1
00:00:00,001 --> 00:00:01,600
4ª Temporada | Episódio 07
-= Responsibility =-

2
00:00:01,601 --> 00:00:03,301
Legenda: MadGirl | Atlantis
Brain | RedTail

3
00:00:03,302 --> 00:00:04,602
Revisão:
SouthStar | Billy

4
00:00:04,603 --> 00:00:05,999
Qualidade é InSUBstituível!

5
00:00:07,200 --> 00:00:08,886
"Ao impor
uma grande responsabilidade,

6
00:00:08,887 --> 00:00:10,500
ou melhor,
toda a responsabilidade,

7
00:00:10,501 --> 00:00:11,900
em si mesmo,
você se esmagará."

8
00:00:11,901 --> 00:00:13,701
FRANZ KAFKA

9
00:00:14,100 --> 00:00:16,200
Não sabia que estava
procurando emprego.

10
00:00:16,201 --> 00:00:19,200
Recebi ofertas
de alguns hospitais.

11
00:00:19,201 --> 00:00:21,550
Mas se eu for voltar
a fazer pequenos milagres,

12
00:00:21,551 --> 00:00:24,200
tem que ser
no lugar perfeito.

13
00:00:24,201 --> 00:00:26,000
E sei qual vai ser
a próxima pergunta.

14
00:00:26,001 --> 00:00:28,000
Minha vida amorosa.
Você sempre pergunta.

15
00:00:28,001 --> 00:00:29,930
Mesmo que seja
meio Luke e Leia.

16
00:00:29,931 --> 00:00:31,950
Então,
está saindo com alguém?

17
00:00:31,951 --> 00:00:34,500
Estou saindo
com muitas pessoas.

18
00:00:34,501 --> 00:00:37,300
É divertido.
Eu nunca saí com muitos.

19
00:00:37,301 --> 00:00:40,640
Mesmo que fique
meio estranho às vezes.

20
00:00:40,641 --> 00:00:43,800
No primeiro encontro,
você já mostrou suas...

21
00:00:45,496 --> 00:00:47,299
Falando em doidos.

22
00:00:47,300 --> 00:00:48,600
Oi, mãe.

23
00:00:50,500 --> 00:00:51,999
Está bem.

24
00:00:52,000 --> 00:00:54,600
Não, não acho que seja
uma boa ideia.

25
00:00:54,601 --> 00:00:57,326
Porque há
profissionais treinados aí.

26
00:00:57,327 --> 00:00:59,900
Não, não estou
te chamando de louca.

27
00:01:00,600 --> 00:01:02,320
- Kristen, talvez...
- Mãe, ouça.

28
00:01:02,321 --> 00:01:03,621
Deixe-me entrar!

29
00:01:03,622 --> 00:01:05,750
Ryan, vamos!
É uma emergência!

30
00:01:06,900 --> 00:01:08,200
O quê?

31
00:01:12,200 --> 00:01:14,699
Minha nossa.
Essa foi por pouco.

32
00:01:14,700 --> 00:01:17,499
Quase me sacudi
do lado de fora da sua casa.

33
00:01:17,500 --> 00:01:21,103
Desculpe, ele rolou em uma poça
no caminho para cá.

34
00:01:21,104 --> 00:01:23,381
Não sei porque ele sempre
faz isso dentro de casa.

35
00:01:23,382 --> 00:01:27,259
Ele é um cachorro.
Dirá para ele parar mil vezes.

36
00:01:27,260 --> 00:01:28,900
E se você esquecer
de desligar o fogão

37
00:01:28,901 --> 00:01:30,881
e acabar explodindo
o prédio todo?

38
00:01:30,882 --> 00:01:33,800
- Deixe-me lembrar...
- Desculpe, problemas de família.

39
00:01:33,801 --> 00:01:36,399
Eu entendo.
Preciso ir trabalhar.

40
00:01:36,400 --> 00:01:37,900
Espere.

41
00:01:38,500 --> 00:01:39,800
Chave reserva.

42
00:01:39,801 --> 00:01:42,523
Preciso ir ao escritório à noite,
pode pegá-lo quando quiser.

43
00:01:42,524 --> 00:01:45,000
Obrigada.
Desculpe.

44
00:01:45,001 --> 00:01:47,650
Não, você não está dirigindo
em um estacionamento.

45
00:01:47,651 --> 00:01:49,600
Porque não tem
estacionamento aí, mãe.

46
00:01:49,601 --> 00:01:53,199
E você nem tem carro.
É por isso que você e cada...

47
00:01:53,200 --> 00:01:54,500
Alô?

48
00:01:55,750 --> 00:01:57,050
O que aconteceu?

49
00:01:57,600 --> 00:02:00,100
Mamãe acha que está pronta
para sair do sanatório.

50
00:02:00,101 --> 00:02:01,900
Eu disse que não,
obviamente.

51
00:02:01,901 --> 00:02:03,555
Ainda bem que sou
a guardiã legal dela.

52
00:02:03,556 --> 00:02:06,070
Imagina se essas decisões
dependessem dela e não de mim.

