1
00:00:56,155 --> 00:00:58,179
Eu estava escutando isso.

2
00:00:58,180 --> 00:01:00,840
<i>A cidade está aterrorizada
há duas semanas,</i>

3
00:01:00,841 --> 00:01:03,757
<i>com quatro homicídios
e uma criança desaparecida.</i>

4
00:01:03,758 --> 00:01:07,004
<i>Escolas são como mausoléus,
estão ficando vazias</i>

5
00:01:07,005 --> 00:01:09,173
<i>porque os pais
mantém seus filhos em casa.</i>

6
00:01:14,997 --> 00:01:16,634
Estou surpresa
em ver você aqui.

7
00:01:16,635 --> 00:01:18,584
Ninguém mais está aberto.

8
00:01:18,585 --> 00:01:21,349
Sr. Hanley diz
que são negócios como sempre.

9
00:01:21,350 --> 00:01:24,022
Mesmo que nenhum cliente
venha há dias.

10
00:01:24,169 --> 00:01:27,208
<i>Ficamos sabemos,
mas não foi confirmado,</i>

11
00:01:27,209 --> 00:01:29,967
<i>que um talvez um detetive
da polícia de Júpiter</i>

12
00:01:29,968 --> 00:01:32,182
<i>está desaparecido
há dois dias.</i>

13
00:01:32,287 --> 00:01:34,193
<i>Fontes confiáveis na polícia</i>

14
00:01:34,194 --> 00:01:36,432
<i>afirmam que, e aqui cito,</i>

15
00:01:36,433 --> 00:01:38,511
<i>"Não deixaremos
pedra sobre pedra.</i>

16
00:01:38,512 --> 00:01:40,905
<i>"Os homens da lei
estão à caça."</i>

17
00:01:49,625 --> 00:01:51,691
<i>Esse noticiário
é oferecido por...</i>

18
00:01:52,995 --> 00:01:54,933
Cuidaram do corpo
como combinamos?

19
00:02:11,427 --> 00:02:12,881
Jesus.

20
00:02:12,882 --> 00:02:15,129
Quem é o dono desse...

21
00:02:15,130 --> 00:02:16,584
Show de aberrações?

22
00:02:17,219 --> 00:02:19,097
Está procurando
pela Elsa Mars.

23
00:02:19,816 --> 00:02:21,713
A tenda dela é aquela.

24
00:02:22,825 --> 00:02:24,780
Não temos o que esconder.

25
00:02:24,781 --> 00:02:28,429
Não posso deixar que verifiquem
o lugar sem um mandado.

26
00:02:28,778 --> 00:02:31,265
Meus monstros
valorizam a privacidade.

27
00:02:31,706 --> 00:02:34,103
Podem ver tudo
que temos a oferecer...

28
00:02:35,358 --> 00:02:36,678
Indo ao show.

29
00:02:36,679 --> 00:02:39,332
Não terá show hoje à noite,
nem tão cedo.

30
00:02:39,333 --> 00:02:41,002
Teremos
um toque de recolher.

31
00:02:41,003 --> 00:02:45,101
Essa cidade irá parar pela noite
até a captura do assassino.

32
00:02:45,102 --> 00:02:46,596
Um toque de recolher?

33
00:02:46,597 --> 00:02:48,269
Vai destruir meus negócios.

34
00:02:48,270 --> 00:02:50,790
Toda situação ruim
tem um lado bom.

35
00:02:56,300 --> 00:02:59,465
Nossa famosa
paciente desaparecida.

36
00:03:00,147 --> 00:03:02,848
Ou seria pacientes?

37
00:03:02,849 --> 00:03:05,877
Saíram de lá pela mesma razão
que todo mundo saí,

38
00:03:06,185 --> 00:03:08,634
não estavam mais doentes.

39
00:03:09,122 --> 00:03:11,270
Você esperava
que elas morassem lá?

40
00:03:11,271 --> 00:03:14,576
Gostaríamos de obter depoimentos
dos envolvidos em assassinato.

41
00:03:14,577 --> 00:03:16,592
Elas depuseram
para o outro policial.

42
00:03:16,593 --> 00:03:18,013
Eu estava lá quando fizeram.

43
00:03:18,014 --> 00:03:20,225
Ele nos disse,
fora do registro,

44
00:03:20,226 --> 00:03:23,568
que a história delas
tem a marca das outras mortes.

