1
00:00:00,646 --> 00:00:02,130
<i>Querido diário...</i>

2
00:00:03,006 --> 00:00:06,311
<i>Foi em um sábado,
03 de setembro,</i>

3
00:00:06,312 --> 00:00:09,237
<i>quando o mundo como eu conhecia
foi condenado para sempre.</i>

4
00:00:13,903 --> 00:00:16,202
<i>As sombras que me abrigaram
foram banidas</i>

5
00:00:16,203 --> 00:00:18,588
<i>pela luz ofuscante
do escrutínio.</i>

6
00:00:21,638 --> 00:00:24,629
<i>Eu sabia que iria entrar
nos portões do inferno.</i>

7
00:00:27,094 --> 00:00:30,129
<i>Mas como a inescapável
atração da gravidade,</i>

8
00:00:30,130 --> 00:00:32,548
<i>não havia nada
que eu pudesse fazer.</i>

9
00:01:24,556 --> 00:01:28,911
JÚPITER, FLÓRIDA
1952

10
00:01:31,857 --> 00:01:33,384
Sra. Tattler?

11
00:01:34,701 --> 00:01:37,471
Sra. Tattler,
é Bill Palmer.

12
00:01:38,944 --> 00:01:40,423
Seu leiteiro.

13
00:01:52,369 --> 00:01:53,815
Sra. Tattler?

14
00:02:27,343 --> 00:02:29,448
Jesus amado!

15
00:03:29,992 --> 00:03:31,908
Direto à sala de cirurgia!

16
00:03:55,108 --> 00:03:57,089
Uma bexiga.

17
00:03:58,892 --> 00:04:00,810
Três rins,

18
00:04:00,811 --> 00:04:04,241
dois no lado esquerdo
e um no direito.

19
00:04:07,584 --> 00:04:08,884
Enfermeira?

20
00:04:09,395 --> 00:04:11,047
Você está escrevendo isso?

21
00:04:11,048 --> 00:04:12,523
Sim, doutor.

22
00:04:18,951 --> 00:04:21,041
Quatro pulmões.

23
00:04:23,254 --> 00:04:25,281
Dois corações

24
00:04:25,282 --> 00:04:28,495
com um sistema circulatório
compartilhado.

25
00:04:35,118 --> 00:04:37,880
<i>"A vítima, 63 anos,
Eudora Tattler.</i>

26
00:04:37,881 --> 00:04:40,392
<i>"Os vizinhos achavam
que vivia sozinha.</i>

27
00:04:40,393 --> 00:04:43,232
<i>"A infeliz criatura
descoberta na cena do crime,</i>

28
00:04:43,233 --> 00:04:46,149
<i>"testemunhas a descreveram
como monstruosamente deformada,</i>

29
00:04:46,150 --> 00:04:48,389
<i>"pode ser relacionada,
dizem as fontes."</i>

30
00:04:48,390 --> 00:04:50,570
Não culpo a senhora
por mantê-la escondida.

31
00:04:51,331 --> 00:04:55,205
Se eu desse à luz a algo assim,
eu a afogaria na banheira.

32
00:04:55,206 --> 00:04:56,993
Penny, isso é terrível.

33
00:04:57,802 --> 00:05:00,758
É melhor não ser pega
pela senhorita Kilgreen.

34
00:05:00,759 --> 00:05:03,338
Ou pegá-la usando
batom vermelho.

35
00:05:03,339 --> 00:05:05,746
Ela já não gosta de você.

36
00:05:06,847 --> 00:05:08,462
Tenho rondas para fazer.

37
00:05:14,735 --> 00:05:16,137
Posso ajudá-la?

38
00:05:17,038 --> 00:05:20,341
Vim visitar
minha tia doente.

39
00:05:20,342 --> 00:05:24,740
Mas me perco
nesses corredores.

40
00:05:26,213 --> 00:05:28,879
Não deveria fumar nesta ala,
senhora.

41
00:05:29,249 --> 00:05:30,556
Tudo bem.

42
00:05:30,557 --> 00:05:32,576
É um Lucky Strike.
É bom para você.

43
00:05:33,054 --> 00:05:36,555
Aqui, pegue um.
Vá em frente.

44
00:05:37,822 --> 00:05:39,290
Vamos, prove.

45
00:05:41,477 --> 00:05:44,203
Então, diga-me,
meu anjo de hortelã.

46
00:05:45,581 --> 00:05:48,166
Não pude deixar de ver
um policial

47
00:05:48,167 --> 00:05:50,196
em frente a uma das portas.

48
00:05:50,838 --> 00:05:53,183
Sim, isso é da conta
do que está lá dentro.

49
00:05:54,690 --> 00:05:56,584
E o que há lá dentro?

50
00:05:56,585 --> 00:06:01,200
Li nos jornais que algo bastante
extraordinário foi trazido aqui.

51
00:06:01,201 --> 00:06:02,791
Extraordinário?

52
00:06:02,792 --> 00:06:05,223
Talvez para os caipiras
dessa cidade.

53
00:06:05,224 --> 00:06:08,947
Acho que não gosta
do pacato vilarejo de Júpiter.

54
00:06:09,192 --> 00:06:12,063
Para não ficar sem fazer nada,
voluntaria-se aqui?

55
00:06:12,064 --> 00:06:14,905
Diabos, minha mãe me obrigou.
Era isso ou o reformatório.

56
00:06:15,544 --> 00:06:18,255
Você é jovem
e cheia de vida.

57
00:06:18,256 --> 00:06:22,021
Não devia estar cercada
por morte e doença.

58
00:06:24,874 --> 00:06:28,297
A vida é para se viver.

59
00:06:29,326 --> 00:06:31,043
Falou e disse, irmã.

60
00:06:31,044 --> 00:06:32,475
Aqui.

61
00:06:32,476 --> 00:06:34,445
Sei do que uma garota
como você precisa.

62
00:06:36,218 --> 00:06:39,482
"Cabaré de Curiosidades
da Senhorita Elsa".

63
00:06:39,918 --> 00:06:41,247
O que é isso?

64
00:06:42,253 --> 00:06:46,155
Somente entrando
descobrirá seus segredos.

65
00:06:54,965 --> 00:06:57,747
Espere, senhorita.
Não quer entrar aí, acredite.

66
00:06:57,748 --> 00:06:59,560
Encontrarei um monstro?

67
00:06:59,561 --> 00:07:02,559
É o que os jornais dizem,
oficial Pipes.

68
00:07:02,560 --> 00:07:04,029
Os jornais
não estão mentindo.

69
00:07:04,030 --> 00:07:07,771
Mais uma razão para permitir
um toque de bondade humana.

70
00:07:07,772 --> 00:07:09,468
Não concorda?

71
00:08:50,399 --> 00:08:52,067
Eu não conheço você.

72
00:08:52,659 --> 00:08:55,000
Que garotas bonitas
vocês são.

73
00:09:01,579 --> 00:09:06,142
Tão sortudas
em ter uma irmã.

74
00:09:12,045 --> 00:09:16,045
[Cirque du InSUBs]
Apresenta

75
00:09:20,045 --> 00:09:24,045
American Horror Story:
Freak Show

76
00:09:28,045 --> 00:09:32,045
4ª Temporada | Episódio 01
"Monsters Among Us"

77
00:09:36,045 --> 00:09:40,045
Legenda:
JBarra | LucaSouzaL | Vinny

78
00:09:44,045 --> 00:09:48,045
Legenda:
PetRob | solfieri | Carolsasnf

79
00:09:52,045 --> 00:09:56,045
Legenda:
JheFranchetti | SouthStar

80
00:10:00,045 --> 00:10:04,045
Revisão:
CHaandde

81
00:10:04,232 --> 00:10:08,632
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

82
00:10:23,259 --> 00:10:26,056
Vão precisar de algo para vestir
quando saírem.

83
00:10:26,875 --> 00:10:30,012
Falando a verdade,
lá fora está uma bagunça.

84
00:10:30,013 --> 00:10:31,929
Na fazenda de vocês.

85
00:10:32,337 --> 00:10:34,328
A violência está no ar...

86
00:10:34,329 --> 00:10:37,169
<i>- Por que está sendo tão gentil?
- Ela quer alguma coisa.</i>

87
00:10:37,170 --> 00:10:41,480
Os jornas chamam vocês
de retardadas por que não falam.

88
00:10:44,281 --> 00:10:46,221
Alguém lê,

89
00:10:46,959 --> 00:10:48,999
e minha intuição diz

90
00:10:49,442 --> 00:10:52,701
que não era
a falecida mamãe de vocês.

91
00:10:55,529 --> 00:10:57,955
Betty Grable
é a minha favorita.

92
00:10:58,657 --> 00:11:01,067
Há um pouco da Betty
em você.

93
00:11:03,003 --> 00:11:04,791
Lábios sensuais.

94
00:11:05,011 --> 00:11:07,092
Esse sorriso atrevido.