53
00:02:06,071 --> 00:02:08,226
El a andaria pelada nas ruas,

54
00:02:08,227 --> 00:02:11,170
revirando o lixo,
mijando e cagando em público.

55
00:02:11,171 --> 00:02:12,610
E?

56
00:02:12,611 --> 00:02:14,529
- Aonde está indo?
- Ao Clouds.

57
00:02:14,530 --> 00:02:17,032
Ninguém desliga na minha cara
enquanto estou gritando.

58
00:02:17,033 --> 00:02:18,750
Eu já estava
planejando visitá-la hoje.

59
00:02:18,751 --> 00:02:20,599
Posso falar com ela
por você.

60
00:02:20,600 --> 00:02:22,250
Acho que prefiro
falar eu mesma.

61
00:02:22,251 --> 00:02:23,650
Posso ser mais má
do que você.

62
00:02:23,651 --> 00:02:25,900
Mas isso vai te deixar
de mau humor.

63
00:02:25,901 --> 00:02:28,840
Além disso,
posso ser muito mau também.

64
00:02:28,841 --> 00:02:30,141
Vadia.

65
00:02:30,800 --> 00:02:34,200
Terá que fazer melhor que isso,
sua bichinha nanica sifilítica.

66
00:02:35,800 --> 00:02:37,100
Ela é boa.

67
00:02:39,200 --> 00:02:40,500
Muito boa.

68
00:02:41,984 --> 00:02:44,650
"Você é tão louco
quanto a sua mãe."

69
00:02:44,651 --> 00:02:46,130
Foi isso que ele disse,
não foi?

70
00:02:46,131 --> 00:02:49,100
O estranho é que nunca falei
da sua mãe para o Bruce.

71
00:02:49,101 --> 00:02:51,100
Ou quem quer
que aquele velho era.

72
00:02:52,601 --> 00:02:54,395
Como você acha que devo
discutir a ideia

73
00:02:54,396 --> 00:02:56,224
da minha mãe deixar
o Clouds?

74
00:02:56,225 --> 00:02:58,849
Não quero
que ela fique esperançosa.

75
00:02:58,850 --> 00:03:01,450
Achei que íamos lá perguntar
a Catherine sobre o Bruce.

76
00:03:01,451 --> 00:03:03,570
Nós vamos, só pensei que,
enquanto estivermos lá,

77
00:03:03,571 --> 00:03:05,790
eu poderia melhorar as coisas
entre a Kristen e ela.

78
00:03:05,791 --> 00:03:08,500
- Por quê?
- Ouviu minha irmã no celular.

79
00:03:08,501 --> 00:03:11,600
Elas estão sempre brigando.
É meu dever manter a paz.

80
00:03:11,601 --> 00:03:14,059
Ou talvez continuem brigando
porque você para as brigas

81
00:03:14,060 --> 00:03:15,600
antes que cheguem
às rodadas finais,

82
00:03:15,601 --> 00:03:17,500
quando realmente
começa a ficar feio

83
00:03:17,501 --> 00:03:19,680
e as fraquezas e vulnerabilidades
são expostas.

84
00:03:19,681 --> 00:03:21,570
Então alguém faz
a finalização

85
00:03:21,571 --> 00:03:23,500
e, antes que perceba,
o oponente está tipo...

86
00:03:23,501 --> 00:03:25,061
Não conhece a minha família.

87
00:03:25,062 --> 00:03:28,000
Tenho que impedir
que tudo saia do controle.

88
00:03:28,001 --> 00:03:32,421
Sei que o divórcio dos seus pais
deve ter sido um pouco chato.

89
00:03:32,422 --> 00:03:34,072
A pior parte
da minha infância?

90
00:03:34,073 --> 00:03:36,000
Mas não é a mesma coisa.

91
00:03:36,542 --> 00:03:38,679
Eu sei.
Foi você quem comparou.

92
00:03:38,680 --> 00:03:39,980
Tanto faz.

93
00:03:39,981 --> 00:03:41,600
Contanto que visitemos
a Catherine,

94
00:03:41,601 --> 00:03:43,101
isso é tudo que importa.

95
00:03:43,102 --> 00:03:44,464
Desde que a gata dela
morreu,

96
00:03:44,465 --> 00:03:48,570
é meu o fardo da responsabilidade
de animá-la quando está triste

97
00:03:48,571 --> 00:03:51,600
e lambê-la quando está
coberta de farelo de Cebolitos.

98
00:03:51,601 --> 00:03:55,550
- Você adora a atenção.
- O que não diminui o fardo.

99
00:03:59,900 --> 00:04:01,904
- Sério?
- O quê?

100
00:04:01,905 --> 00:04:04,850
Cachorros de três pernas são
o tormento da comunidade canina.

101
00:04:04,851 --> 00:04:06,374
Enquanto o resto de nós
está por aí

102
00:04:06,375 --> 00:04:08,250
dando duro
para conseguir atenção,

103
00:04:08,251 --> 00:04:11,901
esses merdinhas só abanam o rabo
e são tratados como realeza.