45
00:03:23,952 --> 00:03:27,134
Ele parecia bêbado.

46
00:03:27,233 --> 00:03:29,094
Concordo com a srta. Mars.

47
00:03:30,251 --> 00:03:31,823
Senti cheiro de uísque.

48
00:03:31,824 --> 00:03:33,926
Ele nunca mencionou
esse depoimento.

49
00:03:34,165 --> 00:03:35,757
E agora ele está
desaparecido.

50
00:03:36,285 --> 00:03:38,187
Também vai nos prender
por isso?

51
00:03:38,188 --> 00:03:39,909
O desaparecimento dele?

52
00:03:40,591 --> 00:03:43,280
Somos alvos fáceis,
não somos?

53
00:03:43,281 --> 00:03:45,678
Não estamos prendendo
ninguém por nada.

54
00:03:45,894 --> 00:03:47,206
Ainda não.

55
00:03:47,207 --> 00:03:49,991
Temos vários assassinatos
e um policial desaparecido.

56
00:03:50,445 --> 00:03:52,588
Espere nos ver bastante.

57
00:04:08,664 --> 00:04:11,016
Sr. Hanley, trouxe seu café.

58
00:04:18,981 --> 00:04:21,100
Sr. Hanley?

59
00:04:32,838 --> 00:04:34,489
Sr. Hanley!

60
00:06:26,190 --> 00:06:30,190
[Cirque du InSUBs]
Apresenta

61
00:06:34,190 --> 00:06:38,190
American Horror Story:
Freak Show

62
00:06:42,190 --> 00:06:46,190
4ª Temporada | Episódios 02
"Massacres and Matinees"

63
00:06:50,190 --> 00:06:54,190
Legenda:
Nogitsunez | JBarra | Carlosasnf

64
00:06:58,190 --> 00:07:02,190
Legenda:
JhéFranchetti | Basilio | Nano

65
00:07:06,190 --> 00:07:10,190
Legenda:
RedTail | Hacrespim

66
00:07:14,190 --> 00:07:18,190
Revisão:
Bassi e CHaandde

67
00:07:18,377 --> 00:07:22,777
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

68
00:07:35,172 --> 00:07:37,763
Matem o policial!

69
00:07:40,700 --> 00:07:45,500
Matem o policial!

70
00:07:45,501 --> 00:07:49,544
Matem o policial!

71
00:07:49,545 --> 00:07:53,751
Matem o policial!

72
00:07:53,752 --> 00:07:55,135
Beba, Jimmy!

73
00:07:55,136 --> 00:07:56,774
É sua taça da vitória!

74
00:07:59,058 --> 00:08:01,481
Calem-se!

75
00:08:16,589 --> 00:08:18,494
Desculpem-me
por ter me descontrolado.

76
00:08:21,229 --> 00:08:23,180
Nunca matei ninguém antes.

77
00:08:23,892 --> 00:08:27,518
E se ele tiver família, filhos,
se perguntando onde ele está?

78
00:08:28,595 --> 00:08:30,853
Sei como é crescer
sem um pai.

79
00:08:31,794 --> 00:08:35,060
Vamos devolver
as partes do corpo à família?

80
00:08:35,061 --> 00:08:37,756
Não.
Vamos queimá-las,

81
00:08:37,757 --> 00:08:40,266
e espalhar as cinzas
o mais longe possível.

82
00:08:40,267 --> 00:08:42,107
Os policiais
já estão xeretando.

83
00:08:44,279 --> 00:08:46,614
Desculpem-me, pessoal.
Eu queria nos proteger

84
00:08:46,615 --> 00:08:48,817
e acabei criando
uma tempestade de problemas.

85
00:08:48,818 --> 00:08:50,672
Você não teve escolha.

86
00:08:51,131 --> 00:08:53,108
Ele ia levar
as gêmeas embora.

87
00:08:54,707 --> 00:08:56,446
Ele nos chamou
de aberrações.

88
00:08:57,989 --> 00:08:59,690
Odeio essa palavra.

89
00:09:01,115 --> 00:09:02,752
Eles nem sequer
nos conhecem.

90
00:09:03,405 --> 00:09:06,804
Se nos conhecessem,
veriam que somos iguais.

91
00:09:07,178 --> 00:09:09,385
Nem melhor,
nem pior, apenas...

92
00:09:10,437 --> 00:09:12,179
Só pessoas normais.

93
00:09:14,018 --> 00:09:15,680
É isso que temos que fazer.