95
00:11:15,649 --> 00:11:18,131
Eu mesma tive
um longo e complicado

96
00:11:18,132 --> 00:11:20,487
caso de amor
com o mundo do entretenimento.

97
00:11:20,488 --> 00:11:21,922
Você já conheceu Betty?

98
00:11:22,356 --> 00:11:24,963
Nossos caminhos
quase se cruzaram.

99
00:11:27,246 --> 00:11:29,129
Mas o destino interviu.

100
00:11:29,130 --> 00:11:31,982
Quando moramos no Alabama,
a vi em "A Vida é uma Canção".

101
00:11:31,983 --> 00:11:33,897
<i>Fique quieta!
Qual é o seu problema?</i>

102
00:11:35,603 --> 00:11:37,470
Enfim.

103
00:11:37,471 --> 00:11:39,716
Vamos dar uma olhada em você,
a da esquerda.

104
00:11:40,970 --> 00:11:42,674
Você não é a Betty Grable.

105
00:11:43,505 --> 00:11:47,045
Mas parece um pouco

106
00:11:47,046 --> 00:11:49,066
com a Jean Arthur.

107
00:11:57,624 --> 00:12:00,502
Já tiveram um namorado?

108
00:12:00,728 --> 00:12:02,248
Alguma de vocês?

109
00:12:05,315 --> 00:12:07,272
Devo contar.

110
00:12:07,735 --> 00:12:10,714
Um dos médicos

111
00:12:10,715 --> 00:12:15,026
me mostrou
o raio X de vocês.

112
00:12:15,027 --> 00:12:17,444
Diz que vocês têm
dois corações.

113
00:12:17,469 --> 00:12:22,468
Mas apenas
um sistema reprodutor.

114
00:12:23,466 --> 00:12:25,147
Complicado, não é?

115
00:12:25,252 --> 00:12:26,891
Ah, me contém.

116
00:12:27,372 --> 00:12:31,160
Alguém já provou
a torta de cereja de vocês?

117
00:12:31,161 --> 00:12:33,426
<i>Meu Deus,
ela é uma louca pervertida!</i>

118
00:12:33,427 --> 00:12:35,018
<i>Ela só é realista.</i>

119
00:12:35,019 --> 00:12:36,669
Então, vocês são virgens?

120
00:12:37,331 --> 00:12:38,716
Que triste para vocês.

121
00:12:39,493 --> 00:12:43,401
Mas vocês se tocam,
pelo menos?

122
00:12:43,670 --> 00:12:46,408
- Ela não gosta disso.
<i>- Eu te odeio.</i>

123
00:12:46,864 --> 00:12:49,293
Quando eu me toco,

124
00:12:49,294 --> 00:12:52,546
ela fecha os olhos
e finge que não sente nada.

125
00:12:52,547 --> 00:12:55,220
Ela diz que sai
do corpo dela.

126
00:12:56,315 --> 00:12:59,019
Acho que ela está mentindo,
acho que ela gosta.

127
00:12:59,020 --> 00:13:01,821
Cale a sua boca nojenta,
sua vadia.

128
00:13:03,691 --> 00:13:05,258
E você...

129
00:13:06,051 --> 00:13:07,997
Saia daqui.

130
00:13:09,079 --> 00:13:10,395
Está bem.

131
00:13:10,443 --> 00:13:12,100
Vocês precisam descansar.

132
00:13:12,399 --> 00:13:13,974
Voltarei mais tarde.

133
00:13:14,438 --> 00:13:17,270
Nunca desisto de um amigo.

134
00:13:17,271 --> 00:13:19,209
Minhas queridas.

135
00:13:44,200 --> 00:13:47,378
LAGO OKEECHOBEE
AREDORES DE JÚPITER, FLÓRIDA

136
00:13:58,462 --> 00:14:02,431
Não, não pare.
Eu quero fazer isso.

137
00:14:02,432 --> 00:14:03,788
Não podemos ter um bebê.

138
00:14:03,789 --> 00:14:06,511
Roubei duas camisinhas
do Drucker

139
00:14:06,512 --> 00:14:09,045
porque não canso de você.

140
00:14:11,141 --> 00:14:13,519
Tenho algo para você.
Está no meu carro.

141
00:14:16,385 --> 00:14:17,685
Espere aqui.

142
00:14:53,130 --> 00:14:54,430
Quem é você?

143
00:15:13,780 --> 00:15:15,080
Para mim?

144
00:15:15,081 --> 00:15:18,049
Certo, obrigada.

145
00:15:38,599 --> 00:15:41,459
O que aconteceu
com a sua máscara?

146
00:15:42,917 --> 00:15:45,715
- Quem é ele?
- Você não o contratou?

147
00:15:49,266 --> 00:15:50,566
Troy?

148
00:15:52,760 --> 00:15:54,134
Troy!

149
00:15:54,542 --> 00:15:55,842
Não!

150
00:16:16,448 --> 00:16:17,982
Não!

151
00:16:23,585 --> 00:16:24,885
Não!

152
00:16:30,033 --> 00:16:31,333
Não!

153
00:16:36,312 --> 00:16:38,620
ASSASSINATO EM FAZENDA
CHOCA JÚPITER

154
00:16:49,370 --> 00:16:50,912
Cortando cupons?

155
00:16:52,663 --> 00:16:54,617
É uma resenha
de "Pavor nos Bastidores".

156
00:16:54,618 --> 00:16:55,957
O novo filme da Dietrich.

157
00:16:55,958 --> 00:17:00,849
Claramente o sr. Hitchcock teve
algum tipo de colapso mental

158
00:17:00,850 --> 00:17:03,602
quando definiu o elenco
para esse filme.

159
00:17:04,426 --> 00:17:06,848
Olhe para todas elas.

160
00:17:06,849 --> 00:17:09,117
Essa aqui é
de "O Jardim de Allah",

161
00:17:09,118 --> 00:17:11,565
chamando-a
de veneno para as bilheterias.

162
00:17:11,566 --> 00:17:15,194
Pagaram US$ 200 mil a ela

163
00:17:15,195 --> 00:17:18,636
para cagar naquele filme.

164
00:17:18,637 --> 00:17:21,654
Eu não vou muito ao cinema.

165
00:17:23,024 --> 00:17:25,672
Encha a xícara!

166
00:17:38,274 --> 00:17:40,618
É sério,
eu não estou brincando.

167
00:17:40,619 --> 00:17:43,076
Ando de moto como o vento.

168
00:17:43,077 --> 00:17:44,377
Sim...

169
00:17:56,123 --> 00:17:58,023
Podemos dar algumas voltas.

170
00:17:58,024 --> 00:18:00,200
- Algumas voltas?
- É.

171
00:18:00,201 --> 00:18:01,853
Talvez possa vir
a minha casa.

172
00:18:01,854 --> 00:18:03,565
Por que não me leva
para casa logo?

173
00:18:03,566 --> 00:18:04,940
Para casa? Ótimo.

174
00:18:04,941 --> 00:18:06,886
Que surpresa te ver
por aqui.

175
00:18:07,946 --> 00:18:10,525
Não consigo
fazer essa coisa funcionar.

176
00:18:11,811 --> 00:18:13,154
Pode tentar?

177
00:18:15,196 --> 00:18:16,587
É a sua mãe?

178
00:18:20,195 --> 00:18:21,953
Cai fora, boneca.

179
00:18:23,710 --> 00:18:26,613
Seu egoísta imprestável!

180
00:18:26,614 --> 00:18:30,235
Eu encontro esse lugar
que pode ser um lar para nós.

181
00:18:30,805 --> 00:18:33,177
Onde podemos expandir
nosso espetáculo,

182
00:18:33,427 --> 00:18:37,794
criar uma plateia,
virar uma atração,

183
00:18:37,795 --> 00:18:39,863
e você arrisca tudo
por uma vadiazinha?

184
00:18:39,864 --> 00:18:42,980
Ouvi o que o proprietário disse.
Não nos querem mais aqui.

185
00:18:42,981 --> 00:18:45,097
Está vivendo
no seu próprio sonho, Elsa.

186
00:18:49,042 --> 00:18:50,901
Cuidado com essas,
pequenina.

187
00:18:50,902 --> 00:18:52,825
Só tenho dois pares
sobrando.

188
00:18:52,826 --> 00:18:55,157
Certo, senhorita Elsa.
Elas são tão bonitas.

189
00:18:55,158 --> 00:18:58,265
São tão bonitas.
Assim como você.

190
00:18:58,504 --> 00:19:00,578
Agora, dobre para a mamãe.

191
00:19:01,544 --> 00:19:03,489
Onde estávamos,
<i>Herr</i> Haddonfield?

192
00:19:03,490 --> 00:19:06,431
Sem ofensa, mas perdi quatro
dedos do pé por congelamento

193
00:19:06,432 --> 00:19:08,458
em Ardenas
no inverno de 1944.

