> 00:12:35,999
servirá como mais
que um sistema mnemônico.

128
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Viverei lá.

129
00:12:40,600 --> 00:12:42,600
Você seria feliz lá?

130
00:12:44,000 --> 00:12:46,900
Nem todos os aposentos
do palácio são adoráveis,

131
00:12:46,901 --> 00:12:48,300
iluminados e brilhantes.

132
00:12:49,100 --> 00:12:53,499
Nas paredes de nossos corações
e cérebros, o perigo espera.

133
00:12:53,500 --> 00:12:55,500
Há buracos no chão
da mente.

134
00:14:14,450 --> 00:14:18,000
<i>Nos poucos segundos bruscos
em que durmo...</i>

135
00:14:20,400 --> 00:14:22,400
<i>Tudo o que vejo é...</i>

136
00:14:23,400 --> 00:14:26,800
<i>A escuridão, em polvorosa,
por trás da minhas pálpebras.</i>

137
00:14:29,750 --> 00:14:32,400
<i>Sonho que a escuridão
entra em mim.</i>

138
00:14:34,485 --> 00:14:37,000
<i>Ela entra
e é traiçoeira.</i>

139
00:14:39,200 --> 00:14:42,000
<i>No meu nariz,
nos meus ouvidos.</i>

140
00:14:49,200 --> 00:14:51,100
<i>Sinto-me envenenada.</i>

141
00:14:58,400 --> 00:15:01,000
Todos fomos envenenados.

142
00:15:03,900 --> 00:15:06,000
<i>Você viu
o que ninguém mais pôde.</i>

143
00:15:11,700 --> 00:15:15,252
O único requisito para isso
foi o trauma.

144
00:15:17,600 --> 00:15:19,500
Ainda estamos em meio
a tudo isso.

145
00:15:23,700 --> 00:15:25,500
Estamos chegando
na pior parte.

146
00:15:35,900 --> 00:15:39,500
Você preparou uma armadilha
e está atraindo Hannibal a ela.

147
00:15:44,770 --> 00:15:47,770
<i>Como sabe que não é ele
quem está te atraindo?</i>

148
00:15:52,210 --> 00:15:53,710
Não sei.

149
00:16:34,650 --> 00:16:36,678
Você sabe
o que é um imago, Will?

150
00:16:38,131 --> 00:16:40,393
<i>Um inseto voador.</i>

151
00:16:42,800 --> 00:16:45,628
É o estágio final
de uma transformação.

152
00:16:46,730 --> 00:16:48,997
Quando você se torna
quem realmente é?

153
00:16:50,868 --> 00:16:54,518
<i>É também um termo
da psicanálise.</i>

154
00:16:56,372 --> 00:16:59,475
Um imago é uma imagem
de uma pessoa amada,

155
00:16:59,476 --> 00:17:05,118
sepultada no inconsciente
e carregada conosco pela vida.

156
00:17:05,418 --> 00:17:07,026
Um ideal.

157
00:17:09,019 --> 00:17:11,118
A definição
de um ideal.

158
00:17:13,356 --> 00:17:17,726
Tenho uma definição de você,
assim como você de mim.

159
00:17:18,327 --> 00:17:20,629
Nenhuma é um ideal.

160
00:17:27,303 --> 00:17:30,018
Ambos estamos curiosos
com muitas coisas

161
00:17:30,019 --> 00:17:31,474
para idealismos.

162
00:17:39,000 --> 00:17:41,342
É um ideal,
a morte de Jack?

163
00:17:46,356 --> 00:17:48,411
É necessário.

164
00:17:49,759 --> 00:17:52,611
O que acontecerá
com ele foi predestinado.

165
00:18:00,034 --> 00:18:02,057
Poderíamos desparecer
agora.

166
00:18:02,771 --> 00:18:04,321
Hoje à noite.

167
00:18:08,776 --> 00:18:12,432
<i>Alimente os seus cães,
deixe um bilhete à Alana</i>

168
00:18:12,433 --> 00:18:14,516
<i>e nunca veja
ela e o Jack novamente.</i>

169
00:18:18,286 --> 00:18:19,983
Quase educado.

170
00:18:23,725 --> 00:18:25,728
Então, essa seria
nossa última ceia.

171
00:18:31,833 --> 00:18:33,833
Dessa vida.

172
00:18:35,983 --> 00:18:39,069
-Servirei cordeiro.
-Sacrifício.

173
00:18:41,576 --> 00:18:44,027
Não preciso
de um sacrifício.

