1
00:00:00,000 --> 00:00:02,900
ANTERIORMENTE
<i>-"Seis cientistas incinerados</i>

2
00:00:02,901 --> 00:00:04,301
<i>em explosão de laboratório."</i>

3
00:00:04,337 --> 00:00:06,681
<i>Assim que for embora,
seu pai permanecerá aqui.</i>

4
00:00:06,682 --> 00:00:10,348
<i>Se alguém rondar a casa,</i>
coloco uma bala na cabeça dele.

5
00:00:10,349 --> 00:00:12,968
-Rachel.
-Olá, pai.

6
00:00:12,969 --> 00:00:14,953
-O que temos aí?
-Tudo, Sr.ª Sadler.

7
00:00:14,954 --> 00:00:17,969
-Absolutamente tudo.
-Deu-me células-tronco da Kira?

8
00:00:17,970 --> 00:00:20,770
-Era minha decisão, não sua!
-Não há decisão, Cosima.

9
00:00:20,771 --> 00:00:22,722
Você tem um caminho a seguir
e é esse.

10
00:00:22,723 --> 00:00:24,123
Saia!

11
00:00:24,124 --> 00:00:25,932
<i>Kira pode ser
a única chance dela.</i>

12
00:00:25,933 --> 00:00:27,537
Isso vai ajudar?
Meu dente.

13
00:00:27,538 --> 00:00:29,461
Eu dou o Duncan,
você esquece da Kira

14
00:00:29,462 --> 00:00:31,264
e tudo desaparece de vez.

15
00:00:31,265 --> 00:00:35,166
-Alison? Clone?
-Acho que ele não sabe.

16
00:00:35,167 --> 00:00:38,655
Você nos destruiu
com espionagem e mentiras.

17
00:00:38,656 --> 00:00:40,773
-Rachel, já terminou?
-Está em andamento.

18
00:00:40,774 --> 00:00:42,836
-Rachel...
-Vá agora.

19
00:00:42,837 --> 00:00:44,503
Dr. Leekie.
Entre!

20
00:00:44,504 --> 00:00:47,495
Você arruinou meu casamento.
Eu me demito!

21
00:01:14,275 --> 00:01:15,662
O que diabos está fazendo?

22
00:01:15,663 --> 00:01:17,203
-Você está bem?
-Estou.

23
00:01:18,026 --> 00:01:19,344
Merda!

24
00:01:19,345 --> 00:01:21,811
Apenas ajude-me.
Precisamos trocar de carro.

25
00:01:22,383 --> 00:01:24,674
Pensei que você tinha
verificado o lugar.

26
00:01:24,675 --> 00:01:26,004
Foi uma emboscada.

27
00:01:26,005 --> 00:01:28,688
Quem eram aqueles caras?
Não eram policiais.

28
00:01:28,689 --> 00:01:31,958
-Também não eram federais.
-Pedi para que ficasse com...

29
00:01:31,959 --> 00:01:34,359
Se eu tivesse ficado,
você estaria no necrotério.

30
00:01:34,360 --> 00:01:36,537
Vamos pegar o carro
e sair daqui.

31
00:01:38,531 --> 00:01:40,403
Merda!
Qual é.

32
00:01:40,404 --> 00:01:43,384
Merda, merda.

33
00:01:44,705 --> 00:01:46,204
Merda.

34
00:01:48,791 --> 00:01:51,094
Tony, saia daqui.

35
00:01:51,095 --> 00:01:52,703
Esquece, cara.
Você precisa ir.

36
00:01:53,113 --> 00:01:55,014
Apenas vá.
Eu deveria...

37
00:01:55,015 --> 00:01:57,648
Deveria ter dito há meses.
Armaram para mim.

38
00:01:57,649 --> 00:01:59,935
O quê?
Quem armou para você?

39
00:01:59,936 --> 00:02:02,488
-Lembra daquela policial?
-Ela surgiu do nada, cara.

40
00:02:02,489 --> 00:02:04,232
-Não falei nada para ela.
-Eu sei.

41
00:02:05,233 --> 00:02:06,783
Ela queria você porque vocês...

42
00:02:06,784 --> 00:02:08,084
O quê?

43
00:02:10,531 --> 00:02:12,169
Você está bem, certo?

44
00:02:12,170 --> 00:02:13,556
Certo?

45
00:02:13,557 --> 00:02:15,071
Precisa me prometer
uma coisa.

46
00:02:15,072 --> 00:02:17,236
Precisa levar
uma mensagem para mim.

47
00:02:17,237 --> 00:02:19,180
Certo.
Que mensagem?

48
00:02:19,790 --> 00:02:22,691
Precisa achar aquela policial.
Precisa achar a Beth Childs.

49
00:02:25,834 --> 00:02:28,834
<b>Fazendo a Diferença
na inSanidade!</b>

50
00:02:31,265 --> 00:02:34,265
<b>Legenda:
Ray | Bray | alvaroft</b>

51
00:02:34,266 --> 00:02:37,266
<b>Legenda:
Dr7am | Petrogui | Lub's</b>

52
00:02:37,267 --> 00:02:40,267
<b>Legenda:
Vineh | Cassão | Leonessa</b>

53
00:02:45,123 --> 00:02:48,123
<b>Revisão:
caioalbanezi | brayanatsix</b>

54
00:02:53,192 --> 00:02:55,967
<b>[S02E08]
Variable and Full Perturbation</b>

55
00:03:08,990 --> 00:03:10,575
Cadê a Kira?

56
00:03:10,576 --> 00:03:13,244
Eles não virão até que eu saiba
que o local é seguro.

57
00:03:13,245 --> 00:03:15,513
-Olá, Sarah.
-Oi.

58
00:03:15,514 --> 00:03:17,315
Benjamin tem quatro vigias.

59
00:03:17,316 --> 00:03:19,233
Rachel foi avisada.
Se ela fizer algo,

60
00:03:19,234 --> 00:03:21,496
vou explodir
o cérebro do papai dela.

61
00:03:21,820 --> 00:03:23,808
Gosto de pensar
que ela esteja blefando.

62
00:03:23,809 --> 00:03:25,109
Não estou, Andrew.

63
00:03:25,110 --> 00:03:27,660
Por favor, chame-me de Ethan.
Se serei sua garantia,

64
00:03:27,661 --> 00:03:30,217
quero que use
meu nome de batismo.

65
00:03:30,218 --> 00:03:33,415
De qualquer forma,
temos todas as cartas.

66
00:03:33,416 --> 00:03:36,259
O Ethan, as informações dele
e a Kira.

67
00:03:36,260 --> 00:03:39,201
-Kira não faz parte disto, S.
-Eu sei disso!

68
00:03:39,202 --> 00:03:42,006
Mas o encontro da Rachel
com o pai foi de verdade.

69
00:03:42,007 --> 00:03:44,591
Vamos ver o que acontecerá
na Dyad.

70
00:03:45,210 --> 00:03:47,889
<i>-Está tudo limpo, S.
-Venha!</i>

71
00:03:49,014 --> 00:03:50,321
Eles estavam no beco.

72
00:03:50,322 --> 00:03:53,563
-Sr.ª S!
-Olá, querida!

73
00:03:53,564 --> 00:03:56,854
-Vamos esperar lá fora.
-Obrigada, Benjamin.

74
00:03:56,855 --> 00:03:58,539
Já está seguro o bastante?

75
00:03:58,540 --> 00:04:01,069
Você é um colírio
para os olhos.

76
00:04:01,560 --> 00:04:03,895
-E eu?
-Venha cá.

77
00:04:05,064 --> 00:04:06,896
É tão bom ver você.

78
00:04:09,451 --> 00:04:11,538
<i>-Desculpe-me por...
-Eu sei.</i>

79
00:04:23,428 --> 00:04:25,966
<i>Cosima...
Cosima!</i>

80
00:04:25,967 --> 00:04:27,808
Prepare-se para o show.