194
00:19:08,459 --> 00:19:10,162
É "senhor" Haddonfield,
não "Herr".

195
00:19:10,163 --> 00:19:12,206
Vocês americanos
são tão sensíveis.

196
00:19:12,207 --> 00:19:13,840
Vocês venceram a guerra.

197
00:19:13,841 --> 00:19:16,330
Preciso que você e sua trupe
liberem o terreno.

198
00:19:16,331 --> 00:19:18,260
Mas você nos deu um contrato
de um ano!

199
00:19:18,261 --> 00:19:19,992
Mal estamos aqui
há dois meses!

200
00:19:19,993 --> 00:19:21,609
Ninguém vê os shows,
srta. Elsa.

201
00:19:21,610 --> 00:19:24,647
Estou buscando novas atrações.
Há mudança no ar!

202
00:19:24,648 --> 00:19:27,152
Eu admiro sua disposição,
srta. Elsa, de verdade.

203
00:19:27,436 --> 00:19:30,862
Mas há um encontro religioso
vindo da Geórgia semana que vem.

204
00:19:31,410 --> 00:19:33,681
O padre quer montar
a barraca aqui.

205
00:19:33,682 --> 00:19:35,750
E ele paga adiantado.

206
00:19:35,751 --> 00:19:37,957
Em dinheiro.

207
00:19:40,073 --> 00:19:42,141
Se fosse por mim, eu...

208
00:19:44,083 --> 00:19:47,807
Minha esposa não gosta
que as aberrações fiquem aqui.

209
00:19:47,808 --> 00:19:49,189
Ela tem pesadelos.

210
00:19:49,190 --> 00:19:51,401
Meus monstros
não machucariam uma mosca!

211
00:19:55,828 --> 00:19:57,302
Tão bonitas, não é?

212
00:19:57,430 --> 00:20:00,331
Feitas na Bélgica.
Só para mim.

213
00:20:05,473 --> 00:20:07,544
Sabe, sr. Haddonfield...

214
00:20:09,425 --> 00:20:10,951
Você foi nosso salvador.

215
00:20:12,727 --> 00:20:14,745
Acho que tenho
uma garrafa de Schnapps.

216
00:20:14,746 --> 00:20:16,740
Talvez queira entrar e ver

217
00:20:16,741 --> 00:20:19,566
o interior do palácio
de uma estrela?

218
00:20:23,677 --> 00:20:25,851
Ainda não sei
como conseguiu mais um mês.

219
00:20:25,852 --> 00:20:27,269
Cuide da sua vida.

220
00:20:29,507 --> 00:20:31,270
O que foi?

221
00:20:31,271 --> 00:20:34,355
Você acha
que todo o seu charme

222
00:20:35,112 --> 00:20:38,621
vai deixar aquela garota cega
para as suas deformidades?

223
00:20:39,598 --> 00:20:42,877
O que vai acontecer
quando ela te ver?

224
00:20:43,018 --> 00:20:44,976
Você por inteiro.

225
00:20:47,859 --> 00:20:49,992
Você sabe onde vai acabar.

226
00:20:49,993 --> 00:20:52,897
Onde eles mandam
aberrações indigentes:

227
00:20:52,898 --> 00:20:55,341
o manicômio público.

228
00:20:56,201 --> 00:20:57,703
E a sua mãe?

229
00:20:58,772 --> 00:21:02,811
Quer que ela morra babando
em um manicômio horroroso?

230
00:21:02,812 --> 00:21:05,731
Nós sabemos que é provavelmente
aonde ela vai mesmo.

231
00:21:05,732 --> 00:21:09,431
Aonde todos nós vamos.
Acabou, Elsa!

232
00:21:09,432 --> 00:21:10,744
Você está enganado!

233
00:21:14,706 --> 00:21:17,416
As coisas vão mudar.
Eu tenho um plano.

234
00:21:34,009 --> 00:21:36,260
Você se importa de fechar
sua conta agora?

235
00:21:36,261 --> 00:21:37,716
Vou para o meu intervalo.

236
00:21:39,239 --> 00:21:40,749
Querida...

237
00:21:42,266 --> 00:21:44,009
É por conta da casa.

238
00:21:44,447 --> 00:21:46,498
Estrelas nunca pagam.

239
00:22:05,518 --> 00:22:08,054
Era uma vez ao dia.
Agora só uma vez na semana.

240
00:22:08,055 --> 00:22:09,463
Uma vez na semana?

241
00:22:09,464 --> 00:22:11,804
Dou sorte se acontecer
uma vez por ano.

242
00:22:11,805 --> 00:22:14,635
É um milagre
que o Eddie Jr. nasceu.

243
00:22:14,636 --> 00:22:17,005
Toda quinta-feira à noite,
às 21h,

244
00:22:17,006 --> 00:22:20,169
ele põe no "Dragnet"
e sobe em mim.

245
00:22:20,170 --> 00:22:22,613
Ele não foi o mesmo
desde a Coreia.

246
00:22:40,214 --> 00:22:42,051
É sua vez, Myrna.

247
00:22:43,343 --> 00:22:46,377
Onde você o encontrou?

248
00:22:46,378 --> 00:22:48,387
Fui na nova atração
na beira da estrada.

249
00:22:48,388 --> 00:22:50,059
Entrei
em uma barraca vazia,

250
00:22:50,060 --> 00:22:52,089
e o verdadeiro show
começou.

251
00:22:53,144 --> 00:22:55,278
Não fique com medo.

252
00:22:55,279 --> 00:22:57,924
Você ficará tão relaxada
depois.

253
00:23:02,731 --> 00:23:05,105
Juntem-se, moças!

254
00:23:05,106 --> 00:23:07,035
<i>Não sou muito
de falar em público,</i>

255
00:23:07,036 --> 00:23:09,354
<i>mas esse novo produto
salva as vidas</i>

256
00:23:09,355 --> 00:23:11,095
<i>das donas de casa
americanas.</i>

257
00:23:11,096 --> 00:23:13,813
<i>Se ficarem em silêncio,
podem ouvir um arroto.</i>

258
00:23:14,625 --> 00:23:18,427
<i>Ouviram? Esse é o selo
patenteado de frescor.</i>

259
00:23:37,413 --> 00:23:40,400
Não se preocupe.
Eu não mordo.

260
00:23:42,152 --> 00:23:43,456
Venha aqui, querida.

261
00:24:07,060 --> 00:24:08,460
Isso!

262
00:24:11,808 --> 00:24:13,108
Isso...

263
00:24:18,564 --> 00:24:21,342
O que acha que a polícia
nos perguntará quando vierem?

264
00:24:21,343 --> 00:24:23,984
Vão querer ouvir
tudo o que aconteceu.

265
00:24:24,148 --> 00:24:26,165
Não vimos muita coisa.

266
00:24:26,166 --> 00:24:27,574
<i>Deixe que eu falo.</i>

267
00:24:27,575 --> 00:24:28,984
O que vocês viram?

268
00:24:33,887 --> 00:24:37,184
Conte-me sobre
sua terrível tragédia.

269
00:24:41,356 --> 00:24:43,150
Foi um assalto
que deu errado.

270
00:24:44,805 --> 00:24:46,446
Ele de ter ficado com raiva

271
00:24:46,447 --> 00:24:48,295
quando viu
que não tínhamos nada.

272
00:24:49,794 --> 00:24:51,801
Era uma noite sem luar.

273
00:24:53,335 --> 00:24:56,040
Bette estava dormindo,
mas algo me acordou.

274
00:24:58,509 --> 00:25:00,309
Ouvi passos.

275
00:25:05,155 --> 00:25:07,607
Então você viu
só aquele homem?

276
00:25:09,330 --> 00:25:11,172
Ele tinha um chapéu.

277
00:25:11,444 --> 00:25:14,533
Um chapéu preto
e cheirava a colônia.

278
00:25:14,534 --> 00:25:16,467
<i>Pare de falar.</i>

279
00:25:17,677 --> 00:25:19,333
Foi terrível.

280
00:25:20,007 --> 00:25:22,452
Ele enforcou nossa mãe
com o colar dela

281
00:25:22,453 --> 00:25:24,224
enquanto ela bordava.

282
00:25:24,225 --> 00:25:25,578
<i>Calada, Bette!</i>

283
00:25:25,579 --> 00:25:28,660
Muito interessante.
Daria um filme aterrorizante.

284
00:25:30,580 --> 00:25:32,473
Se não já tivesse
sido feito.

285
00:25:32,474 --> 00:25:35,147
- Do que você está falando?
- O original "À meia luz".

286
00:25:35,371 --> 00:25:39,083
"Enforcada com o próprio colar
enquanto bordava."

287
00:25:39,084 --> 00:25:41,286
Bette, se você vai falar,

288
00:25:42,306 --> 00:25:46,341
garanta que seja mais
que uma sinopse regurgitada.

