1
00:00:17,646 --> 00:00:19,130
<i>Querido diário...</i>

2
00:00:20,006 --> 00:00:23,311
<i>Foi em um sábado,
03 de setembro,</i>

3
00:00:23,312 --> 00:00:26,237
<i>quando o mundo como eu conhecia
foi condenado para sempre.</i>

4
00:00:30,903 --> 00:00:33,202
<i>As sombras que me abrigaram
foram banidas</i>

5
00:00:33,203 --> 00:00:35,588
<i>pela luz ofuscante
do escrutínio.</i>

6
00:00:38,638 --> 00:00:41,629
<i>Eu sabia que iria entrar
nos portões do inferno.</i>

7
00:00:44,094 --> 00:00:47,129
<i>Mas como a inescapável
atração da gravidade,</i>

8
00:00:47,130 --> 00:00:49,548
<i>não havia nada
que eu pudesse fazer.</i>

9
00:01:41,556 --> 00:01:45,911
JÚPITER, FLÓRIDA
1952

10
00:01:48,857 --> 00:01:50,384
Sra. Tattler?

11
00:01:51,701 --> 00:01:54,471
Sra. Tattler,
é Bill Palmer.

12
00:01:55,944 --> 00:01:57,423
Seu leiteiro.

13
00:02:09,369 --> 00:02:10,815
Sra. Tattler?

14
00:02:44,343 --> 00:02:46,448
Jesus amado!

15
00:03:46,992 --> 00:03:48,908
Direto à sala de cirurgia!

16
00:04:12,108 --> 00:04:14,089
Uma bexiga.

17
00:04:15,892 --> 00:04:17,810
Três rins,

18
00:04:17,811 --> 00:04:21,241
dois no lado esquerdo
e um no direito.

19
00:04:24,584 --> 00:04:25,884
Enfermeira?

20
00:04:26,395 --> 00:04:28,047
Você está escrevendo isso?

21
00:04:28,048 --> 00:04:29,523
Sim, doutor.

22
00:04:35,951 --> 00:04:38,041
Quatro pulmões.

23
00:04:40,254 --> 00:04:42,281
Dois corações

24
00:04:42,282 --> 00:04:45,495
com um sistema circulatório
compartilhado.

25
00:04:52,118 --> 00:04:54,880
<i>"A vítima, 63 anos,
Eudora Tattler.</i>

26
00:04:54,881 --> 00:04:57,392
<i>"Os vizinhos achavam
que vivia sozinha.</i>

27
00:04:57,393 --> 00:05:00,232
<i>"A infeliz criatura
descoberta na cena do crime,</i>

28
00:05:00,233 --> 00:05:03,149
<i>"testemunhas a descreveram
como monstruosamente deformada,</i>

29
00:05:03,150 --> 00:05:05,389
<i>"pode ser relacionada,
dizem as fontes."</i>

30
00:05:05,390 --> 00:05:07,570
Não culpo a senhora
por mantê-la escondida.

31
00:05:08,331 --> 00:05:12,205
Se eu desse à luz a algo assim,
eu a afogaria na banheira.

32
00:05:12,206 --> 00:05:13,993
Penny, isso é terrível.

33
00:05:14,802 --> 00:05:17,758
É melhor não ser pega
pela senhorita Kilgreen.

34
00:05:17,759 --> 00:05:20,338
Ou pegá-la usando
batom vermelho.

35
00:05:20,339 --> 00:05:22,746
Ela já não gosta de você.

36
00:05:23,847 --> 00:05:25,462
Tenho rondas para fazer.

37
00:05:31,735 --> 00:05:33,137
Posso ajudá-la?

38
00:05:34,038 --> 00:05:37,341
Vim visitar
minha tia doente.

39
00:05:37,342 --> 00:05:41,740
Mas me perco
nesses corredores.

40
00:05:43,213 --> 00:05:45,879
Não deveria fumar nesta ala,
senhora.

41
00:05:46,249 --> 00:05:47,556
Tudo bem.

42
00:05:47,557 --> 00:05:49,576
É um Lucky Strike.
É bom para você.

43
00:05:50,054 --> 00:05:53,555
Aqui, pegue um.
Vá em frente.

44
00:05:54,822 --> 00:05:56,290
Vamos, prove.

45
00:05:58,477 --> 00:06:01,203
Então, diga-me,
meu anjo de hortelã.

46
00:06:02,581 --> 00:06:05,166
Não pude deixar de ver
um policial

47
00:06:05,167 --> 00:06:07,196
em frente a uma das portas.

48
00:06:07,838 --> 00:06:10,183
Sim, isso é da conta
do que está lá dentro.

49
00:06:11,690 --> 00:06:13,584
E o que há lá dentro?

50
00:06:13,585 --> 00:06:18,200
Li nos jornais que algo bastante
extraordinário foi trazido aqui.

51
00:06:18,201 --> 00:06:19,791
Extraordinário?

52
00:06:19,792 --> 00:06:22,223
Talvez para os caipiras
dessa cidade.

53
00:06:22,224 --> 00:06:25,947
Acho que não gosta
do pacato vilarejo de Júpiter.

54
00:06:26,192 --> 00:06:29,063
Para não ficar sem fazer nada,
voluntaria-se aqui?

55
00:06:29,064 --> 00:06:31,905
Diabos, minha mãe me obrigou.
Era isso ou o reformatório.

56
00:06:32,544 --> 00:06:35,255
Você é jovem
e cheia de vida.

57
00:06:35,256 --> 00:06:39,021
Não devia estar cercada
por morte e doença.

58
00:06:41,874 --> 00:06:45,297
A vida é para se viver.

59
00:06:46,326 --> 00:06:48,043
Falou e disse, irmã.

60
00:06:48,044 --> 00:06:49,475
Aqui.

61
00:06:49,476 --> 00:06:51,445
Sei do que uma garota
como você precisa.

62
00:06:53,218 --> 00:06:56,482
"Cabaré de Curiosidades
da Senhorita Elsa".

63
00:06:56,918 --> 00:06:58,247
O que é isso?

64
00:06:59,253 --> 00:07:03,155
Somente entrando
descobrirá seus segredos.

65
00:07:11,965 --> 00:07:14,747
Espere, senhorita.
Não quer entrar aí, acredite.

66
00:07:14,748 --> 00:07:16,560
Encontrarei um monstro?

67
00:07:16,561 --> 00:07:19,559
É o que os jornais dizem,
oficial Pipes.

68
00:07:19,560 --> 00:07:21,029
Os jornais
não estão mentindo.

69
00:07:21,030 --> 00:07:24,771
Mais uma razão para permitir
um toque de bondade humana.

70
00:07:24,772 --> 00:07:26,468
Não concorda?

71
00:09:07,399 --> 00:09:09,067
Eu não conheço você.

72
00:09:09,659 --> 00:09:12,000
Que garotas bonitas
vocês são.

73
00:09:18,579 --> 00:09:23,142
Tão sortudas
em ter uma irmã.

74
00:09:29,045 --> 00:09:33,045
[Cirque du InSUBs]
Apresenta

75
00:09:37,045 --> 00:09:41,045
American Horror Story:
Freak Show

76
00:09:45,045 --> 00:09:49,045
4ª Temporada | Episódio 01
"Monsters Among Us"

77
00:09:53,045 --> 00:09:57,045
Legenda:
JBarra | LucaSouzaL | Vinny

78
00:10:01,045 --> 00:10:05,045
Legenda:
PetRob | solfieri | Carolsasnf

79
00:10:09,045 --> 00:10:13,045
Legenda:
JheFranchetti | SouthStar

80
00:10:17,045 --> 00:10:21,045
Revisão:
CHaandde

81
00:10:21,232 --> 00:10:25,632
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

82
00:10:41,159 --> 00:10:43,956
Vão precisar de algo para vestir
quando saírem.

83
00:10:44,775 --> 00:10:47,912
Falando a verdade,
lá fora está uma bagunça.

84
00:10:47,913 --> 00:10:49,829
Na fazenda de vocês.

85
00:10:50,237 --> 00:10:52,228
A violência está no ar...

86
00:10:52,229 --> 00:10:55,069
<i>- Por que está sendo tão gentil?
- Ela quer alguma coisa.</i>

87
00:10:55,070 --> 00:10:59,380
Os jornas chamam vocês
de retardadas por que não falam.

88
00:11:02,181 --> 00:11:04,121
Alguém lê,

89
00:11:04,859 --> 00:11:06,899
e minha intuição diz

90
00:11:07,342 --> 00:11:10,601
que não era
a falecida mamãe de vocês.

91
00:11:13,429 --> 00:11:15,855
Betty Grable
é a minha favorita.

92
00:11:16,557 --> 00:11:18,967
Há um pouco da Betty
em você.

93
00:11:20,903 --> 00:11:22,691
Lábios sensuais.

94
00:11:22,911 --> 00:11:24,992
Esse sorriso atrevido.