81
00:04:28,600 --> 00:04:31,249
Meu cartão de acesso não está
funcionando.

82
00:04:31,250 --> 00:04:32,933
Pois é.
Bloqueei seu acesso.

83
00:04:34,055 --> 00:04:36,882
-Isso é para mim?
-É. A Sarah quem mandou.

84
00:04:37,262 --> 00:04:39,614
Sério?

85
00:04:39,615 --> 00:04:41,850
Posso substituir
o bloqueio a qualquer hora.

86
00:04:41,851 --> 00:04:45,376
Vá em frente.
Apenas não quero você por perto.

87
00:04:49,407 --> 00:04:50,707
<i>Cosima!</i>

88
00:04:50,708 --> 00:04:53,333
Nossa!
Briga de mulheres são intensas.

89
00:05:01,235 --> 00:05:03,750
O doador é uma criança?

90
00:05:10,053 --> 00:05:15,441
Sabe que para um tratamento
mais efetivo de 324B21

91
00:05:15,442 --> 00:05:17,279
seria necessária
a medula óssea dela?

92
00:05:19,627 --> 00:05:21,977
Sim, sabemos disso.

93
00:05:30,071 --> 00:05:31,556
<i>Donnie!</i>

94
00:05:31,557 --> 00:05:32,932
<i>Donnie?</i>

95
00:05:35,446 --> 00:05:37,757
Por que não foi me buscar?

96
00:05:39,519 --> 00:05:41,155
As crianças saíram

97
00:05:41,156 --> 00:05:44,359
e a lavanderia está cheia
de alvejante. O que aconteceu?

98
00:05:44,869 --> 00:05:47,714
Pare. Não estou
me sentindo bem.

99
00:05:47,715 --> 00:05:49,968
Tudo bem.
Eu entendo.

100
00:05:49,969 --> 00:05:53,225
É muito para assimilar,
não é?

101
00:05:53,916 --> 00:05:55,384
Sua esposa é um clone.

102
00:05:55,385 --> 00:05:58,182
Viu só?
Usei a "palavra com C".

103
00:05:58,183 --> 00:06:01,101
Está tudo bem.
Lidaremos com isso juntos.

104
00:06:07,354 --> 00:06:09,062
Que cheiro é esse?

105
00:06:10,999 --> 00:06:12,936
Pare! O que está fazendo?

106
00:06:12,937 --> 00:06:14,960
O que está fazendo? Pare!

107
00:06:16,473 --> 00:06:20,139
Meu Deus!
Você está bebendo?

108
00:06:20,140 --> 00:06:23,728
No dia que eu volto
da reabilitação?

109
00:06:23,729 --> 00:06:27,025
-Está louco?
-Sei onde você esconde.

110
00:06:27,026 --> 00:06:28,439
É isso o que quer?

111
00:06:28,440 --> 00:06:30,906
Sei das pílulas escondidas
nos potes de feijão.

112
00:06:30,907 --> 00:06:34,209
Do pote na banheira
escrito "botões".

113
00:06:35,041 --> 00:06:37,692
Dê-me isso.
Deveria estar me ajudando.

114
00:06:37,693 --> 00:06:39,873
<i>Isso dói?</i>

115
00:06:42,381 --> 00:06:43,932
-Não.
-Tudo bem!

116
00:06:43,933 --> 00:06:46,137
É hora de se arrumar
para a escola.

117
00:06:46,138 --> 00:06:50,886
Vamos para a casa da vovó
até que o papai se sinta melhor.

118
00:06:50,887 --> 00:06:52,253
Vamos para lá.

119
00:06:53,479 --> 00:06:55,369
Pense sobre isso.

120
00:07:32,578 --> 00:07:35,330
-Quem é você?
-Você é o Tony?

121
00:07:35,886 --> 00:07:38,268
Não, sou o maldito Harry Potter.

122
00:07:38,752 --> 00:07:40,465
Cadê a Beth?

123
00:07:46,537 --> 00:07:48,779
-Já está indo?
-Sim.

124
00:07:48,780 --> 00:07:51,205
Kira está no banho.
Achei que podíamos conversar.

125
00:07:51,206 --> 00:07:53,801
Meu trabalho de traficante
de crianças terminou.

126
00:07:53,802 --> 00:07:55,705
Qual é o nome da sua filha?

127
00:07:57,224 --> 00:08:00,348
-Kira.
-E quantos anos ela tem?

128
00:08:00,349 --> 00:08:02,149
Não interessa para você.

129
00:08:04,118 --> 00:08:05,655
Aconteceu alguma coisa?

130
00:08:07,578 --> 00:08:10,950
Arthur precisa de ajuda
em algo sobre os clones.

131
00:08:10,951 --> 00:08:13,771
Mas está tudo sob controle.

132
00:08:13,772 --> 00:08:18,129
Precisa ficar aqui com a Kira.
Ligarei se for preciso.

133
00:08:18,130 --> 00:08:19,602
Obrigada.

134
00:08:19,603 --> 00:08:22,466
-De nada. Tchau.
-Tchau.

135
00:08:24,061 --> 00:08:27,401
Minha filha era da idade da Kira
quando a levaram.

136
00:08:27,402 --> 00:08:30,181
Está falando da Rachel,
pelo Leekie?

137
00:08:31,063 --> 00:08:33,306
Espero que consiga
acabar com essa guerra.

138
00:08:33,307 --> 00:08:35,581
É assim que faz as pazes.

139
00:08:39,541 --> 00:08:41,800
Receio que o Dr. Leekie
não esteja disponível.

140
00:08:41,801 --> 00:08:43,556
Poderia esperar?

141
00:08:44,672 --> 00:08:46,600
Você deve ser
a Dr.ª Cormier.

142
00:08:46,601 --> 00:08:47,901
Sim.

143
00:08:47,902 --> 00:08:51,618
Paul, seu sumiço é
inconveniente

144
00:08:51,619 --> 00:08:54,253
e seu silêncio é
cansativo.

145
00:08:55,718 --> 00:08:58,808
Por favor, sabe que odeio
ficar preocupada.

146
00:09:01,310 --> 00:09:05,190
-Boa tarde, Dr.ª Cormier.
-Aceita um chá ou café?

147
00:09:05,502 --> 00:09:07,246
Não, obrigada.

148
00:09:08,245 --> 00:09:10,588
Onde está o Aldous?

149
00:09:15,342 --> 00:09:18,941
Um chá, por favor, Martin.
E mande alguém atrás do Paul.

150
00:09:23,833 --> 00:09:27,677
Aldous sofreu um infarto
em um de nossos jatos

151
00:09:27,678 --> 00:09:29,820
indo para Langley
ontem à noite.

152
00:09:29,821 --> 00:09:31,187
Como assim?

153
00:09:31,188 --> 00:09:34,619
Desculpe,
sei que eram próximos.

154
00:09:35,305 --> 00:09:37,561
A partir de agora,
sou sua chefe.

155
00:09:38,196 --> 00:09:42,307
-Isso é...
-Difícil. Para nós duas.

156
00:09:43,931 --> 00:09:46,167
Mas apesar da tragédia...

157
00:09:47,164 --> 00:09:52,535
Descobrimos que Aldous escondeu
informações do experimento.

158
00:09:53,259 --> 00:09:56,411
Uma linha de comunicação está
aberta com a Sarah.

159
00:09:56,953 --> 00:10:01,328
Delphine, talvez tenhamos
a cura para Cosima.

160
00:10:01,329 --> 00:10:02,841
Sim.

161
00:10:03,488 --> 00:10:05,023
Para todas nós.

162
00:10:12,376 --> 00:10:15,613
Art, não dei a você permissão
para invadir minha casa.

163
00:10:15,614 --> 00:10:17,544
Qual é o seu problema?