289
00:25:46,692 --> 00:25:48,085
<i>Ela sabe.</i>

290
00:25:48,086 --> 00:25:49,492
Dot.

291
00:25:50,237 --> 00:25:53,064
Até eu sei que sua mãe morreu
dois dias antes

292
00:25:53,065 --> 00:25:55,860
de vocês serem encontradas
com feridas recentes.

293
00:26:00,112 --> 00:26:03,625
Precisam se esforçar mais
para criar sua história

294
00:26:04,195 --> 00:26:06,419
antes que os tiras apareçam.

295
00:26:33,707 --> 00:26:36,342
<i>Interrompemos esse programa
para notícias urgentes.</i>

296
00:26:36,343 --> 00:26:39,243
<i>A polícia de Júpiter confirmou
a identidade dos dois corpos</i>

297
00:26:39,244 --> 00:26:42,775
<i>encontrados assassinados em casa
em Bridgewater.</i>

298
00:26:42,776 --> 00:26:45,811
<i>Jeffrey e Mildred Bachman
estavam mortos há uma semana</i>

299
00:26:45,812 --> 00:26:48,210
<i>antes dos vizinhos
os encontrarem.</i>

300
00:26:56,925 --> 00:26:59,018
<i>Vizinhos descreveram
a cena brutal</i>

301
00:26:59,019 --> 00:27:01,851
<i>como um banho de sangue.</i>

302
00:27:11,701 --> 00:27:15,627
<i>Corey Bachman, filho de 8 anos,
continua desaparecido.</i>

303
00:27:19,490 --> 00:27:21,950
<i>Essa descoberta,
o assassinato de Troy Miller,</i>

304
00:27:21,951 --> 00:27:23,410
<i>o sequestro de Bonnie Lipton.</i>

305
00:27:23,411 --> 00:27:25,246
<i>Junto com a morte
de Eudora Tattler,</i>

306
00:27:25,247 --> 00:27:28,144
<i>aumenta para 4 assassinatos
que têm aterrorizado</i>

307
00:27:28,145 --> 00:27:31,205
<i>nosso pacífico vilarejo
nas últimas duas semanas.</i>

308
00:27:31,206 --> 00:27:33,508
<i>A polícia não confirmou
uma conexão,</i>

309
00:27:33,509 --> 00:27:37,394
<i>mas uma arma similar
ter sido usada nos 4 casos</i>

310
00:27:37,395 --> 00:27:42,198
<i>me leva a crer que é um maníaco
que está a solta em Júpiter.</i>

311
00:27:42,199 --> 00:27:44,346
<i>Só se pode esperar
que a justiça chegue,</i>

312
00:27:44,347 --> 00:27:46,656
<i>rápida e efetiva.</i>

313
00:28:14,698 --> 00:28:17,372
Venha cá.

314
00:28:18,136 --> 00:28:19,589
Aqui.

315
00:28:20,216 --> 00:28:21,894
Precisamos comer.

316
00:28:23,066 --> 00:28:24,808
Aqui está, pegue.

317
00:28:30,696 --> 00:28:32,207
Não se preocupe.

318
00:28:32,561 --> 00:28:35,159
Alguém irá nos encontrar.

319
00:28:36,530 --> 00:28:39,776
Seus pais nunca vão parar
de te procurar.

320
00:28:40,834 --> 00:28:42,974
Acho que ele
matou meus pais.

321
00:29:21,828 --> 00:29:23,420
Palhaço, você é...

322
00:29:23,421 --> 00:29:25,534
Tão talentoso.

323
00:29:25,535 --> 00:29:29,444
Por favor, nos liberte
para que contemos ao mundo.

324
00:29:30,174 --> 00:29:31,643
Por favor?

325
00:31:11,718 --> 00:31:13,055
Eu gosto desse.

326
00:31:13,056 --> 00:31:14,671
É horrível, deixe aí.

327
00:31:17,123 --> 00:31:19,475
- Você é tão má.
- Precisamos ir.

328
00:31:19,550 --> 00:31:21,358
Ir para onde, queridas?

329
00:31:22,415 --> 00:31:24,076
Fui ao hospital.

330
00:31:24,077 --> 00:31:26,832
Disseram que vocês
desapareceram nas sombras.

331
00:31:26,833 --> 00:31:29,368
Vi homens lá
perguntando de vocês.

332
00:31:29,369 --> 00:31:31,423
- Detetives.
- Não temos medo da polícia.

333
00:31:31,424 --> 00:31:32,737
Não?

334
00:31:33,574 --> 00:31:35,100
Viu os jornais?

335
00:31:35,101 --> 00:31:38,106
Assassinatos em série,
como estão chamando

336
00:31:38,545 --> 00:31:41,506
Sequência de assassinatos
iniciada por...

337
00:31:42,349 --> 00:31:43,679
Você?

338
00:31:43,680 --> 00:31:45,056
Mas não é verdade.

339
00:31:46,207 --> 00:31:49,152
Velha faísca,
é como chamam a cadeira elétrica

340
00:31:49,153 --> 00:31:51,040
na Prisão Estadual
da Flórida.

341
00:31:51,535 --> 00:31:54,304
Mesmo se apenas uma de vocês
for considerada culpada,

342
00:31:54,305 --> 00:31:56,559
a outra também vai
para a cadeira.

343
00:31:57,263 --> 00:32:01,539
A não ser
que as separem antes.

344
00:32:01,540 --> 00:32:02,939
Deixe-a em paz.

345
00:32:04,385 --> 00:32:06,364
Tentando proteger sua irmã?

346
00:32:07,752 --> 00:32:09,474
Não pode proteger sua mãe.

347
00:32:09,475 --> 00:32:13,802
Está passando Dançando na Chuva
no cinema em West Palm.

348
00:32:14,069 --> 00:32:16,178
Por favor, nos leve, mãe.

349
00:32:16,425 --> 00:32:18,460
Podemos nos esconder
depois de começar.

350
00:32:18,461 --> 00:32:20,709
Estará escuro.
Ninguém nos verá.

351
00:32:20,710 --> 00:32:22,068
Bette,

352
00:32:22,655 --> 00:32:25,859
não quero mais ouvir
nenhuma dessas besteiras.

353
00:32:26,353 --> 00:32:28,974
O que você acha
que seria das nossas vidas

354
00:32:28,976 --> 00:32:32,521
se as pessoas daqui
vissem o que vive nessa fazenda?

355
00:32:32,522 --> 00:32:34,289
O que é nossa vida agora?

356
00:32:35,000 --> 00:32:36,300
É uma prisão.

357
00:32:36,301 --> 00:32:39,308
Você é muito jovem para lembrar
do que aconteceu no Alabama.

358
00:32:39,620 --> 00:32:42,073
Por que nós tivemos que partir
na calada da noite.

359
00:32:42,074 --> 00:32:43,781
Eu quero ver o filme.

360
00:32:43,782 --> 00:32:45,645
Eu quero ver agora!

361
00:32:45,647 --> 00:32:48,200
Com a belíssima cor
do Tecnicolor!

362
00:32:48,551 --> 00:32:50,748
Eu disse chega!

363
00:32:50,749 --> 00:32:54,184
Não pode nos manter aqui.
Não é certo!

364
00:32:54,186 --> 00:32:56,130
Ela não sabia
o que estava fazendo.

365
00:32:56,132 --> 00:32:59,323
Mas você sabia.
Podia pará-la, mas não parou.

366
00:32:59,325 --> 00:33:00,659
<i>Bette, o que você fez?</i>

367
00:33:01,180 --> 00:33:02,481
Bette, pare!

368
00:33:02,582 --> 00:33:03,925
Não é certo!

369
00:33:03,929 --> 00:33:05,997
Vocês duas são culpadas.

370
00:33:05,999 --> 00:33:08,534
Talvez, Dot,
você seja a mais culpada,

371
00:33:08,535 --> 00:33:12,131
Afinal, não foi você
que esfaqueou sua irmã?

372
00:33:21,082 --> 00:33:23,111
Você a estava punindo.

373
00:33:23,112 --> 00:33:25,486
Não pelo crime dela,

374
00:33:26,250 --> 00:33:28,152
mas pelo seu.

375
00:33:28,489 --> 00:33:30,178
O que você quer?

376
00:33:31,898 --> 00:33:33,198
Vocês.

377
00:33:34,059 --> 00:33:36,011
Quero salvar vocês.

378
00:33:38,856 --> 00:33:41,407
Salvar vocês.

379
00:33:41,408 --> 00:33:42,880
É claro.

380
00:33:49,834 --> 00:33:51,540
<i>Querido diário,</i>

381
00:33:51,819 --> 00:33:54,388
<i>foi no glorioso
03 de setembro</i>

382
00:33:54,390 --> 00:33:57,381
<i>quando eu finalmente
fui libertada das sombras.</i>

383
00:33:57,382 --> 00:34:00,347
<i>O futuro
nunca parecera tão brilhante.</i>

384
00:34:09,317 --> 00:34:12,303
Espero que elas tragam
clientes.