174
00:18:45,613 --> 00:18:47,378
Você precisa?

175
00:18:49,649 --> 00:18:51,820
Preciso que ele saiba.

176
00:18:56,089 --> 00:19:00,326
Se eu confessar
ao Jack agora...

177
00:19:03,163 --> 00:19:05,164
Eu te perdoaria.

178
00:19:07,561 --> 00:19:10,716
Se Jack te dissesse
que tudo está perdoado...

179
00:19:12,831 --> 00:19:15,900
Você aceitaria
o perdão dele?

180
00:19:22,207 --> 00:19:25,271
Jack não está
oferecendo perdão.

181
00:19:27,512 --> 00:19:31,349
Ele quer justiça.

182
00:19:34,420 --> 00:19:40,247
<i>Ele quer vê-lo...
Quer ver quem você é.</i>

183
00:19:41,459 --> 00:19:43,920
Ver o que me tornei.

184
00:19:50,769 --> 00:19:52,571
Ele quer a verdade.

185
00:20:06,883 --> 00:20:08,487
Então,
falemos à verdade.

186
00:20:10,922 --> 00:20:13,024
E todas as suas
consequências.

187
00:20:31,815 --> 00:20:33,430
Isto é uma armadilha,
Jack.

188
00:20:33,431 --> 00:20:37,086
Não há como fazer uma armadilha
para alguém cometer assassinato.

189
00:20:37,087 --> 00:20:40,085
Sim, há como.
Você está fazendo isso.

190
00:20:40,086 --> 00:20:43,454
Você conspirou para violar
a propriedade do Dr. Lecter

191
00:20:43,455 --> 00:20:46,957
e seus diretos pessoais.
E, só para constar,

192
00:20:46,958 --> 00:20:49,192
o único envolvido
na investigação

193
00:20:49,193 --> 00:20:53,731
que podemos confirmar
que matou alguém é o Will.

194
00:20:54,365 --> 00:20:56,034
Foi em legítima defesa.

195
00:20:58,900 --> 00:21:03,774
Hannibal Lecter está
sendo induzido a assassinar

196
00:21:03,775 --> 00:21:06,810
por um agente disfarçado
do FBI.

197
00:21:07,911 --> 00:21:10,681
Isso é um ultraje
à conduta governamental.

198
00:21:10,682 --> 00:21:12,650
<i>Você nunca
conseguiria apoio.</i>

199
00:21:12,651 --> 00:21:14,652
<i>Não está pensando direito,
Jack.</i>

200
00:21:14,653 --> 00:21:19,089
Estamos o mais próximo possível
de capturá-lo.

201
00:21:21,550 --> 00:21:25,627
Eu entendo que a sua esposa
está muito doente.

202
00:21:26,028 --> 00:21:28,865
Você está distraído.
Depois da investigação,

203
00:21:28,866 --> 00:21:31,768
pedirei
que você se afaste.

204
00:22:39,200 --> 00:22:41,071
<i>Isso é impressionante.</i>

205
00:22:44,472 --> 00:22:46,741
O que você fará
acerca do Hannibal Lecter?

206
00:22:47,542 --> 00:22:49,449
O que o Jack deveria
ter feito.

207
00:22:49,450 --> 00:22:52,599
Congelamos o passaporte dele
e emitimos um mandado de busca.

208
00:22:53,600 --> 00:22:55,750
Hannibal já está
abrindo suas portas ao FBI,

209
00:22:55,751 --> 00:22:57,652
logo não haverá
evidências físicas.

210
00:22:57,653 --> 00:22:59,987
O único jeito de prende-lo
é em flagrante.

211
00:23:01,488 --> 00:23:04,491
Quer dizer que devemos deixar
que o Jack se prejudique?

212
00:23:04,492 --> 00:23:06,261
E a todos
em seu departamento?

213
00:23:06,262 --> 00:23:10,465
Não, mas Will e Jack ainda são
a melhor chance de pegá-lo.

214
00:23:13,100 --> 00:23:17,004
O homem que Will matou
em defesa própria...

215
00:23:18,905 --> 00:23:20,473
Ele estava mutilado.

216
00:23:20,773 --> 00:23:22,941
Num momento,
a legítima defesa para.

217
00:23:22,942 --> 00:23:24,778
Mas o Will não parou.

218
00:23:25,379 --> 00:23:30,283
Jack reparou nisso
e escondeu isso de nós.

219
00:23:32,584 --> 00:23:36,622
Acredito que o Will fez de tudo
para não revelar o disfarce.