164
00:10:18,847 --> 00:10:22,034
Felix, Tony.

165
00:10:28,201 --> 00:10:31,574
O quê? Beth não está vindo?
Ótimo.

166
00:10:31,575 --> 00:10:34,490
Que diabos estava pensando,
confiando em um policial?

167
00:10:34,491 --> 00:10:37,173
Vai com calma, certo?
É complicado.

168
00:10:37,742 --> 00:10:40,662
-É? Então estou fora.
-Não, você precisa ficar.

169
00:10:40,663 --> 00:10:43,133
E quem é você?

170
00:10:43,134 --> 00:10:44,434
"Gazela"...

171
00:10:45,688 --> 00:10:47,190
Felix.

172
00:10:47,872 --> 00:10:49,377
Sou amigo da Beth.

173
00:10:49,378 --> 00:10:52,221
Nós dois somos amigos dela.
Somos ótimos amigos.

174
00:10:52,989 --> 00:10:55,415
Art é um policial.
Ele está suspenso.

175
00:10:55,416 --> 00:10:57,302
Do tipo de policial
que gosto.

176
00:10:58,684 --> 00:11:02,570
Apenas fique à vontade.
Sente-se.

177
00:11:02,571 --> 00:11:05,305
Preciso de 30 segundos com ele
no corredor, certo?

178
00:11:05,306 --> 00:11:08,023
Depois explicaremos tudo,
beleza?

179
00:11:08,409 --> 00:11:11,466
30 segundos...
Fee-fee.

180
00:11:11,467 --> 00:11:13,817
Se me chamar assim de novo,
não contaremos nada.

181
00:11:17,978 --> 00:11:19,992
Santa Tilda Swinton.

182
00:11:20,686 --> 00:11:22,727
De onde ele saiu?

183
00:11:23,430 --> 00:11:25,031
Mantive
o telefone de Beth ativo,

184
00:11:25,032 --> 00:11:26,984
esperando que poderia
tocar algum dia.

185
00:11:26,985 --> 00:11:29,292
Mas pode dizer
o que está havendo aqui?

186
00:11:29,293 --> 00:11:32,122
-É apenas um único cromossomo.
-Então estava certo.

187
00:11:32,123 --> 00:11:35,413
-Ela é um clone transexual.
-Ele é transexual.

188
00:11:35,414 --> 00:11:39,039
Ele é apenas mais uma variação
de minha irmã.

189
00:11:39,040 --> 00:11:41,124
Ele disse que Beth
fez contato com ele,

190
00:11:41,125 --> 00:11:44,036
que um amigo
acabou de morrer

191
00:11:44,037 --> 00:11:46,046
e agora ele irá falar
apenas com a Beth.

192
00:11:46,047 --> 00:11:48,449
Certo...

193
00:11:48,450 --> 00:11:50,711
Tony sabe que ele é
um clone?

194
00:11:50,712 --> 00:11:53,628
Eu não sei, ele não é confiável.
Não podemos dizer nada.

195
00:11:53,629 --> 00:11:56,962
Ótimo. Não podemos.
Acompanhe-me.

196
00:11:56,963 --> 00:11:59,242
Acompanhar o quê?
Merda...

197
00:12:07,178 --> 00:12:11,365
Sou apenas um e sem família,
quem sou eu?

198
00:12:11,930 --> 00:12:14,126
Muito gay,
pela aparência deste lugar.

199
00:12:19,045 --> 00:12:20,811
Tony, Beth está morta.

200
00:12:23,010 --> 00:12:24,729
Então não tenho
que ficar aqui.

201
00:12:24,730 --> 00:12:26,735
Você tem.
Tony, você tem.

202
00:12:28,067 --> 00:12:29,656
O que Beth disse,
exatamente?

203
00:12:29,657 --> 00:12:31,566
Ela disse que poderíamos
ser parentes

204
00:12:31,567 --> 00:12:34,643
e depois disse que era policial,
então desliguei.

205
00:12:34,644 --> 00:12:37,183
Sammy tem uma mensagem
e ela morreu.

206
00:12:38,991 --> 00:12:41,206
-Qual mensagem?
-De jeito algum.

207
00:12:41,855 --> 00:12:43,944
Preciso saber
o que está rolando aqui.

208
00:12:43,945 --> 00:12:45,419
Tudo bem.

209
00:12:46,597 --> 00:12:49,324
Mas aí está, Tony...
Nós sabemos de coisas.

210
00:12:49,325 --> 00:12:51,091
Nós não conhecemos você.

211
00:12:51,092 --> 00:12:55,165
Que tal eu checar sua história?
Você fica aqui com Felix.

212
00:13:04,770 --> 00:13:06,138
Veja só.

213
00:13:07,139 --> 00:13:09,586
Precisamos da Tia Alison,
urgente.

214
00:13:10,830 --> 00:13:12,224
Gostou?

215
00:13:12,225 --> 00:13:14,257
Devemos colocar
mais anjos nisso?

216
00:13:14,258 --> 00:13:17,962
-Eles me lembram Helena.
-É? Eu também.

217
00:13:19,330 --> 00:13:24,109
-Ela está bem?
-Sim, ela está.

218
00:13:25,560 --> 00:13:29,085
Meio que tive que deixá-la
com seus próprios problemas,

219
00:13:29,086 --> 00:13:31,980
mas ela perguntava
de você o tempo todo.

220
00:13:35,221 --> 00:13:37,821
<i>-Devemos nos esconder?
-Sr.ª S, alguém quer ver você.</i>

221
00:13:43,651 --> 00:13:45,176
<i>Saia do carro...</i>

222
00:13:51,496 --> 00:13:54,818
-Algo aconteceu com Cosima?
-Não.

223
00:13:54,819 --> 00:13:56,175
Na verdade, estou...

224
00:13:56,176 --> 00:13:58,384
Estou aqui por convite
da Rachel.

225
00:13:59,162 --> 00:14:01,934
Para quê?
Alavancar a vida da Cosima

226
00:14:01,935 --> 00:14:03,621
com as células da Kira?

227
00:14:03,622 --> 00:14:07,052
Não. Ela tem
uma nova proposta.

228
00:14:07,053 --> 00:14:08,525
Leekie está morto.

229
00:14:11,508 --> 00:14:13,500
Ela disse que foi
um ataque cardíaco.

230
00:14:14,280 --> 00:14:17,218
-Aposto que sim.
-Era o que você queria, não é?

231
00:14:17,219 --> 00:14:19,499
Acredito que Aldous,
é o menor dos problemas.

232
00:14:19,500 --> 00:14:22,157
Mas é tarde agora.
É sobre o Professor Duncan.

233
00:14:22,158 --> 00:14:24,878
-Prossiga.
-A chave para uma cura genética

234
00:14:24,879 --> 00:14:27,257
que não necessita
das células-tronco de Kira

235
00:14:27,258 --> 00:14:29,543
reside na sequência sintética
do Duncan,

236
00:14:29,544 --> 00:14:31,345
mas precisamos
que ele vá à Dyad

237
00:14:31,346 --> 00:14:33,010
-e comece imediatamente.
-Não.

238
00:14:34,011 --> 00:14:36,012
Mas Kira fica com você,
onde é seu lugar.

239
00:14:36,013 --> 00:14:39,350
Acha confio na Rachel?
Ou em você, Delphine?

240
00:14:39,951 --> 00:14:44,257
Nós não trouxemos Duncan,
para não usá-lo.

241
00:14:44,258 --> 00:14:47,441
Por favor, fale a Rachel
que consideraremos a proposta.

242
00:14:47,442 --> 00:14:48,902
Certo.

243
00:14:55,466 --> 00:14:57,162
<i>Parece que você está
longe daqui.</i>

244
00:14:57,163 --> 00:14:58,997
<i>Preciso pegar
esse Pegasus!</i>

245
00:15:01,786 --> 00:15:04,602
Nossa! Achei que passaria
a noite de folga.

