1
00:00:00,001 --> 00:00:01,600
4ª Temporada | Episódio 07
-= Responsibility =-

2
00:00:01,601 --> 00:00:03,301
Legenda: MadGirl | Atlantis
Brain | RedTail

3
00:00:03,302 --> 00:00:04,602
Revisão:
SouthStar | Billy

4
00:00:04,603 --> 00:00:05,999
Qualidade é InSUBstituível!

5
00:00:06,000 --> 00:00:07,686
"Ao impor
uma grande responsabilidade,

6
00:00:07,687 --> 00:00:09,300
ou melhor,
toda a responsabilidade,

7
00:00:09,301 --> 00:00:10,700
em si mesmo,
você se esmagará."

8
00:00:10,701 --> 00:00:12,501
FRANZ KAFKA

9
00:00:12,900 --> 00:00:15,000
Não sabia que estava
procurando emprego.

10
00:00:15,001 --> 00:00:18,000
Recebi ofertas
de alguns hospitais.

11
00:00:18,001 --> 00:00:20,350
Mas se eu for voltar
a fazer pequenos milagres,

12
00:00:20,351 --> 00:00:23,000
tem que ser
no lugar perfeito.

13
00:00:23,001 --> 00:00:24,800
E sei qual vai ser
a próxima pergunta.

14
00:00:24,801 --> 00:00:26,800
Minha vida amorosa.
Você sempre pergunta.

15
00:00:26,801 --> 00:00:28,730
Mesmo que seja
meio Luke e Leia.

16
00:00:28,731 --> 00:00:30,750
Então,
está saindo com alguém?

17
00:00:30,751 --> 00:00:33,300
Estou saindo
com muitas pessoas.

18
00:00:33,301 --> 00:00:36,100
É divertido.
Eu nunca saí com muitos.

19
00:00:36,101 --> 00:00:39,440
Mesmo que fique
meio estranho às vezes.

20
00:00:39,441 --> 00:00:42,600
No primeiro encontro,
você já mostrou suas...

21
00:00:44,296 --> 00:00:46,099
Falando em doidos.

22
00:00:46,100 --> 00:00:47,400
Oi, mãe.

23
00:00:49,300 --> 00:00:50,799
Está bem.

24
00:00:50,800 --> 00:00:53,400
Não, não acho que seja
uma boa ideia.

25
00:00:53,401 --> 00:00:56,126
Porque há
profissionais treinados aí.

26
00:00:56,127 --> 00:00:58,700
Não, não estou
te chamando de louca.

27
00:00:59,400 --> 00:01:01,120
- Kristen, talvez...
- Mãe, ouça.

28
00:01:01,121 --> 00:01:02,421
Deixe-me entrar!

29
00:01:02,422 --> 00:01:04,550
Ryan, vamos!
É uma emergência!

30
00:01:05,700 --> 00:01:07,000
O quê?

31
00:01:11,000 --> 00:01:13,499
Minha nossa.
Essa foi por pouco.

32
00:01:13,500 --> 00:01:16,299
Quase me sacudi
do lado de fora da sua casa.

33
00:01:16,300 --> 00:01:19,903
Desculpe, ele rolou em uma poça
no caminho para cá.

34
00:01:19,904 --> 00:01:22,181
Não sei porque ele sempre
faz isso dentro de casa.

35
00:01:22,182 --> 00:01:26,059
Ele é um cachorro.
Dirá para ele parar mil vezes.

36
00:01:26,060 --> 00:01:27,700
E se você esquecer
de desligar o fogão

37
00:01:27,701 --> 00:01:29,681
e acabar explodindo
o prédio todo?

38
00:01:29,682 --> 00:01:32,600
- Deixe-me lembrar...
- Desculpe, problemas de família.

39
00:01:32,601 --> 00:01:35,199
Eu entendo.
Preciso ir trabalhar.

40
00:01:35,200 --> 00:01:36,700
Espere.

41
00:01:37,300 --> 00:01:38,600
Chave reserva.

42
00:01:38,601 --> 00:01:41,323
Preciso ir ao escritório à noite,
pode pegá-lo quando quiser.

43
00:01:41,324 --> 00:01:43,800
Obrigada.
Desculpe.

44
00:01:43,801 --> 00:01:46,450
Não, você não está dirigindo
em um estacionamento.

45
00:01:46,451 --> 00:01:48,400
Porque não tem
estacionamento aí, mãe.

46
00:01:48,401 --> 00:01:51,999
E você nem tem carro.
É por isso que você e cada...

47
00:01:52,000 --> 00:01:53,300
Alô?

48
00:01:54,550 --> 00:01:55,850
O que aconteceu?

49
00:01:56,400 --> 00:01:58,900
Mamãe acha que está pronta
para sair do sanatório.

50
00:01:58,901 --> 00:02:00,700
Eu disse que não,
obviamente.

51
00:02:00,701 --> 00:02:02,355
Ainda bem que sou
a guardiã legal dela.

52
00:02:02,356 --> 00:02:04,870
Imagina se essas decisões
dependessem dela e não de mim.