95
00:11:33,549 --> 00:11:36,031
Eu mesma tive
um longo e complicado

96
00:11:36,032 --> 00:11:38,387
caso de amor
com o mundo do entretenimento.

97
00:11:38,388 --> 00:11:39,822
Você já conheceu Betty?

98
00:11:40,256 --> 00:11:42,863
Nossos caminhos
quase se cruzaram.

99
00:11:45,146 --> 00:11:47,029
Mas o destino interviu.

100
00:11:47,030 --> 00:11:49,882
Quando moramos no Alabama,
a vi em "A Vida é uma Canção".

101
00:11:49,883 --> 00:11:51,797
<i>Fique quieta!
Qual é o seu problema?</i>

102
00:11:53,503 --> 00:11:55,370
Enfim.

103
00:11:55,371 --> 00:11:57,616
Vamos dar uma olhada em você,
a da esquerda.

104
00:11:58,870 --> 00:12:00,574
Você não é a Betty Grable.

105
00:12:01,405 --> 00:12:04,945
Mas parece um pouco

106
00:12:04,946 --> 00:12:06,966
com a Jean Arthur.

107
00:12:15,524 --> 00:12:18,402
Já tiveram um namorado?

108
00:12:18,628 --> 00:12:20,148
Alguma de vocês?

109
00:12:23,215 --> 00:12:25,172
Devo contar.

110
00:12:25,635 --> 00:12:28,614
Um dos médicos

111
00:12:28,615 --> 00:12:32,926
me mostrou
o raio X de vocês.

112
00:12:32,927 --> 00:12:35,344
Diz que vocês têm
dois corações.

113
00:12:35,369 --> 00:12:40,368
Mas apenas
um sistema reprodutor.

114
00:12:41,366 --> 00:12:43,047
Complicado, não é?

115
00:12:43,152 --> 00:12:44,791
Ah, me contém.

116
00:12:45,272 --> 00:12:49,060
Alguém já provou
a torta de cereja de vocês?

117
00:12:49,061 --> 00:12:51,326
<i>Meu Deus,
ela é uma louca pervertida!</i>

118
00:12:51,327 --> 00:12:52,918
<i>Ela só é realista.</i>

119
00:12:52,919 --> 00:12:54,569
Então, vocês são virgens?

120
00:12:55,231 --> 00:12:56,616
Que triste para vocês.

121
00:12:57,393 --> 00:13:01,301
Mas vocês se tocam,
pelo menos?

122
00:13:01,570 --> 00:13:04,308
- Ela não gosta disso.
<i>- Eu te odeio.</i>

123
00:13:04,764 --> 00:13:07,193
Quando eu me toco,

124
00:13:07,194 --> 00:13:10,446
ela fecha os olhos
e finge que não sente nada.

125
00:13:10,447 --> 00:13:13,120
Ela diz que sai
do corpo dela.

126
00:13:14,215 --> 00:13:16,919
Acho que ela está mentindo,
acho que ela gosta.

127
00:13:16,920 --> 00:13:19,721
Cale a sua boca nojenta,
sua vadia.

128
00:13:21,591 --> 00:13:23,158
E você...

129
00:13:23,951 --> 00:13:25,897
Saia daqui.

130
00:13:26,979 --> 00:13:28,295
Está bem.

131
00:13:28,343 --> 00:13:30,000
Vocês precisam descansar.

132
00:13:30,299 --> 00:13:31,874
Voltarei mais tarde.

133
00:13:32,338 --> 00:13:35,170
Nunca desisto de um amigo.

134
00:13:35,171 --> 00:13:37,109
Minhas queridas.

135
00:14:02,100 --> 00:14:05,278
LAGO OKEECHOBEE
AREDORES DE JÚPITER, FLÓRIDA

136
00:14:16,362 --> 00:14:20,331
Não, não pare.
Eu quero fazer isso.

137
00:14:20,332 --> 00:14:21,688
Não podemos ter um bebê.

138
00:14:21,689 --> 00:14:24,411
Roubei duas camisinhas
do Drucker

139
00:14:24,412 --> 00:14:26,945
porque não canso de você.

140
00:14:29,041 --> 00:14:31,419
Tenho algo para você.
Está no meu carro.

141
00:14:34,285 --> 00:14:35,585
Espere aqui.

142
00:15:11,030 --> 00:15:12,330
Quem é você?

143
00:15:31,680 --> 00:15:32,980
Para mim?

144
00:15:32,981 --> 00:15:35,949
Certo, obrigada.

145
00:15:56,499 --> 00:15:59,359
O que aconteceu
com a sua máscara?

146
00:16:00,817 --> 00:16:03,615
- Quem é ele?
- Você não o contratou?

147
00:16:07,166 --> 00:16:08,466
Troy?

148
00:16:10,660 --> 00:16:12,034
Troy!

149
00:16:12,442 --> 00:16:13,742
Não!

150
00:16:34,348 --> 00:16:35,882
Não!

151
00:16:41,485 --> 00:16:42,785
Não!

152
00:16:47,933 --> 00:16:49,233
Não!

153
00:16:54,212 --> 00:16:56,520
ASSASSINATO EM FAZENDA
CHOCA JÚPITER

154
00:17:07,270 --> 00:17:08,812
Cortando cupons?

155
00:17:10,563 --> 00:17:12,517
É uma resenha
de "Pavor nos Bastidores".

156
00:17:12,518 --> 00:17:13,857
O novo filme da Dietrich.

157
00:17:13,858 --> 00:17:18,749
Claramente o sr. Hitchcock teve
algum tipo de colapso mental

158
00:17:18,750 --> 00:17:21,502
quando definiu o elenco
para esse filme.

159
00:17:22,326 --> 00:17:24,748
Olhe para todas elas.

160
00:17:24,749 --> 00:17:27,017
Essa aqui é
de "O Jardim de Allah",

161
00:17:27,018 --> 00:17:29,465
chamando-a
de veneno para as bilheterias.

162
00:17:29,466 --> 00:17:33,094
Pagaram US$ 200 mil a ela

163
00:17:33,095 --> 00:17:36,536
para cagar naquele filme.

164
00:17:36,537 --> 00:17:39,554
Eu não vou muito ao cinema.

165
00:17:40,924 --> 00:17:43,572
Encha a xícara!

166
00:17:56,174 --> 00:17:58,518
É sério,
eu não estou brincando.

167
00:17:58,519 --> 00:18:00,976
Ando de moto como o vento.

168
00:18:00,977 --> 00:18:02,277
Sim...

169
00:18:14,023 --> 00:18:15,923
Podemos dar algumas voltas.

170
00:18:15,924 --> 00:18:18,100
- Algumas voltas?
- É.

171
00:18:18,101 --> 00:18:19,753
Talvez possa vir
a minha casa.

172
00:18:19,754 --> 00:18:21,465
Por que não me leva
para casa logo?

173
00:18:21,466 --> 00:18:22,840
Para casa? Ótimo.

174
00:18:22,841 --> 00:18:24,786
Que surpresa te ver
por aqui.

175
00:18:25,846 --> 00:18:28,425
Não consigo
fazer essa coisa funcionar.

176
00:18:29,711 --> 00:18:31,054
Pode tentar?

177
00:18:33,096 --> 00:18:34,487
É a sua mãe?

178
00:18:38,095 --> 00:18:39,853
Cai fora, boneca.

179
00:18:41,610 --> 00:18:44,513
Seu egoísta imprestável!

180
00:18:44,514 --> 00:18:48,135
Eu encontro esse lugar
que pode ser um lar para nós.

181
00:18:48,705 --> 00:18:51,077
Onde podemos expandir
nosso espetáculo,

182
00:18:51,327 --> 00:18:55,694
criar uma plateia,
virar uma atração,

183
00:18:55,695 --> 00:18:57,763
e você arrisca tudo
por uma vadiazinha?

184
00:18:57,764 --> 00:19:00,880
Ouvi o que o proprietário disse.
Não nos querem mais aqui.

185
00:19:00,881 --> 00:19:02,997
Está vivendo
no seu próprio sonho, Elsa.

186
00:19:06,942 --> 00:19:08,801
Cuidado com essas,
pequenina.

187
00:19:08,802 --> 00:19:10,725
Só tenho dois pares
sobrando.

188
00:19:10,726 --> 00:19:13,057
Certo, senhorita Elsa.
Elas são tão bonitas.

189
00:19:13,058 --> 00:19:16,165
São tão bonitas.
Assim como você.

190
00:19:16,404 --> 00:19:18,478
Agora, dobre para a mamãe.

191
00:19:19,444 --> 00:19:21,389
Onde estávamos,
<i>Herr</i> Haddonfield?

192
00:19:21,390 --> 00:19:24,331
Sem ofensa, mas perdi quatro
dedos do pé por congelamento

193
00:19:24,332 --> 00:19:26,358
em Ardenas
no inverno de 1944.

