1
00:00:44,799 --> 00:00:48,506
"729, Setauket.

2
00:00:50,179 --> 00:00:54,658
711, General Washington.

3
00:01:02,650 --> 00:01:06,683
725, C. Brewster."

4
00:01:17,149 --> 00:01:20,207
-Quatro de sete não é ruim.
-Acha que se perderam?

5
00:01:20,208 --> 00:01:22,647
Não, Selah sabe o caminho.

6
00:01:22,648 --> 00:01:25,273
Podem ter ficado doentes
em Mastic e estão feridos.

7
00:01:25,274 --> 00:01:27,281
-Esperaremos por eles.
-Não, você espera.

8
00:01:27,282 --> 00:01:28,641
Vou tirar meu tio da forca.

9
00:01:28,642 --> 00:01:30,520
Não enforcam ninguém
à meia-noite.

10
00:01:30,521 --> 00:01:33,200
Esperaremos o resto da tropa
e os pegamos de surpresa,

11
00:01:33,201 --> 00:01:34,550
todos de uma vez.

12
00:01:34,920 --> 00:01:37,531
Meu pai também está
naquele porão.

13
00:02:06,809 --> 00:02:08,920
Enviou Luke e Jeremiah
à Whitehall?

14
00:02:11,042 --> 00:02:13,570
Aberdeen precisou de reforços.
Ela está cuidando

15
00:02:13,571 --> 00:02:16,085
da saúde de seu pai
e não tem tempo para a casa.

16
00:02:21,390 --> 00:02:23,193
Pensei que você estava
cuidando dele.

17
00:02:23,194 --> 00:02:25,526
Seu desejo
era que eu voltasse para cá.

18
00:02:25,871 --> 00:02:27,600
Sinto muito
se isso te aborrece.

19
00:02:29,544 --> 00:02:30,882
O que quer dizer?

20
00:02:33,812 --> 00:02:35,592
Mary, o que há de errado?

21
00:02:41,802 --> 00:02:43,698
Estou com medo.

22
00:02:46,411 --> 00:02:48,000
Medo de quê?

23
00:02:49,320 --> 00:02:51,122
Você sabe.

24
00:02:54,099 --> 00:02:57,171
Dos traidores aqui em Setauket,
escondidos em segredo,

25
00:02:57,172 --> 00:02:58,500
tramando nos matar.

26
00:02:58,501 --> 00:03:00,319
Do homem que atirou
no seu pai.

27
00:03:02,019 --> 00:03:03,515
Ouça-me.

28
00:03:04,391 --> 00:03:06,828
Direi uma coisa que não poderá
repetir a ninguém,

29
00:03:06,829 --> 00:03:08,369
e falo sério agora.

30
00:03:08,370 --> 00:03:11,763
Se repassar isto
como fez sobre as lápides,

31
00:03:11,764 --> 00:03:13,950
ambos pagaremos
um alto preço.

32
00:03:16,789 --> 00:03:18,931
O Capitão Simcoe
atirou no meu pai.

33
00:03:21,875 --> 00:03:24,232
-O quê?
-Ele usou um cúmplice.

34
00:03:24,233 --> 00:03:25,672
Não estou certo
de quem seja.

35
00:03:26,000 --> 00:03:28,439
Ele não quer saber se meu pai
está vivo ou morto,

36
00:03:28,440 --> 00:03:31,056
contanto que ele enforque
um Tallmadge por isso.

37
00:03:34,035 --> 00:03:35,705
Isso está errado.

38
00:03:36,140 --> 00:03:37,871
Mary, é a verdade.

39
00:03:37,872 --> 00:03:40,828
E a petição que Tallmadge
e os outros assinaram,

40
00:03:40,829 --> 00:03:42,130
pela qual os processou?

41
00:03:42,131 --> 00:03:44,824
Tudo o que a petição diz
é que acreditam na liberdade.

42
00:03:45,164 --> 00:03:47,637
Peguei o caso com o objetivo
de provar isto.

43
00:03:48,172 --> 00:03:50,716
Você mentiu para todos.

44
00:03:50,717 --> 00:03:52,448
Não ouviu
o que eu acabei...

45
00:03:54,990 --> 00:03:56,994
Tudo bem...
Está tudo bem, então.

46
00:03:56,995 --> 00:03:59,431
Agora que você sabe,
pode ir fazer o certo.

47
00:03:59,432 --> 00:04:01,892
Diga ao Hewlett.
Peça a anulação da sentença

48
00:04:01,893 --> 00:04:04,312
-e veja estes homens enforcados.
-Não faria isso.

49
00:04:04,313 --> 00:04:06,321
Claro, porque seria esposa
de um traidor.

50
00:04:06,322 --> 00:04:08,582
E seria enforcado
por traição.

51
00:04:08,583 --> 00:04:10,403
Traição?

52
00:04:12,040 --> 00:04:13,554
É assim mesmo que vê?

53
00:04:13,555 --> 00:04:16,285
-Sim, é a lei.
-E é nisso que acredita?

54
00:04:16,286 --> 00:04:17,726
Diga-me.

55
00:04:17,727 --> 00:04:19,667
Diga-me
no que você acredita.

56
00:04:19,668 --> 00:04:21,920
Eu acredito em família.

57
00:04:21,921 --> 00:04:24,954
Acredito que o marido
deva viver com a esposa,

58
00:04:24,955 --> 00:04:27,457
deva deitar-se com ela,
se puder,

59
00:04:27,458 --> 00:04:29,760
e se não,
que seja sincero do porquê.

60
00:04:29,761 --> 00:04:31,348
Não acha que sou capaz?

61
00:04:31,349 --> 00:04:33,766
Não tive nenhuma prova
desde o inverno.

62
00:04:33,767 --> 00:04:36,804
Creio
que tem se divertido por aí.

63
00:04:36,805 --> 00:04:39,220
É mais uma coisa
que você está esconde.

64
00:04:41,578 --> 00:04:42,891
Você quer provas?

65
00:04:46,437 --> 00:04:49,553
Não quero te forçar.
Você pode não acreditar.

66
00:05:02,311 --> 00:05:05,090
Tem certeza
que não quer beber algo antes?

67
00:05:17,182 --> 00:05:18,808
É a cama do Baker.

68
00:05:19,918 --> 00:05:21,483
Essa casa é minha.

69
00:05:22,491 --> 00:05:24,050
Prove.