53
00:02:04,871 --> 00:02:07,026
El a andaria pelada nas ruas,

54
00:02:07,027 --> 00:02:09,970
revirando o lixo,
mijando e cagando em público.

55
00:02:09,971 --> 00:02:11,410
E?

56
00:02:11,411 --> 00:02:13,329
- Aonde está indo?
- Ao Clouds.

57
00:02:13,330 --> 00:02:15,832
Ninguém desliga na minha cara
enquanto estou gritando.

58
00:02:15,833 --> 00:02:17,550
Eu já estava
planejando visitá-la hoje.

59
00:02:17,551 --> 00:02:19,399
Posso falar com ela
por você.

60
00:02:19,400 --> 00:02:21,050
Acho que prefiro
falar eu mesma.

61
00:02:21,051 --> 00:02:22,450
Posso ser mais má
do que você.

62
00:02:22,451 --> 00:02:24,700
Mas isso vai te deixar
de mau humor.

63
00:02:24,701 --> 00:02:27,640
Além disso,
posso ser muito mau também.

64
00:02:27,641 --> 00:02:28,941
Vadia.

65
00:02:29,600 --> 00:02:33,000
Terá que fazer melhor que isso,
sua bichinha nanica sifilítica.

66
00:02:34,600 --> 00:02:35,900
Ela é boa.

67
00:02:38,000 --> 00:02:39,300
Muito boa.

68
00:02:40,784 --> 00:02:43,450
"Você é tão louco
quanto a sua mãe."

69
00:02:43,451 --> 00:02:44,930
Foi isso que ele disse,
não foi?

70
00:02:44,931 --> 00:02:47,900
O estranho é que nunca falei
da sua mãe para o Bruce.

71
00:02:47,901 --> 00:02:49,900
Ou quem quer
que aquele velho era.

72
00:02:51,401 --> 00:02:53,195
Como você acha que devo
discutir a ideia

73
00:02:53,196 --> 00:02:55,024
da minha mãe deixar
o Clouds?

74
00:02:55,025 --> 00:02:57,649
Não quero
que ela fique esperançosa.

75
00:02:57,650 --> 00:03:00,250
Achei que íamos lá perguntar
a Catherine sobre o Bruce.

76
00:03:00,251 --> 00:03:02,370
Nós vamos, só pensei que,
enquanto estivermos lá,

77
00:03:02,371 --> 00:03:04,590
eu poderia melhorar as coisas
entre a Kristen e ela.

78
00:03:04,591 --> 00:03:07,300
- Por quê?
- Ouviu minha irmã no celular.

79
00:03:07,301 --> 00:03:10,400
Elas estão sempre brigando.
É meu dever manter a paz.

80
00:03:10,401 --> 00:03:12,859
Ou talvez continuem brigando
porque você para as brigas

81
00:03:12,860 --> 00:03:14,400
antes que cheguem
às rodadas finais,

82
00:03:14,401 --> 00:03:16,300
quando realmente
começa a ficar feio

83
00:03:16,301 --> 00:03:18,480
e as fraquezas e vulnerabilidades
são expostas.

84
00:03:18,481 --> 00:03:20,370
Então alguém faz
a finalização

85
00:03:20,371 --> 00:03:22,300
e, antes que perceba,
o oponente está tipo...

86
00:03:22,301 --> 00:03:23,861
Não conhece a minha família.

87
00:03:23,862 --> 00:03:26,800
Tenho que impedir
que tudo saia do controle.

88
00:03:26,801 --> 00:03:31,221
Sei que o divórcio dos seus pais
deve ter sido um pouco chato.

89
00:03:31,222 --> 00:03:32,872
A pior parte
da minha infância?

90
00:03:32,873 --> 00:03:34,800
Mas não é a mesma coisa.

91
00:03:35,342 --> 00:03:37,479
Eu sei.
Foi você quem comparou.

92
00:03:37,480 --> 00:03:38,780
Tanto faz.

93
00:03:38,781 --> 00:03:40,400
Contanto que visitemos
a Catherine,

94
00:03:40,401 --> 00:03:41,901
isso é tudo que importa.

95
00:03:41,902 --> 00:03:43,264
Desde que a gata dela
morreu,

96
00:03:43,265 --> 00:03:47,370
é meu o fardo da responsabilidade
de animá-la quando está triste

97
00:03:47,371 --> 00:03:50,400
e lambê-la quando está
coberta de farelo de Cebolitos.

98
00:03:50,401 --> 00:03:54,350
- Você adora a atenção.
- O que não diminui o fardo.

99
00:03:58,700 --> 00:04:00,704
- Sério?
- O quê?

100
00:04:00,705 --> 00:04:03,650
Cachorros de três pernas são
o tormento da comunidade canina.

101
00:04:03,651 --> 00:04:05,174
Enquanto o resto de nós
está por aí

102
00:04:05,175 --> 00:04:07,050
dando duro
para conseguir atenção,

103
00:04:07,051 --> 00:04:10,701
esses merdinhas só abanam o rabo
e são tratados como realeza.