104
00:04:11,902 --> 00:04:14,000
Solte, garoto.
Solte.

105
00:04:14,001 --> 00:04:17,016
Bom menino!
Bom menino, Ralston.

106
00:04:17,017 --> 00:04:20,800
- Não sabia que tinha cachorro.
- Ele não tem, tem 3/4 de um.

107
00:04:20,801 --> 00:04:22,400
Peguei Ralston anos atrás,

108
00:04:22,401 --> 00:04:25,104
depois que sofri
um acidente traumático.

109
00:04:25,105 --> 00:04:28,575
Não sei se já te disse isso,
mas fui...

110
00:04:29,803 --> 00:04:31,999
- Estuprado?
- Estuprado por vários.

111
00:04:32,000 --> 00:04:34,230
Um conselho, meu jovem.

112
00:04:34,231 --> 00:04:37,150
Pense antes de gritar
igual uma menina em uma van.

113
00:04:38,238 --> 00:04:41,933
Graças ao Ralston, é mais fácil
falar sobre o incidente,

114
00:04:41,934 --> 00:04:45,550
e ele parece inspirar
muitos pacientes aqui também,

115
00:04:45,551 --> 00:04:47,350
então o trago aqui
algumas vezes por mês.

116
00:04:47,351 --> 00:04:50,200
A única coisa
que um cachorro como ele inspira

117
00:04:50,201 --> 00:04:51,770
é superar seus piores medos,

118
00:04:51,771 --> 00:04:54,191
fazer o impossível
e alcançar seus sonhos.

119
00:04:54,192 --> 00:04:56,000
Vai se ferrar, cara.

120
00:04:56,917 --> 00:04:59,099
Sua mãe parece diferente.

121
00:04:59,100 --> 00:05:01,500
Tão saudável.
Ela fez uma desintoxicação?

122
00:05:02,718 --> 00:05:05,563
Lá está ele!
Vem aqui, garoto!

123
00:05:05,564 --> 00:05:07,605
Desculpe, Ryan.
O dever me chama.

124
00:05:07,606 --> 00:05:11,112
- Cuidado, Catherine!
- Aqui está meu fofinho!

125
00:05:11,113 --> 00:05:13,666
Oi!
Vem aqui!

126
00:05:13,667 --> 00:05:16,749
- Oi, mãe.
- Oi, Ryan.

127
00:05:17,655 --> 00:05:18,965
Querido.

128
00:05:20,180 --> 00:05:23,142
- Dr. Cahill.
- Bom dia, Catherine.

129
00:05:23,143 --> 00:05:26,052
Deixarei vocês conversarem.

130
00:05:29,496 --> 00:05:32,435
Mãe, você conhece
um cara chamado Bruce?

131
00:05:38,923 --> 00:05:40,257
Mãe?

132
00:05:43,527 --> 00:05:45,102
Eu sabia que esse dia
ia chegar.

133
00:05:48,556 --> 00:05:51,209
Devia ter te contado isso
há muito tempo.

134
00:05:52,361 --> 00:05:57,266
Não sei como me deixei levar
por aqueles jogos estúpidos.

135
00:05:58,237 --> 00:05:59,765
Jogos?

136
00:05:59,766 --> 00:06:02,740
Nas quartas-feiras à noite,
íamos para sala da caldeira.

137
00:06:02,741 --> 00:06:04,190
Espere.
O quê?

138
00:06:05,989 --> 00:06:07,346
Pôquer.

139
00:06:08,403 --> 00:06:10,961
Jogos de azar
não são permitidos.

140
00:06:11,773 --> 00:06:14,192
Estamos falando
do Bruce Chang, não é?

141
00:06:14,193 --> 00:06:17,026
Bem no final do corredor,
quarto 204?

142
00:06:17,027 --> 00:06:19,833
Tem certeza que não conhece
nenhum outro Bruce?

143
00:06:21,544 --> 00:06:24,859
Não tenho a chance
de conhecer pessoas novas aqui.

144
00:06:24,860 --> 00:06:26,734
Vou pegar chá de limão.

145
00:06:28,532 --> 00:06:30,474
Meu nome é Wilfred.

146
00:06:30,475 --> 00:06:32,051
Bom te conhecer.

147
00:06:33,621 --> 00:06:36,525
Eu esqueci.
Não pode fazer isso, não é?

148
00:06:36,526 --> 00:06:38,874
Quer ver
como uma vagina se parece?

149
00:06:38,875 --> 00:06:42,072
Coloco minhas patas assim,
e você coloca...

150
00:06:42,073 --> 00:06:44,114
Que droga!

151
00:06:44,115 --> 00:06:47,236
Você não pode fazer nada,
não é?

152
00:06:53,551 --> 00:06:57,252
Kristen me disse
que você quer sair do Clouds.

153
00:06:57,253 --> 00:06:59,216
Agora entendi.

154
00:06:59,724 --> 00:07:02,895
Kristen enviou você aqui
para destruir a minha felicidade.