194
00:19:26,359 --> 00:19:28,062
É "senhor" Haddonfield,
não "Herr".

195
00:19:28,063 --> 00:19:30,106
Vocês americanos
são tão sensíveis.

196
00:19:30,107 --> 00:19:31,740
Vocês venceram a guerra.

197
00:19:31,741 --> 00:19:34,230
Preciso que você e sua trupe
liberem o terreno.

198
00:19:34,231 --> 00:19:36,160
Mas você nos deu um contrato
de um ano!

199
00:19:36,161 --> 00:19:37,892
Mal estamos aqui
há dois meses!

200
00:19:37,893 --> 00:19:39,509
Ninguém vê os shows,
srta. Elsa.

201
00:19:39,510 --> 00:19:42,547
Estou buscando novas atrações.
Há mudança no ar!

202
00:19:42,548 --> 00:19:45,052
Eu admiro sua disposição,
srta. Elsa, de verdade.

203
00:19:45,336 --> 00:19:48,762
Mas há um encontro religioso
vindo da Geórgia semana que vem.

204
00:19:49,310 --> 00:19:51,581
O padre quer montar
a barraca aqui.

205
00:19:51,582 --> 00:19:53,650
E ele paga adiantado.

206
00:19:53,651 --> 00:19:55,857
Em dinheiro.

207
00:19:57,973 --> 00:20:00,041
Se fosse por mim, eu...

208
00:20:01,983 --> 00:20:05,707
Minha esposa não gosta
que as aberrações fiquem aqui.

209
00:20:05,708 --> 00:20:07,089
Ela tem pesadelos.

210
00:20:07,090 --> 00:20:09,301
Meus monstros
não machucariam uma mosca!

211
00:20:13,728 --> 00:20:15,202
Tão bonitas, não é?

212
00:20:15,330 --> 00:20:18,231
Feitas na Bélgica.
Só para mim.

213
00:20:23,373 --> 00:20:25,444
Sabe, sr. Haddonfield...

214
00:20:27,325 --> 00:20:28,851
Você foi nosso salvador.

215
00:20:30,627 --> 00:20:32,645
Acho que tenho
uma garrafa de Schnapps.

216
00:20:32,646 --> 00:20:34,640
Talvez queira entrar e ver

217
00:20:34,641 --> 00:20:37,466
o interior do palácio
de uma estrela?

218
00:20:41,577 --> 00:20:43,751
Ainda não sei
como conseguiu mais um mês.

219
00:20:43,752 --> 00:20:45,169
Cuide da sua vida.

220
00:20:47,407 --> 00:20:49,170
O que foi?

221
00:20:49,171 --> 00:20:52,255
Você acha
que todo o seu charme

222
00:20:53,012 --> 00:20:56,521
vai deixar aquela garota cega
para as suas deformidades?

223
00:20:57,498 --> 00:21:00,777
O que vai acontecer
quando ela te ver?

224
00:21:00,918 --> 00:21:02,876
Você por inteiro.

225
00:21:05,759 --> 00:21:07,892
Você sabe onde vai acabar.

226
00:21:07,893 --> 00:21:10,797
Onde eles mandam
aberrações indigentes:

227
00:21:10,798 --> 00:21:13,241
o manicômio público.

228
00:21:14,101 --> 00:21:15,603
E a sua mãe?

229
00:21:16,672 --> 00:21:20,711
Quer que ela morra babando
em um manicômio horroroso?

230
00:21:20,712 --> 00:21:23,631
Nós sabemos que é provavelmente
aonde ela vai mesmo.

231
00:21:23,632 --> 00:21:27,331
Aonde todos nós vamos.
Acabou, Elsa!

232
00:21:27,332 --> 00:21:28,644
Você está enganado!

233
00:21:32,606 --> 00:21:35,316
As coisas vão mudar.
Eu tenho um plano.

234
00:21:51,909 --> 00:21:54,160
Você se importa de fechar
sua conta agora?

235
00:21:54,161 --> 00:21:55,616
Vou para o meu intervalo.

236
00:21:57,139 --> 00:21:58,649
Querida...

237
00:22:00,166 --> 00:22:01,909
É por conta da casa.

238
00:22:02,347 --> 00:22:04,398
Estrelas nunca pagam.

239
00:22:25,518 --> 00:22:28,054
Era uma vez ao dia.
Agora só uma vez na semana.

240
00:22:28,055 --> 00:22:29,463
Uma vez na semana?

241
00:22:29,464 --> 00:22:31,804
Dou sorte se acontecer
uma vez por ano.

242
00:22:31,805 --> 00:22:34,635
É um milagre
que o Eddie Jr. nasceu.

243
00:22:34,636 --> 00:22:37,005
Toda quinta-feira à noite,
às 21h,

244
00:22:37,006 --> 00:22:40,169
ele põe no "Dragnet"
e sobe em mim.

245
00:22:40,170 --> 00:22:42,613
Ele não foi o mesmo
desde a Coreia.

246
00:23:00,214 --> 00:23:02,051
É sua vez, Myrna.

247
00:23:03,343 --> 00:23:06,377
Onde você o encontrou?

248
00:23:06,378 --> 00:23:08,387
Fui na nova atração
na beira da estrada.

249
00:23:08,388 --> 00:23:10,059
Entrei
em uma barraca vazia,

250
00:23:10,060 --> 00:23:12,089
e o verdadeiro show
começou.

251
00:23:13,144 --> 00:23:15,278
Não fique com medo.

252
00:23:15,279 --> 00:23:17,924
Você ficará tão relaxada
depois.

253
00:23:22,731 --> 00:23:25,105
Juntem-se, moças!

254
00:23:25,106 --> 00:23:27,035
<i>Não sou muito
de falar em público,</i>

255
00:23:27,036 --> 00:23:29,354
<i>mas esse novo produto
salva as vidas</i>

256
00:23:29,355 --> 00:23:31,095
<i>das donas de casa
americanas.</i>

257
00:23:31,096 --> 00:23:33,813
<i>Se ficarem em silêncio,
podem ouvir um arroto.</i>

258
00:23:34,625 --> 00:23:38,427
<i>Ouviram? Esse é o selo
patenteado de frescor.</i>

259
00:23:57,413 --> 00:24:00,400
Não se preocupe.
Eu não mordo.

260
00:24:02,152 --> 00:24:03,456
Venha aqui, querida.

261
00:24:27,060 --> 00:24:28,460
Isso!

262
00:24:31,808 --> 00:24:33,108
Isso...

263
00:24:38,564 --> 00:24:41,342
O que acha que a polícia
nos perguntará quando vierem?

264
00:24:41,343 --> 00:24:43,984
Vão querer ouvir
tudo o que aconteceu.

265
00:24:44,148 --> 00:24:46,165
Não vimos muita coisa.

266
00:24:46,166 --> 00:24:47,574
<i>Deixe que eu falo.</i>

267
00:24:47,575 --> 00:24:48,984
O que vocês viram?

268
00:24:53,887 --> 00:24:57,184
Conte-me sobre
sua terrível tragédia.

269
00:25:01,356 --> 00:25:03,150
Foi um assalto
que deu errado.

270
00:25:04,805 --> 00:25:06,446
Ele de ter ficado com raiva

271
00:25:06,447 --> 00:25:08,295
quando viu
que não tínhamos nada.

272
00:25:09,794 --> 00:25:11,801
Era uma noite sem luar.

273
00:25:13,335 --> 00:25:16,040
Bette estava dormindo,
mas algo me acordou.

274
00:25:18,509 --> 00:25:20,309
Ouvi passos.

275
00:25:25,155 --> 00:25:27,607
Então você viu
só aquele homem?

276
00:25:29,330 --> 00:25:31,172
Ele tinha um chapéu.

277
00:25:31,444 --> 00:25:34,533
Um chapéu preto
e cheirava a colônia.

278
00:25:34,534 --> 00:25:36,467
<i>Pare de falar.</i>

279
00:25:37,677 --> 00:25:39,333
Foi terrível.

280
00:25:40,007 --> 00:25:42,452
Ele enforcou nossa mãe
com o colar dela

281
00:25:42,453 --> 00:25:44,224
enquanto ela bordava.

282
00:25:44,225 --> 00:25:45,578
<i>Calada, Bette!</i>

283
00:25:45,579 --> 00:25:48,660
Muito interessante.
Daria um filme aterrorizante.

284
00:25:50,580 --> 00:25:52,473
Se não já tivesse
sido feito.

285
00:25:52,474 --> 00:25:55,147
- Do que você está falando?
- O original "À meia luz".

286
00:25:55,371 --> 00:25:59,083
"Enforcada com o próprio colar
enquanto bordava."

287
00:25:59,084 --> 00:26:01,286
Bette, se você vai falar,

288
00:26:02,306 --> 00:26:06,341
garanta que seja mais
que uma sinopse regurgitada.