104
00:04:10,702 --> 00:04:12,800
Solte, garoto.
Solte.

105
00:04:12,801 --> 00:04:15,816
Bom menino!
Bom menino, Ralston.

106
00:04:15,817 --> 00:04:19,600
- Não sabia que tinha cachorro.
- Ele não tem, tem 3/4 de um.

107
00:04:19,601 --> 00:04:21,200
Peguei Ralston anos atrás,

108
00:04:21,201 --> 00:04:23,904
depois que sofri
um acidente traumático.

109
00:04:23,905 --> 00:04:27,375
Não sei se já te disse isso,
mas fui...

110
00:04:28,603 --> 00:04:30,799
- Estuprado?
- Estuprado por vários.

111
00:04:30,800 --> 00:04:33,030
Um conselho, meu jovem.

112
00:04:33,031 --> 00:04:35,950
Pense antes de gritar
igual uma menina em uma van.

113
00:04:37,038 --> 00:04:40,733
Graças ao Ralston, é mais fácil
falar sobre o incidente,

114
00:04:40,734 --> 00:04:44,350
e ele parece inspirar
muitos pacientes aqui também,

115
00:04:44,351 --> 00:04:46,150
então o trago aqui
algumas vezes por mês.

116
00:04:46,151 --> 00:04:49,000
A única coisa
que um cachorro como ele inspira

117
00:04:49,001 --> 00:04:50,570
é superar seus piores medos,

118
00:04:50,571 --> 00:04:52,991
fazer o impossível
e alcançar seus sonhos.

119
00:04:52,992 --> 00:04:54,800
Vai se ferrar, cara.

120
00:04:55,717 --> 00:04:57,899
Sua mãe parece diferente.

121
00:04:57,900 --> 00:05:00,300
Tão saudável.
Ela fez uma desintoxicação?

122
00:05:01,518 --> 00:05:04,363
Lá está ele!
Vem aqui, garoto!

123
00:05:04,364 --> 00:05:06,405
Desculpe, Ryan.
O dever me chama.

124
00:05:06,406 --> 00:05:09,912
- Cuidado, Catherine!
- Aqui está meu fofinho!

125
00:05:09,913 --> 00:05:12,466
Oi!
Vem aqui!

126
00:05:12,467 --> 00:05:15,549
- Oi, mãe.
- Oi, Ryan.

127
00:05:16,455 --> 00:05:17,765
Querido.

128
00:05:18,980 --> 00:05:21,942
- Dr. Cahill.
- Bom dia, Catherine.

129
00:05:21,943 --> 00:05:24,852
Deixarei vocês conversarem.

130
00:05:28,296 --> 00:05:31,235
Mãe, você conhece
um cara chamado Bruce?

131
00:05:37,723 --> 00:05:39,057
Mãe?

132
00:05:42,327 --> 00:05:43,902
Eu sabia que esse dia
ia chegar.

133
00:05:47,356 --> 00:05:50,009
Devia ter te contado isso
há muito tempo.

134
00:05:51,161 --> 00:05:56,066
Não sei como me deixei levar
por aqueles jogos estúpidos.

135
00:05:57,037 --> 00:05:58,565
Jogos?

136
00:05:58,566 --> 00:06:01,540
Nas quartas-feiras à noite,
íamos para sala da caldeira.

137
00:06:01,541 --> 00:06:02,990
Espere.
O quê?

138
00:06:04,789 --> 00:06:06,146
Pôquer.

139
00:06:07,203 --> 00:06:09,761
Jogos de azar
não são permitidos.

140
00:06:10,573 --> 00:06:12,992
Estamos falando
do Bruce Chang, não é?

141
00:06:12,993 --> 00:06:15,826
Bem no final do corredor,
quarto 204?

142
00:06:15,827 --> 00:06:18,633
Tem certeza que não conhece
nenhum outro Bruce?

143
00:06:20,344 --> 00:06:23,659
Não tenho a chance
de conhecer pessoas novas aqui.

144
00:06:23,660 --> 00:06:25,534
Vou pegar chá de limão.

145
00:06:27,332 --> 00:06:29,274
Meu nome é Wilfred.

146
00:06:29,275 --> 00:06:30,851
Bom te conhecer.

147
00:06:32,421 --> 00:06:35,325
Eu esqueci.
Não pode fazer isso, não é?

148
00:06:35,326 --> 00:06:37,674
Quer ver
como uma vagina se parece?

149
00:06:37,675 --> 00:06:40,872
Coloco minhas patas assim,
e você coloca...

150
00:06:40,873 --> 00:06:42,914
Que droga!

151
00:06:42,915 --> 00:06:46,036
Você não pode fazer nada,
não é?

152
00:06:52,351 --> 00:06:56,052
Kristen me disse
que você quer sair do Clouds.

153
00:06:56,053 --> 00:06:58,016
Agora entendi.

154
00:06:58,524 --> 00:07:01,695
Kristen enviou você aqui
para destruir a minha felicidade.