70
00:05:29,190 --> 00:05:32,033
Equipe inSanos
[S01E10] The Battle of Setauket

71
00:05:35,751 --> 00:05:38,494
Tradução:
Marks | Gimedvet | kiluanostrade

72
00:05:40,902 --> 00:05:43,358
Tradução:
Nuganath | Biamussolin | Bia

73
00:05:47,100 --> 00:05:49,536
Tradução:
Frodo | Cirelli | Arthur456

74
00:05:49,737 --> 00:05:52,337
Ressinc:
kDragon

75
00:05:52,612 --> 00:05:54,723
Revisão:
DSergio | Nano

76
00:05:57,200 --> 00:05:59,305
SEASON FINALE

77
00:06:10,655 --> 00:06:11,980
Bom dia.

78
00:06:14,307 --> 00:06:15,793
Bom dia.

79
00:06:18,206 --> 00:06:19,515
O que está fazendo?

80
00:06:20,138 --> 00:06:21,580
Indo à cidade com você.

81
00:06:21,581 --> 00:06:23,534
Você vai comprar sementes
para replantio

82
00:06:23,535 --> 00:06:25,331
e tenho uma casa
para pôr em ordem.

83
00:06:25,332 --> 00:06:28,307
Vamos passar o dia todo juntos,
certo, Thomas?

84
00:06:46,792 --> 00:06:49,397
-Amanheceu.
-Ainda não.

85
00:06:49,398 --> 00:06:51,899
Ben, amanheceu e somos
mais numerosos que Hewlett.

86
00:06:51,900 --> 00:06:53,202
Mesmo com esse grupo.

87
00:06:54,704 --> 00:06:56,020
Tudo bem.

88
00:06:57,006 --> 00:06:58,314
<i>Abaixem-se.</i>

89
00:06:59,175 --> 00:07:00,542
<i>Preparar armas.</i>

90
00:07:05,815 --> 00:07:08,188
É William Blaine
e seu filho, Tom.

91
00:07:17,126 --> 00:07:19,606
Estão vindo.

92
00:07:22,098 --> 00:07:24,165
Caleb, é apenas um garoto.

93
00:07:24,166 --> 00:07:26,134
São varas de pesca
não mosquetes.

94
00:07:26,135 --> 00:07:27,802
Está amolecendo?

95
00:07:27,803 --> 00:07:29,926
O quê? Caleb!

96
00:07:36,100 --> 00:07:37,638
-Olá, Bill.
-Corra, Tom! Corra!

97
00:07:37,639 --> 00:07:39,272
Vá e diga ao Major!

98
00:07:41,950 --> 00:07:43,618
<i>-Pare-o!
-Ele está escapando!</i>

99
00:07:43,619 --> 00:07:44,961
<i>Fogo!</i>

100
00:07:46,755 --> 00:07:48,360
Cessar fogo!

101
00:07:49,324 --> 00:07:50,744
<i>Cessar!</i>

102
00:07:51,093 --> 00:07:52,400
<i>-Parsons!
-Sim, senhor.</i>

103
00:07:52,401 --> 00:07:54,361
Espere que atraquem,
então ataquem.

104
00:07:54,362 --> 00:07:57,264
Tome a colina norte,
tomaremos o flanco.

105
00:07:57,265 --> 00:07:58,672
Marchem!

106
00:08:12,714 --> 00:08:14,915
Não mexa no barco.
Gosto dele.

107
00:08:14,916 --> 00:08:17,540
Só mude
as três primeiras letras.

108
00:08:34,802 --> 00:08:37,904
<i>Cuidado. Devagar.</i>

109
00:08:41,642 --> 00:08:44,744
<i>Ele diz que rebeldes
pegaram seu pai na costa</i>

110
00:08:44,745 --> 00:08:46,480
e virão atrás de nós
em seguida.

111
00:08:46,481 --> 00:08:48,315
Barcos e soldados,
centenas deles.

112
00:08:48,316 --> 00:08:50,169
Ou 500 deles.

113
00:08:50,852 --> 00:08:52,252
É verdade.

114
00:08:52,253 --> 00:08:55,229
Eu vi Benjamin Tallmadge
vestido de azul e dourado.

115
00:09:12,420 --> 00:09:13,728
Abra.

116
00:09:27,060 --> 00:09:28,360
Solte-os.

117
00:09:28,361 --> 00:09:31,264
Tem certeza? Vamos ter que
amarrá-los novamente.

118
00:09:31,265 --> 00:09:33,063
É melhor matá-los
aqui mesmo.

119
00:09:33,064 --> 00:09:35,798
Provavelmente iremos precisar
das nossas munições hoje.

120
00:09:35,799 --> 00:09:39,554
E quero que o capitão Tallmadge
veja seu pai pendurado na forca.

121
00:09:39,942 --> 00:09:42,777
É um desejo que anseio a ver
há muito tempo.

122
00:09:42,778 --> 00:09:45,190
Meu filho? Como...

123
00:09:49,117 --> 00:09:52,891
Ensign, você vai para Sag Harbor
informar o Coronel Floyd

124
00:09:52,892 --> 00:09:55,588
que estamos sendo atacados
e requisitando reforços.

125
00:09:55,589 --> 00:09:57,650
Se possível, juntamente
com o navio armado

126
00:09:57,651 --> 00:10:00,110
que emprestamos a ele para
transportar seu tabaco.

127
00:10:00,111 --> 00:10:01,457
-Sim, Major.
-Vá.

128
00:10:05,200 --> 00:10:07,702
Richard, o que está fazendo
fora da cama?

129
00:10:07,703 --> 00:10:10,184
-Vou com você.
-Não, tolice.

130
00:10:10,185 --> 00:10:13,104
Você já se feriu
servindo a Coroa.

131
00:10:13,105 --> 00:10:17,423
Agora é minha vez de defender
Setauket dos que querem seu mal.

132
00:10:17,845 --> 00:10:21,000
Sabia que esse dia chegaria,
e estou pronto, meu velho amigo.

133
00:10:21,001 --> 00:10:23,350
Quero enfrentar o inimigo
cara a cara.

134
00:10:23,351 --> 00:10:25,585
Você deve proteger
Whitehall.

135
00:10:25,586 --> 00:10:27,788
É com certeza um alvo
nessa luta.

136
00:10:27,789 --> 00:10:30,116
Irei tentar detê-los
na água.

137
00:10:37,100 --> 00:10:38,670
Não.

138
00:10:38,671 --> 00:10:41,124
Por favor, eu cooperei.