385
00:34:51,401 --> 00:34:52,922
<i>Querido diário,</i>

386
00:34:53,258 --> 00:34:57,512
<i>eu vi meu futuro,
é rosa e embrulhado em seda.</i>

387
00:34:57,513 --> 00:35:00,984
<i>Nunca pensei que minha fuga
da escuridão fosse tão completa.</i>

388
00:35:00,985 --> 00:35:04,479
<i>Encontrei-me no palácio
de uma estrela de cinema.</i>

389
00:35:04,480 --> 00:35:07,108
<i>A tenda de Elsa
é a síntese do glamour.</i>

390
00:35:07,109 --> 00:35:08,828
<i>Só existe uma lei aqui...</i>

391
00:35:08,830 --> 00:35:11,860
<i>Quanto maior a estrela,
maior é a tenda.</i>

392
00:35:12,784 --> 00:35:14,812
<i>Liberdade gloriosa.</i>

393
00:35:14,813 --> 00:35:17,351
<i>Pela primeira vez
na minha vida na história,</i>

394
00:35:17,352 --> 00:35:21,302
<i>eu me imagino
rodeada de beleza.</i>

395
00:35:24,365 --> 00:35:25,898
<i>Querido diário,</i>

396
00:35:26,177 --> 00:35:29,408
<i>minha alma
está em profundo desespero.</i>

397
00:35:29,546 --> 00:35:32,189
<i>Eu anseio
pela paz da fazenda.</i>

398
00:35:32,190 --> 00:35:34,022
<i>O conforto da minha cama,</i>

399
00:35:34,023 --> 00:35:36,841
<i>o cheiro de flores
pela minha janela.</i>

400
00:35:38,265 --> 00:35:41,562
<i>Estou rodeada
de atividades de merda.</i>

401
00:35:42,585 --> 00:35:44,568
<i>Não há palavras
para descrever</i>

402
00:35:44,570 --> 00:35:46,882
<i>a depravação
que permeia o chão.</i>

403
00:35:46,884 --> 00:35:49,172
<i>Uma criatura que chamam
de "Meep, O Estranho"</i>

404
00:35:49,174 --> 00:35:53,052
<i>arranca cabeça de seres vivos
por esporte e diversão,</i>

405
00:35:53,053 --> 00:35:55,976
<i>assombrando
cada vez mais meus pesadelos.</i>

406
00:35:57,193 --> 00:35:58,493
Não fique com medo.

407
00:35:58,664 --> 00:36:00,478
Meep só se animou um pouco.

408
00:36:00,750 --> 00:36:03,476
Ele não encontra todo dia
duas beldades em um corpo.

409
00:36:04,581 --> 00:36:05,983
Oi, sou Jimmy.

410
00:36:06,757 --> 00:36:08,180
Jimmy Darling.

411
00:36:09,145 --> 00:36:11,784
<i>Mesmo na noite mais escura</i>

412
00:36:12,857 --> 00:36:15,396
<i>ainda há a esperança
do amanhecer.</i>

413
00:36:16,079 --> 00:36:19,157
<i>O pior de tudo é
uma mulher barbada chamada Ethel</i>

414
00:36:19,158 --> 00:36:21,229
<i>que é o braço direito
da Elsa.</i>

415
00:36:21,268 --> 00:36:25,073
<i>O monstro mais autoritário
desse chiqueiro infernal.</i>

416
00:36:26,239 --> 00:36:29,984
<i>Você entendeu, diário,
uma mulher com uma barba.</i>

417
00:36:29,986 --> 00:36:33,367
- Ela não vai me deixar comer.
- Pare com essa bobagem, Dot.

418
00:36:33,610 --> 00:36:35,503
Precisa de força
para se apresentar.

419
00:36:37,864 --> 00:36:39,250
Eu vou sentar aqui,

420
00:36:39,703 --> 00:36:42,248
e ver você comer
o prato todo.

421
00:36:42,470 --> 00:36:44,531
E você, se tentar pará-la,

422
00:36:44,532 --> 00:36:46,708
chutarei sua bunda
até não poder sentar,

423
00:36:46,709 --> 00:36:48,076
juro por Deus.

424
00:36:49,867 --> 00:36:52,097
Sua vadia ingrata.

425
00:36:52,764 --> 00:36:55,349
Depois de tudo
que a Elsa fez por você.

426
00:36:55,778 --> 00:36:59,692
Ela resgata os miseráveis
e não amados e lhes dá um lar.

427
00:37:00,025 --> 00:37:01,966
Foi isso que ela fez
por você.

428
00:37:02,129 --> 00:37:04,648
- Foi isso que ela fez por mim.
- Ela fez?

429
00:37:06,169 --> 00:37:08,008
Passei por tempos difíceis.

430
00:37:08,235 --> 00:37:12,094
Criei gosto por uísque
e fui parar na cadeia.

431
00:37:13,368 --> 00:37:15,297
<i>Foi onde Elsa me achou.</i>

432
00:37:17,639 --> 00:37:20,093
<i>Ela me reuniu com meu filho.</i>

433
00:37:20,095 --> 00:37:22,402
<i>O melhor de tudo,
ela me pôs de volta ao palco.</i>

434
00:37:22,403 --> 00:37:23,703
<i>Onde eu pertenço.</i>

435
00:37:24,774 --> 00:37:26,273
<i>É a vez de vocês agora.</i>

436
00:37:26,275 --> 00:37:27,937
<i>Vocês serão grandes estrelas.</i>

437
00:37:28,949 --> 00:37:31,005
Vão lotar aquela tenda,
noite após noite.

438
00:37:31,007 --> 00:37:32,565
O caralho que vamos.

439
00:37:32,831 --> 00:37:35,007
Não somos macacos treinados
de ninguém.

440
00:37:39,245 --> 00:37:40,757
Você não entendeu?

441
00:37:41,364 --> 00:37:44,689
Pessoas como nós não encontram
lugar melhor que esse.

442
00:37:44,690 --> 00:37:46,100
Não é perfeito.

443
00:37:46,734 --> 00:37:48,459
Mas nós cuidamos
uns dos outros.

444
00:37:48,460 --> 00:37:50,161
Por isso a Elza
trouxe vocês.

445
00:37:50,162 --> 00:37:51,806
Ser nossa atração principal.

446
00:37:53,179 --> 00:37:56,177
Deus todo poderoso,
espero que vocês tenham talento.

447
00:37:56,845 --> 00:37:59,262
São nossa única esperança.

448
00:37:59,539 --> 00:38:01,346
Então, coma!

449
00:38:08,280 --> 00:38:10,272
Mais 5 centímetros
para seu lado, Eve.

450
00:38:10,273 --> 00:38:12,612
Pronto,
mas estamos no meio do nada.

451
00:38:12,613 --> 00:38:15,843
- E este sinal é uma nojeira.
- Você acha tudo nojento.

452
00:38:16,116 --> 00:38:19,254
Eu não gosto disso, Jimmy.
Não gosto disso.

453
00:38:19,491 --> 00:38:23,069
A polícia já estava de olho
e dizem que estão atrás delas.

454
00:38:23,070 --> 00:38:25,018
Devemos mesmo
colocar o cartaz?

455
00:38:25,662 --> 00:38:27,291
Tenho um mal pressentimento.

456
00:38:28,136 --> 00:38:29,436
E se fizerem uma busca?

457
00:38:29,437 --> 00:38:32,444
- Você não está preocupada?
- Eu deveria estar?

458
00:38:32,445 --> 00:38:34,436
Eu sobrevivi a Stasi.

459
00:38:34,437 --> 00:38:38,216
Posso lidar com os simplórios
da Polícia de Júpiter.

460
00:38:38,218 --> 00:38:41,085
Direi a eles que as gêmeas
estavam conosco há meses.

461
00:38:41,086 --> 00:38:43,500
E elas só voltaram
para ver a querida mãe

462
00:38:43,501 --> 00:38:45,062
e foram atacadas.

463
00:38:45,527 --> 00:38:47,334
Preocupe-se com o cartaz.

464
00:38:47,435 --> 00:38:49,442
Eu tomarei conta
de todo o resto.

465
00:38:50,013 --> 00:38:52,643
Espero que Elsa saiba
o que ela está fazendo.

466
00:38:53,610 --> 00:38:55,708
Você tem que olhar
pelo o lado bom.

467
00:39:00,500 --> 00:39:02,757
São as aberrações!

468
00:39:03,329 --> 00:39:05,452
Vai em frente!
Aberrações!

469
00:39:05,454 --> 00:39:08,209
Aberrações!
Aberrações!

470
00:39:08,210 --> 00:39:10,811
Idiotas!
Digam isso na minha cara!

471
00:39:11,304 --> 00:39:12,773
Relaxa.