289
00:26:06,692 --> 00:26:08,085
<i>Ela sabe.</i>

290
00:26:08,086 --> 00:26:09,492
Dot.

291
00:26:10,237 --> 00:26:13,064
Até eu sei que sua mãe morreu
dois dias antes

292
00:26:13,065 --> 00:26:15,860
de vocês serem encontradas
com feridas recentes.

293
00:26:20,112 --> 00:26:23,625
Precisam se esforçar mais
para criar sua história

294
00:26:24,195 --> 00:26:26,419
antes que os tiras apareçam.

295
00:26:53,707 --> 00:26:56,342
<i>Interrompemos esse programa
para notícias urgentes.</i>

296
00:26:56,343 --> 00:26:59,243
<i>A polícia de Júpiter confirmou
a identidade dos dois corpos</i>

297
00:26:59,244 --> 00:27:02,775
<i>encontrados assassinados em casa
em Bridgewater.</i>

298
00:27:02,776 --> 00:27:05,811
<i>Jeffrey e Mildred Bachman
estavam mortos há uma semana</i>

299
00:27:05,812 --> 00:27:08,210
<i>antes dos vizinhos
os encontrarem.</i>

300
00:27:16,925 --> 00:27:19,018
<i>Vizinhos descreveram
a cena brutal</i>

301
00:27:19,019 --> 00:27:21,851
<i>como um banho de sangue.</i>

302
00:27:31,701 --> 00:27:35,627
<i>Corey Bachman, filho de 8 anos,
continua desaparecido.</i>

303
00:27:39,490 --> 00:27:41,950
<i>Essa descoberta,
o assassinato de Troy Miller,</i>

304
00:27:41,951 --> 00:27:43,410
<i>o sequestro de Bonnie Lipton.</i>

305
00:27:43,411 --> 00:27:45,246
<i>Junto com a morte
de Eudora Tattler,</i>

306
00:27:45,247 --> 00:27:48,144
<i>aumenta para 4 assassinatos
que têm aterrorizado</i>

307
00:27:48,145 --> 00:27:51,205
<i>nosso pacífico vilarejo
nas últimas duas semanas.</i>

308
00:27:51,206 --> 00:27:53,508
<i>A polícia não confirmou
uma conexão,</i>

309
00:27:53,509 --> 00:27:57,394
<i>mas uma arma similar
ter sido usada nos 4 casos</i>

310
00:27:57,395 --> 00:28:02,198
<i>me leva a crer que é um maníaco
que está a solta em Júpiter.</i>

311
00:28:02,199 --> 00:28:04,346
<i>Só se pode esperar
que a justiça chegue,</i>

312
00:28:04,347 --> 00:28:06,656
<i>rápida e efetiva.</i>

313
00:28:34,698 --> 00:28:37,372
Venha cá.

314
00:28:38,136 --> 00:28:39,589
Aqui.

315
00:28:40,216 --> 00:28:41,894
Precisamos comer.

316
00:28:43,066 --> 00:28:44,808
Aqui está, pegue.

317
00:28:50,696 --> 00:28:52,207
Não se preocupe.

318
00:28:52,561 --> 00:28:55,159
Alguém irá nos encontrar.

319
00:28:56,530 --> 00:28:59,776
Seus pais nunca vão parar
de te procurar.

320
00:29:00,834 --> 00:29:02,974
Acho que ele
matou meus pais.

321
00:29:41,828 --> 00:29:43,420
Palhaço, você é...

322
00:29:43,421 --> 00:29:45,534
Tão talentoso.

323
00:29:45,535 --> 00:29:49,444
Por favor, nos liberte
para que contemos ao mundo.

324
00:29:50,174 --> 00:29:51,643
Por favor?

325
00:31:31,718 --> 00:31:33,055
Eu gosto desse.

326
00:31:33,056 --> 00:31:34,671
É horrível, deixe aí.

327
00:31:37,123 --> 00:31:39,475
- Você é tão má.
- Precisamos ir.

328
00:31:39,550 --> 00:31:41,358
Ir para onde, queridas?

329
00:31:42,415 --> 00:31:44,076
Fui ao hospital.

330
00:31:44,077 --> 00:31:46,832
Disseram que vocês
desapareceram nas sombras.

331
00:31:46,833 --> 00:31:49,368
Vi homens lá
perguntando de vocês.

332
00:31:49,369 --> 00:31:51,423
- Detetives.
- Não temos medo da polícia.

333
00:31:51,424 --> 00:31:52,737
Não?

334
00:31:53,574 --> 00:31:55,100
Viu os jornais?

335
00:31:55,101 --> 00:31:58,106
Assassinatos em série,
como estão chamando

336
00:31:58,545 --> 00:32:01,506
Sequência de assassinatos
iniciada por...

337
00:32:02,349 --> 00:32:03,679
Você?

338
00:32:03,680 --> 00:32:05,056
Mas não é verdade.

339
00:32:06,207 --> 00:32:09,152
Velha faísca,
é como chamam a cadeira elétrica

340
00:32:09,153 --> 00:32:11,040
na Prisão Estadual
da Flórida.

341
00:32:11,535 --> 00:32:14,304
Mesmo se apenas uma de vocês
for considerada culpada,

342
00:32:14,305 --> 00:32:16,559
a outra também vai
para a cadeira.

343
00:32:17,263 --> 00:32:21,539
A não ser
que as separem antes.

344
00:32:21,540 --> 00:32:22,939
Deixe-a em paz.

345
00:32:24,385 --> 00:32:26,364
Tentando proteger sua irmã?

346
00:32:27,752 --> 00:32:29,474
Não pode proteger sua mãe.

347
00:32:29,475 --> 00:32:33,802
Está passando Dançando na Chuva
no cinema em West Palm.

348
00:32:34,069 --> 00:32:36,178
Por favor, nos leve, mãe.

349
00:32:36,425 --> 00:32:38,460
Podemos nos esconder
depois de começar.

350
00:32:38,461 --> 00:32:40,709
Estará escuro.
Ninguém nos verá.

351
00:32:40,710 --> 00:32:42,068
Bette,

352
00:32:42,655 --> 00:32:45,859
não quero mais ouvir
nenhuma dessas besteiras.

353
00:32:46,353 --> 00:32:48,974
O que você acha
que seria das nossas vidas

354
00:32:48,976 --> 00:32:52,521
se as pessoas daqui
vissem o que vive nessa fazenda?

355
00:32:52,522 --> 00:32:54,289
O que é nossa vida agora?

356
00:32:55,000 --> 00:32:56,300
É uma prisão.

357
00:32:56,301 --> 00:32:59,308
Você é muito jovem para lembrar
do que aconteceu no Alabama.

358
00:32:59,620 --> 00:33:02,073
Por que nós tivemos que partir
na calada da noite.

359
00:33:02,074 --> 00:33:03,781
Eu quero ver o filme.

360
00:33:03,782 --> 00:33:05,645
Eu quero ver agora!

361
00:33:05,647 --> 00:33:08,200
Com a belíssima cor
do Tecnicolor!

362
00:33:08,551 --> 00:33:10,748
Eu disse chega!

363
00:33:10,749 --> 00:33:14,184
Não pode nos manter aqui.
Não é certo!

364
00:33:14,186 --> 00:33:16,130
Ela não sabia
o que estava fazendo.

365
00:33:16,132 --> 00:33:19,323
Mas você sabia.
Podia pará-la, mas não parou.

366
00:33:19,325 --> 00:33:20,659
<i>Bette, o que você fez?</i>

367
00:33:21,180 --> 00:33:22,481
Bette, pare!

368
00:33:22,582 --> 00:33:23,925
Não é certo!

369
00:33:23,929 --> 00:33:25,997
Vocês duas são culpadas.

370
00:33:25,999 --> 00:33:28,534
Talvez, Dot,
você seja a mais culpada,

371
00:33:28,535 --> 00:33:32,131
Afinal, não foi você
que esfaqueou sua irmã?

372
00:33:41,082 --> 00:33:43,111
Você a estava punindo.

373
00:33:43,112 --> 00:33:45,486
Não pelo crime dela,

374
00:33:46,250 --> 00:33:48,152
mas pelo seu.

375
00:33:48,489 --> 00:33:50,178
O que você quer?

376
00:33:51,898 --> 00:33:53,198
Vocês.

377
00:33:54,059 --> 00:33:56,011
Quero salvar vocês.

378
00:33:58,856 --> 00:34:01,407
Salvar vocês.

379
00:34:01,408 --> 00:34:02,880
É claro.

380
00:34:09,834 --> 00:34:11,540
<i>Querido diário,</i>

381
00:34:11,819 --> 00:34:14,388
<i>foi no glorioso
03 de setembro</i>

382
00:34:14,390 --> 00:34:17,381
<i>quando eu finalmente
fui libertada das sombras.</i>

383
00:34:17,382 --> 00:34:20,347
<i>O futuro
nunca parecera tão brilhante.</i>

384
00:34:29,317 --> 00:34:32,303
Espero que elas tragam
clientes.