139
00:10:41,125 --> 00:10:42,980
Dei os nomes destes homens,
se lembra?

140
00:10:42,981 --> 00:10:44,575
Como se fosse ontem.

141
00:10:44,576 --> 00:10:46,873
Vamos, Brewster. É com você.

142
00:10:46,874 --> 00:10:48,347
Ajude-o.

143
00:10:52,875 --> 00:10:55,229
Fomos sentenciados a ficar
presos no navio.

144
00:10:55,544 --> 00:10:57,792
Sob as ordens de quem
seremos enforcados?

145
00:10:57,793 --> 00:10:59,385
Minhas.

146
00:11:06,560 --> 00:11:08,269
Estamos com vocês.

147
00:11:08,270 --> 00:11:10,873
Para a guarnição!
Peguem eles!

148
00:11:27,815 --> 00:11:29,750
Preparar os mosquetes.

149
00:11:31,202 --> 00:11:34,363
Posição. Atenção ao canhão.

150
00:11:34,364 --> 00:11:35,670
<i>Preparar!</i>

151
00:11:35,671 --> 00:11:37,462
<i>Apontar!</i>

152
00:11:38,100 --> 00:11:39,548
<i>Fogo!</i>

153
00:11:42,785 --> 00:11:44,268
<i>Recarregar!</i>

154
00:11:44,269 --> 00:11:45,703
Dentro da igreja!

155
00:11:55,411 --> 00:11:58,495
<i>Recuar! Recuar!</i>

156
00:12:09,386 --> 00:12:11,538
<i>-Volte ao seu lugar.
-Tire suas mãos de mim.</i>

157
00:12:11,539 --> 00:12:13,310
<i>Não me cause problemas.</i>

158
00:12:14,561 --> 00:12:15,985
<i>A cidade é nossa.</i>

159
00:12:16,362 --> 00:12:18,489
Levaram os prisioneiros
para a igreja.

160
00:12:18,490 --> 00:12:19,920
Merda.

161
00:12:19,921 --> 00:12:22,331
Procure em todas as casas
e leve todos à taberna.

162
00:12:22,332 --> 00:12:23,785
-Tudo bem.
-E lembre os homens

163
00:12:23,786 --> 00:12:25,899
para não destruírem
nada privado.

164
00:12:33,810 --> 00:12:35,517
<i>Aquele é Selah Strong.</i>

165
00:13:17,897 --> 00:13:19,418
Vai adorar isso.

166
00:13:19,419 --> 00:13:22,227
Sabia que os soldados usavam
a igreja como estábulo?

167
00:13:22,228 --> 00:13:24,600
Estão usando o prédio
escolar como depósito.

168
00:13:24,601 --> 00:13:26,345
Duas dúzias
de barris de pólvora.

169
00:13:26,346 --> 00:13:28,698
Ele não mentiu.
Eles arrancaram as lápides.

170
00:13:31,035 --> 00:13:33,436
Miseráveis.

171
00:13:33,437 --> 00:13:35,505
O líder deles chegou.

172
00:13:42,946 --> 00:13:45,915
Traga a pólvora e qualquer
objeto de uso militar que achar.

173
00:13:45,916 --> 00:13:47,250
Certo.

174
00:13:51,321 --> 00:13:53,990
Não me lembro de ter dado
ordens de enforcar alguém.

175
00:13:53,991 --> 00:13:57,827
Senhor, não percebe? Esse ataque
confirma a traição do acusado.

176
00:13:57,828 --> 00:14:00,561
Obviamente avisaram estes
rebeldes a vir resgatá-los.

177
00:14:00,562 --> 00:14:03,733
Foram os mesmos que atacaram
nosso regimento em Connecticut.

178
00:14:03,734 --> 00:14:06,735
Não posso aceitar a execução
de prisioneiros, Capitão.

179
00:14:06,736 --> 00:14:09,839
Não quando reflete o desrespeito
sob o meu comando.

180
00:14:09,840 --> 00:14:14,343
Esse conflito será tratado
de maneira civilizada!

181
00:14:17,147 --> 00:14:20,416
Contraparte um,
está pronto para atirar?

182
00:14:20,417 --> 00:14:22,918
Bem...

183
00:14:22,919 --> 00:14:25,158
possivelmente iremos acertar
a forca, senhor.

184
00:14:25,159 --> 00:14:26,989
Se for aceitável.

185
00:14:29,898 --> 00:14:31,627
Não, não é aceitável.

186
00:14:44,002 --> 00:14:47,442
Você protegeu os prisioneiros,
mas não a pólvora!

187
00:14:47,443 --> 00:14:49,344
Contraparte dois,

188
00:14:49,345 --> 00:14:52,961
ajuste seu quadrante,
mire no armazém.

189
00:14:53,821 --> 00:14:55,261
Agora!

190
00:14:56,009 --> 00:14:58,987
A assistência está à caminho
e não quero os rebeldes

191
00:14:58,988 --> 00:15:00,835
fugindo com nossa pólvora.

192
00:15:00,836 --> 00:15:02,984
Ou usando contra a gente.

193
00:15:03,434 --> 00:15:06,261
Pode atirar
quando estiver pronto.

194
00:15:10,499 --> 00:15:11,832
<i>Está tudo bem.</i>

195
00:15:13,035 --> 00:15:14,350
<i>Está tudo bem.</i>

196
00:15:16,872 --> 00:15:20,408
-Está tudo bem.
-Dá para calar isso, por favor?

197
00:15:22,345 --> 00:15:24,570
Posso oferecer
bebida aos seus homens?

198
00:15:27,249 --> 00:15:29,366
Você pode oferecer?

199
00:15:31,920 --> 00:15:34,188
Essa taverna é minha, DeJong.

200
00:15:34,189 --> 00:15:37,158
Eu a construí
e sou seu dono.

201
00:15:37,159 --> 00:15:39,640
E sua esposa
a vendeu para mim.

202
00:15:40,702 --> 00:15:43,779
Não tinha escolha.
Iam pegá-la de qualquer forma.

203
00:15:44,457 --> 00:15:46,500
Ela não tinha o direito
de vender.

204
00:15:46,501 --> 00:15:48,420
O acordo não é legal.

205
00:15:48,421 --> 00:15:50,538
Eu não escrevi
o confisco de bens.

206
00:15:50,539 --> 00:15:54,588
-Fale com o Juiz Woodhull.
-Eu vou, acredite.