472
00:39:13,885 --> 00:39:15,315
Às vezes eu não suporto.

473
00:39:15,316 --> 00:39:17,882
Como nos olham e nos tratam.
Não é certo.

474
00:39:17,884 --> 00:39:19,336
Assim é o mundo.

475
00:39:35,077 --> 00:39:36,829
Você gostaria
de ajuda com isso?

476
00:39:36,830 --> 00:39:38,559
Não na sua vida.

477
00:39:38,560 --> 00:39:41,261
Estou feliz por você ter tirado
um tempo para si mesma.

478
00:39:41,262 --> 00:39:43,003
Você me mima, querida.

479
00:39:50,508 --> 00:39:53,449
Tenho que sair daqui.
Esse lugar é um ninho de cobras!

480
00:39:53,451 --> 00:39:56,768
Voltar para minha vida,
família, igreja, amigos!

481
00:39:56,769 --> 00:39:58,286
O ópio fez isso com você.

482
00:39:58,287 --> 00:40:01,544
Deixa de mau humor
quando fuma muito.

483
00:40:02,269 --> 00:40:03,569
Mas eu concordo.

484
00:40:03,570 --> 00:40:05,704
Deveria ir agora,
antes de se viciar.

485
00:40:05,705 --> 00:40:08,974
Ethel, pode pegar
o uniforme dela?

486
00:40:09,324 --> 00:40:11,211
Até o lavamos para você.

487
00:40:12,707 --> 00:40:15,101
Lembre-se,
quando sair daqui,

488
00:40:15,750 --> 00:40:18,423
não diga nada
sobre seu tempo conosco.

489
00:40:18,424 --> 00:40:19,768
Você é maluca?

490
00:40:19,769 --> 00:40:22,499
Fui drogada, violentada.

491
00:40:22,500 --> 00:40:24,200
Precisam saber
o que se passa aqui,

492
00:40:24,201 --> 00:40:25,673
o verdadeiro
show de horrores!

493
00:40:25,674 --> 00:40:29,543
Não, minha querida.
Está confusa.

494
00:40:29,544 --> 00:40:31,861
Gostou de seu tempo conosco.

495
00:40:31,862 --> 00:40:34,588
Não.

496
00:40:36,559 --> 00:40:38,240
Você amou.

497
00:41:31,583 --> 00:41:36,354
Vê alguém sendo violentada
ou torturada contra sua vontade?

498
00:41:37,446 --> 00:41:39,471
Parece-me apenas uma jovem

499
00:41:39,472 --> 00:41:42,063
sentindo prazer...

500
00:41:42,450 --> 00:41:44,617
Pela primeira vez.

501
00:42:16,284 --> 00:42:17,773
Eu gostei.

502
00:42:24,396 --> 00:42:25,939
Eu gostei.

503
00:42:30,786 --> 00:42:32,705
Ainda posso senti-los.

504
00:42:33,643 --> 00:42:35,273
Pelo meu corpo todo.

505
00:42:36,774 --> 00:42:38,272
Dentro de mim.

506
00:42:43,770 --> 00:42:45,112
Agora...

507
00:42:45,113 --> 00:42:46,866
Não há nada
do que se envergonhar.

508
00:42:46,867 --> 00:42:49,637
Eu vou contar.
São monstros depravados!

509
00:42:49,638 --> 00:42:51,813
Direi a você
quem são os monstros!

510
00:42:52,836 --> 00:42:55,440
As pessoas
fora desta tenda!

511
00:42:56,001 --> 00:43:00,708
Na sua cidade,
em todas as cidadezinhas.

512
00:43:01,858 --> 00:43:06,065
Donas de casa amarguradas.

513
00:43:06,066 --> 00:43:08,982
Cheias de tédio
enquanto dormem

514
00:43:08,983 --> 00:43:11,490
assistindo
comerciais de sabão em pó,

515
00:43:11,491 --> 00:43:16,076
e sonham
com estranhos prazeres eróticos.

516
00:43:16,816 --> 00:43:18,615
Elas não têm alma.

517
00:43:18,616 --> 00:43:22,530
Meus monstros,
aos quais chama de depravados,

518
00:43:22,531 --> 00:43:26,081
são os belos e heroicos.

519
00:43:26,082 --> 00:43:29,089
Oferecem
sua estranheza ao mundo.

520
00:43:29,090 --> 00:43:31,820
Provocam risadas,
ou sustos,

521
00:43:31,821 --> 00:43:35,436
para pessoas necessitadas
de entretenimento.

522
00:43:35,750 --> 00:43:38,997
Todos estão vivendo
a vida que escolheram.

523
00:43:40,310 --> 00:43:41,775
Mas você...

524
00:43:42,148 --> 00:43:45,145
Você, sem dúvidas...

525
00:43:46,052 --> 00:43:48,574
Será um daqueles monstros
sem alma.

526
00:43:49,921 --> 00:43:53,359
Talvez já seja um.

527
00:44:02,614 --> 00:44:04,657
Srta. Elsa, srta. Elsa!

528
00:44:04,658 --> 00:44:06,748
Um chofer
em um carro enorme

529
00:44:06,749 --> 00:44:09,573
veio e comprou
todos os ingressos de hoje!

530
00:44:09,574 --> 00:44:11,485
Nossa!

531
00:44:11,857 --> 00:44:15,900
O que a srta. Elsa te disse?
Eu sabia que funcionaria.

532
00:44:16,374 --> 00:44:18,726
Aquele cartaz
está os atraindo.

533
00:44:19,126 --> 00:44:22,406
Aquelas gêmeas
vão nos salvar.

534
00:44:26,438 --> 00:44:28,005
Viu, garota?

535
00:44:28,314 --> 00:44:30,049
Tudo dará certo.

536
00:44:31,592 --> 00:44:34,338
Guardarei minhas palavras

537
00:44:34,339 --> 00:44:37,404
se você continuar quieta.

538
00:44:49,628 --> 00:44:51,799
Só U$18?

539
00:44:51,800 --> 00:44:53,317
Uma delas acabou tão rápido

540
00:44:53,318 --> 00:44:55,435
que tive dó de cobrar
o preço todo.

541
00:44:55,436 --> 00:44:57,359
Ser bonzinho
não paga as contas.

542
00:44:58,331 --> 00:45:00,364
Ninguém o viu sair, certo?

543
00:45:02,150 --> 00:45:03,450
Não.

544
00:45:03,451 --> 00:45:05,314
Sai pela porta dos fundos.

545
00:45:06,111 --> 00:45:10,748
Mãe, estou cansado
de sair pelos fundos,

546
00:45:10,749 --> 00:45:12,637
como um criminoso qualquer.

547
00:45:12,638 --> 00:45:15,219
Todos nós
merecemos uma vida melhor.

548
00:45:15,220 --> 00:45:17,900
- Poderíamos ir embora daqui.
- De jeito nenhum.

549
00:45:17,901 --> 00:45:19,752
Elsa está fazendo
o melhor que pode.

550
00:45:19,753 --> 00:45:21,263
Os tempos estão difíceis.

551
00:45:21,264 --> 00:45:23,297
Graças aos comediantes
no rádio,

552
00:45:23,298 --> 00:45:25,518
o pessoal está
se divertindo em casa agora.

553
00:45:26,398 --> 00:45:27,899
Temos que nos unir.

554
00:45:27,900 --> 00:45:30,401
- Este é o nosso povo.
- São um bando de bêbados.

555
00:45:30,402 --> 00:45:33,294
O povo do circo afoga as mágoas
na bebida, e daí?

556
00:45:33,295 --> 00:45:35,445
Existem programas
para pessoas assim agora.

557
00:45:35,446 --> 00:45:36,746
Grupos de apoio.

558
00:45:36,747 --> 00:45:38,397
Conseguirei ajuda.
Um novo começo.

559
00:45:38,398 --> 00:45:40,648
- Podemos sair daqui.
- Cuidado com o que diz.

560
00:45:40,649 --> 00:45:44,079
Já chega!
Quero sair!

561
00:45:44,928 --> 00:45:47,585
Tem de haver um outro lugar!

562
00:45:47,586 --> 00:45:51,476
Poderíamos comprar terras.
Plantar e viver da colheita.

563
00:45:51,477 --> 00:45:55,379
Está se achando Moisés
liderando os israelitas?

564
00:45:55,380 --> 00:45:57,230
E por que, não?
Quero uma vida normal.

565
00:45:57,231 --> 00:45:59,443
Não há normal
para nós, Jimmy.

566
00:46:00,332 --> 00:46:02,899
Quer ser um herói,
vá conversar com as gêmeas.

567
00:46:02,900 --> 00:46:05,835
Faça-as comer.
Faça-as gostar daqui.

568
00:46:08,800 --> 00:46:10,883
Mas nada de usar suas mãos.