246
00:15:04,603 --> 00:15:08,420
Jogaríamos na lanchonete, mas...
Desculpe.

247
00:15:08,838 --> 00:15:12,090
Está cuidando da polpa dentária
nas incubadoras?

248
00:15:12,091 --> 00:15:13,542
Claro que sim.

249
00:15:13,543 --> 00:15:16,215
Então não me importo.

250
00:15:17,454 --> 00:15:20,323
Cosima, clube da guerra
no quarto da Dyad.

251
00:15:20,324 --> 00:15:24,104
Meu inimigos jurados...
Doomsday, Painmaker, Uwish97.

252
00:15:24,991 --> 00:15:26,349
Legal.

253
00:15:28,599 --> 00:15:30,752
Joguem, companheiros.

254
00:15:33,958 --> 00:15:35,328
<i>Tudo bem...</i>

255
00:15:35,329 --> 00:15:38,420
<i>Pegue essa coisa e saia.
Não precisamos disso.</i>

256
00:15:39,421 --> 00:15:41,891
<i>Leiam e chorem,
meu caros.</i>

257
00:15:43,642 --> 00:15:45,888
<i>Meu verme usa
o hálito de praga</i>

258
00:15:45,889 --> 00:15:48,487
<i>e sua força leva
2 de dano.</i>

259
00:15:49,129 --> 00:15:50,940
<i>E...</i>

260
00:15:52,010 --> 00:15:55,381
Olá, especial.
Adeus, guardião.

261
00:15:55,382 --> 00:15:56,721
Ganhei a batalha.

262
00:15:58,554 --> 00:16:00,030
Vá sonhando.

263
00:16:00,031 --> 00:16:02,579
Seu verme não pode usar
o especial duas vezes

264
00:16:02,580 --> 00:16:05,364
E Mad Kathos matou-o
antes de usar a habilidade.

265
00:16:06,463 --> 00:16:08,117
Desculpa.
As habilidades do dele

266
00:16:08,118 --> 00:16:09,892
só funciona
quando está em batalha.

267
00:16:10,560 --> 00:16:13,414
Scott recebe o dano.
Ele não desenha novamente.

268
00:16:13,415 --> 00:16:15,180
Quem liga? Porque...

269
00:16:15,181 --> 00:16:19,894
O guardião é morto
e essas bestas vão aqui.

270
00:16:23,803 --> 00:16:26,943
Quer jogar?

271
00:16:29,456 --> 00:16:31,153
Não sei se estão prontos.

272
00:16:32,976 --> 00:16:36,027
Não pense nisso.

273
00:16:36,028 --> 00:16:37,736
Carta de teletransporte.

274
00:16:38,070 --> 00:16:40,322
Todos os seus Ratabians
estão mortos,

275
00:16:40,323 --> 00:16:42,207
eu tenho a cidade
e o quarto do dragão

276
00:16:42,208 --> 00:16:45,760
E...
Pillage!

277
00:16:46,364 --> 00:16:49,195
-O quê?
-Isso é ótimo.

278
00:16:57,915 --> 00:16:59,366
Tudo bem?

279
00:17:05,747 --> 00:17:07,430
Precisamos conversar.

280
00:17:11,865 --> 00:17:13,270
Podem jogar.

281
00:17:18,409 --> 00:17:21,083
As coisas estão
indo rápidas demais.

282
00:17:21,084 --> 00:17:23,053
Acho que mataram Aldous.

283
00:17:24,101 --> 00:17:26,381
-O quê?
-Rachel está na mesa dele

284
00:17:26,777 --> 00:17:29,625
e ela falou que foi
um ataque do coração

285
00:17:29,626 --> 00:17:32,062
no jatinho particular.
Escuta...

286
00:17:32,063 --> 00:17:33,947
Acho que está
ficando sem tempo.

287
00:17:34,271 --> 00:17:37,212
E o dente da Kira
era um curativo,

288
00:17:37,213 --> 00:17:41,246
mas Duncan pode ser a chave
para a cura real.

289
00:17:42,323 --> 00:17:43,842
Estou tentando ajudar.

290
00:17:44,147 --> 00:17:45,945
Diga o que você quer.

291
00:17:47,125 --> 00:17:49,990
<i>Acabou. Sai daqui.</i>

292
00:17:51,564 --> 00:17:55,179
Podem pegar suas bestas e...

293
00:17:55,180 --> 00:17:56,750
Saírem.

294
00:17:58,292 --> 00:18:00,664
Vou cumprir a promessa
que fiz para você

295
00:18:00,665 --> 00:18:02,002
quando nos conhecemos.

296
00:18:03,210 --> 00:18:05,899
Que, um dia,
eu fumaria muito.

297
00:18:10,567 --> 00:18:12,593
Órfão?

298
00:18:13,389 --> 00:18:16,164
Pelo menos não sabe
se seus pais eram idiotas.

299
00:18:17,696 --> 00:18:20,012
Os meus eram uma merda.

300
00:18:21,605 --> 00:18:24,257
Fazia sentido quando Beth disse
que eram parentes.

301
00:18:27,237 --> 00:18:29,825
A quanto tempo conhece
o Sammy?

302
00:18:32,516 --> 00:18:34,132
O suficiente.

303
00:18:34,837 --> 00:18:37,255
Como ficou interessado nele?

304
00:18:37,256 --> 00:18:40,571
Eu digo se você disser
qual era a mensagem dele.

305
00:18:41,123 --> 00:18:43,162
Terá que ser
mais esperto que isso, cara.

306
00:18:43,954 --> 00:18:45,766
Pode me emprestar
algumas roupas?

307
00:18:45,767 --> 00:18:50,038
-Não.
-Estou viajando há dois dias.

308
00:18:50,039 --> 00:18:53,218
Tenho que lavar os meninos,
se é que me entende.

309
00:18:54,057 --> 00:18:56,436
Conheço seu jogo, Tony.

310
00:18:58,728 --> 00:19:01,947
-Qual é?
-Aperta os botões.

311
00:19:01,948 --> 00:19:03,794
Testar os limites.

312
00:19:03,795 --> 00:19:06,590
Profundo, com um artista
ou algo parecido.

313
00:19:07,250 --> 00:19:11,583
Como um bandido como você
sai do armário?

314
00:19:11,584 --> 00:19:13,672
Jesus Cristo.

315
00:19:14,268 --> 00:19:17,900
Quando você saiu?
Terça?

316
00:19:19,490 --> 00:19:23,164
Tony, o que está fazendo é mais
complicado que sexo ou gênero.

317
00:19:30,983 --> 00:19:33,603
Cala a boca
e me dê um banho.

318
00:19:35,230 --> 00:19:37,324
Faça você mesmo, vadia.

319
00:19:39,136 --> 00:19:41,306
Ele é mais bravo
do que parece.

320
00:19:41,307 --> 00:19:43,315
Você é igual a minha irmã.

321
00:20:00,864 --> 00:20:03,689
-O que está fazendo?
-Ali...

322
00:20:05,508 --> 00:20:06,845
Estou indo embora.

323
00:20:08,057 --> 00:20:09,367
Não.

324
00:20:10,146 --> 00:20:12,430
Ainda não chegamos lá.

325
00:20:12,431 --> 00:20:14,662
Não! Temos uma montanha
inteira para escalar.

326
00:20:14,663 --> 00:20:16,690
Ainda nem estamos
no acampamento de base.

327
00:20:16,691 --> 00:20:19,606
Sinto muito.
Já te magoei tanto.

328
00:20:20,035 --> 00:20:21,740
Você estará
melhor sem mim.

329
00:20:21,741 --> 00:20:24,325
Então esse é
o verdadeiro Donnie Hendrix?