155
00:07:02,896 --> 00:07:04,369
Não, eu...

156
00:07:04,823 --> 00:07:07,070
Adoraríamos ter você
de volta,

157
00:07:07,071 --> 00:07:09,357
mas tentamos uma vez
e não deu certo.

158
00:07:09,358 --> 00:07:11,044
Estou tomando outro remédio.

159
00:07:11,045 --> 00:07:13,736
Dr. Cahill disse
que estou melhor do que nunca.

160
00:07:13,737 --> 00:07:16,019
Pensei bastante, Ryan, e...

161
00:07:17,632 --> 00:07:19,952
Não quero morrer aqui.

162
00:07:23,929 --> 00:07:25,584
Se você acha
que está pronta...

163
00:07:25,585 --> 00:07:27,690
Obrigada, querido.

164
00:07:29,365 --> 00:07:32,851
Eu sei que, legalmente,
a decisão é da Kristen, mas...

165
00:07:32,852 --> 00:07:35,508
vai ajudar
você estar do meu lado.

166
00:07:35,509 --> 00:07:38,380
Por que não me deixa falar
com a Kristen?

167
00:07:38,381 --> 00:07:40,461
Falarei com ela
quando estiver de bom humor.

168
00:07:41,315 --> 00:07:42,736
Olhe.

169
00:07:43,885 --> 00:07:45,722
Sei que sou um pouco maluca,

170
00:07:45,723 --> 00:07:50,206
mas, em alguns aspectos,
a sanidade é minha quarta perna.

171
00:07:50,930 --> 00:07:53,690
E se Ralston pode viver
sem a dele,

172
00:07:54,326 --> 00:07:55,808
então eu também posso.

173
00:07:59,110 --> 00:08:00,764
Não acredito
que deixei isso acontecer.

174
00:08:00,765 --> 00:08:02,418
Lembre-me de nunca concordar
com nada

175
00:08:02,419 --> 00:08:04,663
enquanto ouço R. Kelly
com relaxantes musculares.

176
00:08:04,664 --> 00:08:06,331
Mamãe ficará bem
e, se não ficar,

177
00:08:06,332 --> 00:08:08,435
estou a poucas quadras,
como combinado.

178
00:08:08,436 --> 00:08:11,174
Eu, por exemplo,
estou feliz pela Catherine.

179
00:08:11,595 --> 00:08:13,161
Acha que só estou feliz

180
00:08:13,162 --> 00:08:15,689
porque ela está longe
do show de horror de três pernas?

181
00:08:15,690 --> 00:08:19,854
A ideia de que eu poderia
estar com ciúmes do Ralston é...

182
00:08:19,855 --> 00:08:21,519
É...

183
00:08:21,945 --> 00:08:23,329
Olá?

184
00:08:24,522 --> 00:08:27,396
Que diabos?
Esse é o meu lugar!

185
00:08:28,250 --> 00:08:30,179
Por que chegaram tão cedo?

186
00:08:30,180 --> 00:08:31,487
Você disse
para virmos às 11h.

187
00:08:31,488 --> 00:08:34,722
- Tenho certeza que disse 13h.
- Mãe, você disse 11h.

188
00:08:34,723 --> 00:08:37,537
Cathyzinha,
você viu minha...

189
00:08:40,576 --> 00:08:45,144
Ralston não é o único cachorro
de três pernas na vida dela.

190
00:08:50,262 --> 00:08:52,746
Kristen!

191
00:08:52,747 --> 00:08:54,241
É por isso
que você queria sair?

192
00:08:54,242 --> 00:08:57,408
Para continuar um caso secreto
com seu terapeuta?

193
00:08:57,409 --> 00:09:00,725
Não é um caso.
Estamos apaixonados!

194
00:09:00,726 --> 00:09:04,536
Mesmo que esteja apaixonada,
o que eu acho muito difícil,

195
00:09:04,537 --> 00:09:06,975
é completamente antiético,
sem contar que é ilegal

196
00:09:06,976 --> 00:09:09,059
que um médico
se relacione com uma paciente.

197
00:09:09,060 --> 00:09:10,569
Você voltará para o Clouds,

198
00:09:10,570 --> 00:09:13,271
onde nunca mais verá o Elliott,
porque ele será demitido.

199
00:09:13,272 --> 00:09:14,577
Não!

200
00:09:14,578 --> 00:09:16,819
- Nunca vou voltar!
- Você vai sim!

201
00:09:16,820 --> 00:09:18,995
Mãe, entre.
Por favor.

202
00:09:20,804 --> 00:09:24,360
Muito bom, mãe.
Muito madura!

203
00:09:25,153 --> 00:09:28,043
É tão ruim ela encontrar alguém
depois de tantos anos?

204
00:09:28,044 --> 00:09:30,402
Obviamente ela não está bem
e o dr. Cahill sabe disso.

205
00:09:30,403 --> 00:09:33,793
Ou ele está se aproveitando dela
ou ele é tão louco quanto ela.

206
00:09:33,794 --> 00:09:36,450
Está preparada para acabar
com a sua relação com mamãe?