569
00:46:28,553 --> 00:46:30,043
<i>Não, afaste-se.</i>

570
00:46:30,044 --> 00:46:31,921
Afaste-se, afaste-se!

571
00:46:31,922 --> 00:46:34,023
<i>Afaste-se! Afaste-se!</i>

572
00:46:34,024 --> 00:46:35,578
O que está havendo aqui?

573
00:46:36,618 --> 00:46:38,089
Preciso te agradecer.

574
00:46:38,870 --> 00:46:40,349
Aquele cartaz que colocaram

575
00:46:40,350 --> 00:46:42,816
ajudaram-me a encontrar
minhas suspeitas.

576
00:46:45,600 --> 00:46:48,143
Bette e Dot Tattler,
estão presas por assassinato.

577
00:46:48,144 --> 00:46:49,895
Isso machuca.
Está apertado demais.

578
00:46:49,896 --> 00:46:51,328
Espere um momento,
detetive.

579
00:46:51,329 --> 00:46:53,640
Elas também são vítimas.
Foram esfaqueadas.

580
00:46:53,641 --> 00:46:55,075
Por isso fugiram
do hospital?

581
00:46:57,700 --> 00:47:00,063
A mãe delas morreu
dias antes de serem atacadas

582
00:47:00,064 --> 00:47:02,546
e não há sinais
de arrombamento na casa.

583
00:47:02,853 --> 00:47:04,943
Pelo que sei,
mataram a própria mãe

584
00:47:04,944 --> 00:47:06,691
e tentaram encobrir.

585
00:47:06,726 --> 00:47:08,376
Poderiam também
estar envolvidas

586
00:47:08,377 --> 00:47:11,005
com a morte no lago
e a morte dos Bachman.

587
00:47:11,006 --> 00:47:13,340
Mentiras.
Está mentindo!

588
00:47:13,341 --> 00:47:16,507
- Então é isso? Caso resolvido?
- Olhe para elas, são monstros.

589
00:47:16,508 --> 00:47:18,075
O júri verá isso.

590
00:47:18,076 --> 00:47:21,038
- Não as chame de monstros.
- Chamo-as do que são.

591
00:47:21,300 --> 00:47:23,128
É melhor
sair do meu caminho.

592
00:47:38,898 --> 00:47:40,664
Não posso deixar
que as leve.

593
00:47:41,430 --> 00:47:42,899
E quem me impedirá?

594
00:47:42,900 --> 00:47:44,817
Você e sua cambada?

595
00:47:46,650 --> 00:47:50,184
<i>Amanhã de manhã,
viremos expulsá-los da cidade.</i>

596
00:47:50,332 --> 00:47:52,902
Não há lugar para aberrações
aqui em Júpiter.

597
00:47:52,903 --> 00:47:55,027
Não nos chame de aberrações!

598
00:47:55,028 --> 00:47:57,178
Chamo do que eu quiser,
sua aberra...

599
00:48:32,372 --> 00:48:33,772
Você nos salvou.

600
00:48:35,526 --> 00:48:37,330
E vocês irão nos salvar.

601
00:49:11,007 --> 00:49:12,995
Gostou do seu lugar, Dandy?

602
00:49:13,421 --> 00:49:15,086
São todos meus lugares.

603
00:49:15,091 --> 00:49:18,322
- Posso sentar onde quiser.
- Sim, você pode.

604
00:49:19,235 --> 00:49:20,540
Gosto de onde você está.

605
00:49:27,680 --> 00:49:29,977
- Como está?
- Está melhor.

606
00:49:30,330 --> 00:49:31,774
O banco está quente.

607
00:49:31,775 --> 00:49:33,919
Mamão deixou quentinho
para você.

608
00:49:33,920 --> 00:49:35,702
Pode ver bem, querido?

609
00:49:35,938 --> 00:49:37,363
Não há nada para ver.

610
00:49:38,138 --> 00:49:39,715
Onde estão as aberrações?

611
00:49:42,042 --> 00:49:43,456
Estou ficando entediado.

612
00:49:44,733 --> 00:49:46,126
Não gosto disso, mãe.

613
00:49:46,151 --> 00:49:48,063
Lembre o que
Dr. Peterson disse.

614
00:49:48,088 --> 00:49:51,510
Se você ficar agitado,
aquela assadura voltará.

615
00:49:51,511 --> 00:49:53,048
Não quer isso, não é?

616
00:49:53,049 --> 00:49:54,481
Em seus lugares!

617
00:49:54,482 --> 00:49:56,728
Pepper, Salty,
mexam suas bundas!

618
00:49:56,753 --> 00:49:58,053
Vamos!

619
00:50:07,448 --> 00:50:09,151
Aberrações.

620
00:50:14,227 --> 00:50:15,816
Entra em cinco minutos,
querida.

621
00:50:28,657 --> 00:50:30,551
<i>Senhoras e senhores.</i>

622
00:50:30,914 --> 00:50:33,117
<i>Tudo que ouviram é verdade.</i>

623
00:50:33,954 --> 00:50:36,546
<i>Tudo o que foi
anunciado está aqui,</i>

624
00:50:36,571 --> 00:50:38,382
<i>sob esta tenda.</i>

625
00:50:38,899 --> 00:50:40,574
Maravilhas.

626
00:50:41,181 --> 00:50:42,918
Curiosidades.

627
00:50:43,180 --> 00:50:46,834
Uma exposição do estranho,
do esquisito,

628
00:50:46,903 --> 00:50:50,144
do bizarro, do inusitado!

629
00:50:51,242 --> 00:50:55,837
De selvas desconhecidas
a florestas encantadas.

630
00:50:56,594 --> 00:51:01,594
Do Continente Negro à Índia,
terra das especiarias.

631
00:51:04,302 --> 00:51:06,904
Surpreendentes erros
da natureza

632
00:51:06,905 --> 00:51:11,296
estão reunidos aqui
para seu divertimento.

633
00:51:11,931 --> 00:51:13,689
O que estão prestes a ver

634
00:51:13,690 --> 00:51:16,572
surpreenderá
seus próprios sentidos

635
00:51:16,812 --> 00:51:18,209
e atormentar...

636
00:51:18,234 --> 00:51:20,711
Sim, atormentar suas almas.

637
00:51:21,072 --> 00:51:24,910
E hoje à noite,
pela primeira vez,

638
00:51:24,911 --> 00:51:29,013
as espetaculares
irmãs siamesas.

639
00:51:33,416 --> 00:51:36,305
Mas em meio ao terrí­vel
e ao trágico...

640
00:51:36,592 --> 00:51:39,406
Uma voz e a beleza.

641
00:51:39,407 --> 00:51:41,111
Senhoras e senhores,

642
00:51:41,112 --> 00:51:45,260
direto dos cabarés
de Berlim antes da guerra.

643
00:51:45,261 --> 00:51:49,764
A feiticeira que domina
todos os erros da natureza:

644
00:51:49,765 --> 00:51:52,025
Elsa Mars.

645
00:51:59,509 --> 00:52:03,052
<i>É um romance pequeno
E terrível</i>

646
00:52:03,613 --> 00:52:06,894
<i>Para a garota
Com o cabelo castanho</i>

647
00:52:07,417 --> 00:52:10,931
<i>Mas a mãe dela
Está gritando "Não"</i>

648
00:52:11,955 --> 00:52:14,980
<i>E o pai dela disse para ir</i>

649
00:52:15,777 --> 00:52:18,879
<i>Mas o amigo dela
Não está em lugar nenhum</i>

650
00:52:19,590 --> 00:52:23,012
<i>Agora ela anda
Através de seu sonho submerso</i>

651
00:52:23,583 --> 00:52:26,803
<i>Para o lugar
Com a melhor visão</i>

652
00:52:27,499 --> 00:52:30,761
<i>E ela está vidrada
Na tela do cinema</i>

653
00:52:32,008 --> 00:52:34,961
<i>Mas o filme é
Tristemente chato</i>

654
00:52:35,511 --> 00:52:38,642
<i>Para ela que o viveu
Dez vezes ou mais</i>

655
00:52:39,132 --> 00:52:42,815
<i>Ela poderia cuspir
Nos olhos dos tolos</i>

656
00:52:43,186 --> 00:52:45,871
<i>Enquanto eles pediam
A ela para se concentrar nos</i>

657
00:52:45,872 --> 00:52:50,290
<i>Marinheiros lutando
No salão de festas</i>

658
00:52:50,291 --> 00:52:51,694
<i>Caramba!</i>

659
00:52:51,695 --> 00:52:54,874
<i>Olhe para onde aqueles
Homens das cavernas vão</i>