330
00:20:24,670 --> 00:20:27,871
Apenas pega tudo e abandona
os seus filhos no meio da noite.

331
00:20:29,665 --> 00:20:31,559
Você não me ama mais?

332
00:20:33,885 --> 00:20:35,588
Você já me amou?

333
00:20:39,858 --> 00:20:42,252
Sinto muito. Sinto muito.

334
00:20:42,253 --> 00:20:44,131
Sinto muito pelo pornô...

335
00:20:45,241 --> 00:20:47,832
E por ter colocado você
na reabilitação...

336
00:20:47,833 --> 00:20:50,077
E por odiar a sua mãe...

337
00:20:50,078 --> 00:20:52,019
Todo mundo odeia a minha mãe.

338
00:20:53,471 --> 00:20:54,796
Deus.

339
00:20:54,797 --> 00:20:57,359
Cometi erros tão graves,
Donnie.

340
00:20:57,360 --> 00:20:59,711
Não, não, Ali.

341
00:21:02,758 --> 00:21:04,351
Não como esse.

342
00:21:05,468 --> 00:21:07,035
Tente.

343
00:21:07,036 --> 00:21:09,284
Descobrir a cura significa
entregar a Dyad

344
00:21:09,285 --> 00:21:11,072
as chaves do reino.

345
00:21:11,415 --> 00:21:14,008
Sinteticamente falando.

346
00:21:14,009 --> 00:21:16,592
-Pode mesmo curar Cosima?
-Sim.

347
00:21:16,593 --> 00:21:19,634
Embora seja imodesto
se vangloriar.

348
00:21:20,299 --> 00:21:21,889
Então não há
o que discutir.

349
00:21:23,268 --> 00:21:25,378
Arrume um jeito
de levá-lo à Dyad.

350
00:21:26,626 --> 00:21:28,746
Acho que veremos
se ele ainda é um deles.

351
00:21:38,734 --> 00:21:40,369
Isso é até que legal, sabe?

352
00:21:40,370 --> 00:21:44,455
Tomar banho na banheira
de outro cara.

353
00:21:44,456 --> 00:21:47,112
-Tem mais algum cigarro?
-Tony...

354
00:21:47,576 --> 00:21:48,902
Sim?

355
00:21:48,903 --> 00:21:50,703
Sóbrio, eu não consigo
aguentar você,

356
00:21:50,704 --> 00:21:52,597
vou descer
e procurar uma bebida.

357
00:21:52,598 --> 00:21:54,416
Certo, parece um bom plano.

358
00:21:54,417 --> 00:21:56,495
Talvez possamos ir
à cidade mais tarde.

359
00:22:10,038 --> 00:22:11,338
-Tudo bem.
-Certo.

360
00:22:11,339 --> 00:22:12,641
O que temos?

361
00:22:12,642 --> 00:22:15,274
Tony, antes conhecido
por Antoniete Sawicki...

362
00:22:15,275 --> 00:22:17,269
-Sawicki?
-Sim e Sammy Weldeen,

363
00:22:17,270 --> 00:22:18,726
ambos ladrões condenados.

364
00:22:18,727 --> 00:22:20,194
<i>Parece que Sammy
levou um tiro</i>

365
00:22:20,195 --> 00:22:22,038
<i>no meio de um serviço
antes de ontem.</i>

366
00:22:22,039 --> 00:22:24,224
Assaltantes? Desconhecidos.

367
00:22:24,225 --> 00:22:26,603
O corpo dele apareceu
numa garagem.

368
00:22:26,604 --> 00:22:28,168
Não, não.

369
00:22:28,169 --> 00:22:30,825
Tenho certeza que Sammy
era um monitor.

370
00:22:33,010 --> 00:22:34,479
Por que ele conheceria Beth?

371
00:22:34,480 --> 00:22:36,336
Eles se encontraram.
Os registros dela

372
00:22:36,337 --> 00:22:38,186
mostram várias ligações
a Cincinnati

373
00:22:38,187 --> 00:22:39,676
<i>e ela foi até lá duas vezes.</i>

374
00:22:39,677 --> 00:22:41,244
Conseguiu a mensagem dele?

375
00:22:41,245 --> 00:22:43,345
Não, ele fica aparecendo
na minha cozinha

376
00:22:43,346 --> 00:22:45,150
na mesma hora
que eu apareço na dele.

377
00:22:45,151 --> 00:22:47,508
-Você disse que ele é um clone?
-Que diabos?

378
00:22:47,509 --> 00:22:50,073
Preciso ser responsável
por aquilo também?

379
00:22:50,074 --> 00:22:53,012
Merda. Olhe, vamos ver
o que ele diz

380
00:22:53,013 --> 00:22:55,210
depois de eu colocar 5 ou 6
disso aqui nele.

381
00:22:55,211 --> 00:22:57,327
<i>Certo. Verei onde a busca
por ele está,</i>

382
00:22:57,328 --> 00:22:59,023
mas te digo,
quem atirou em Sammy

383
00:22:59,024 --> 00:23:00,941
virá atrás dele em seguida.

384
00:23:00,942 --> 00:23:02,246
Dyad?

385
00:23:02,247 --> 00:23:03,718
<i>Não sei.
Mas se eu fosse você,</i>

386
00:23:03,719 --> 00:23:05,653
<i>ligaria para Sarah
e acabaria com isso.</i>

387
00:23:05,654 --> 00:23:07,769
Não, deixe-me dar
mais um prazo a ele

388
00:23:07,770 --> 00:23:09,967
antes de partir pro ataque,
certo?

389
00:23:09,968 --> 00:23:11,336
Certo.

390
00:23:22,171 --> 00:23:23,510
Maldição.

391
00:23:28,493 --> 00:23:29,985
O que temos aqui?

392
00:23:30,705 --> 00:23:32,104
Quer uma dose?

393
00:23:32,105 --> 00:23:34,682
Uma boa dose
do grande T.

394
00:23:35,194 --> 00:23:36,775
Testosterona.

395
00:23:37,321 --> 00:23:38,681
Não, obrigado.

396
00:23:39,455 --> 00:23:42,964
Uma vez por semana,
faça chuva ou faça sol.

397
00:23:44,795 --> 00:23:46,736
Ou meu amigo seja assassinado.

398
00:23:48,096 --> 00:23:49,678
Ou Beth.

399
00:23:51,667 --> 00:23:53,876
Ou você,
estando assim tão lindo.

400
00:23:54,614 --> 00:23:56,361
Você é tão gentil, Tony.

401
00:23:57,989 --> 00:24:01,161
-Diga-me uma coisa, sim?
-Claro.

402
00:24:01,162 --> 00:24:02,651
Beth contata você

403
00:24:02,652 --> 00:24:05,292
e então Sammy envia
a mensagem a Beth,

404
00:24:05,293 --> 00:24:07,973
me parece
que eles se conheciam.

405
00:24:07,974 --> 00:24:09,367
Você acha?

406
00:24:11,444 --> 00:24:13,661
Que tal você me contar
como conheceu Beth?

407
00:24:14,381 --> 00:24:16,073
A mesma velha história...

408
00:24:16,074 --> 00:24:19,250
Prostituto encontra policial.
A intriga continua.

409
00:24:19,551 --> 00:24:20,906
Certo.

410
00:24:21,312 --> 00:24:22,647
Não que mesmo uma dose?

411
00:24:22,648 --> 00:24:24,597
Isso colocará
uns pelos no seu peito.

412
00:24:25,462 --> 00:24:27,243
Eu já tenho
que raspar os meus.

413
00:24:28,189 --> 00:24:30,013
Rápido você, não?

414
00:24:33,637 --> 00:24:36,305
Bem, você não tem
nada que eu já não tenha visto.

415
00:24:36,306 --> 00:24:38,156
Vamos brindar a isso.