155
00:07:01,696 --> 00:07:03,169
Não, eu...

156
00:07:03,623 --> 00:07:05,870
Adoraríamos ter você
de volta,

157
00:07:05,871 --> 00:07:08,157
mas tentamos uma vez
e não deu certo.

158
00:07:08,158 --> 00:07:09,844
Estou tomando outro remédio.

159
00:07:09,845 --> 00:07:12,536
Dr. Cahill disse
que estou melhor do que nunca.

160
00:07:12,537 --> 00:07:14,819
Pensei bastante, Ryan, e...

161
00:07:16,432 --> 00:07:18,752
Não quero morrer aqui.

162
00:07:22,729 --> 00:07:24,384
Se você acha
que está pronta...

163
00:07:24,385 --> 00:07:26,490
Obrigada, querido.

164
00:07:28,165 --> 00:07:31,651
Eu sei que, legalmente,
a decisão é da Kristen, mas...

165
00:07:31,652 --> 00:07:34,308
vai ajudar
você estar do meu lado.

166
00:07:34,309 --> 00:07:37,180
Por que não me deixa falar
com a Kristen?

167
00:07:37,181 --> 00:07:39,261
Falarei com ela
quando estiver de bom humor.

168
00:07:40,115 --> 00:07:41,536
Olhe.

169
00:07:42,685 --> 00:07:44,522
Sei que sou um pouco maluca,

170
00:07:44,523 --> 00:07:49,006
mas, em alguns aspectos,
a sanidade é minha quarta perna.

171
00:07:49,730 --> 00:07:52,490
E se Ralston pode viver
sem a dele,

172
00:07:53,126 --> 00:07:54,608
então eu também posso.

173
00:07:57,910 --> 00:07:59,564
Não acredito
que deixei isso acontecer.

174
00:07:59,565 --> 00:08:01,218
Lembre-me de nunca concordar
com nada

175
00:08:01,219 --> 00:08:03,463
enquanto ouço R. Kelly
com relaxantes musculares.

176
00:08:03,464 --> 00:08:05,131
Mamãe ficará bem
e, se não ficar,

177
00:08:05,132 --> 00:08:07,235
estou a poucas quadras,
como combinado.

178
00:08:07,236 --> 00:08:09,974
Eu, por exemplo,
estou feliz pela Catherine.

179
00:08:10,395 --> 00:08:11,961
Acha que só estou feliz

180
00:08:11,962 --> 00:08:14,489
porque ela está longe
do show de horror de três pernas?

181
00:08:14,490 --> 00:08:18,654
A ideia de que eu poderia
estar com ciúmes do Ralston é...

182
00:08:18,655 --> 00:08:20,319
É...

183
00:08:20,745 --> 00:08:22,129
Olá?

184
00:08:23,322 --> 00:08:26,196
Que diabos?
Esse é o meu lugar!

185
00:08:27,050 --> 00:08:28,979
Por que chegaram tão cedo?

186
00:08:28,980 --> 00:08:30,287
Você disse
para virmos às 11h.

187
00:08:30,288 --> 00:08:33,522
- Tenho certeza que disse 13h.
- Mãe, você disse 11h.

188
00:08:33,523 --> 00:08:36,337
Cathyzinha,
você viu minha...

189
00:08:39,376 --> 00:08:43,944
Ralston não é o único cachorro
de três pernas na vida dela.

190
00:08:47,562 --> 00:08:50,046
Kristen!

191
00:08:50,047 --> 00:08:51,541
É por isso
que você queria sair?

192
00:08:51,542 --> 00:08:54,708
Para continuar um caso secreto
com seu terapeuta?

193
00:08:54,709 --> 00:08:58,025
Não é um caso.
Estamos apaixonados!

194
00:08:58,026 --> 00:09:01,836
Mesmo que esteja apaixonada,
o que eu acho muito difícil,

195
00:09:01,837 --> 00:09:04,275
é completamente antiético,
sem contar que é ilegal

196
00:09:04,276 --> 00:09:06,359
que um médico
se relacione com uma paciente.

197
00:09:06,360 --> 00:09:07,869
Você voltará para o Clouds,

198
00:09:07,870 --> 00:09:10,571
onde nunca mais verá o Elliott,
porque ele será demitido.

199
00:09:10,572 --> 00:09:11,877
Não!

200
00:09:11,878 --> 00:09:14,119
- Nunca vou voltar!
- Você vai sim!

201
00:09:14,120 --> 00:09:16,295
Mãe, entre.
Por favor.

202
00:09:18,104 --> 00:09:21,660
Muito bom, mãe.
Muito madura!

203
00:09:22,453 --> 00:09:25,343
É tão ruim ela encontrar alguém
depois de tantos anos?

204
00:09:25,344 --> 00:09:27,702
Obviamente ela não está bem
e o dr. Cahill sabe disso.

205
00:09:27,703 --> 00:09:31,093
Ou ele está se aproveitando dela
ou ele é tão louco quanto ela.

206
00:09:31,094 --> 00:09:33,750
Está preparada para acabar
com a sua relação com mamãe?