207
00:15:55,446 --> 00:15:57,592
Tenho muitas coisas
para resolver com ele.

208
00:15:59,948 --> 00:16:02,449
<i>O último a sair. Rápido.</i>

209
00:16:03,137 --> 00:16:04,450
Peguei.

210
00:16:11,201 --> 00:16:12,817
<i>Abram espaço.</i>

211
00:16:15,697 --> 00:16:18,165
Recuem! Recuem!

212
00:16:29,143 --> 00:16:30,659
Recarregar.

213
00:16:31,190 --> 00:16:32,546
<i>-Recarregar!
-Sim, senhor.</i>

214
00:16:32,547 --> 00:16:34,648
Não atire até eu ordenar.

215
00:16:34,649 --> 00:16:37,899
-Senhor? Senhor?
-Sim?

216
00:16:37,900 --> 00:16:40,654
O magistrado está requisitando
acesso ao acampamento.

217
00:16:47,750 --> 00:16:49,688
Richard,
não deveria estar aqui.

218
00:16:49,689 --> 00:16:51,900
Viu o meu filho?
Ele está na cidade?

219
00:16:52,731 --> 00:16:54,426
Vamos para dentro.

220
00:16:58,500 --> 00:17:01,040
Vai queimar sua cidade,
Tallmadge?

221
00:17:01,041 --> 00:17:03,109
São os homens do Rei
que está explodindo,

222
00:17:03,110 --> 00:17:05,144
mas se animem,
já vamos expulsá-los.

223
00:17:05,145 --> 00:17:06,979
Por que não segura a língua,
Robeson?

224
00:17:06,980 --> 00:17:08,581
Antes que a perca?

225
00:17:09,884 --> 00:17:11,518
Selah.

226
00:17:17,324 --> 00:17:19,091
Hewlett nos tem à distância.

227
00:17:19,092 --> 00:17:20,660
Não podemos atingi-lo daqui.

228
00:17:20,661 --> 00:17:22,628
Preciso que pressione
seu flanco.

229
00:17:22,629 --> 00:17:25,531
Podemos subir o cume
para ocultar nossa chegada.

230
00:17:25,532 --> 00:17:27,767
É ainda mais alto
que a igreja dele.

231
00:17:28,144 --> 00:17:31,462
Nossa igreja.
Vamos tomá-la de volta.

232
00:17:34,150 --> 00:17:35,648
Venha comigo.

233
00:17:37,046 --> 00:17:38,638
Diga alguma coisa.

234
00:17:42,082 --> 00:17:43,490
Benjamin.

235
00:17:48,088 --> 00:17:51,424
O Major não está nos atirando,
ele está atirando em vocês.

236
00:17:51,425 --> 00:17:54,994
Seja lá o que queriam provar,
acho que conseguiram.

237
00:17:55,344 --> 00:17:58,664
Mas estou lhes avisando,
nunca pegarão as guarnições.

238
00:17:58,665 --> 00:18:02,434
Só irão matar
essas pessoas aqui, entenderam?

239
00:18:06,272 --> 00:18:09,901
É sua esposa, Woodhull?
E seu filho?

240
00:18:10,721 --> 00:18:12,472
Sim, são eles.

241
00:18:13,857 --> 00:18:16,481
É um prazer conhecê-la,
Sra. Woodhull.

242
00:18:16,482 --> 00:18:19,840
Lembro-me de seu marido
como um homem mais pacato.

243
00:18:29,550 --> 00:18:32,061
-Onde está Floyd?
-Precisamos mesmo dele?

244
00:18:32,062 --> 00:18:34,788
Parece estar dando conta
de expulsar os rebeldes.

245
00:18:34,789 --> 00:18:36,356
Se continuar o bombardeio...

246
00:18:36,357 --> 00:18:38,925
As ordens são para proteger
e não demolir.

247
00:18:38,926 --> 00:18:42,028
-Devemos esperar os reforços.
-Estamos na zona alta, senhor,

248
00:18:42,029 --> 00:18:45,198
e não conseguiram seu objetivo
com o ataque inicial.

249
00:18:45,199 --> 00:18:47,967
Apenas esperar, quando podemos
acabar com eles...

250
00:18:47,968 --> 00:18:50,080
Eu decido, Capitão Sim...

251
00:18:53,307 --> 00:18:55,064
<i>Avançar retaguarda!</i>

252
00:18:58,910 --> 00:19:01,738
<i>Preparar! Fogo!</i>

253
00:19:06,887 --> 00:19:10,223
"Os que plantam maldade,
colhem o mesmo."

254
00:19:10,224 --> 00:19:11,793
De fato, Reverendo.

255
00:19:16,000 --> 00:19:17,389
Mãos para o alto...

256
00:19:17,390 --> 00:19:18,700
em direção aos céus.

257
00:19:18,701 --> 00:19:20,529
Proteja as janelas
com os outros.

258
00:19:22,135 --> 00:19:24,904
Capitão, não faça isso.

259
00:19:24,905 --> 00:19:27,310
Sente-se antes que caia.

260
00:19:31,511 --> 00:19:32,950
<i>Cessar fogo!</i>

261
00:19:33,947 --> 00:19:35,573
Quem é o homem
mais rápido aqui?

262
00:19:35,574 --> 00:19:39,000
Droga, que tipo de comandante
usa prisioneiro como trincheira?

263
00:19:39,001 --> 00:19:42,421
Deve ser o Capitão Simcoe.
Ele é mais violento que o Major.

264
00:19:42,422 --> 00:19:44,600
Aguardarão
até que os reforços cheguem.

265
00:19:44,601 --> 00:19:46,560
Temos até o pôr do sol
para derrubá-los.

266
00:19:46,561 --> 00:19:49,260
Precisa de um destacamento
que os cerque ao leste.

267
00:19:49,261 --> 00:19:51,063
Daí enviarei
os termos de rendição.

268
00:19:51,064 --> 00:19:54,166
Se tomarmos a igreja,
usamos os canhões como defesa.

269
00:19:54,167 --> 00:19:56,400
Hewlett nunca se renderá
a você.

270
00:19:56,401 --> 00:19:59,471
E Simcoe atirará em qualquer
soldado continental

271
00:19:59,472 --> 00:20:03,074
que se aproximar da igreja,
e matará seu pai e seu tio.

272
00:20:04,707 --> 00:20:07,045
Podemos usar os homens dele
como escudo.