385
00:35:14,201 --> 00:35:15,722
<i>Querido diário,</i>

386
00:35:16,058 --> 00:35:20,312
<i>eu vi meu futuro,
é rosa e embrulhado em seda.</i>

387
00:35:20,313 --> 00:35:23,784
<i>Nunca pensei que minha fuga
da escuridão fosse tão completa.</i>

388
00:35:23,785 --> 00:35:27,279
<i>Encontrei-me no palácio
de uma estrela de cinema.</i>

389
00:35:27,280 --> 00:35:29,908
<i>A tenda de Elsa
é a síntese do glamour.</i>

390
00:35:29,909 --> 00:35:31,628
<i>Só existe uma lei aqui...</i>

391
00:35:31,630 --> 00:35:34,660
<i>Quanto maior a estrela,
maior é a tenda.</i>

392
00:35:35,584 --> 00:35:37,612
<i>Liberdade gloriosa.</i>

393
00:35:37,613 --> 00:35:40,151
<i>Pela primeira vez
na minha vida na história,</i>

394
00:35:40,152 --> 00:35:44,102
<i>eu me imagino
rodeada de beleza.</i>

395
00:35:47,165 --> 00:35:48,698
<i>Querido diário,</i>

396
00:35:48,977 --> 00:35:52,208
<i>minha alma
está em profundo desespero.</i>

397
00:35:52,346 --> 00:35:54,989
<i>Eu anseio
pela paz da fazenda.</i>

398
00:35:54,990 --> 00:35:56,822
<i>O conforto da minha cama,</i>

399
00:35:56,823 --> 00:35:59,641
<i>o cheiro de flores
pela minha janela.</i>

400
00:36:01,065 --> 00:36:04,362
<i>Estou rodeada
de atividades de merda.</i>

401
00:36:05,385 --> 00:36:07,368
<i>Não há palavras
para descrever</i>

402
00:36:07,370 --> 00:36:09,682
<i>a depravação
que permeia o chão.</i>

403
00:36:09,684 --> 00:36:11,972
<i>Uma criatura que chamam
de "Meep, O Estranho"</i>

404
00:36:11,974 --> 00:36:15,852
<i>arranca cabeça de seres vivos
por esporte e diversão,</i>

405
00:36:15,853 --> 00:36:18,776
<i>assombrando
cada vez mais meus pesadelos.</i>

406
00:36:19,993 --> 00:36:21,293
Não fique com medo.

407
00:36:21,464 --> 00:36:23,278
Meep só se animou um pouco.

408
00:36:23,550 --> 00:36:26,276
Ele não encontra todo dia
duas beldades em um corpo.

409
00:36:27,381 --> 00:36:28,783
Oi, sou Jimmy.

410
00:36:29,557 --> 00:36:30,980
Jimmy Darling.

411
00:36:31,945 --> 00:36:34,584
<i>Mesmo na noite mais escura</i>

412
00:36:35,657 --> 00:36:38,196
<i>ainda há a esperança
do amanhecer.</i>

413
00:36:38,879 --> 00:36:41,957
<i>O pior de tudo é
uma mulher barbada chamada Ethel</i>

414
00:36:41,958 --> 00:36:44,029
<i>que é o braço direito
da Elsa.</i>

415
00:36:44,068 --> 00:36:47,873
<i>O monstro mais autoritário
desse chiqueiro infernal.</i>

416
00:36:49,039 --> 00:36:52,784
<i>Você entendeu, diário,
uma mulher com uma barba.</i>

417
00:36:52,786 --> 00:36:56,167
- Ela não vai me deixar comer.
- Pare com essa bobagem, Dot.

418
00:36:56,410 --> 00:36:58,303
Precisa de força
para se apresentar.

419
00:37:00,664 --> 00:37:02,050
Eu vou sentar aqui,

420
00:37:02,503 --> 00:37:05,048
e ver você comer
o prato todo.

421
00:37:05,270 --> 00:37:07,331
E você, se tentar pará-la,

422
00:37:07,332 --> 00:37:09,508
chutarei sua bunda
até não poder sentar,

423
00:37:09,509 --> 00:37:10,876
juro por Deus.

424
00:37:12,667 --> 00:37:14,897
Sua vadia ingrata.

425
00:37:15,564 --> 00:37:18,149
Depois de tudo
que a Elsa fez por você.

426
00:37:18,578 --> 00:37:22,492
Ela resgata os miseráveis
e não amados e lhes dá um lar.

427
00:37:22,825 --> 00:37:24,766
Foi isso que ela fez
por você.

428
00:37:24,929 --> 00:37:27,448
- Foi isso que ela fez por mim.
- Ela fez?

429
00:37:28,969 --> 00:37:30,808
Passei por tempos difíceis.

430
00:37:31,035 --> 00:37:34,894
Criei gosto por uísque
e fui parar na cadeia.

431
00:37:36,168 --> 00:37:38,097
<i>Foi onde Elsa me achou.</i>

432
00:37:40,439 --> 00:37:42,893
<i>Ela me reuniu com meu filho.</i>

433
00:37:42,895 --> 00:37:45,202
<i>O melhor de tudo,
ela me pôs de volta ao palco.</i>

434
00:37:45,203 --> 00:37:46,503
<i>Onde eu pertenço.</i>

435
00:37:47,574 --> 00:37:49,073
<i>É a vez de vocês agora.</i>

436
00:37:49,075 --> 00:37:50,737
<i>Vocês serão grandes estrelas.</i>

437
00:37:51,749 --> 00:37:53,805
Vão lotar aquela tenda,
noite após noite.

438
00:37:53,807 --> 00:37:55,365
O caralho que vamos.

439
00:37:55,631 --> 00:37:57,807
Não somos macacos treinados
de ninguém.

440
00:38:02,045 --> 00:38:03,557
Você não entendeu?

441
00:38:04,164 --> 00:38:07,489
Pessoas como nós não encontram
lugar melhor que esse.

442
00:38:07,490 --> 00:38:08,900
Não é perfeito.

443
00:38:09,534 --> 00:38:11,259
Mas nós cuidamos
uns dos outros.

444
00:38:11,260 --> 00:38:12,961
Por isso a Elza
trouxe vocês.

445
00:38:12,962 --> 00:38:14,606
Ser nossa atração principal.

446
00:38:15,979 --> 00:38:18,977
Deus todo poderoso,
espero que vocês tenham talento.

447
00:38:19,645 --> 00:38:22,062
São nossa única esperança.

448
00:38:22,339 --> 00:38:24,146
Então, coma!

449
00:38:31,080 --> 00:38:33,072
Mais 5 centímetros
para seu lado, Eve.

450
00:38:33,073 --> 00:38:35,412
Pronto,
mas estamos no meio do nada.

451
00:38:35,413 --> 00:38:38,643
- E este sinal é uma nojeira.
- Você acha tudo nojento.

452
00:38:38,916 --> 00:38:42,054
Eu não gosto disso, Jimmy.
Não gosto disso.

453
00:38:42,291 --> 00:38:45,869
A polícia já estava de olho
e dizem que estão atrás delas.

454
00:38:45,870 --> 00:38:47,818
Devemos mesmo
colocar o cartaz?

455
00:38:48,462 --> 00:38:50,091
Tenho um mal pressentimento.

456
00:38:50,936 --> 00:38:52,236
E se fizerem uma busca?

457
00:38:52,237 --> 00:38:55,244
- Você não está preocupada?
- Eu deveria estar?

458
00:38:55,245 --> 00:38:57,236
Eu sobrevivi a Stasi.

459
00:38:57,237 --> 00:39:01,016
Posso lidar com os simplórios
da Polícia de Júpiter.

460
00:39:01,018 --> 00:39:03,885
Direi a eles que as gêmeas
estavam conosco há meses.

461
00:39:03,886 --> 00:39:06,300
E elas só voltaram
para ver a querida mãe

462
00:39:06,301 --> 00:39:07,862
e foram atacadas.

463
00:39:08,327 --> 00:39:10,134
Preocupe-se com o cartaz.

464
00:39:10,235 --> 00:39:12,242
Eu tomarei conta
de todo o resto.

465
00:39:12,813 --> 00:39:15,443
Espero que Elsa saiba
o que ela está fazendo.

466
00:39:16,410 --> 00:39:18,508
Você tem que olhar
pelo o lado bom.

467
00:39:23,300 --> 00:39:25,557
São as aberrações!

468
00:39:26,129 --> 00:39:28,252
Vai em frente!
Aberrações!

469
00:39:28,254 --> 00:39:31,009
Aberrações!
Aberrações!

470
00:39:31,010 --> 00:39:33,611
Idiotas!
Digam isso na minha cara!

471
00:39:34,104 --> 00:39:35,573
Relaxa.