207
00:09:36,451 --> 00:09:38,365
É ela que está acabando!

208
00:09:39,209 --> 00:09:41,871
Tire um dia para pensar.
Por mim.

209
00:09:41,872 --> 00:09:44,970
Depois que se acalmar,
se você pensar da mesma forma...

210
00:09:47,262 --> 00:09:49,075
Apoiarei a sua decisão.

211
00:09:55,274 --> 00:09:56,946
Faça!

212
00:09:56,947 --> 00:09:58,657
Faça logo!

213
00:09:58,658 --> 00:09:59,989
Corte!

214
00:09:59,990 --> 00:10:02,385
Qual é!
Tínhamos um pacto!

215
00:10:02,400 --> 00:10:05,049
Como assim nunca ouviu
sobre um pacto,

216
00:10:05,050 --> 00:10:08,199
e que te droguei
para cortar seu braço?

217
00:10:08,200 --> 00:10:10,549
O que está fazendo?
Odeia cachorro de três pernas.

218
00:10:10,550 --> 00:10:12,799
Enquanto Ralston estiver
na vida de Catherine,

219
00:10:12,800 --> 00:10:15,349
não tenho chance
de conseguir carinho.

220
00:10:15,350 --> 00:10:18,499
Não precisa cortar
seu braço ou perna.

221
00:10:18,500 --> 00:10:21,099
Kristen vai enviar mamãe
de volta para o Clouds.

222
00:10:21,100 --> 00:10:22,695
Logo, Ralston sairá de cena.

223
00:10:22,696 --> 00:10:24,744
Sabemos que isso
não vai acontecer.

224
00:10:24,745 --> 00:10:27,699
Você manterá a paz
entre Catherine e Kristen.

225
00:10:27,700 --> 00:10:29,389
Você sempre faz isso.

226
00:10:29,390 --> 00:10:32,499
É sério, Urso,
se não cortar essa perna,

227
00:10:32,500 --> 00:10:33,800
terminarei com você.

228
00:10:34,808 --> 00:10:37,468
Como assim "ótima ideia"?

229
00:10:38,183 --> 00:10:40,664
Como assim a solução
para os nossos problemas

230
00:10:40,665 --> 00:10:43,365
é o Ryan separar
Catherine do dr. Cahill?

231
00:10:44,144 --> 00:10:46,257
Como assim eu sempre digo
"como assim?"

232
00:10:46,258 --> 00:10:48,905
e repito tudo
que você disse?

233
00:10:52,724 --> 00:10:54,712
Sempre falamos
sobre nossos sentimentos,

234
00:10:54,713 --> 00:10:57,449
mas mantivemos celibato
no Clouds.

235
00:10:57,450 --> 00:11:00,299
Só depois
que sua mãe saiu que...

236
00:11:00,300 --> 00:11:02,900
Como posso dizer?

237
00:11:04,050 --> 00:11:06,150
Tirei as teias
de aranha dela.

238
00:11:08,058 --> 00:11:10,453
Mesmo assim,

239
00:11:10,454 --> 00:11:12,799
Kristen ainda acha
que consegue te demitir.

240
00:11:12,800 --> 00:11:14,521
Então deixe que me demitam.

241
00:11:14,522 --> 00:11:17,999
Ryan, sabe quando percebi
que sua mãe

242
00:11:18,000 --> 00:11:23,349
não era mais uma louca
bipolar e depressiva?

243
00:11:23,350 --> 00:11:25,016
Estávamos em um grupo,

244
00:11:25,017 --> 00:11:28,645
e ela leu um poema
que ela escreveu

245
00:11:28,646 --> 00:11:32,326
sobre um anão
preso em uma máquina de lavar.

246
00:11:32,327 --> 00:11:36,421
Desde aquele dia,
só tivemos alegria juntos.

247
00:11:36,422 --> 00:11:40,497
Se terminarmos o relacionamento,
clinicamente falando,

248
00:11:40,498 --> 00:11:45,098
eu a farei o oposto de feliz.

249
00:11:46,500 --> 00:11:48,128
- Triste.
- Triste.

250
00:11:48,800 --> 00:11:50,572
Certo.

251
00:11:50,573 --> 00:11:52,699
Mas, se não terminar com ela,

252
00:11:52,700 --> 00:11:57,186
Kristen usará seu relacionamento
para mandá-la para o Clouds.

253
00:11:57,187 --> 00:11:59,901
Não é só isso,
você viu como elas brigam.

254
00:11:59,902 --> 00:12:02,088
Isso as separaria.

255
00:12:02,089 --> 00:12:04,389
Talvez permanentemente.

256
00:12:06,112 --> 00:12:09,312
Não quero causar
brigas de família.

257
00:12:10,214 --> 00:12:13,931
Se realmente a ama,
deixe-a ir.

258
00:12:17,302 --> 00:12:19,306
Acho que somos só...

259
00:12:20,100 --> 00:12:23,062
anões presos
em máquinas de lavar.

260
00:12:23,729 --> 00:12:26,400
Nossa.
Desculpe.