207
00:09:33,751 --> 00:09:35,665
É ela que está acabando!

208
00:09:36,509 --> 00:09:39,171
Tire um dia para pensar.
Por mim.

209
00:09:39,172 --> 00:09:42,270
Depois que se acalmar,
se você pensar da mesma forma...

210
00:09:44,562 --> 00:09:46,375
Apoiarei a sua decisão.

211
00:09:52,574 --> 00:09:54,246
Faça!

212
00:09:54,247 --> 00:09:55,957
Faça logo!

213
00:09:55,958 --> 00:09:57,289
Corte!

214
00:09:57,290 --> 00:09:59,685
Qual é!
Tínhamos um pacto!

215
00:09:59,700 --> 00:10:02,349
Como assim nunca ouviu
sobre um pacto,

216
00:10:02,350 --> 00:10:05,499
e que te droguei
para cortar seu braço?

217
00:10:05,500 --> 00:10:07,849
O que está fazendo?
Odeia cachorro de três pernas.

218
00:10:07,850 --> 00:10:10,099
Enquanto Ralston estiver
na vida de Catherine,

219
00:10:10,100 --> 00:10:12,649
não tenho chance
de conseguir carinho.

220
00:10:12,650 --> 00:10:15,799
Não precisa cortar
seu braço ou perna.

221
00:10:15,800 --> 00:10:18,399
Kristen vai enviar mamãe
de volta para o Clouds.

222
00:10:18,400 --> 00:10:19,995
Logo, Ralston sairá de cena.

223
00:10:19,996 --> 00:10:22,044
Sabemos que isso
não vai acontecer.

224
00:10:22,045 --> 00:10:24,999
Você manterá a paz
entre Catherine e Kristen.

225
00:10:25,000 --> 00:10:26,689
Você sempre faz isso.

226
00:10:26,690 --> 00:10:29,799
É sério, Urso,
se não cortar essa perna,

227
00:10:29,800 --> 00:10:31,100
terminarei com você.

228
00:10:32,108 --> 00:10:34,768
Como assim "ótima ideia"?

229
00:10:35,483 --> 00:10:37,964
Como assim a solução
para os nossos problemas

230
00:10:37,965 --> 00:10:40,665
é o Ryan separar
Catherine do dr. Cahill?

231
00:10:41,444 --> 00:10:43,557
Como assim eu sempre digo
"como assim?"

232
00:10:43,558 --> 00:10:46,205
e repito tudo
que você disse?

233
00:10:50,024 --> 00:10:52,012
Sempre falamos
sobre nossos sentimentos,

234
00:10:52,013 --> 00:10:54,749
mas mantivemos celibato
no Clouds.

235
00:10:54,750 --> 00:10:57,599
Só depois
que sua mãe saiu que...

236
00:10:57,600 --> 00:11:00,200
Como posso dizer?

237
00:11:01,350 --> 00:11:03,450
Tirei as teias
de aranha dela.

238
00:11:05,358 --> 00:11:07,753
Mesmo assim,

239
00:11:07,754 --> 00:11:10,099
Kristen ainda acha
que consegue te demitir.

240
00:11:10,100 --> 00:11:11,821
Então deixe que me demitam.

241
00:11:11,822 --> 00:11:15,299
Ryan, sabe quando percebi
que sua mãe

242
00:11:15,300 --> 00:11:20,649
não era mais uma louca
bipolar e depressiva?

243
00:11:20,650 --> 00:11:22,316
Estávamos em um grupo,

244
00:11:22,317 --> 00:11:25,945
e ela leu um poema
que ela escreveu

245
00:11:25,946 --> 00:11:29,626
sobre um anão
preso em uma máquina de lavar.

246
00:11:29,627 --> 00:11:33,721
Desde aquele dia,
só tivemos alegria juntos.

247
00:11:33,722 --> 00:11:37,797
Se terminarmos o relacionamento,
clinicamente falando,

248
00:11:37,798 --> 00:11:42,398
eu a farei o oposto de feliz.

249
00:11:43,800 --> 00:11:45,428
- Triste.
- Triste.

250
00:11:46,100 --> 00:11:47,872
Certo.

251
00:11:47,873 --> 00:11:49,999
Mas, se não terminar com ela,

252
00:11:50,000 --> 00:11:54,486
Kristen usará seu relacionamento
para mandá-la para o Clouds.

253
00:11:54,487 --> 00:11:57,201
Não é só isso,
você viu como elas brigam.

254
00:11:57,202 --> 00:11:59,388
Isso as separaria.

255
00:11:59,389 --> 00:12:01,689
Talvez permanentemente.

256
00:12:03,412 --> 00:12:06,612
Não quero causar
brigas de família.

257
00:12:07,514 --> 00:12:11,231
Se realmente a ama,
deixe-a ir.

258
00:12:14,602 --> 00:12:16,606
Acho que somos só...

259
00:12:17,400 --> 00:12:20,362
anões presos
em máquinas de lavar.

260
00:12:21,029 --> 00:12:23,700
Nossa.
Desculpe.