472
00:39:36,685 --> 00:39:38,115
Às vezes eu não suporto.

473
00:39:38,116 --> 00:39:40,682
Como nos olham e nos tratam.
Não é certo.

474
00:39:40,684 --> 00:39:42,136
Assim é o mundo.

475
00:39:57,877 --> 00:39:59,629
Você gostaria
de ajuda com isso?

476
00:39:59,630 --> 00:40:01,359
Não na sua vida.

477
00:40:01,360 --> 00:40:04,061
Estou feliz por você ter tirado
um tempo para si mesma.

478
00:40:04,062 --> 00:40:05,803
Você me mima, querida.

479
00:40:13,308 --> 00:40:16,249
Tenho que sair daqui.
Esse lugar é um ninho de cobras!

480
00:40:16,251 --> 00:40:19,568
Voltar para minha vida,
família, igreja, amigos!

481
00:40:19,569 --> 00:40:21,086
O ópio fez isso com você.

482
00:40:21,087 --> 00:40:24,344
Deixa de mau humor
quando fuma muito.

483
00:40:25,069 --> 00:40:26,369
Mas eu concordo.

484
00:40:26,370 --> 00:40:28,504
Deveria ir agora,
antes de se viciar.

485
00:40:28,505 --> 00:40:31,774
Ethel, pode pegar
o uniforme dela?

486
00:40:32,124 --> 00:40:34,011
Até o lavamos para você.

487
00:40:35,507 --> 00:40:37,901
Lembre-se,
quando sair daqui,

488
00:40:38,550 --> 00:40:41,223
não diga nada
sobre seu tempo conosco.

489
00:40:41,224 --> 00:40:42,568
Você é maluca?

490
00:40:42,569 --> 00:40:45,299
Fui drogada, violentada.

491
00:40:45,300 --> 00:40:47,000
Precisam saber
o que se passa aqui,

492
00:40:47,001 --> 00:40:48,473
o verdadeiro
show de horrores!

493
00:40:48,474 --> 00:40:52,343
Não, minha querida.
Está confusa.

494
00:40:52,344 --> 00:40:54,661
Gostou de seu tempo conosco.

495
00:40:54,662 --> 00:40:57,388
Não.

496
00:40:59,359 --> 00:41:01,040
Você amou.

497
00:41:54,383 --> 00:41:59,154
Vê alguém sendo violentada
ou torturada contra sua vontade?

498
00:42:00,246 --> 00:42:02,271
Parece-me apenas uma jovem

499
00:42:02,272 --> 00:42:04,863
sentindo prazer...

500
00:42:05,250 --> 00:42:07,417
Pela primeira vez.

501
00:42:39,084 --> 00:42:40,573
Eu gostei.

502
00:42:47,196 --> 00:42:48,739
Eu gostei.

503
00:42:53,586 --> 00:42:55,505
Ainda posso senti-los.

504
00:42:56,443 --> 00:42:58,073
Pelo meu corpo todo.

505
00:42:59,574 --> 00:43:01,072
Dentro de mim.

506
00:43:06,570 --> 00:43:07,912
Agora...

507
00:43:07,913 --> 00:43:09,666
Não há nada
do que se envergonhar.

508
00:43:09,667 --> 00:43:12,437
Eu vou contar.
São monstros depravados!

509
00:43:12,438 --> 00:43:14,613
Direi a você
quem são os monstros!

510
00:43:15,636 --> 00:43:18,240
As pessoas
fora desta tenda!

511
00:43:18,801 --> 00:43:23,508
Na sua cidade,
em todas as cidadezinhas.

512
00:43:24,658 --> 00:43:28,865
Donas de casa amarguradas.

513
00:43:28,866 --> 00:43:31,782
Cheias de tédio
enquanto dormem

514
00:43:31,783 --> 00:43:34,290
assistindo
comerciais de sabão em pó,

515
00:43:34,291 --> 00:43:38,876
e sonham
com estranhos prazeres eróticos.

516
00:43:39,616 --> 00:43:41,415
Elas não têm alma.

517
00:43:41,416 --> 00:43:45,330
Meus monstros,
aos quais chama de depravados,

518
00:43:45,331 --> 00:43:48,881
são os belos e heroicos.

519
00:43:48,882 --> 00:43:51,889
Oferecem
sua estranheza ao mundo.

520
00:43:51,890 --> 00:43:54,620
Provocam risadas,
ou sustos,

521
00:43:54,621 --> 00:43:58,236
para pessoas necessitadas
de entretenimento.

522
00:43:58,550 --> 00:44:01,797
Todos estão vivendo
a vida que escolheram.

523
00:44:03,110 --> 00:44:04,575
Mas você...

524
00:44:04,948 --> 00:44:07,945
Você, sem dúvidas...

525
00:44:08,852 --> 00:44:11,374
Será um daqueles monstros
sem alma.

526
00:44:12,721 --> 00:44:16,159
Talvez já seja um.

527
00:44:25,414 --> 00:44:27,457
Srta. Elsa, srta. Elsa!

528
00:44:27,458 --> 00:44:29,548
Um chofer
em um carro enorme

529
00:44:29,549 --> 00:44:32,373
veio e comprou
todos os ingressos de hoje!

530
00:44:32,374 --> 00:44:34,285
Nossa!

531
00:44:34,657 --> 00:44:38,700
O que a srta. Elsa te disse?
Eu sabia que funcionaria.

532
00:44:39,174 --> 00:44:41,526
Aquele cartaz
está os atraindo.

533
00:44:41,926 --> 00:44:45,206
Aquelas gêmeas
vão nos salvar.

534
00:44:49,238 --> 00:44:50,805
Viu, garota?

535
00:44:51,114 --> 00:44:52,849
Tudo dará certo.

536
00:44:54,392 --> 00:44:57,138
Guardarei minhas palavras

537
00:44:57,139 --> 00:45:00,204
se você continuar quieta.

538
00:45:12,428 --> 00:45:14,599
Só U$18?

539
00:45:14,600 --> 00:45:16,117
Uma delas acabou tão rápido

540
00:45:16,118 --> 00:45:18,235
que tive dó de cobrar
o preço todo.

541
00:45:18,236 --> 00:45:20,159
Ser bonzinho
não paga as contas.

542
00:45:21,131 --> 00:45:23,164
Ninguém o viu sair, certo?

543
00:45:24,950 --> 00:45:26,250
Não.

544
00:45:26,251 --> 00:45:28,114
Sai pela porta dos fundos.

545
00:45:28,911 --> 00:45:33,548
Mãe, estou cansado
de sair pelos fundos,

546
00:45:33,549 --> 00:45:35,437
como um criminoso qualquer.

547
00:45:35,438 --> 00:45:38,019
Todos nós
merecemos uma vida melhor.

548
00:45:38,020 --> 00:45:40,700
- Poderíamos ir embora daqui.
- De jeito nenhum.

549
00:45:40,701 --> 00:45:42,552
Elsa está fazendo
o melhor que pode.

550
00:45:42,553 --> 00:45:44,063
Os tempos estão difíceis.

551
00:45:44,064 --> 00:45:46,097
Graças aos comediantes
no rádio,

552
00:45:46,098 --> 00:45:48,318
o pessoal está
se divertindo em casa agora.

553
00:45:49,198 --> 00:45:50,699
Temos que nos unir.

554
00:45:50,700 --> 00:45:53,201
- Este é o nosso povo.
- São um bando de bêbados.

555
00:45:53,202 --> 00:45:56,094
O povo do circo afoga as mágoas
na bebida, e daí?

556
00:45:56,095 --> 00:45:58,245
Existem programas
para pessoas assim agora.

557
00:45:58,246 --> 00:45:59,546
Grupos de apoio.

558
00:45:59,547 --> 00:46:01,197
Conseguirei ajuda.
Um novo começo.

559
00:46:01,198 --> 00:46:03,448
- Podemos sair daqui.
- Cuidado com o que diz.

560
00:46:03,449 --> 00:46:06,879
Já chega!
Quero sair!

561
00:46:07,728 --> 00:46:10,385
Tem de haver um outro lugar!

562
00:46:10,386 --> 00:46:14,276
Poderíamos comprar terras.
Plantar e viver da colheita.

563
00:46:14,277 --> 00:46:18,179
Está se achando Moisés
liderando os israelitas?

564
00:46:18,180 --> 00:46:20,030
E por que, não?
Quero uma vida normal.

565
00:46:20,031 --> 00:46:22,243
Não há normal
para nós, Jimmy.

566
00:46:23,132 --> 00:46:25,699
Quer ser um herói,
vá conversar com as gêmeas.

567
00:46:25,700 --> 00:46:28,635
Faça-as comer.
Faça-as gostar daqui.

568
00:46:31,600 --> 00:46:33,683
Mas nada de usar suas mãos.