261
00:12:27,012 --> 00:12:28,330
Não sou um monstro, Ryan.

262
00:12:28,331 --> 00:12:31,177
Concordei em não contar ao Clouds
sobre os dois, não foi?

263
00:12:31,178 --> 00:12:34,699
Ela teve o coração partido.
Vai precisar do nosso apoio.

264
00:12:34,700 --> 00:12:36,490
Alto e claro, Ryan.

265
00:12:36,491 --> 00:12:38,700
Com Ralston
fora da vida dela,

266
00:12:38,701 --> 00:12:43,554
mamãe vai precisar do meu amor
para superar a depressão.

267
00:12:44,300 --> 00:12:49,349
Eu atendo!

268
00:12:49,350 --> 00:12:50,842
Ryan, apresse-se
e abra a porta.

269
00:12:50,843 --> 00:12:54,016
Eu atendo!

270
00:12:54,017 --> 00:12:56,749
- O que ele faz aqui?
- Oi, mãe.

271
00:12:56,750 --> 00:12:59,499
Não se atreva
a entrar nessa casa!

272
00:12:59,500 --> 00:13:00,999
Acalme-se, Wilfred.

273
00:13:01,000 --> 00:13:03,370
Achei que Ralston
era do dr. Cahill.

274
00:13:03,371 --> 00:13:06,199
Era, mas quando terminamos,

275
00:13:06,200 --> 00:13:08,699
Elliott disse que Ralston
significava muito para mim

276
00:13:08,700 --> 00:13:10,600
e deixou
que eu ficasse com ele.

277
00:13:11,753 --> 00:13:13,177
Não se preocupem,

278
00:13:13,178 --> 00:13:16,537
dei algo também
para ele não me esquecer.

279
00:13:16,538 --> 00:13:18,699
E espero que queime.

280
00:13:18,700 --> 00:13:20,099
Eca, mãe.

281
00:13:20,100 --> 00:13:22,900
O quê?
Dei meus incensos para ele.

282
00:13:25,760 --> 00:13:28,229
Ele disse que estávamos
indo muito rápido

283
00:13:28,230 --> 00:13:31,279
e não sabia se estava pronto
para desistir da carreira.

284
00:13:31,280 --> 00:13:33,299
- Sinto muito, mãe.
- Talvez você esteja certa.

285
00:13:33,300 --> 00:13:35,899
Talvez ele tirasse vantagem
da profissão dele.

286
00:13:35,900 --> 00:13:39,441
E também usou demais
a desculpa do estupro.

287
00:13:39,442 --> 00:13:42,634
Você não se livra da louça suja
só porque foi estuprado.

288
00:13:42,635 --> 00:13:44,716
Estou feliz
que se livrou dele.

289
00:13:45,300 --> 00:13:48,099
Ele está deitado em meu colo,
ganhando o meu carinho.

290
00:13:48,100 --> 00:13:53,776
<i>Catherine!</i>

291
00:13:54,745 --> 00:13:59,336
<i>Catherine!</i>

292
00:13:59,337 --> 00:14:01,039
Dr. Cahill,
o que está fazendo aqui?

293
00:14:01,040 --> 00:14:04,258
Eu estava no bar tentando
esquecer como minha vida é chata

294
00:14:04,259 --> 00:14:07,705
- e recebi o recado no Facebook.
- Recado no Facebook?

295
00:14:07,706 --> 00:14:09,448
Vim o mais rápido que pude.

296
00:14:09,449 --> 00:14:10,809
Na verdade, é mentira.

297
00:14:10,810 --> 00:14:14,300
Aceitei seu pedido de amizade,
olhei todas as suas fotos

298
00:14:14,301 --> 00:14:16,126
e li tudo o que você postou.

299
00:14:16,127 --> 00:14:20,295
Não sabia que você era amigo
da garota de peitos macios.

300
00:14:20,296 --> 00:14:22,510
Temos que marcar de sair.
Catherine!

301
00:14:22,511 --> 00:14:25,899
O que eu disse no recado
que te deixou tão animado?

302
00:14:25,900 --> 00:14:29,034
Disse que Kristen mudou de ideia
e eu devia vir aqui.

303
00:14:29,035 --> 00:14:30,916
E pediu para assinar
a petição

304
00:14:30,917 --> 00:14:34,470
para tornar crime
gestos obscenos falsos.

305
00:14:34,471 --> 00:14:36,471
Concordo com tudo aquilo.
Catherine!

306
00:14:36,472 --> 00:14:37,823
- Melhor irmos embora.
- O quê?

307
00:14:37,824 --> 00:14:39,737
- Eu assinei a sua petição.
- Elliott?

308
00:14:39,738 --> 00:14:41,097
Catherine!

309
00:14:41,098 --> 00:14:44,582
- Minha nossa, Catherine.
- Ryan, o que ele faz aqui?

310
00:14:44,583 --> 00:14:47,040
Querida, desculpe.

311
00:14:47,041 --> 00:14:50,416
Perdoe-me, por favor.
Eu não quis dizer aquilo.