273
00:20:09,000 --> 00:20:11,483
<i>Deixem-no!
Se acha que é melhor que eles,</i>

274
00:20:11,484 --> 00:20:13,451
então demonstre com prudência,
Brewster.

275
00:20:13,452 --> 00:20:17,200
O Major é um homem justo.
Ele respeitará uma trégua.

276
00:20:18,921 --> 00:20:21,559
Você disse que Selah
viu o Magistrado na igreja.

277
00:20:23,062 --> 00:20:25,230
Então seu pai
também está lá, Abe.

278
00:20:25,231 --> 00:20:27,298
O que acontecer ao meu,
acontecerá ao seu,

279
00:20:27,299 --> 00:20:30,335
assim você é o homem perfeito
para entregar os termos.

280
00:20:35,608 --> 00:20:37,810
Vamos a um lugar reservado.

281
00:20:38,900 --> 00:20:40,250
Não!

282
00:20:40,251 --> 00:20:42,060
-Não se preocupe, senhora.
-Tudo bem.

283
00:20:42,061 --> 00:20:44,215
Precisamos que seu marido
leve uma mensagem.

284
00:20:44,216 --> 00:20:45,550
Não vamos machucá-lo.

285
00:20:46,400 --> 00:20:47,887
Não muito, de qualquer modo.

286
00:20:49,600 --> 00:20:52,500
Sra. Strong, pode abrir
o porão para nós?

287
00:20:58,864 --> 00:21:00,631
Calma, calma!

288
00:21:02,201 --> 00:21:04,435
Apenas mantendo as aparências,
Woody, certo?

289
00:21:04,436 --> 00:21:07,104
-Que droga é essa?
-Quer que nos escutem?

290
00:21:07,105 --> 00:21:10,175
Desculpe. Não pude avisar.
Não havia tempo.

291
00:21:10,176 --> 00:21:12,843
Foi por Deus que cruzamos
com Walter Havens.

292
00:21:12,844 --> 00:21:14,411
Ele nos falou
dos enforcamentos.

293
00:21:14,412 --> 00:21:16,480
-Não haveria enforcamentos.
-O quê?

294
00:21:16,481 --> 00:21:19,950
Não até vocês chegarem. Convenci
Hewlett a mudar a sentença.

295
00:21:19,951 --> 00:21:21,718
Seriam mandados para Jersey.

296
00:21:22,453 --> 00:21:25,823
Jersey. Isso não é uma sentença
de morte, não é?

297
00:21:25,824 --> 00:21:27,519
Aparentemente não.

298
00:21:31,630 --> 00:21:33,564
Eu estive no deck
daquele navio,

299
00:21:33,565 --> 00:21:37,067
e um guarda me disse que Selah
havia morrido no Natal.

300
00:21:37,701 --> 00:21:40,204
Vivi acreditando nisso,

301
00:21:40,205 --> 00:21:42,706
desde que fomos à Nova York,
espionar para vocês.

302
00:21:42,707 --> 00:21:44,441
Obviamente
tiveram tempo suficiente

303
00:21:44,442 --> 00:21:48,045
para avisar-me que meu marido
estava vivo e servindo a vocês.

304
00:21:50,501 --> 00:21:52,116
Escute...

305
00:21:52,117 --> 00:21:54,651
Anna, desculpe.

306
00:21:54,652 --> 00:21:56,453
Foi decisão minha.

307
00:21:56,454 --> 00:21:59,024
Caleb quis contar,
mas eu disse não.

308
00:22:00,608 --> 00:22:02,993
A verdade
é que seu marido está vivo

309
00:22:02,994 --> 00:22:05,395
porque meu irmão morreu.

310
00:22:06,030 --> 00:22:08,765
Robert Rogers
usou o artifício de Samuel

311
00:22:08,766 --> 00:22:11,001
como isca para me emboscar.

312
00:22:18,175 --> 00:22:19,710
Samuel está morto?

313
00:22:22,179 --> 00:22:24,747
Selah estava com ele
quando morreu.

314
00:22:24,748 --> 00:22:29,185
Então posso confirmar que sim,
Jersey é sentença de morte,

315
00:22:29,186 --> 00:22:32,289
e não quero
que meu pai vá para lá.

316
00:22:32,920 --> 00:22:34,352
Então...

317
00:22:35,392 --> 00:22:38,301
essa incursão
é um problema familiar?

318
00:22:39,250 --> 00:22:40,696
É pessoal?

319
00:22:42,966 --> 00:22:44,667
Está dizendo
que não faria o mesmo?

320
00:22:44,668 --> 00:22:46,936
Não, só estou dizendo
que faz sentido.

321
00:22:46,937 --> 00:22:49,505
Mais sentido do que Washington
tê-los mandado aqui.

322
00:22:49,506 --> 00:22:53,042
Eu fui autorizado a seguir
com esta missão.

323
00:22:53,043 --> 00:22:55,077
Então terá
que explicar-se a ele.

324
00:22:55,078 --> 00:22:58,980
Ótimo. Quando o fizer,
aproveite e diga à 711

325
00:22:58,981 --> 00:23:01,684
que o estimado
Sr. Culpepper acabou.

326
00:23:02,418 --> 00:23:04,053
-Estou fora.
-Ninguém está fora.

327
00:23:04,054 --> 00:23:07,523
Sua posição aqui está intacta
e pretendo que continue assim.

328
00:23:07,524 --> 00:23:09,725
Não sou um soldado
de seu exército, Major.

329
00:23:10,559 --> 00:23:12,480
Não tenho que obedecer
suas ordens.

330
00:23:14,431 --> 00:23:16,320
Mas está certo em uma coisa.

331
00:23:16,321 --> 00:23:20,302
Minha posição nesta cidade
é tudo que tem.

332
00:23:20,303 --> 00:23:23,872
Eu não menti quando disse
que Hewlett não se renderia.

333
00:23:23,873 --> 00:23:27,676
E você sabe que não há chance
de tomar a igreja

334
00:23:27,677 --> 00:23:30,412
antes que reforços
cheguem à ilha.

335
00:23:32,800 --> 00:23:36,763
Não sairemos sem nossa família
certo?

336
00:23:37,600 --> 00:23:40,383
Então creio que hoje terão
que obedecer minhas ordens.

337
00:24:32,040 --> 00:24:35,022
<i>Eles são mais que 50,
menos que 100.</i>

338
00:24:35,023 --> 00:24:37,073
Tentei contar em silêncio,
mas me viram.