416
00:24:43,676 --> 00:24:46,506
"Você não consegue
imaginar o estranho

417
00:24:46,507 --> 00:24:51,049
prazer incolor
desses desejos intelectuais!

418
00:24:51,050 --> 00:24:53,225
A coisa em pé atrás de você,

419
00:24:53,226 --> 00:24:56,036
não é mais um animal,
uma criatura companheira,

420
00:24:56,037 --> 00:24:57,807
mas um problema!"

421
00:24:58,702 --> 00:25:01,305
Acha mesmo
que isso é apropriado?

422
00:25:10,425 --> 00:25:12,925
-Estamos prontos.
-Benjamin.

423
00:25:14,625 --> 00:25:16,725
Chegou a hora, Ethan.

424
00:25:28,225 --> 00:25:29,625
Fique tranquila.

425
00:25:30,375 --> 00:25:32,125
Não sou garantia
de ninguém.

426
00:25:38,425 --> 00:25:40,305
<i>-Alô, Felix?
-Sarah.</i>

427
00:25:40,306 --> 00:25:42,575
<i>-Meu Deus.
-O quê?</i>

428
00:25:43,125 --> 00:25:47,857
<i>-Tem outro clone ingênuo.
-Merda! Quem é ela?</i>

429
00:25:50,425 --> 00:25:53,760
É aí que está.
Ela é ele.

430
00:25:53,761 --> 00:25:56,516
O quê?
Um clone homem?

431
00:25:56,517 --> 00:25:58,375
<i>De uma nova leva, então.</i>

432
00:25:58,376 --> 00:26:01,594
Não. É definitivamente
da mesma leva que a sua.

433
00:26:02,066 --> 00:26:04,772
Pode vir para cá
o mais rápido que puder?

434
00:26:04,773 --> 00:26:06,275
Certo, valeu.

435
00:26:08,225 --> 00:26:09,636
Quem era?

436
00:26:10,325 --> 00:26:12,983
-Minha irmã.
-Irmã adotiva?

437
00:26:13,825 --> 00:26:15,725
Isso, era minha irmã adotiva.

438
00:26:31,275 --> 00:26:33,625
Tony gostoso.

439
00:26:33,626 --> 00:26:36,625
Iniciativa também
não me afeta, Tony.

440
00:26:37,925 --> 00:26:39,675
Alguém afetou.

441
00:26:41,125 --> 00:26:42,425
Você sabe?

442
00:26:59,025 --> 00:27:00,703
Quem é essa aqui?

443
00:27:04,025 --> 00:27:05,603
Essa é Beth Childs?

444
00:27:05,604 --> 00:27:06,929
Não.

445
00:27:06,930 --> 00:27:10,330
-Beth Childs é sua irmã?
-Não, essa é minha irmã.

446
00:27:10,331 --> 00:27:12,675
Quer que eu dê
um soco na sua cabeça?

447
00:27:15,525 --> 00:27:17,125
O que tem
com o pau dela?

448
00:27:18,125 --> 00:27:20,475
Permissão de criatividade,
nada mais.

449
00:27:21,925 --> 00:27:24,515
Vai me contar o que diabos
está acontecendo, Felix?

450
00:27:24,516 --> 00:27:27,424
Depende, Tony.
Vai dizer a mensagem da Beth?

451
00:27:39,925 --> 00:27:44,805
Eu sou Hélio e mais divertido
do que o Polônio.

452
00:27:49,125 --> 00:27:51,399
Hélio é mais divertido
do que o Polônio.

453
00:27:51,400 --> 00:27:52,875
Meu Deus!

454
00:28:02,662 --> 00:28:05,078
A voz do Hélio já foi?

455
00:28:05,625 --> 00:28:07,872
Sim. Já foi.

456
00:28:07,873 --> 00:28:10,826
Bom, porque...

457
00:28:10,827 --> 00:28:13,573
tem uma coisa importante
que quero te contar.

458
00:28:16,475 --> 00:28:18,091
Eu amo você.

459
00:28:20,125 --> 00:28:24,825
É por isso que não me disse que
as células-tronco eram da Kira?

460
00:28:26,075 --> 00:28:29,766
-Sim.
-Por isso que antes de chegar,

461
00:28:29,767 --> 00:28:32,175
você deu ao Dr. Leekie
minhas amostras de sangue,

462
00:28:32,176 --> 00:28:34,225
mesmo quando eu disse
para não dar?

463
00:28:34,226 --> 00:28:35,825
Cosima...

464
00:28:37,425 --> 00:28:39,356
É a sua vida.

465
00:28:40,425 --> 00:28:42,139
Não é só isso.

466
00:28:43,632 --> 00:28:45,476
Somos todas nós.

467
00:28:45,925 --> 00:28:48,051
Você tem que amar
todas nós.

468
00:28:48,575 --> 00:28:50,925
Então eu amo
todas vocês.

469
00:28:53,675 --> 00:28:55,465
Bom.

470
00:28:56,975 --> 00:28:58,445
Porque se nos trair
de novo,

471
00:28:58,446 --> 00:29:01,375
sei de podres suficientes
para destruir sua carreira.

472
00:29:08,516 --> 00:29:10,575
E eu amo você também.

473
00:29:17,025 --> 00:29:19,705
Eu não sei. Não sei.
Sinto como se alguém

474
00:29:19,706 --> 00:29:21,545
tirasse um peso
das minhas costas.

475
00:29:21,546 --> 00:29:24,675
Certo, isso é bom.
Continue.

476
00:29:25,575 --> 00:29:27,925
Pensei que estava
fazendo algo bom,

477
00:29:27,926 --> 00:29:30,525
um estudo sociológico.

478
00:29:31,475 --> 00:29:32,926
Sinto-me tão idiota.

479
00:29:34,975 --> 00:29:37,325
O merda do Leekie...

480
00:29:37,925 --> 00:29:41,649
com sua grande
e estúpida cara,

481
00:29:41,650 --> 00:29:44,795
trazendo médicos aqui,
examinando você!

482
00:29:45,925 --> 00:29:47,775
Minha própria
querida esposa!

483
00:29:47,776 --> 00:29:50,275
Eu entendo a raiva, querido,

484
00:29:50,276 --> 00:29:53,825
ser humilhado por...

485
00:29:54,580 --> 00:29:57,723
Coisas não ditas.

486
00:30:00,378 --> 00:30:02,788
Preciso confessar
algo sobre...

487
00:30:04,147 --> 00:30:05,995
o acidente da Aynsley.

488
00:30:14,242 --> 00:30:15,988
Eu a matei.

489
00:30:22,919 --> 00:30:25,167
Por favor,
não pense que sou horrível.

490
00:30:32,971 --> 00:30:35,646
Eu matei o Dr. Leekie.

491
00:30:38,384 --> 00:30:40,092
Você está me matando,
cara.

492
00:30:40,093 --> 00:30:43,032
Como você tem
uma pintura com meu rosto nela?

493
00:30:43,623 --> 00:30:46,280
Eu queria contar.
Não é a minha casa.

494
00:30:46,281 --> 00:30:47,742
Certo. Certo.

495
00:30:47,743 --> 00:30:49,695
Meu amigo Sammy,

496
00:30:49,696 --> 00:30:53,427
não ligava para o que eu tinha
entre as minhas pernas.

497
00:30:53,800 --> 00:30:56,134
Ele só me via como sou,
certo?

498
00:30:56,135 --> 00:30:58,226
E ele me manda aqui
com uma mensagem

499
00:30:58,227 --> 00:31:00,604
e você não vai
me explicar o por quê?

500
00:31:01,507 --> 00:31:04,258
Só mais 30 minutos, certo?

501
00:31:04,759 --> 00:31:07,126
Eu te dei a noite toda, cara.

502
00:31:07,480 --> 00:31:10,503
Eu vou contar tudo,
se você esperar.