569
00:46:51,353 --> 00:46:52,843
<i>Não, afaste-se.</i>

570
00:46:52,844 --> 00:46:54,721
Afaste-se, afaste-se!

571
00:46:54,722 --> 00:46:56,823
<i>Afaste-se! Afaste-se!</i>

572
00:46:56,824 --> 00:46:58,378
O que está havendo aqui?

573
00:46:59,418 --> 00:47:00,889
Preciso te agradecer.

574
00:47:01,670 --> 00:47:03,149
Aquele cartaz que colocaram

575
00:47:03,150 --> 00:47:05,616
ajudaram-me a encontrar
minhas suspeitas.

576
00:47:08,400 --> 00:47:10,943
Bette e Dot Tattler,
estão presas por assassinato.

577
00:47:10,944 --> 00:47:12,695
Isso machuca.
Está apertado demais.

578
00:47:12,696 --> 00:47:14,128
Espere um momento,
detetive.

579
00:47:14,129 --> 00:47:16,440
Elas também são vítimas.
Foram esfaqueadas.

580
00:47:16,441 --> 00:47:17,875
Por isso fugiram
do hospital?

581
00:47:20,500 --> 00:47:22,863
A mãe delas morreu
dias antes de serem atacadas

582
00:47:22,864 --> 00:47:25,346
e não há sinais
de arrombamento na casa.

583
00:47:25,653 --> 00:47:27,743
Pelo que sei,
mataram a própria mãe

584
00:47:27,744 --> 00:47:29,491
e tentaram encobrir.

585
00:47:29,526 --> 00:47:31,176
Poderiam também
estar envolvidas

586
00:47:31,177 --> 00:47:33,805
com a morte no lago
e a morte dos Bachman.

587
00:47:33,806 --> 00:47:36,140
Mentiras.
Está mentindo!

588
00:47:36,141 --> 00:47:39,307
- Então é isso? Caso resolvido?
- Olhe para elas, são monstros.

589
00:47:39,308 --> 00:47:40,875
O júri verá isso.

590
00:47:40,876 --> 00:47:43,838
- Não as chame de monstros.
- Chamo-as do que são.

591
00:47:44,100 --> 00:47:45,928
É melhor
sair do meu caminho.

592
00:48:01,698 --> 00:48:03,464
Não posso deixar
que as leve.

593
00:48:04,230 --> 00:48:05,699
E quem me impedirá?

594
00:48:05,700 --> 00:48:07,617
Você e sua cambada?

595
00:48:09,450 --> 00:48:12,984
<i>Amanhã de manhã,
viremos expulsá-los da cidade.</i>

596
00:48:13,132 --> 00:48:15,702
Não há lugar para aberrações
aqui em Júpiter.

597
00:48:15,703 --> 00:48:17,827
Não nos chame de aberrações!

598
00:48:17,828 --> 00:48:19,978
Chamo do que eu quiser,
sua aberra...

599
00:48:55,172 --> 00:48:56,572
Você nos salvou.

600
00:48:58,326 --> 00:49:00,130
E vocês irão nos salvar.

601
00:49:36,107 --> 00:49:38,095
Gostou do seu lugar, Dandy?

602
00:49:38,521 --> 00:49:40,186
São todos meus lugares.

603
00:49:40,191 --> 00:49:43,422
- Posso sentar onde quiser.
- Sim, você pode.

604
00:49:44,335 --> 00:49:45,640
Gosto de onde você está.

605
00:49:52,780 --> 00:49:55,077
- Como está?
- Está melhor.

606
00:49:55,430 --> 00:49:56,874
O banco está quente.

607
00:49:56,875 --> 00:49:59,019
Mamão deixou quentinho
para você.

608
00:49:59,020 --> 00:50:00,802
Pode ver bem, querido?

609
00:50:01,038 --> 00:50:02,463
Não há nada para ver.

610
00:50:03,238 --> 00:50:04,815
Onde estão as aberrações?

611
00:50:07,142 --> 00:50:08,556
Estou ficando entediado.

612
00:50:09,833 --> 00:50:11,226
Não gosto disso, mãe.

613
00:50:11,251 --> 00:50:13,163
Lembre o que
Dr. Peterson disse.

614
00:50:13,188 --> 00:50:16,610
Se você ficar agitado,
aquela assadura voltará.

615
00:50:16,611 --> 00:50:18,148
Não quer isso, não é?

616
00:50:18,149 --> 00:50:19,581
Em seus lugares!

617
00:50:19,582 --> 00:50:21,828
Pepper, Salty,
mexam suas bundas!

618
00:50:21,853 --> 00:50:23,153
Vamos!

619
00:50:32,548 --> 00:50:34,251
Aberrações.

620
00:50:39,327 --> 00:50:40,916
Entra em cinco minutos,
querida.

621
00:50:53,757 --> 00:50:55,651
<i>Senhoras e senhores.</i>

622
00:50:56,014 --> 00:50:58,217
<i>Tudo que ouviram é verdade.</i>

623
00:50:59,054 --> 00:51:01,646
<i>Tudo o que foi
anunciado está aqui,</i>

624
00:51:01,671 --> 00:51:03,482
<i>sob esta tenda.</i>

625
00:51:03,999 --> 00:51:05,674
Maravilhas.

626
00:51:06,281 --> 00:51:08,018
Curiosidades.

627
00:51:08,280 --> 00:51:11,934
Uma exposição do estranho,
do esquisito,

628
00:51:12,003 --> 00:51:15,244
do bizarro, do inusitado!

629
00:51:16,342 --> 00:51:20,937
De selvas desconhecidas
a florestas encantadas.

630
00:51:21,694 --> 00:51:26,694
Do Continente Negro à Índia,
terra das especiarias.

631
00:51:29,402 --> 00:51:32,004
Surpreendentes erros
da natureza

632
00:51:32,005 --> 00:51:36,396
estão reunidos aqui
para seu divertimento.

633
00:51:37,031 --> 00:51:38,789
O que estão prestes a ver

634
00:51:38,790 --> 00:51:41,672
surpreenderá
seus próprios sentidos

635
00:51:41,912 --> 00:51:43,309
e atormentar...

636
00:51:43,334 --> 00:51:45,811
Sim, atormentar suas almas.

637
00:51:46,172 --> 00:51:50,010
E hoje à noite,
pela primeira vez na história,

638
00:51:50,011 --> 00:51:54,113
as espetaculares
irmãs siamesas.

639
00:51:58,516 --> 00:52:01,405
Mas em meio ao terrí­vel
e ao trágico...

640
00:52:01,692 --> 00:52:04,506
Uma voz e a beleza.

641
00:52:04,507 --> 00:52:06,211
Senhoras e senhores,

642
00:52:06,212 --> 00:52:10,360
direto dos cabarés
de Berlim antes da guerra.

643
00:52:10,361 --> 00:52:14,864
A feiticeira que domina
todos os erros da natureza:

644
00:52:14,865 --> 00:52:17,125
Elsa Mars.

645
00:52:24,609 --> 00:52:28,152
<i>É um romance pequeno
E terrível</i>

646
00:52:28,713 --> 00:52:31,994
<i>Para a garota
Com o cabelo castanho</i>

647
00:52:32,517 --> 00:52:36,031
<i>Mas a mãe dela
Está gritando "Não"</i>

648
00:52:37,055 --> 00:52:40,080
<i>E o pai dela disse para ir</i>

649
00:52:40,877 --> 00:52:43,979
<i>Mas o amigo dela
Não está em lugar nenhum</i>

650
00:52:44,690 --> 00:52:48,112
<i>Agora ela anda
Através de seu sonho submerso</i>

651
00:52:48,683 --> 00:52:51,903
<i>Para o lugar
Com a melhor visão</i>

652
00:52:52,599 --> 00:52:55,861
<i>E ela está vidrada
Na tela do cinema</i>

653
00:52:57,108 --> 00:53:00,061
<i>Mas o filme é
Tristemente chato</i>

654
00:53:00,611 --> 00:53:03,742
<i>Para ela que o viveu
Dez vezes ou mais</i>

655
00:53:04,232 --> 00:53:07,915
<i>Ela poderia cuspir
Nos olhos dos tolos</i>

656
00:53:08,286 --> 00:53:10,971
<i>Enquanto eles pediam
A ela para se concentrar nos</i>

657
00:53:10,972 --> 00:53:15,390
<i>Marinheiros lutando
No salão de festas</i>

658
00:53:15,391 --> 00:53:16,794
<i>Caramba!</i>

659
00:53:16,795 --> 00:53:19,974
<i>Olhe para onde aqueles
Homens das cavernas vão</i>