339
00:24:37,074 --> 00:24:38,880
Sabia que os números
eram exagerados.

340
00:24:38,881 --> 00:24:41,381
Eles ainda nos superam
e têm nosso flanco.

341
00:24:41,382 --> 00:24:42,832
-Então quer render?
-Não.

342
00:24:42,833 --> 00:24:44,218
-Eles não pedem...
-Ótimo,

343
00:24:44,219 --> 00:24:45,844
odiaria você
como o 1º comandante

344
00:24:45,845 --> 00:24:48,195
a deixar os patriotas chegarem
em Long Island.

345
00:24:48,196 --> 00:24:50,644
Eles não pedem rendição,
senhor, eles...

346
00:24:50,973 --> 00:24:53,160
Eles sabem
que você nunca se curvará.

347
00:24:58,032 --> 00:25:01,401
Abraham, quais são
os termos deles?

348
00:25:02,770 --> 00:25:04,671
Tallmadge diz
que vai negociar

349
00:25:04,672 --> 00:25:06,423
os soldados que ele tem
sob custódia

350
00:25:06,424 --> 00:25:08,308
pelos presos aqui na igreja.

351
00:25:08,743 --> 00:25:12,200
E que ele vai então
ordenar uma retirada, senhor.

352
00:25:12,201 --> 00:25:15,270
Oito civis em troca,
para conceder o campo?

353
00:25:15,271 --> 00:25:16,810
Quando eles têm
mais números?

354
00:25:16,811 --> 00:25:19,172
Não sei se pensam
que são covardes ou nós tolos.

355
00:25:19,173 --> 00:25:21,425
Se houver algum dano
com os prisioneiros aqui,

356
00:25:21,426 --> 00:25:25,025
ele retaliará na mesma moeda,
e me preocupo com minha família,

357
00:25:25,026 --> 00:25:27,226
e os outros cativos
lá em baixo.

358
00:25:27,227 --> 00:25:29,051
Sua preocupação
não é a nossa...

359
00:25:29,052 --> 00:25:31,364
Basta! Assim não posso ouvir
o que penso.

360
00:25:31,365 --> 00:25:35,136
Você disse que esse homens
são como gangrenados,

361
00:25:35,137 --> 00:25:37,287
uma doença a ser eliminada
desta cidade.

362
00:25:37,288 --> 00:25:39,205
-Esta é a nossa chance.
-Doença?

363
00:25:39,206 --> 00:25:41,088
O que sabe de doença,
Woodhull?

364
00:25:41,089 --> 00:25:42,804
Cale-se, Lucas,
se quiser viver.

365
00:25:42,805 --> 00:25:45,000
E este Tallmadge,
deu a sua palavra

366
00:25:45,001 --> 00:25:46,560
que vai se retirar
após a troca?

367
00:25:46,561 --> 00:25:48,665
A palavra de um traidor
não significa nada.

368
00:25:48,666 --> 00:25:51,260
Estes criminosos são
incorrigíveis. Se deixá-los ir,

369
00:25:51,261 --> 00:25:53,015
aumentaremos
o Exército Continental!

370
00:25:53,016 --> 00:25:54,770
Capitão,
opine quando preciso.

371
00:25:54,771 --> 00:25:56,200
Render-se
é mostrar fraqueza.

372
00:25:56,201 --> 00:25:58,624
Não entregarei nada
que não desejo.

373
00:25:58,625 --> 00:26:01,330
-Estou tentando salvar a cidade!
-Então mate o inimigo!

374
00:26:01,331 --> 00:26:03,000
Force-os a carregar
a barricada!

375
00:26:03,001 --> 00:26:05,364
Ataque com todos canhões
e mosquetes!

376
00:26:07,500 --> 00:26:10,002
Tudo o que eles precisam
é motivação adequada!

377
00:26:10,003 --> 00:26:12,237
Capitão, traga-o
de volta imediatamente!

378
00:26:33,525 --> 00:26:34,830
Atirem!

379
00:26:39,765 --> 00:26:41,599
Não, Caleb, pare!

380
00:26:42,134 --> 00:26:43,458
<i>Caleb!</i>

381
00:26:44,436 --> 00:26:47,505
-Acalme-se. Caleb, acalme-se.
-Deus!

382
00:26:47,506 --> 00:26:51,473
-Eastin, sua pistola, por favor.
-Pare. Prendam Capitão Simcoe.

383
00:26:52,610 --> 00:26:54,038
Agora!

384
00:27:01,319 --> 00:27:04,722
Você merece o que vai acontecer
com você, Prefeito ostra.

385
00:27:05,457 --> 00:27:07,624
É assim
que eles te chamam, sabe.

386
00:27:07,625 --> 00:27:10,600
Comandante de Exército
sem importância...

387
00:27:20,605 --> 00:27:23,607
Preparem o canhão
para repelir uma carga.

388
00:27:23,608 --> 00:27:27,444
-Lutaremos até a morte agora.
-Não se você deixá-los ir.

389
00:27:29,414 --> 00:27:31,983
Os prisioneiros, agora.
Todos eles.

390
00:27:33,515 --> 00:27:36,367
Tenho certeza que uma troca
está fora de questão, Richard.

391
00:27:36,368 --> 00:27:42,225
Não uma troca, uma libertação.
Incondicional e imediato.

392
00:27:42,760 --> 00:27:46,463
E o bom Reverendo convencerá
seu filho a se retirar.

393
00:27:48,899 --> 00:27:52,769
Não vejo honra nessa luta.
Só mais derramamento de sangue.

394
00:27:57,902 --> 00:28:02,612
Quero que saiba,
não fui eu que atirei em você.

395
00:28:09,386 --> 00:28:12,054
-Vamos!
-Acalme-se. Acalme-se!

396
00:28:13,900 --> 00:28:15,225
Está bem!

397
00:28:16,059 --> 00:28:18,161
-Abaixe-se. Abaixe-se.
-Tudo bem!

398
00:28:18,830 --> 00:28:21,929
<i>-Caleb, Caleb! Pare!
-Avançar!</i>

399
00:28:22,766 --> 00:28:25,287
<i>Não atirem.
Abaixem as armas.</i>

400
00:28:30,300 --> 00:28:31,819
<i>Preparem-se.</i>

401
00:28:48,191 --> 00:28:49,559
Aqui.

402
00:28:51,728 --> 00:28:53,563
Tirem as algemas dele.