503
00:31:10,504 --> 00:31:12,430
-Papo furado.
-Pare.

504
00:31:13,202 --> 00:31:15,403
Você não acreditaria,
mesmo se eu contasse.

505
00:31:15,404 --> 00:31:17,233
-Saia do meu caminho.
-Tony!

506
00:31:18,222 --> 00:31:19,638
Tony.

507
00:31:24,411 --> 00:31:25,811
Merda.

508
00:31:25,812 --> 00:31:29,476
Tony, essa é a Sarah,
sua irmã.

509
00:31:34,909 --> 00:31:38,310
Nunca tive que fazer isso
com um dos nossos antes.

510
00:31:38,311 --> 00:31:41,474
Cosima meio que me arrastou
para esse lance dos clones.

511
00:31:41,475 --> 00:31:43,233
-Sarah.
-Sim?

512
00:31:43,234 --> 00:31:45,137
Cale a boca por um segundo.

513
00:31:46,577 --> 00:31:48,069
Claro.

514
00:31:49,440 --> 00:31:51,608
Jesus Cristo.

515
00:31:54,612 --> 00:31:57,547
Minha mãe sempre disse
que cometeram um erro

516
00:31:57,548 --> 00:32:01,201
na clínica de fertilização,
mas, que merda.

517
00:32:01,202 --> 00:32:02,728
Você está bem, cara?

518
00:32:03,187 --> 00:32:04,829
É muito para processar.

519
00:32:05,438 --> 00:32:07,365
Sim, sim.

520
00:32:07,366 --> 00:32:09,245
Olhe para nós.
Somos gostosas.

521
00:32:11,417 --> 00:32:12,964
Caramba, garota.

522
00:32:13,867 --> 00:32:16,854
Não é a crise de identidade
que estou acostumada.

523
00:32:16,855 --> 00:32:20,176
Fiz todo aquele trabalho
há muito tempo.

524
00:32:20,177 --> 00:32:21,947
Só tem uma Tony e...

525
00:32:22,447 --> 00:32:24,263
Você não sou eu,
babaca.

526
00:32:24,941 --> 00:32:27,315
Acho que esse é
o novo cara.

527
00:32:27,895 --> 00:32:29,345
Com certeza.

528
00:32:30,046 --> 00:32:32,521
Vamos parar de falar abobrinha,
certo?

529
00:32:32,522 --> 00:32:35,426
Tenho uma mensagem
e quero saber quem eles eram.

530
00:32:35,427 --> 00:32:38,029
-Eles?
-Eles, entendeu?

531
00:32:38,030 --> 00:32:40,540
Os engravatados
que emboscaram Sammy e eu.

532
00:32:40,541 --> 00:32:44,058
Sammy era ex-militar,
então muitos de nossos serviços

533
00:32:44,059 --> 00:32:46,259
vieram dos seus antigos contatos
do exército.

534
00:32:46,260 --> 00:32:47,835
Qual a mensagem?

535
00:32:50,772 --> 00:32:52,888
As palavras exatas
de Sammy...

536
00:32:53,755 --> 00:32:56,214
"Diga à Beth
para manter a fé.

537
00:32:56,720 --> 00:32:59,809
Paul é como eu.
Ele está nessa.

538
00:32:59,810 --> 00:33:01,616
Ele é um fantasma."

539
00:33:01,617 --> 00:33:04,375
Um fantasma? É isso?

540
00:33:04,376 --> 00:33:06,145
Sim. Depois ele morreu.

541
00:33:09,686 --> 00:33:11,086
Sinto muito.

542
00:33:13,875 --> 00:33:15,291
Paul.

543
00:33:18,776 --> 00:33:20,176
Sem rastros?

544
00:33:20,177 --> 00:33:22,826
Sem alertas de viagem,
sem rastro digital.

545
00:33:22,827 --> 00:33:24,609
Paul desapareceu?

546
00:33:24,610 --> 00:33:26,111
Continue procurando.

547
00:33:30,106 --> 00:33:31,842
Professor Duncan.

548
00:33:31,843 --> 00:33:34,177
Olá, novamente, Rachel.

549
00:33:34,178 --> 00:33:37,788
Estou tão aliviada
por conseguirmos acertar isso.

550
00:33:37,789 --> 00:33:39,461
Gostaria de um pouco de chá?

551
00:33:39,462 --> 00:33:41,438
Sim, por favor,
minha querida.

552
00:33:41,439 --> 00:33:43,069
Com limão.

553
00:33:47,510 --> 00:33:51,478
Sinto que devo me desculpar
pelo nosso último encontro.

554
00:33:51,479 --> 00:33:53,843
Eu estava muito emotiva.

555
00:33:53,844 --> 00:33:55,843
Nós dois estávamos,
minha querida.

556
00:33:55,844 --> 00:33:59,035
Foi o dia que tinha
sonhado por 20 anos.

557
00:33:59,036 --> 00:34:00,819
Eu não.

558
00:34:01,838 --> 00:34:04,062
Nosso relacionamento
deve permanecer...

559
00:34:04,063 --> 00:34:05,888
Profissional.

560
00:34:06,511 --> 00:34:08,408
Para todos os fins.

561
00:34:08,996 --> 00:34:13,758
Lembra que eu lia para você
"A Ilha do Dr. Moreau"?

562
00:34:15,502 --> 00:34:18,735
-Sim.
-Como foi?

563
00:34:19,136 --> 00:34:20,639
A parte em que...

564
00:34:21,111 --> 00:34:24,451
Ele seria perdoado
por odiar...

565
00:34:25,301 --> 00:34:27,893
Mas não pela irresponsabilidade.

566
00:34:29,766 --> 00:34:31,631
Eu não me lembro.

567
00:34:32,186 --> 00:34:34,741
-Por quê?
-Espero que possa me perdoar

568
00:34:34,742 --> 00:34:38,370
por estar feliz com a morte
do Aldous Leekie.

569
00:34:41,828 --> 00:34:43,447
Claro.

570
00:34:46,300 --> 00:34:47,700
Certo.

571
00:34:49,754 --> 00:34:52,438
Tenho certeza
que ele cagou nas calças.

572
00:34:52,439 --> 00:34:54,257
Merda.

573
00:34:55,258 --> 00:34:57,772
Sinto muito.
Iria levá-lo comigo.

574
00:35:01,378 --> 00:35:04,365
É o diretor
do Instituto Dyad.

575
00:35:05,436 --> 00:35:09,634
Ele entrou
e eu acabei com ele.

576
00:35:10,169 --> 00:35:12,075
Eu nem sequer queria.

577
00:35:12,076 --> 00:35:14,611
-Meu Deus.
-Fique tranquilo, Donnie.

578
00:35:14,612 --> 00:35:17,330
Ele não está
todo bem embrulhado.

579
00:35:17,331 --> 00:35:19,779
Está preocupada
com o porta-malas?

580
00:35:19,780 --> 00:35:22,451
Sim!
Vou fazer um novo forro.

581
00:35:22,452 --> 00:35:24,954
Espero que tenha jogado
a arma no lago.

582
00:35:25,458 --> 00:35:27,865
Coloquei de volta
no seu armário de armas.

583
00:35:28,667 --> 00:35:30,513
Você usou minha arma?

584
00:35:32,375 --> 00:35:33,977
Essa mensagem...

585
00:35:33,978 --> 00:35:37,173
Sammy está tentando tranquilizar
Beth a respeito de Paul.

586
00:35:37,174 --> 00:35:39,986
Ambos são militares.
Que diabos quer dizer?

587
00:35:39,987 --> 00:35:42,602
Não sei. Leekie se foi.
Paul deixou seu posto.

588
00:35:42,603 --> 00:35:45,071
-Aproveite.
-Você vai ficar bem?