94
00:09:17,143 --> 00:09:18,642
Deixar que nos conheçam.

95
00:09:21,522 --> 00:09:22,822
Vejam o que encontrei.

96
00:09:23,158 --> 00:09:24,653
Acho que não vai queimar.

97
00:09:24,654 --> 00:09:26,094
Talvez derreta.

98
00:09:28,769 --> 00:09:30,422
Bom achado, Evie.

99
00:09:30,423 --> 00:09:32,018
Eu cuidarei disso.

100
00:10:53,592 --> 00:10:55,349
Caracóis?

101
00:10:56,701 --> 00:11:00,727
- Que chato.
- Foi o que pediu, escargot.

102
00:11:00,728 --> 00:11:02,688
Assim como em Paris.

103
00:11:05,004 --> 00:11:08,726
Dora teve muito trabalho,
não faça cara feia.

104
00:11:08,727 --> 00:11:11,572
Esse menino
me dá nos nervos.

105
00:11:24,428 --> 00:11:27,352
Não pode viver de doces
e conhaque, Dandy.

106
00:11:27,712 --> 00:11:29,625
É ruim para o humor.

107
00:11:29,823 --> 00:11:32,723
Ainda tenho pesadelos sobre
o fiasco com a garota doente.

108
00:11:32,724 --> 00:11:36,496
Já disse um trilhão de vezes,
eu não a toquei.

109
00:11:37,365 --> 00:11:39,515
Ela se irritou porque falei
que ela lembrava

110
00:11:39,516 --> 00:11:41,407
a hipopótamo grávida
que vi no safári.

111
00:11:41,408 --> 00:11:43,772
Muita sorte a nossa.
O Chefe de Polícia Pringle

112
00:11:43,773 --> 00:11:45,578
foi meu namoradinho
no ensino médio.

113
00:11:46,503 --> 00:11:49,088
Todas as garotas charmosas
que apresentei a você.

114
00:11:49,089 --> 00:11:50,694
São todas vacas fedorentas.

115
00:11:50,695 --> 00:11:52,465
Mas e quanto a um neto?

116
00:11:52,466 --> 00:11:54,743
- Seria tão divertido!
- Nunca!

117
00:11:55,170 --> 00:11:58,117
Bebês são mais chatos
que tudo.

118
00:11:59,862 --> 00:12:01,977
Eu quero ser um ator.

119
00:12:01,978 --> 00:12:04,030
Mas você continua
arruinando isso.

120
00:12:04,336 --> 00:12:06,345
Não é nosso mundo, Dandy.

121
00:12:06,346 --> 00:12:10,036
Você vem de uma longa linhagem
de pessoas finas,

122
00:12:10,037 --> 00:12:13,200
geração após geração
de requinte.

123
00:12:13,201 --> 00:12:14,752
Só estou protegendo você

124
00:12:14,753 --> 00:12:17,634
de uma vida
de degradação e infâmia!

125
00:12:17,635 --> 00:12:20,967
Estou virando pó
de tanto tédio.

126
00:12:21,782 --> 00:12:23,321
Aonde está indo?

127
00:12:23,880 --> 00:12:26,393
Não sei.
Talvez São Petersburgo,

128
00:12:26,394 --> 00:12:28,276
onde tem
pipoca doce de verdade,

129
00:12:28,277 --> 00:12:31,524
não aquele papelão
vendido no Show de Aberrações.

130
00:12:31,938 --> 00:12:34,700
Fique, querido!
Fique com a mamãe.

131
00:12:34,701 --> 00:12:37,790
Brincaremos de boneca,
do que você quiser!

132
00:12:38,191 --> 00:12:41,456
Algo ruim sempre acontece
quando você sai assim!

133
00:12:42,026 --> 00:12:43,413
Senhorita Gloria...

134
00:12:43,804 --> 00:12:45,871
Tenho más notícias.

135
00:12:45,972 --> 00:12:50,175
Encontrei algumas daquelas
partes atrás do galpão.

136
00:12:50,176 --> 00:12:51,951
Havia pele e dentes.

137
00:12:51,952 --> 00:12:55,235
Os vizinhos passaram o dia todo
procurando pelo gato deles.

138
00:12:55,551 --> 00:12:58,229
E pessoas têm desaparecido
por toda a cidade.

139
00:12:58,756 --> 00:13:00,977
Dandy não teve
nada a ver com isso.