312
00:14:50,417 --> 00:14:53,999
Estar separado de você
por todo esse dia,

313
00:14:54,000 --> 00:14:56,599
me fez entender
como minha vida é sem você,

314
00:14:56,600 --> 00:14:59,551
é uma droga.

315
00:14:59,552 --> 00:15:02,181
Não quero perder você
de novo.

316
00:15:02,182 --> 00:15:04,454
Na verdade, Cat...

317
00:15:04,455 --> 00:15:06,024
Segure isso.

318
00:15:06,025 --> 00:15:10,514
Catherine Elizabeth
Culpepper-Newman...

319
00:15:11,915 --> 00:15:13,666
Quer casar comigo?

320
00:15:13,667 --> 00:15:15,305
Quero!

321
00:15:15,998 --> 00:15:18,846
Já chega.
Vou ligar para o Clouds.

322
00:15:22,247 --> 00:15:26,582
Minha nossa.
Ryan, vou me casar!

323
00:15:33,959 --> 00:15:35,426
O que está fazendo aqui?

324
00:15:35,427 --> 00:15:38,488
Estou detectando raiva
na sua voz?

325
00:15:38,489 --> 00:15:40,101
Está brincando, não é?

326
00:15:41,002 --> 00:15:43,956
- Aonde vamos?
- Vou para a casa da minha mãe.

327
00:15:43,957 --> 00:15:46,107
Kristen está lá
esperando o Clouds vir buscá-la.

328
00:15:46,108 --> 00:15:47,520
Não posso permitir isso.

329
00:15:50,785 --> 00:15:53,152
"Foto estranha.
Sacudindo a cabeça."

330
00:15:53,153 --> 00:15:55,555
Por que estão comentando
em uma foto do Facebook?

331
00:15:55,556 --> 00:15:57,091
Não postei nada hoje.

332
00:16:01,730 --> 00:16:03,299
Jesus Cristo!

333
00:16:03,300 --> 00:16:05,837
Está postando fotos de pau
no meu Facebook?

334
00:16:05,838 --> 00:16:07,209
Fotos de pau?

335
00:16:07,210 --> 00:16:10,175
Coloquei o rabo entre as pernas
porque eu estava nervoso.

336
00:16:10,176 --> 00:16:12,077
Depois de eu ter
trocado a senha?

337
00:16:12,078 --> 00:16:14,012
Pare de entrar
no meu Facebook!

338
00:16:14,013 --> 00:16:15,981
E aquele recado
que mandou ontem?

339
00:16:15,982 --> 00:16:18,530
Graças a você,
minha mãe e irmã estão brigando.

340
00:16:18,531 --> 00:16:19,833
E daí?
Deixe brigarem.

341
00:16:19,834 --> 00:16:23,126
É fácil dizer quando não é você
que deve salvar a família.

342
00:16:23,127 --> 00:16:24,828
Por que deve ser você, Ryan?

343
00:16:24,829 --> 00:16:28,497
Entendo como foi difícil
ver seus pais brigando,

344
00:16:28,498 --> 00:16:31,566
mais ainda vê-los se separar,
mas não foi culpa sua.

345
00:16:31,567 --> 00:16:34,637
- Você não podia fazer nada.
- O que isso tem a ver?

346
00:16:34,638 --> 00:16:36,698
Só porque as brigas
separaram seus pais,

347
00:16:36,699 --> 00:16:39,151
não quer dizer que o mesmo
acontecerá com sua mãe e irmã.

348
00:16:39,152 --> 00:16:41,679
Pare de me analisar.
Você não é um psiquiatra.

349
00:16:41,680 --> 00:16:45,586
Deixá-las brigar agora
será saudável a longo prazo.

350
00:16:45,587 --> 00:16:48,686
Qualquer psiquiatra
diria a mesma coisa.

351
00:16:48,687 --> 00:16:50,857
Você parece bem nervoso.

352
00:16:51,361 --> 00:16:52,696
Vamos.

353
00:16:52,697 --> 00:16:54,999
- Achei que eu não ia.
- Agora vai.

354
00:16:56,603 --> 00:16:58,072
<i>Ela está no quarto.</i>

355
00:16:58,073 --> 00:17:00,551
Craig e Shawn,
isso é um grande mal-entendido.

356
00:17:00,552 --> 00:17:02,286
Desculpe, dr. C,
recebemos ordens.

357
00:17:02,287 --> 00:17:04,437
Por favor, não façam isso.
Sou o filho dela.

358
00:17:04,438 --> 00:17:06,104
E eu a guardiã legal.

359
00:17:07,105 --> 00:17:08,755
Vão.

360
00:17:08,756 --> 00:17:11,226
- Kristen, por favor.
- Faço isso por ela, Ryan.

361
00:17:11,227 --> 00:17:13,759
<i>Não me toque.
Tire suas mãos de mim!</i>

362
00:17:15,260 --> 00:17:16,931
Você não é minha filha.

363
00:17:16,932 --> 00:17:20,368
Filha minha não tentaria destruir
a minha felicidade!