589
00:35:46,406 --> 00:35:47,748
Sim.

590
00:35:47,749 --> 00:35:50,317
Ele tem algumas
das suas piores qualidades.

591
00:35:55,085 --> 00:35:57,677
-Você é o melhor de nós.
-Eu sei.

592
00:36:01,661 --> 00:36:06,007
-Tchau.
-Tchau. Cuide-se.

593
00:36:12,138 --> 00:36:16,450
-Quer outro uísque?
-Tenho irmãs.

594
00:36:16,451 --> 00:36:17,891
Isso, você tem, Tony.

595
00:36:18,226 --> 00:36:20,129
Isso, você tem.

596
00:36:21,461 --> 00:36:24,712
Eu me daria bem com aquela
dos dreadlocks,

597
00:36:25,604 --> 00:36:28,691
mas a com a bola de futebol
parece uma idiota.

598
00:36:29,370 --> 00:36:32,408
Ela é uma alcoólatra funcional,
mas não é tão ruim assim.

599
00:36:33,091 --> 00:36:34,577
Sorte para você.

600
00:36:36,194 --> 00:36:38,019
Vou mantê-lo afastado
disso tudo.

601
00:36:39,910 --> 00:36:41,264
Por enquanto.

602
00:36:48,202 --> 00:36:50,514
Esses são os itens que preciso
para começar

603
00:36:50,515 --> 00:36:52,847
a quebrar
as sequências sintéticas.

604
00:36:55,005 --> 00:36:56,801
Um leitor de disquete?

605
00:36:56,802 --> 00:37:01,171
Apenas reivindico mapas,
coordenadas, baixa tecnologia.

606
00:37:01,172 --> 00:37:02,802
Uma vez que
os tiver localizados,

607
00:37:02,803 --> 00:37:04,844
Cosima tem recursos
ilimitados.

608
00:37:06,719 --> 00:37:09,742
Mas a criança ainda é
o prêmio, não é?

609
00:37:10,111 --> 00:37:11,783
Pequena Kira.

610
00:37:13,096 --> 00:37:15,184
Responda-me isso,
professor...

611
00:37:17,435 --> 00:37:18,956
Por que a Sarah?

612
00:37:20,111 --> 00:37:21,652
De todas nós,

613
00:37:22,039 --> 00:37:25,455
como a mendiga sem observação
foi bem sucedida?

614
00:37:25,823 --> 00:37:27,627
Em sua fertilidade?

615
00:37:28,807 --> 00:37:31,708
Rachel, ela é uma falha,
não um sucesso.

616
00:37:32,183 --> 00:37:34,552
Vocês são todas estéreis
pelo projeto.

617
00:37:43,560 --> 00:37:45,771
Creio que não poderia
ter criado,

618
00:37:46,305 --> 00:37:49,340
um protótipo reprodutivo?

619
00:37:53,037 --> 00:37:55,014
Seria irresponsável.

620
00:37:56,707 --> 00:37:58,488
O que é imperdoável.

621
00:38:04,084 --> 00:38:07,102
Dr.ª Cormier,
irá apresentá-lo a Cosima.

622
00:38:07,103 --> 00:38:08,403
Encantada.

623
00:38:08,404 --> 00:38:10,877
É hora de começarmos
a consertar seus erros.

624
00:38:24,775 --> 00:38:26,241
<i>Pegou todas as suas coisas?</i>

625
00:38:28,303 --> 00:38:30,583
Os policiais acharam
seu carro roubado, Tony.

626
00:38:30,584 --> 00:38:33,393
O que significa que a Dyad
não vai estar muito longe.

627
00:38:33,394 --> 00:38:35,360
Vamos pegá-lo, Arthur.

628
00:38:35,361 --> 00:38:37,075
Pode nos dar 2 minutos,
por favor?

629
00:38:37,076 --> 00:38:39,927
Sim. Estarei lá embaixo.

630
00:38:39,928 --> 00:38:43,840
Mas ele precisa estar
em um ônibus. Agora.

631
00:38:47,029 --> 00:38:48,417
Diga-me uma coisa...

632
00:38:48,418 --> 00:38:50,831
Por que não estou
preocupado com você?

633
00:38:50,832 --> 00:38:53,114
Porque eu sou assim.

634
00:38:53,555 --> 00:38:55,624
Não me meto em confusões.

635
00:38:56,771 --> 00:38:59,302
Tudo bem, sua levada.

636
00:39:02,164 --> 00:39:03,709
Pegue isso.

637
00:39:03,710 --> 00:39:07,935
Tem 3 números, certo?
O meu, do Art e da Sarah.

638
00:39:07,936 --> 00:39:10,221
Ligue se algo sair errado.

639
00:39:13,830 --> 00:39:15,677
Sua...

640
00:39:16,294 --> 00:39:18,379
Até mais, irmã-beijadora.

641
00:39:27,851 --> 00:39:30,784
Vamos, Scott,
eles estão quase aqui.

642
00:39:31,473 --> 00:39:34,764
Dá um tempo,
o que está fazendo?

643
00:39:34,765 --> 00:39:36,654
-Não!
-Não?

644
00:39:39,649 --> 00:39:41,651
Tudo bem.

645
00:39:42,009 --> 00:39:45,196
Um verdadeiro geneticista.

646
00:39:45,197 --> 00:39:47,874
Suponho que ele está aqui
para nos ajudar com 324B21.

647
00:39:47,875 --> 00:39:50,252
-Porque, de outra forma...
-Scott.

648
00:39:50,995 --> 00:39:52,396
Sou eu.

649
00:39:52,997 --> 00:39:54,914
Eu sou 324B21.

650
00:39:58,903 --> 00:40:00,284
Você?

651
00:40:02,079 --> 00:40:04,519
Quer que eu dê
um beliscão, Scotty?

652
00:40:13,643 --> 00:40:16,378
É uma honra, Cosima.

653
00:40:18,995 --> 00:40:21,160
Uma honra trabalhar
para você.

654
00:40:28,695 --> 00:40:29,998
Cosima...

655
00:40:33,302 --> 00:40:36,651
-Esse é...
-Professor Duncan, meu criador.

656
00:40:36,652 --> 00:40:39,566
Por favor, não me chame assim.
É Ethan.

657
00:40:39,945 --> 00:40:42,191
Não é todos os dias,
que você conhece seu...

658
00:40:42,600 --> 00:40:44,272
Ethan.

659
00:40:45,120 --> 00:40:48,133
-Não, creio que não.
-Estamos prontos para trabalhar.

660
00:40:48,134 --> 00:40:51,122
Estamos muito...
Otimistas.

661
00:40:54,000 --> 00:40:56,279
Esse é Scott.

662
00:40:58,798 --> 00:41:01,913
Ele é novato
nisso tudo, mas...

663
00:41:02,347 --> 00:41:04,672
Mas indispensável.

664
00:41:08,974 --> 00:41:10,415
Cosima?

665
00:41:12,303 --> 00:41:13,863
<i>-Cosima!
-Meu Deus.</i>

666
00:41:13,864 --> 00:41:16,060
<i>Cosima!
Espere, dê espaço.</i>

667
00:41:16,061 --> 00:41:18,295
<i>Ethan, procure ajuda, agora.
Scott...</i>

668
00:41:19,801 --> 00:41:21,633
<i>-Agora.
-Já volto.</i>

669
00:41:29,157 --> 00:41:30,984
<i>Cosima,
consegue me ouvir?</i>

670
00:41:31,713 --> 00:41:33,535
<i>Precisamos de ajuda!</i>

671
00:41:34,367 --> 00:41:35,805
<i>Cosima!</i>

672
00:42:14,028 --> 00:42:15,538
A ILHA DO DR. MOREAU

673
00:42:33,822 --> 00:42:36,902
<b>Entregue-se à sua inSanidade.
www.inSanos.tv</b>