140
00:13:02,660 --> 00:13:04,972
Ele só está entediado.

141
00:13:20,499 --> 00:13:23,066
O que as duas preguiçosas
estão fazendo aqui?

142
00:13:24,345 --> 00:13:26,787
Levantem-se!
Hora de trabalhar no show.

143
00:13:26,788 --> 00:13:30,034
- Não somos artistas.
- Fale por você.

144
00:13:30,035 --> 00:13:32,689
Por aqui,
cantamos pelo nosso jantar.

145
00:13:40,225 --> 00:13:42,670
Santo Cristo.

146
00:13:42,997 --> 00:13:44,424
Quem é aquele?

147
00:13:45,618 --> 00:13:47,869
Alguém que eu conhecia.

148
00:14:17,623 --> 00:14:20,648
Por favor, diga que isso é
uma parada para descansar.

149
00:14:21,256 --> 00:14:22,622
Até onde nos diz respeito,

150
00:14:22,623 --> 00:14:25,203
isso poderia muito bem ser
o Jardim do Éden.

151
00:14:25,484 --> 00:14:27,738
Assim disse a serpente.

152
00:14:28,167 --> 00:14:30,060
Esse anúncio
é de meses atrás.

153
00:14:30,306 --> 00:14:33,140
Tivemos que fechar
nosso projeto em no Centro-Oeste

154
00:14:33,141 --> 00:14:34,837
antes que pudéssemos
vir para cá.

155
00:14:35,325 --> 00:14:38,446
Estavam com os Irmãos Giuseppe
de Chicago?

156
00:14:38,683 --> 00:14:40,301
Pelos últimos seis anos.

157
00:14:40,804 --> 00:14:43,774
Dell Toledo,
O Homem Fortíssimo.

158
00:14:43,775 --> 00:14:45,321
Provavelmente
já ouviu falar.

159
00:14:45,322 --> 00:14:47,028
Tenho talento
para arte da fuga.

160
00:14:47,029 --> 00:14:49,900
Estudei com Hardeen,
irmão mais novo do Houdini.

161
00:14:49,901 --> 00:14:51,201
Sério?

162
00:14:51,202 --> 00:14:53,549
Show esgotados à noite,
matinês nos finais de semana.

163
00:14:53,550 --> 00:14:55,337
Fui um sucesso
na cidade dos ventos.

164
00:14:55,655 --> 00:14:59,070
Minha esposa é
a verdadeira estrela da família.

165
00:14:59,071 --> 00:15:00,431
Desiree.

166
00:15:02,619 --> 00:15:05,385
Aqueles Irmãos Giuseppe
nunca entenderam isso.

167
00:15:05,386 --> 00:15:08,208
Faziam-na abrir
alguns atos de animais.

168
00:15:08,209 --> 00:15:10,585
Eu não podia suportar
o mau cheiro disso.

169
00:15:10,586 --> 00:15:12,827
Então eu carreguei
nossas coisas

170
00:15:13,396 --> 00:15:15,327
e tirei minha garota de lá.

171
00:15:15,981 --> 00:15:19,320
É uma verdadeira
história de amor.

172
00:15:20,024 --> 00:15:22,441
Sim, realmente é.

173
00:15:25,631 --> 00:15:28,722
O que diabos vocês frutinhas
estão fazendo aqui?

174
00:15:28,723 --> 00:15:31,959
- Estamos esperando nosso amigo.
- Ele está lá dentro.

175
00:15:31,960 --> 00:15:33,722
Ele acha que isso pode
mudar quem é.

176
00:15:33,723 --> 00:15:35,492
Como ele acha
que vai fazer isso?

177
00:15:35,788 --> 00:15:38,793
CHICADO
TRÊS SEMANAS ANTES

178
00:15:40,096 --> 00:15:43,180
É isso aí, querido.
Aí mesmo.

179
00:15:45,510 --> 00:15:47,488
Tudo bem, querido.

180
00:15:47,489 --> 00:15:50,240
Não precisa chorar,
a Desiree cuida de você.

181
00:15:50,241 --> 00:15:51,672
Martin estava certo.

182
00:15:51,673 --> 00:15:53,652
Você faz milagres.

183
00:15:53,653 --> 00:15:55,513
Você é minha salvação.

184
00:15:55,637 --> 00:16:00,114
Achei que nunca conseguira
fazer isso com uma mulher.