660
00:53:21,176 --> 00:53:24,307
<i>É o show mais monstruoso</i>

661
00:53:25,220 --> 00:53:30,220
<i>Existe vida em Marte?</i>

662
00:53:43,855 --> 00:53:46,863
<i>Mas o filme é
Tristemente chato</i>

663
00:53:47,592 --> 00:53:50,420
<i>Porque eu o escrevi
Dez vezes ou mais</i>

664
00:53:51,529 --> 00:53:54,438
<i>Está prestes a ser
Escrito novamente</i>

665
00:53:55,333 --> 00:53:58,168
<i>Enquanto te peço
Para se concentrar nos</i>

666
00:53:58,169 --> 00:54:02,250
<i>Marinheiros lutando
No salão de festas</i>

667
00:54:02,251 --> 00:54:03,872
<i>Caramba!</i>

668
00:54:03,873 --> 00:54:06,857
<i>Olhe para onde aqueles
Homens das cavernas vão</i>

669
00:54:07,946 --> 00:54:10,680
<i>É o show mais monstruoso</i>

670
00:54:12,350 --> 00:54:15,635
<i>Dê uma olhada no xerife</i>

671
00:54:15,660 --> 00:54:17,760
<i>Batendo no cara errado</i>

672
00:54:17,761 --> 00:54:19,385
<i>Caramba!</i>

673
00:54:19,386 --> 00:54:22,030
<i>Imaginando se ele saberá</i>

674
00:54:23,561 --> 00:54:26,818
<i>Que está no melhor show</i>

675
00:54:27,699 --> 00:54:32,699
<i>Existe vida em Marte?</i>

676
00:55:14,525 --> 00:55:16,556
Você não deveria estar aqui.

677
00:55:16,557 --> 00:55:19,078
- Gostaria de um cigarro?
- Adoraria um, obrigada.

678
00:55:21,614 --> 00:55:22,914
Então...

679
00:55:26,465 --> 00:55:27,776
Quanto?

680
00:55:27,777 --> 00:55:29,751
<i>Meus monstros
não são prostitutas.</i>

681
00:55:29,752 --> 00:55:32,306
Não entendeu, não queremos
compra-los por uma noite.

682
00:55:32,307 --> 00:55:33,948
Queremos compra-los. Ponto.

683
00:55:34,217 --> 00:55:35,903
Cinco mil dólares.

684
00:55:35,904 --> 00:55:37,296
Por um, talvez.

685
00:55:37,297 --> 00:55:39,922
- Mas há duas belezas aqui.
- Certo, 10 mil.

686
00:55:40,221 --> 00:55:44,450
Você faz ideia da audiência
que elas trarão no próximo ano?

687
00:55:44,451 --> 00:55:46,173
São minha atração principal.

688
00:55:46,872 --> 00:55:48,488
Vamos perguntar a elas.

689
00:55:48,489 --> 00:55:51,582
Acham que 10 mil
é um preço justo por vocês?

690
00:55:51,583 --> 00:55:54,159
15 mil
e nenhum centavo a mais.

691
00:55:54,160 --> 00:55:56,097
A menos que cresça
outra cabeça.

692
00:55:57,318 --> 00:55:59,955
- Ficaremos aqui.
- Este é o nosso lar.

693
00:56:02,002 --> 00:56:03,412
Queridas.

694
00:56:03,413 --> 00:56:05,493
Era isso
o que eu queria ouvir.

695
00:56:05,494 --> 00:56:07,093
Eu sabia.

696
00:56:07,094 --> 00:56:09,614
Uma noite nos holofotes
e está adorando.

697
00:56:09,962 --> 00:56:11,751
Vocês são uma de nós.

698
00:56:11,752 --> 00:56:15,835
Somos uma trupe de artistas.

699
00:56:16,090 --> 00:56:17,547
Uma família.

700
00:56:17,709 --> 00:56:21,353
E você não irá separar
a nossa família.

701
00:56:23,435 --> 00:56:26,365
Vamos, Dandy.
Preciso de um bom banho quente.

702
00:56:26,366 --> 00:56:27,775
Apesar que nada destruirá

703
00:56:27,776 --> 00:56:30,689
a memória medonha
daquele miado infernal.

704
00:56:31,108 --> 00:56:33,164
A coisa mais assustadora
dessa noite

705
00:56:33,165 --> 00:56:35,285
foi sua tentativa patética
de cantar.

706
00:57:38,514 --> 00:57:39,857
<i>Amigos.</i>

707
00:57:41,036 --> 00:57:45,017
Esse policial devia
proteger e servir os inocentes.

708
00:57:45,894 --> 00:57:47,403
Em vez disso,

709
00:57:47,404 --> 00:57:49,150
ele nos julgou culpados,

710
00:57:49,151 --> 00:57:51,801
antes mesmo de pisar
no nosso acampamento.

711
00:57:53,598 --> 00:57:55,547
Tudo o que queríamos

712
00:57:55,548 --> 00:57:57,817
era um lugar
para nos sentirmos seguros

713
00:57:57,818 --> 00:58:00,071
e sermos quem somos.

714
00:58:00,537 --> 00:58:03,794
Mas ninguém nos dará isso.

715
00:58:04,538 --> 00:58:06,705
Teremos que nos rebelar

716
00:58:07,128 --> 00:58:08,645
e fazer acontecer.

717
00:58:11,424 --> 00:58:14,072
- Não merecemos ser felizes?
- Merecemos!

718
00:58:14,073 --> 00:58:16,418
Quando coisas ruins
acontecem com pessoas boas,

719
00:58:16,419 --> 00:58:20,094
você começa a questionar
o certo e o errado.

720
00:58:20,095 --> 00:58:23,591
É hora de fazermos
o nosso certo e errado.

721
00:58:23,592 --> 00:58:26,894
É errado
eles nos tratarem como lixo,

722
00:58:26,895 --> 00:58:29,690
como a escória da terra.

723
00:58:30,150 --> 00:58:32,454
Querem nos chamar de monstros?
Tudo bem.

724
00:58:32,455 --> 00:58:34,138
Agiremos como monstros.

725
00:58:34,746 --> 00:58:36,270
De hoje em diante,

726
00:58:36,271 --> 00:58:39,047
se alguém tentar mexer conosco,
qualquer um de nós,

727
00:58:39,048 --> 00:58:40,997
porque vocês
são parte de nós agora,

728
00:58:43,064 --> 00:58:45,511
acabarão como esse imbecil.

729
00:58:49,012 --> 00:58:50,973
Vamos mostrar
o que podemos fazer.

730
00:58:52,505 --> 00:58:54,521
Aos vermes!

731
00:59:18,967 --> 00:59:20,735
Você perdeu o jantar,
querida.

732
00:59:21,386 --> 00:59:23,053
A turma está alvoroçada.

733
00:59:23,054 --> 00:59:25,065
Show lotado
e tudo essa noite.

734
00:59:25,390 --> 00:59:27,129
Graças a você.

735
00:59:27,130 --> 00:59:30,122
Você trouxe as gêmeas,
colocou aquele cartaz...

736
00:59:30,123 --> 00:59:32,643
Bang!
Temos dinheiro!

737
00:59:32,644 --> 00:59:33,985
Eu sei.

738
00:59:36,179 --> 00:59:39,128
Tenho uma confissão a fazer.

739
00:59:46,578 --> 00:59:48,539
Aquelas garotas...

740
00:59:49,611 --> 00:59:52,504
Eu não as trouxe aqui
para nós.

741
00:59:53,313 --> 00:59:54,724
Para nos salvar.

742
00:59:56,485 --> 00:59:59,086
Eu as trouxe para mim mesma.

743
01:00:01,786 --> 01:00:04,026
Para que as pessoas viessem

744
01:00:04,741 --> 01:00:06,925
e me vissem,

745
01:00:08,364 --> 01:00:11,642
e eu finalmente
me tornar uma estrela.

746
01:00:11,643 --> 01:00:14,243
É o que eu sempre quis
e nada mais.

747
01:00:18,166 --> 01:00:20,327
É tarde demais para mim?

748
01:00:22,653 --> 01:00:24,261
É errado?

749
01:00:30,804 --> 01:00:32,555
Não mesmo.

750
01:00:36,983 --> 01:00:38,667
Ouça.

751
01:00:39,542 --> 01:00:41,572
Você tem um dom.

752
01:00:43,236 --> 01:00:46,240
Você merece
todos os prêmios e aplausos,

753
01:00:46,241 --> 01:00:48,582
e os gritos de "bis".

754
01:00:49,483 --> 01:00:51,577
Você acha mesmo?

755
01:00:52,934 --> 01:00:54,472
Aposto a minha mão

756
01:00:55,779 --> 01:00:58,089
que você vai
se tornar muito famosa.

757
01:00:58,404 --> 01:00:59,975
Eu sei.

758
01:01:01,078 --> 01:01:03,438
Ethel, minha querida,

759
01:01:06,280 --> 01:01:09,050
você é boa demais para mim.

760
01:01:11,929 --> 01:01:13,306
Vá.

761
01:01:13,307 --> 01:01:15,113
Descanse.

762
01:02:56,210 --> 01:03:00,210
www.insubs.com