261
00:12:24,312 --> 00:12:25,630
Não sou um monstro, Ryan.

262
00:12:25,631 --> 00:12:28,477
Concordei em não contar ao Clouds
sobre os dois, não foi?

263
00:12:28,478 --> 00:12:31,999
Ela teve o coração partido.
Vai precisar do nosso apoio.

264
00:12:32,000 --> 00:12:33,790
Alto e claro, Ryan.

265
00:12:33,791 --> 00:12:36,000
Com Ralston
fora da vida dela,

266
00:12:36,001 --> 00:12:40,854
mamãe vai precisar do meu amor
para superar a depressão.

267
00:12:41,600 --> 00:12:46,649
Eu atendo!

268
00:12:46,650 --> 00:12:48,142
Ryan, apresse-se
e abra a porta.

269
00:12:48,143 --> 00:12:51,316
Eu atendo!

270
00:12:51,317 --> 00:12:54,049
- O que ele faz aqui?
- Oi, mãe.

271
00:12:54,050 --> 00:12:56,799
Não se atreva
a entrar nessa casa!

272
00:12:56,800 --> 00:12:58,299
Acalme-se, Wilfred.

273
00:12:58,300 --> 00:13:00,670
Achei que Ralston
era do dr. Cahill.

274
00:13:00,671 --> 00:13:03,499
Era, mas quando terminamos,

275
00:13:03,500 --> 00:13:05,999
Elliott disse que Ralston
significava muito para mim

276
00:13:06,000 --> 00:13:07,900
e deixou
que eu ficasse com ele.

277
00:13:09,053 --> 00:13:10,477
Não se preocupem,

278
00:13:10,478 --> 00:13:13,837
dei algo também
para ele não me esquecer.

279
00:13:13,838 --> 00:13:15,999
E espero que queime.

280
00:13:16,000 --> 00:13:17,399
Eca, mãe.

281
00:13:17,400 --> 00:13:20,200
O quê?
Dei meus incensos para ele.

282
00:13:23,060 --> 00:13:25,529
Ele disse que estávamos
indo muito rápido

283
00:13:25,530 --> 00:13:28,579
e não sabia se estava pronto
para desistir da carreira.

284
00:13:28,580 --> 00:13:30,599
- Sinto muito, mãe.
- Talvez você esteja certa.

285
00:13:30,600 --> 00:13:33,199
Talvez ele tirasse vantagem
da profissão dele.

286
00:13:33,200 --> 00:13:36,741
E também usou demais
a desculpa do estupro.

287
00:13:36,742 --> 00:13:39,934
Você não se livra da louça suja
só porque foi estuprado.

288
00:13:39,935 --> 00:13:42,016
Estou feliz
que se livrou dele.

289
00:13:42,600 --> 00:13:45,399
Ele está deitado em meu colo,
ganhando o meu carinho.

290
00:13:45,400 --> 00:13:51,076
<i>Catherine!</i>

291
00:13:52,045 --> 00:13:56,636
<i>Catherine!</i>

292
00:13:56,637 --> 00:13:58,339
Dr. Cahill,
o que está fazendo aqui?

293
00:13:58,340 --> 00:14:01,558
Eu estava no bar tentando
esquecer como minha vida é chata

294
00:14:01,559 --> 00:14:05,005
- e recebi o recado no Facebook.
- Recado no Facebook?

295
00:14:05,006 --> 00:14:06,748
Vim o mais rápido que pude.

296
00:14:06,749 --> 00:14:08,109
Na verdade, é mentira.

297
00:14:08,110 --> 00:14:11,600
Aceitei seu pedido de amizade,
olhei todas as suas fotos

298
00:14:11,601 --> 00:14:13,426
e li tudo o que você postou.

299
00:14:13,427 --> 00:14:17,595
Não sabia que você era amigo
da garota de peitos macios.

300
00:14:17,596 --> 00:14:19,810
Temos que marcar de sair.
Catherine!

301
00:14:19,811 --> 00:14:23,199
O que eu disse no recado
que te deixou tão animado?

302
00:14:23,200 --> 00:14:26,334
Disse que Kristen mudou de ideia
e eu devia vir aqui.

303
00:14:26,335 --> 00:14:28,216
E pediu para assinar
a petição

304
00:14:28,217 --> 00:14:31,770
para tornar crime
gestos obscenos falsos.

305
00:14:31,771 --> 00:14:33,771
Concordo com tudo aquilo.
Catherine!

306
00:14:33,772 --> 00:14:35,123
- Melhor irmos embora.
- O quê?

307
00:14:35,124 --> 00:14:37,037
- Eu assinei a sua petição.
- Elliott?

308
00:14:37,038 --> 00:14:38,397
Catherine!

309
00:14:38,398 --> 00:14:41,882
- Minha nossa, Catherine.
- Ryan, o que ele faz aqui?

310
00:14:41,883 --> 00:14:44,340
Querida, desculpe.

311
00:14:44,341 --> 00:14:47,716
Perdoe-me, por favor.
Eu não quis dizer aquilo.