403
00:28:55,632 --> 00:28:57,501
Armas nos ombros!

404
00:28:58,935 --> 00:29:00,436
Levantar!

405
00:29:00,870 --> 00:29:02,604
Sigam-me!

406
00:29:16,152 --> 00:29:19,121
Peguem suas mochilas
e vamos para os barcos.

407
00:29:24,460 --> 00:29:25,830
Sr. Woodhull...

408
00:29:26,931 --> 00:29:29,285
Por favor, expresse
meus agradecimentos ao Major

409
00:29:29,286 --> 00:29:32,267
por libertar os sobreviventes
e que desejo que administre

410
00:29:32,268 --> 00:29:34,369
a justiça adequada
ao capitão Simcoe.

411
00:29:34,370 --> 00:29:35,680
Irei.

412
00:29:38,874 --> 00:29:40,241
Culper.

413
00:29:41,431 --> 00:29:42,940
O quê?

414
00:29:42,941 --> 00:29:45,119
Diga a Washington
que é Samuel Culper,

415
00:29:45,120 --> 00:29:46,656
não Culpepper.

416
00:29:47,149 --> 00:29:49,679
Não assinarei as cartas
como mais ninguém.

417
00:29:55,791 --> 00:29:57,305
Abraham!

418
00:30:00,062 --> 00:30:02,296
Está tudo bem.

419
00:30:57,752 --> 00:31:00,584
Leais cidadãos de Setauket!

420
00:31:00,585 --> 00:31:04,497
Estamos aqui para proteger
suas pessoas e propriedade.

421
00:31:04,498 --> 00:31:07,394
Resguardem-se em casa
e permaneçam lá,

422
00:31:07,395 --> 00:31:09,830
até conduzirmos o inimigo
embora.

423
00:31:09,831 --> 00:31:11,992
Bem a tempo,
não é Major?

424
00:31:12,366 --> 00:31:13,946
Bem a tempo.

425
00:31:24,512 --> 00:31:26,248
Deixe-me olhá-lo.

426
00:32:27,206 --> 00:32:28,573
Desculpe.

427
00:32:33,446 --> 00:32:35,798
-A cause precisa de mim aqui.
-Anna?

428
00:32:36,850 --> 00:32:39,313
<i>-Não.
-Fogo!</i>

429
00:32:40,086 --> 00:32:41,419
Cessar fogo!

430
00:32:41,420 --> 00:32:43,312
Não acertem ela!

431
00:32:47,260 --> 00:32:49,695
Não fiquem ai.
Ela está tentando escapar deles.

432
00:32:49,696 --> 00:32:51,210
Entrem e pegue-a!

433
00:33:09,949 --> 00:33:11,729
Tudo bem, tudo bem.

434
00:33:12,350 --> 00:33:13,720
Tudo bem?

435
00:33:35,499 --> 00:33:38,468
<i>A aplicação da força militar,
como outra coisa na criação,</i>

436
00:33:38,469 --> 00:33:41,804
é objeto das leis naturais
de causa e efeito,

437
00:33:41,805 --> 00:33:44,941
especialmente quando
não é usada.

438
00:33:45,406 --> 00:33:50,069
A ciência de Isaac Newton
lhe é familiar?

439
00:33:50,601 --> 00:33:52,833
Estou tentando abandonar.

440
00:33:52,834 --> 00:33:54,746
Xerez ou a física?

441
00:33:57,047 --> 00:33:58,381
Boa sorte com isso.

442
00:33:58,382 --> 00:34:00,533
Pode precisar beber
depois de acabarmos.

443
00:34:02,292 --> 00:34:05,100
Desculpe não ter vindo
quando me chamaram.

444
00:34:05,101 --> 00:34:08,200
Veja, os rebeldes amaldiçoados
tinham outras ideias.

445
00:34:08,201 --> 00:34:11,900
Benedict Arnold cortou metade
do regimento de nossa frota.

446
00:34:11,901 --> 00:34:13,260
Sem os Rangers da Rainha...

447
00:34:13,261 --> 00:34:16,700
Salvar os nossos de um destino
cruel não poupará o seu, Robert.

448
00:34:17,400 --> 00:34:19,254
Realmente achou
que o General Howe

449
00:34:19,255 --> 00:34:23,145
aceitaria a sua insubordinação
da última troca de prisioneiros?

450
00:34:23,146 --> 00:34:28,550
Para cada ação há uma
igual e oposta reação,

451
00:34:28,551 --> 00:34:31,636
ou consequências,
se preferir.

452
00:34:32,550 --> 00:34:36,000
O Inspetor General Innes
deu-me total autoridade

453
00:34:36,001 --> 00:34:38,800
para revisar
nossas forças provinciais

454
00:34:38,801 --> 00:34:40,950
antes que eles retornem,
e, cito,

455
00:34:40,951 --> 00:34:44,700
"uma bandidagem
desordenada e destrutiva".

456
00:34:46,800 --> 00:34:50,049
<i>Isso não é sobre
trocas de prisioneiros, é?</i>

457
00:34:50,050 --> 00:34:52,449
Vocês estão
agindo assim comigo...

458
00:34:52,450 --> 00:34:55,600
desde que me recusei
a encher seus bolsos

459
00:34:55,601 --> 00:34:59,250
em troca de comissões
e oficiais fracos.

460
00:34:59,251 --> 00:35:02,103
Ao invés disso,
eu contrato tipos mais baixos.

461
00:35:02,104 --> 00:35:05,500
Indianos, batedores,
negros, arruaceiros,

462
00:35:05,501 --> 00:35:08,550
e me recuso
a deixar qualquer homem

463
00:35:08,551 --> 00:35:13,000
me dizer como
fazer meus negócios.

464
00:35:14,400 --> 00:35:16,400
Isso não será mais problema.

465
00:35:16,850 --> 00:35:20,300
Os Rangers da Rainha
terão um novo comando.

466
00:35:23,300 --> 00:35:27,400
Eu sou os Rangers da Rainha,

467
00:35:27,401 --> 00:35:30,700
e esses garotos
não seguirão outro.

468
00:35:30,701 --> 00:35:32,500
Esses garotos
são mercenários.

469
00:35:32,501 --> 00:35:34,000
Eles seguem a moeda.

470
00:35:38,400 --> 00:35:41,000
E eu planejo pagar.

471
00:35:41,700 --> 00:35:45,118
É, você pagará.

472
00:36:03,800 --> 00:36:05,400
Eu entendi
o que quis dizer...