364
00:17:20,369 --> 00:17:22,536
Não pedi
para estar nessa situação.

365
00:17:22,537 --> 00:17:25,007
Se eu tivesse uma mãe normal,
eu não estaria!

366
00:17:25,008 --> 00:17:26,576
Não interfira, Ryan.

367
00:17:26,577 --> 00:17:29,444
Deixá-las brigar agora
será saudável a longo prazo.

368
00:17:29,445 --> 00:17:30,855
Acredite, sou psiquiatra.

369
00:17:30,856 --> 00:17:33,251
Se me fizer voltar,
será a última vez que me verá.

370
00:17:33,252 --> 00:17:35,617
Não se incomode em me visitar.
Nem mesmo ligue!

371
00:17:35,618 --> 00:17:36,918
Tudo bem para mim.

372
00:17:36,919 --> 00:17:41,259
Será mais fácil gastar meu tempo
cuidando da sua loucura de longe!

373
00:17:41,260 --> 00:17:43,426
Você é um mártir!

374
00:17:43,427 --> 00:17:45,127
Por que não quer
que eu seja feliz?

375
00:17:45,128 --> 00:17:48,029
- Porque não é justo!
- Como assim não é justo?

376
00:17:48,030 --> 00:17:50,000
Porque eu não sou feliz!

377
00:17:54,571 --> 00:17:59,902
Não é justo que todos
sejam felizes, menos eu!

378
00:17:59,903 --> 00:18:02,093
Destruí o meu casamento.

379
00:18:02,094 --> 00:18:04,381
Ninguém me quer.

380
00:18:04,382 --> 00:18:06,946
Não tenho
nenhuma oferta de emprego.

381
00:18:06,947 --> 00:18:09,084
E os encontros?

382
00:18:09,085 --> 00:18:11,118
Tive um encontro
nos últimos três meses

383
00:18:11,119 --> 00:18:13,668
e foi com um operador de forno
do "Color Me Mine",

384
00:18:13,669 --> 00:18:16,106
e ele só queria transar.

385
00:18:18,993 --> 00:18:20,460
Querida.

386
00:18:24,063 --> 00:18:25,531
Vem aqui.

387
00:18:29,836 --> 00:18:31,471
Quer dizer algo?

388
00:18:32,372 --> 00:18:34,339
Não.
Estou bem.

389
00:18:34,340 --> 00:18:37,242
Não, para mim.
"você estava certo"?

390
00:18:37,243 --> 00:18:38,611
Cale a boca, Wilfred.

391
00:18:44,223 --> 00:18:47,844
Presumo que vai voltar
a se concentrar no culto?

392
00:18:47,845 --> 00:18:49,745
- Acho que não.
- O quê?

393
00:18:49,746 --> 00:18:51,780
Chegamos tão longe.

394
00:18:51,781 --> 00:18:54,815
Talvez se a minha mãe
soubesse algo sobre o Bruce.

395
00:18:54,816 --> 00:18:57,620
Mas não sei.
Estamos em um beco sem saída.

396
00:18:58,721 --> 00:19:01,650
- Ainda está bravo com o Ralston?
- Não.

397
00:19:01,651 --> 00:19:04,798
Aceitei que nunca serei amado
como um cachorro de três pernas.

398
00:19:04,799 --> 00:19:08,744
- Eles são tão inspiradores.
- Gentil da sua parte.

399
00:19:08,745 --> 00:19:14,042
Foi difícil seguir em frente,
mas fui inspirado pelo Ralston.

400
00:19:14,043 --> 00:19:17,380
E também foi difícil dizer
que fui inspirado por ele,

401
00:19:17,381 --> 00:19:20,049
mas fui inspirado por ele
a fazer isso também.

402
00:19:21,252 --> 00:19:24,454
Então dizer a você
que fui inspirado por ele

403
00:19:24,455 --> 00:19:26,405
a dizer a ele
que fui inspirado por ele,

404
00:19:26,406 --> 00:19:29,093
foi provavelmente
a coisa mais difícil de dizer.

405
00:19:29,094 --> 00:19:31,762
Mas fui inspirado pelo Ralston
a fazer isso também.

406
00:19:31,763 --> 00:19:34,165
E quando admiti para você...

407
00:19:34,166 --> 00:19:37,329
Aí está você.
Vem aqui, Wilfred!

408
00:19:37,330 --> 00:19:39,430
Pelo menos sempre serei
o favorito de alguém.

409
00:19:39,431 --> 00:19:42,031
Ryan, fico esquecendo.
Aqui a sua chave reserva.

410
00:19:42,032 --> 00:19:43,400
Eu pego!

411
00:19:45,280 --> 00:19:46,649
Wilfred!

412
00:19:47,850 --> 00:19:50,252
Estou bem.

413
00:19:52,356 --> 00:19:55,791
Puta merda!

414
00:19:55,792 --> 00:19:58,193
Sou um cachorro
de três pernas!

415
00:20:01,694 --> 00:20:04,694
www.insubs.com