312
00:14:47,717 --> 00:14:51,299
Estar separado de você
por todo esse dia,

313
00:14:51,300 --> 00:14:53,899
me fez entender
como minha vida é sem você,

314
00:14:53,900 --> 00:14:56,851
é uma droga.

315
00:14:56,852 --> 00:14:59,481
Não quero perder você
de novo.

316
00:14:59,482 --> 00:15:01,754
Na verdade, Cat...

317
00:15:01,755 --> 00:15:03,324
Segure isso.

318
00:15:03,325 --> 00:15:07,814
Catherine Elizabeth
Culpepper-Newman...

319
00:15:09,215 --> 00:15:10,966
Quer casar comigo?

320
00:15:10,967 --> 00:15:12,605
Quero!

321
00:15:13,298 --> 00:15:16,146
Já chega.
Vou ligar para o Clouds.

322
00:15:19,547 --> 00:15:23,882
Minha nossa.
Ryan, vou me casar!

323
00:15:29,359 --> 00:15:30,826
O que está fazendo aqui?

324
00:15:30,827 --> 00:15:33,888
Estou detectando raiva
na sua voz?

325
00:15:33,889 --> 00:15:35,501
Está brincando, não é?

326
00:15:36,402 --> 00:15:39,356
- Aonde vamos?
- Vou para a casa da minha mãe.

327
00:15:39,357 --> 00:15:41,507
Kristen está lá
esperando o Clouds vir buscá-la.

328
00:15:41,508 --> 00:15:42,920
Não posso permitir isso.

329
00:15:46,185 --> 00:15:48,552
"Foto estranha.
Sacudindo a cabeça."

330
00:15:48,553 --> 00:15:50,955
Por que estão comentando
em uma foto do Facebook?

331
00:15:50,956 --> 00:15:52,491
Não postei nada hoje.

332
00:15:57,130 --> 00:15:58,699
Jesus Cristo!

333
00:15:58,700 --> 00:16:01,237
Está postando fotos de pau
no meu Facebook?

334
00:16:01,238 --> 00:16:02,609
Fotos de pau?

335
00:16:02,610 --> 00:16:05,575
Coloquei o rabo entre as pernas
porque eu estava nervoso.

336
00:16:05,576 --> 00:16:07,477
Depois de eu ter
trocado a senha?

337
00:16:07,478 --> 00:16:09,412
Pare de entrar
no meu Facebook!

338
00:16:09,413 --> 00:16:11,381
E aquele recado
que mandou ontem?

339
00:16:11,382 --> 00:16:13,930
Graças a você,
minha mãe e irmã estão brigando.

340
00:16:13,931 --> 00:16:15,233
E daí?
Deixe brigarem.

341
00:16:15,234 --> 00:16:18,526
É fácil dizer quando não é você
que deve salvar a família.

342
00:16:18,527 --> 00:16:20,228
Por que deve ser você, Ryan?

343
00:16:20,229 --> 00:16:23,897
Entendo como foi difícil
ver seus pais brigando,

344
00:16:23,898 --> 00:16:26,966
mais ainda vê-los se separar,
mas não foi culpa sua.

345
00:16:26,967 --> 00:16:30,037
- Você não podia fazer nada.
- O que isso tem a ver?

346
00:16:30,038 --> 00:16:32,098
Só porque as brigas
separaram seus pais,

347
00:16:32,099 --> 00:16:34,551
não quer dizer que o mesmo
acontecerá com sua mãe e irmã.

348
00:16:34,552 --> 00:16:37,079
Pare de me analisar.
Você não é um psiquiatra.

349
00:16:37,080 --> 00:16:40,986
Deixá-las brigar agora
será saudável a longo prazo.

350
00:16:40,987 --> 00:16:44,086
Qualquer psiquiatra
diria a mesma coisa.

351
00:16:44,087 --> 00:16:46,257
Você parece bem nervoso.

352
00:16:46,761 --> 00:16:48,096
Vamos.

353
00:16:48,097 --> 00:16:50,399
- Achei que eu não ia.
- Agora vai.

354
00:16:52,003 --> 00:16:53,472
<i>Ela está no quarto.</i>

355
00:16:53,473 --> 00:16:55,951
Craig e Shawn,
isso é um grande mal-entendido.

356
00:16:55,952 --> 00:16:57,686
Desculpe, dr. C,
recebemos ordens.

357
00:16:57,687 --> 00:16:59,837
Por favor, não façam isso.
Sou o filho dela.

358
00:16:59,838 --> 00:17:01,504
E eu a guardiã legal.

359
00:17:02,505 --> 00:17:04,155
Vão.

360
00:17:04,156 --> 00:17:06,626
- Kristen, por favor.
- Faço isso por ela, Ryan.

361
00:17:06,627 --> 00:17:09,159
<i>Não me toque.
Tire suas mãos de mim!</i>

362
00:17:10,660 --> 00:17:12,331
Você não é minha filha.

363
00:17:12,332 --> 00:17:15,768
Filha minha não tentaria destruir
a minha felicidade!