473
00:36:06,200 --> 00:36:07,550
sobre...

474
00:36:07,551 --> 00:36:09,390
causas...

475
00:36:10,900 --> 00:36:12,670
e seus efeitos.

476
00:36:28,500 --> 00:36:31,300
Um truque desses efeitos

477
00:36:31,900 --> 00:36:34,650
é que eles podem

478
00:36:34,651 --> 00:36:37,860
ter outras causas
se você não for cuidadoso.

479
00:36:37,861 --> 00:36:40,300
O que sobe tem que descer.

480
00:37:09,600 --> 00:37:11,300
Como está o seu pai?

481
00:37:11,301 --> 00:37:13,500
Ele está seguro em casa.

482
00:37:14,300 --> 00:37:17,850
Espero que a ferida não tenha
inflamado com os esforços hoje.

483
00:37:22,700 --> 00:37:24,000
Você está bem?

484
00:37:25,700 --> 00:37:27,000
Cansada.

485
00:37:29,110 --> 00:37:30,750
Não posso imaginar porquê.

486
00:37:34,650 --> 00:37:36,278
Onde está o Thomas?

487
00:38:05,500 --> 00:38:06,801
Mary.

488
00:38:16,950 --> 00:38:18,360
O que você fez?

489
00:38:19,700 --> 00:38:22,600
-O que você fez?
-O que eu fiz? O que eu fiz?

490
00:38:23,550 --> 00:38:25,400
Vai atirar em mim agora, Abe?
É isso?

491
00:38:25,401 --> 00:38:26,960
-Não.
-Sou sua inimiga, Abraham?

492
00:38:26,961 --> 00:38:29,202
-Sempre fui sua inimiga?
-Mary, me escute!

493
00:38:30,200 --> 00:38:32,601
Apenas deixe-me explicar.
Deixe-me explicar tudo.

494
00:38:32,602 --> 00:38:34,202
O que será explicado?

495
00:38:34,550 --> 00:38:38,100
Você é um traidor
e um adultero

496
00:38:38,101 --> 00:38:40,250
e um espião para Washington.

497
00:38:41,200 --> 00:38:43,700
Desculpe-me.
711, certo?

498
00:38:43,701 --> 00:38:46,302
Se eu soubesse que traria
seus amigos Patriotas

499
00:38:46,303 --> 00:38:49,260
para atacar a cidade, teria
levado o livro ao Major Hewlett.

500
00:38:49,261 --> 00:38:50,950
Agora sou cúmplice
de traição.

501
00:38:50,951 --> 00:38:53,701
Droga, Mary, não sabia
que Tallmadge viria aqui!

502
00:38:53,702 --> 00:38:55,200
Ele não me avisou!

503
00:39:00,700 --> 00:39:02,450
É só sorte minha, suponho.

504
00:39:05,000 --> 00:39:07,100
Sempre estar
onde não sou desejado.

505
00:39:10,500 --> 00:39:12,000
Afaste-se, Mary.

506
00:39:17,500 --> 00:39:19,300
Por favor.
Por favor, não.

507
00:39:20,900 --> 00:39:22,200
Você sabe que eu preciso.

508
00:39:22,201 --> 00:39:24,550
Não, não precisa.

509
00:39:26,300 --> 00:39:27,950
Você pode me deixar ir.

510
00:39:30,416 --> 00:39:34,012
Eu fugirei daqui
e não retornarei.

511
00:39:35,587 --> 00:39:38,777
Você pode ser traíra,
Sr. Woodhull...

512
00:39:38,778 --> 00:39:40,772
mas, eu não posso ser.

513
00:39:45,798 --> 00:39:48,098
Sr. Baker.

514
00:39:51,329 --> 00:39:54,193
Não. Sr. Baker.

515
00:40:07,700 --> 00:40:09,378
Sr. Baker.

516
00:40:10,188 --> 00:40:12,499
Os rebeldes.

517
00:40:12,500 --> 00:40:15,659
Os rebeldes fugiram
da cidade.

518
00:40:15,660 --> 00:40:18,483
Alguns foram para os barcos,
mas não todos.

519
00:40:18,484 --> 00:40:22,065
Outros passaram
pelas fazendas na fuga.

520
00:40:22,066 --> 00:40:25,069
Quatro deles passaram
pelo nosso campo.

521
00:40:25,070 --> 00:40:28,301
O Sr. Baker os avistou
e tentou pará-los.

522
00:40:28,302 --> 00:40:30,340
-Atiraram nele.
-Mary.

523
00:40:30,341 --> 00:40:31,965
Atiraram nele.

524
00:40:31,966 --> 00:40:34,981
E queimaram
a casa do filho do juiz.

525
00:40:34,982 --> 00:40:38,471
Mas tiveram piedade de nós,
por causa de nosso filho,

526
00:40:38,472 --> 00:40:40,848
que precisa da mãe e do pai.

527
00:40:42,106 --> 00:40:43,697
Como providência,

528
00:40:43,698 --> 00:40:45,822
eles conseguiram
entrar em Whitehall.

529
00:40:45,823 --> 00:40:48,042
Assim como eles deveriam.

530
00:40:49,627 --> 00:40:51,966
Sei como limpar
essa bagunça.

531
00:41:00,604 --> 00:41:02,499
Você vai buscar o Thomas?

532
00:41:02,500 --> 00:41:04,543
Você o assustou
com esse tiro.

533
00:41:04,865 --> 00:41:06,378
Thomas...

534
00:41:44,247 --> 00:41:49,609
<i>Nesta noite</i>

535
00:41:49,610 --> 00:41:54,798
<i>Todas as noites</i>

536
00:41:55,158 --> 00:42:01,022
<i>Fogo, nevasca e velas</i>

537
00:42:02,865 --> 00:42:07,126
<i>Cristo, receba nossas almas</i>

538
00:42:08,571 --> 00:42:14,177
<i>Quando, da madeira
Espinhosa passar</i>

539
00:42:14,178 --> 00:42:18,914
<i>Todas as noites</i>

540
00:42:19,816 --> 00:42:25,680
<i>O fogo arderá
Os teus ossos</i>

541
00:42:25,681 --> 00:42:30,548
<i>Cristo, receba nossas almas</i>

542
00:42:45,608 --> 00:42:49,000
Entregue-se à sua inSanidade.
Legende conosco.

543
00:42:49,001 --> 00:42:51,500
www.inSanos.TV
@inSanosTV