660
00:52:56,076 --> 00:52:59,207
<i>É o show mais monstruoso</i>

661
00:53:00,120 --> 00:53:05,120
<i>Existe vida em Marte?</i>

662
00:53:18,755 --> 00:53:21,763
<i>Mas o filme é
Tristemente chato</i>

663
00:53:22,492 --> 00:53:25,320
<i>Porque eu o escrevi
Dez vezes ou mais</i>

664
00:53:26,429 --> 00:53:29,338
<i>Está prestes a ser
Escrito novamente</i>

665
00:53:30,233 --> 00:53:33,068
<i>Enquanto te peço
Para se concentrar nos</i>

666
00:53:33,069 --> 00:53:37,150
<i>Marinheiros lutando
No salão de festas</i>

667
00:53:37,151 --> 00:53:38,772
<i>Caramba!</i>

668
00:53:38,773 --> 00:53:41,757
<i>Olhe para onde aqueles
Homens das cavernas vão</i>

669
00:53:42,846 --> 00:53:45,580
<i>É o show mais monstruoso</i>

670
00:53:47,250 --> 00:53:50,535
<i>Dê uma olhada no xerife</i>

671
00:53:50,560 --> 00:53:52,660
<i>Batendo no cara errado</i>

672
00:53:52,661 --> 00:53:54,285
<i>Caramba!</i>

673
00:53:54,286 --> 00:53:56,930
<i>Imaginando se ele saberá</i>

674
00:53:58,461 --> 00:54:01,718
<i>Que está no melhor show</i>

675
00:54:02,599 --> 00:54:07,599
<i>Existe vida em Marte?</i>

676
00:54:49,425 --> 00:54:51,456
Você não deveria estar aqui.

677
00:54:51,457 --> 00:54:53,978
- Gostaria de um cigarro?
- Adoraria um, obrigada.

678
00:54:56,514 --> 00:54:57,814
Então...

679
00:55:01,365 --> 00:55:02,676
Quanto?

680
00:55:02,677 --> 00:55:04,651
<i>Meus monstros
não são prostitutas.</i>

681
00:55:04,652 --> 00:55:07,206
Não entendeu, não queremos
compra-los por uma noite.

682
00:55:07,207 --> 00:55:08,848
Queremos compra-los. Ponto.

683
00:55:09,117 --> 00:55:10,803
Cinco mil dólares.

684
00:55:10,804 --> 00:55:12,196
Por um, talvez.

685
00:55:12,197 --> 00:55:14,822
- Mas há duas belezas aqui.
- Certo, 10 mil.

686
00:55:15,121 --> 00:55:19,350
Você faz ideia da audiência
que elas trarão no próximo ano?

687
00:55:19,351 --> 00:55:21,073
São minha atração principal.

688
00:55:21,772 --> 00:55:23,388
Vamos perguntar a elas.

689
00:55:23,389 --> 00:55:26,482
Acham que 10 mil
é um preço justo por vocês?

690
00:55:26,483 --> 00:55:29,059
15 mil
e nenhum centavo a mais.

691
00:55:29,060 --> 00:55:30,997
A menos que cresça
outra cabeça.

692
00:55:32,218 --> 00:55:34,855
- Ficaremos aqui.
- Este é o nosso lar.

693
00:55:36,902 --> 00:55:38,312
Queridas.

694
00:55:38,313 --> 00:55:40,393
Era isso
o que eu queria ouvir.

695
00:55:40,394 --> 00:55:41,993
Eu sabia.

696
00:55:41,994 --> 00:55:44,514
Uma noite nos holofotes
e está adorando.

697
00:55:44,862 --> 00:55:46,651
Vocês são uma de nós.

698
00:55:46,652 --> 00:55:50,735
Somos uma trupe de artistas.

699
00:55:50,990 --> 00:55:52,447
Uma família.

700
00:55:52,609 --> 00:55:56,253
E você não irá separar
a nossa família.

701
00:55:58,335 --> 00:56:01,265
Vamos, Dandy.
Preciso de um bom banho quente.

702
00:56:01,266 --> 00:56:02,675
Apesar que nada destruirá

703
00:56:02,676 --> 00:56:05,589
a memória medonha
daquele miado infernal.

704
00:56:06,008 --> 00:56:08,064
A coisa mais assustadora
dessa noite

705
00:56:08,065 --> 00:56:10,185
foi sua tentativa patética
de cantar.

706
00:57:09,814 --> 00:57:11,157
<i>Amigos.</i>

707
00:57:12,336 --> 00:57:16,317
Esse policial devia
proteger e servir os inocentes.

708
00:57:17,194 --> 00:57:18,703
Em vez disso,

709
00:57:18,704 --> 00:57:20,450
ele nos julgou culpados,

710
00:57:20,451 --> 00:57:23,101
antes mesmo de pisar
no nosso acampamento.

711
00:57:24,898 --> 00:57:26,847
Tudo o que queríamos

712
00:57:26,848 --> 00:57:29,117
era um lugar
para nos sentirmos seguros

713
00:57:29,118 --> 00:57:31,371
e sermos quem somos.

714
00:57:31,837 --> 00:57:35,094
Mas ninguém nos dará isso.

715
00:57:35,838 --> 00:57:38,005
Teremos que nos rebelar

716
00:57:38,428 --> 00:57:39,945
e fazer acontecer.

717
00:57:42,724 --> 00:57:45,372
- Não merecemos ser felizes?
- Merecemos!

718
00:57:45,373 --> 00:57:47,718
Quando coisas ruins
acontecem com pessoas boas,

719
00:57:47,719 --> 00:57:51,394
você começa a questionar
o certo e o errado.

720
00:57:51,395 --> 00:57:54,891
É hora de fazermos
o nosso certo e errado.

721
00:57:54,892 --> 00:57:58,194
É errado
eles nos tratarem como lixo,

722
00:57:58,195 --> 00:58:00,990
como a escória da terra.

723
00:58:01,450 --> 00:58:03,754
Querem nos chamar de monstros?
Tudo bem.

724
00:58:03,755 --> 00:58:05,438
Agiremos como monstros.

725
00:58:06,046 --> 00:58:07,570
De hoje em diante,

726
00:58:07,571 --> 00:58:10,347
se alguém tentar mexer conosco,
qualquer um de nós,

727
00:58:10,348 --> 00:58:12,297
porque vocês
são parte de nós agora,

728
00:58:14,364 --> 00:58:16,811
acabarão como esse imbecil.

729
00:58:20,312 --> 00:58:22,273
Vamos mostrar
o que podemos fazer.

730
00:58:23,805 --> 00:58:25,821
Aos vermes!

731
00:58:50,267 --> 00:58:52,035
Você perdeu o jantar,
querida.

732
00:58:52,686 --> 00:58:54,353
A turma está alvoroçada.

733
00:58:54,354 --> 00:58:56,365
Show lotado
e tudo essa noite.

734
00:58:56,690 --> 00:58:58,429
Graças a você.

735
00:58:58,430 --> 00:59:01,422
Você trouxe as gêmeas,
colocou aquele cartaz...

736
00:59:01,423 --> 00:59:03,943
Bang!
Temos dinheiro!

737
00:59:03,944 --> 00:59:05,285
Eu sei.

738
00:59:07,479 --> 00:59:10,428
Tenho uma confissão a fazer.

739
00:59:17,878 --> 00:59:19,839
Aquelas garotas...

740
00:59:20,911 --> 00:59:23,804
Eu não as trouxe aqui
para nós.

741
00:59:24,613 --> 00:59:26,024
Para nos salvar.

742
00:59:27,785 --> 00:59:30,386
Eu as trouxe para mim mesma.

743
00:59:33,086 --> 00:59:35,326
Para que as pessoas viessem

744
00:59:36,041 --> 00:59:38,225
e me vissem,

745
00:59:39,664 --> 00:59:42,942
e eu finalmente
me tornar uma estrela.

746
00:59:42,943 --> 00:59:45,543
É o que eu sempre quis
e nada mais.

747
00:59:49,466 --> 00:59:51,627
É tarde demais para mim?

748
00:59:53,953 --> 00:59:55,561
É errado?

749
01:00:02,104 --> 01:00:03,855
Não mesmo.

750
01:00:08,283 --> 01:00:09,967
Ouça.

751
01:00:10,842 --> 01:00:12,872
Você tem um dom.

752
01:00:14,536 --> 01:00:17,540
Você merece
todos os prêmios e aplausos,

753
01:00:17,541 --> 01:00:19,882
e os gritos de "bis".

754
01:00:20,783 --> 01:00:22,877
Você acha mesmo?

755
01:00:24,234 --> 01:00:25,772
Aposto a minha mão

756
01:00:27,079 --> 01:00:29,389
que você vai
se tornar muito famosa.

757
01:00:29,704 --> 01:00:31,275
Eu sei.

758
01:00:32,378 --> 01:00:34,738
Ethel, minha querida,

759
01:00:37,580 --> 01:00:40,350
você é boa demais para mim.

760
01:00:43,229 --> 01:00:44,606
Vá.

761
01:00:44,607 --> 01:00:46,413
Descanse.

762
01:02:27,510 --> 01:02:31,510
www.insubs.com