364
00:17:15,769 --> 00:17:17,936
Não pedi
para estar nessa situação.

365
00:17:17,937 --> 00:17:20,407
Se eu tivesse uma mãe normal,
eu não estaria!

366
00:17:20,408 --> 00:17:21,976
Não interfira, Ryan.

367
00:17:21,977 --> 00:17:24,844
Deixá-las brigar agora
será saudável a longo prazo.

368
00:17:24,845 --> 00:17:26,255
Acredite, sou psiquiatra.

369
00:17:26,256 --> 00:17:28,651
Se me fizer voltar,
será a última vez que me verá.

370
00:17:28,652 --> 00:17:31,017
Não se incomode em me visitar.
Nem mesmo ligue!

371
00:17:31,018 --> 00:17:32,318
Tudo bem para mim.

372
00:17:32,319 --> 00:17:36,659
Será mais fácil gastar meu tempo
cuidando da sua loucura de longe!

373
00:17:36,660 --> 00:17:38,826
Você é um mártir!

374
00:17:38,827 --> 00:17:40,527
Por que não quer
que eu seja feliz?

375
00:17:40,528 --> 00:17:43,429
- Porque não é justo!
- Como assim não é justo?

376
00:17:43,430 --> 00:17:45,400
Porque eu não sou feliz!

377
00:17:49,971 --> 00:17:55,302
Não é justo que todos
sejam felizes, menos eu!

378
00:17:55,303 --> 00:17:57,493
Destruí o meu casamento.

379
00:17:57,494 --> 00:17:59,781
Ninguém me quer.

380
00:17:59,782 --> 00:18:02,346
Não tenho
nenhuma oferta de emprego.

381
00:18:02,347 --> 00:18:04,484
E os encontros?

382
00:18:04,485 --> 00:18:06,518
Tive um encontro
nos últimos três meses

383
00:18:06,519 --> 00:18:09,068
e foi com um operador de forno
do "Color Me Mine",

384
00:18:09,069 --> 00:18:11,506
e ele só queria transar.

385
00:18:14,393 --> 00:18:15,860
Querida.

386
00:18:19,463 --> 00:18:20,931
Vem aqui.

387
00:18:25,236 --> 00:18:26,871
Quer dizer algo?

388
00:18:27,772 --> 00:18:29,739
Não.
Estou bem.

389
00:18:29,740 --> 00:18:32,642
Não, para mim.
"você estava certo"?

390
00:18:32,643 --> 00:18:34,011
Cale a boca, Wilfred.

391
00:18:38,423 --> 00:18:42,044
Presumo que vai voltar
a se concentrar no culto?

392
00:18:42,045 --> 00:18:43,945
- Acho que não.
- O quê?

393
00:18:43,946 --> 00:18:45,980
Chegamos tão longe.

394
00:18:45,981 --> 00:18:49,015
Talvez se a minha mãe
soubesse algo sobre o Bruce.

395
00:18:49,016 --> 00:18:51,820
Mas não sei.
Estamos em um beco sem saída.

396
00:18:52,921 --> 00:18:55,850
- Ainda está bravo com o Ralston?
- Não.

397
00:18:55,851 --> 00:18:58,998
Aceitei que nunca serei amado
como um cachorro de três pernas.

398
00:18:58,999 --> 00:19:02,944
- Eles são tão inspiradores.
- Gentil da sua parte.

399
00:19:02,945 --> 00:19:08,242
Foi difícil seguir em frente,
mas fui inspirado pelo Ralston.

400
00:19:08,243 --> 00:19:11,580
E também foi difícil dizer
que fui inspirado por ele,

401
00:19:11,581 --> 00:19:14,249
mas fui inspirado por ele
a fazer isso também.

402
00:19:15,452 --> 00:19:18,654
Então dizer a você
que fui inspirado por ele

403
00:19:18,655 --> 00:19:20,605
a dizer a ele
que fui inspirado por ele,

404
00:19:20,606 --> 00:19:23,293
foi provavelmente
a coisa mais difícil de dizer.

405
00:19:23,294 --> 00:19:25,962
Mas fui inspirado pelo Ralston
a fazer isso também.

406
00:19:25,963 --> 00:19:28,365
E quando admiti para você...

407
00:19:28,366 --> 00:19:31,529
Aí está você.
Vem aqui, Wilfred!

408
00:19:31,530 --> 00:19:33,630
Pelo menos sempre serei
o favorito de alguém.

409
00:19:33,631 --> 00:19:36,231
Ryan, fico esquecendo.
Aqui a sua chave reserva.

410
00:19:36,232 --> 00:19:37,600
Eu pego!

411
00:19:39,480 --> 00:19:40,849
Wilfred!

412
00:19:42,050 --> 00:19:44,452
Estou bem.

413
00:19:46,556 --> 00:19:49,991
Puta merda!

414
00:19:49,992 --> 00:19:52,393
Sou um cachorro
de três pernas!

415
00:19:55,894 --> 00:19:58,894
www.insubs.com