220
00:23:37,323 --> 00:23:40,261
A realidade não vai embora
quando para de acreditar nela.

221
00:23:40,262 --> 00:23:41,829
É simples assim.

222
00:23:42,229 --> 00:23:44,796
A realidade dessa situação
é que Jack Crawford

223
00:23:44,797 --> 00:23:47,299
está abusando do poder
do departamento dele.

224
00:23:47,300 --> 00:23:51,671
Mrs. Prurnell,
eles estão desesperados.

225
00:23:52,972 --> 00:23:55,975
Eles estão
infringindo a lei.

226
00:23:58,545 --> 00:24:00,847
E estou denunciando-os.

227
00:24:02,600 --> 00:24:04,550
Eles não vão parar.

228
00:24:05,051 --> 00:24:07,086
Por isso estão
sob custódia.

229
00:24:08,287 --> 00:24:10,422
<i>Jack sabe
o que você encontrará.</i>

230
00:24:10,423 --> 00:24:12,357
<i>Ele sabe o que você
deve fazer.</i>

231
00:24:12,358 --> 00:24:15,894
Isso não o impedirá
de fazer o que deve.

232
00:24:39,351 --> 00:24:40,653
Alô?

233
00:24:40,854 --> 00:24:43,354
<i>É a Alana.
O Jack está com você?</i>

234
00:24:44,755 --> 00:24:46,091
Não, por quê?

235
00:24:47,392 --> 00:24:50,094
Eles emitiram um mandando
para a sua prisão.

236
00:24:52,095 --> 00:24:55,332
Por ter sido cúmplice
em uma armadilha.

237
00:24:58,568 --> 00:25:00,936
<i>E pelo assassinato
do Randar Tier.</i>

238
00:25:02,639 --> 00:25:04,942
<i>Prenderão o Jack também.</i>

239
00:25:08,244 --> 00:25:09,608
<i>Will?</i>

240
00:25:11,314 --> 00:25:12,622
Adeus, Alana.

241
00:25:28,787 --> 00:25:30,136
Alô?

242
00:25:33,139 --> 00:25:34,464
Eles sabem.

243
00:26:04,100 --> 00:26:07,134
Olá, Jack.
Chegou cedo.

244
00:26:08,400 --> 00:26:10,275
Estava ansioso para vir.

245
00:26:13,400 --> 00:26:15,169
Gostaria de me ajudar
a cozinhar?

246
00:26:18,005 --> 00:26:21,842
Quero agradecê-lo
por sua amizade, Hannibal.

247
00:26:27,047 --> 00:26:29,481
A maior qualidade
de uma verdadeira amizade

248
00:26:29,482 --> 00:26:33,208
é compreender
e ser compreendido

249
00:26:33,209 --> 00:26:34,753
com clareza absoluta.

250
00:26:39,226 --> 00:26:43,820
Então esse é o momento
de maior clareza

251
00:26:43,821 --> 00:26:45,531
da nossa amizade.

252
00:28:08,343 --> 00:28:10,443
Gostaria de reportar
tiros de arma de fogo.

253
00:29:10,903 --> 00:29:12,237
Hannibal.

254
00:29:16,109 --> 00:29:17,411
Hannibal!

255
00:29:26,752 --> 00:29:28,487
Onde está o Jack?

256
00:29:30,723 --> 00:29:32,225
Na despensa.

257
00:29:36,629 --> 00:29:39,031
Esperava que não precisássemos
nos despedir.

258
00:29:39,732 --> 00:29:43,735
Nem nos ver,
nem nos falar.

259
00:29:46,872 --> 00:29:48,440
Você pode achar isso rude.

260
00:29:48,441 --> 00:29:49,809
Pare!

261
00:29:54,146 --> 00:29:56,548
Eu estava tão cega.

262
00:29:58,800 --> 00:30:01,750
Em sua defesa, trabalhei duro
para que você estivesse assim.

263
00:30:02,905 --> 00:30:04,730
Pode ficar às cegas.

264
00:30:06,691 --> 00:30:08,331
Pode se esconder disso.

265
00:30:10,729 --> 00:30:12,165
Afaste-se...

266
00:30:12,166 --> 00:30:13,916
Não tenho planos
de te pegar depois.

267
00:30:13,917 --> 00:30:15,370
Mas se ficar...

268
00:30:16,255 --> 00:30:17,871
Irei te matar.

269
00:30:25,244 --> 00:30:27,886
Fique às cegas, Alana.
Não seja corajosa.

270
00:30:41,859 --> 00:30:43,487
Eu peguei suas balas.

271
00:31:33,506 --> 00:31:35,579
Eu encontrei mais balas!

272
00:32:02,095 --> 00:32:03,575
Abigail?

273
00:32:05,642 --> 00:32:07,555
Eu sinto muito.

274
00:33:16,572 --> 00:33:19,672
Aqui é Will Graham, mandem uma
ambulância à Chandel Square, 05.

275
00:33:21,950 --> 00:33:23,879
Jack está lá dentro.

276
00:33:31,250 --> 00:33:32,701
Vá.

277
00:35:02,977 --> 00:35:04,477
Abigail?

278
00:35:08,012 --> 00:35:10,684
Não sabia mais
o que fazer, então...

279
00:35:10,685 --> 00:35:12,576
Fiz o que ele mandou.

280
00:35:16,636 --> 00:35:17,936
Onde ele está?

281
00:35:31,437 --> 00:35:35,032
Você devia...
Ter ido embora.

282
00:35:41,531 --> 00:35:43,034
Não pudemos
ir sem você.

283
00:36:15,204 --> 00:36:16,504
O tempo reverteu...

284
00:36:18,147 --> 00:36:21,066
A xícara que quebrei
voltou a ser inteira.

285
00:36:24,575 --> 00:36:26,831
Esse lugar foi feito
para Abigail e seu mundo.

286
00:36:29,049 --> 00:36:30,349
<i>Você entende?</i>

287
00:36:32,826 --> 00:36:36,659
Esse lugar foi feito
para todos nós, juntos.

288
00:36:41,834 --> 00:36:43,337
Queria te surpreender.

289
00:36:46,683 --> 00:36:47,983
E você...

290
00:36:50,367 --> 00:36:51,986
Queria me surpreender.

291
00:37:02,309 --> 00:37:04,059
Deixei que você
me conhecesse.

292
00:37:07,704 --> 00:37:09,004
Que me visse.

293
00:37:10,118 --> 00:37:11,897
Dei a você um raro dom.

294
00:37:15,282 --> 00:37:18,570
-Mas você não quis.
-Isso mesmo.

295
00:37:20,831 --> 00:37:25,116
-Você me negaria minha vida.
-Não.

296
00:37:25,117 --> 00:37:26,984
Não sua vida.

297
00:37:26,985 --> 00:37:29,387
Minha liberdade,
tiraria isso de mim.

298
00:37:31,533 --> 00:37:33,711
Encontre-me na minha cela
de prisão.

299
00:37:42,235 --> 00:37:46,078
Acredita que pode me mudar
do mesmo modo que te mudei?

300
00:37:47,250 --> 00:37:48,641
Já mudei.

301
00:37:58,083 --> 00:38:01,218
Destino e circunstâncias
nos trouxeram ao agora...

302
00:38:04,022 --> 00:38:05,703
Quando a xícara
se quebra.

303
00:38:12,367 --> 00:38:13,670
Eu te perdoo, Will.

304
00:38:18,811 --> 00:38:20,111
Você vai me perdoar?

305
00:38:20,965 --> 00:38:24,942
Não...

306
00:38:24,943 --> 00:38:27,544
Não. Não.

307
00:38:31,862 --> 00:38:34,455
Abigail, venha comigo.

308
00:38:44,613 --> 00:38:46,555
Não, não!

309
00:39:01,610 --> 00:39:03,408
Você pode
fazer tudo sumir.

310
00:39:04,322 --> 00:39:05,750
Deite a cabeça.

311
00:39:08,130 --> 00:39:09,492
Feche os olhos.

312
00:39:12,185 --> 00:39:14,452
Avance para o silêncio
do riacho.

313
00:40:35,211 --> 00:40:37,265
<i>Alô? Jack?</i>

314
00:40:37,565 --> 00:40:41,704
Não desligue.
Há cenas pós-créditos.

315
00:41:30,000 --> 00:41:35,000
- SEASON FINALE -

316
00:42:18,100 --> 00:42:22,000
Suco de laranja? Água?
Champagne?

317
00:42:23,100 --> 00:42:26,899
Suco de laranja? Água?
Champagne?

318
00:42:26,900 --> 00:42:29,250
Eu gostaria de champanhe,
por favor.

319
00:42:30,300 --> 00:42:32,000
-Obrigado.
-Disponha.

320
00:42:33,700 --> 00:42:36,000
-E a senhora?
-Não, obrigada.

321
00:42:47,203 --> 00:42:51,034
Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós.