185
00:16:00,462 --> 00:16:02,985
Talvez agora eu possa
ter uma esposa.

186
00:16:03,137 --> 00:16:06,209
Uma família,
uma vida normal.

187
00:16:06,790 --> 00:16:10,748
Não vamos nos precipitar,
antes vamos te fazer gozar.

188
00:16:10,749 --> 00:16:14,345
Quer que use meu extra
para te ajudar?

189
00:16:15,502 --> 00:16:17,314
Essa é a minha esposa!

190
00:16:17,654 --> 00:16:19,799
- Minha esposa!
- Dell!

191
00:16:19,800 --> 00:16:22,624
O mundo do circo
é pequeno, sr. Toledo.

192
00:16:22,625 --> 00:16:25,413
Já ouvi falar
de homens fortes temperamentais.

193
00:16:25,414 --> 00:16:26,714
E assassinato.

194
00:16:27,933 --> 00:16:30,298
Não há assassinato
sem um corpo.

195
00:16:30,505 --> 00:16:34,155
Nenhum policial de Chicago
vai vir até esse fim de mundo

196
00:16:34,156 --> 00:16:35,947
por uma bicha morta.

197
00:16:36,187 --> 00:16:38,815
São piores que nós,
as aberrações.

198
00:16:38,816 --> 00:16:40,797
Nós, as aberrações?

199
00:16:49,036 --> 00:16:50,462
Três tetas.

200
00:16:50,463 --> 00:16:53,198
Partes de menina
e um brinquedinho.

201
00:16:53,308 --> 00:16:55,327
Sou uma hermafrodita
desenvolvida.

202
00:16:55,328 --> 00:16:57,197
Coloque isso no seu cartaz.

203
00:16:58,889 --> 00:17:00,523
Minha palavra.

204
00:17:01,758 --> 00:17:03,669
O que isso faz de você?

205
00:17:03,670 --> 00:17:06,103
O homem mais feliz da Terra.

206
00:17:08,095 --> 00:17:11,085
Vocês são um casal
encantador.

207
00:17:11,086 --> 00:17:12,807
Mas a vaga foi preenchida.

208
00:17:13,629 --> 00:17:16,441
Para ser franca,
os negócios estão fracos.

209
00:17:16,800 --> 00:17:20,889
Eu não poderia pagar
um casal de renome como vocês.

210
00:17:25,613 --> 00:17:28,292
Dê-me um contrato
pelo que achar que é justo

211
00:17:28,293 --> 00:17:29,668
e eu assinarei.

212
00:17:30,905 --> 00:17:33,402
Na verdade,
você é a nossa última parada.

213
00:17:33,689 --> 00:17:35,317
Você mesma disse.

214
00:17:35,318 --> 00:17:37,458
O mundo do circo é pequeno.

215
00:17:37,459 --> 00:17:39,257
Menor do que você acha.

216
00:17:39,258 --> 00:17:41,086
Somos uma raça em extinção.

217
00:17:42,352 --> 00:17:46,224
Se você nos dispensar,
não teremos para onde ir.

218
00:17:47,970 --> 00:17:49,598
Mostre-me suas mãos.

219
00:17:49,599 --> 00:17:51,727
O que quer?
Ler o meu futuro?

220
00:17:51,728 --> 00:17:53,185
Seu passado.

221
00:17:53,640 --> 00:17:55,045
Vamos, mostre.

222
00:18:04,882 --> 00:18:06,723
Mãos fortes.

223
00:18:06,724 --> 00:18:08,115
Calejadas.

224
00:18:08,220 --> 00:18:10,090
Não tem medo
de trabalho duro.

225
00:18:10,091 --> 00:18:11,702
Sem medo de nada.

226
00:18:13,090 --> 00:18:16,707
Talvez esse lugar precise
de uma presença masculina.

227
00:18:17,762 --> 00:18:19,255
Você late?

228
00:18:20,885 --> 00:18:23,175
Até uivarei se você quiser.

229
00:18:58,229 --> 00:19:01,298
Com licença?

230
00:19:01,299 --> 00:19:02,885
Palhaço?

231
00:19:03,636 --> 00:19:05,804
Você faz festas particulares?

232
00:19:05,805 --> 00:19:07,450
Para crianças?

233
00:19:13,035 --> 00:19:15,596
Vou pagar bem por isso.

234
00:19:16,208 --> 00:19:18,735
Meu filho está
um pouco deprimido.

235
00:19:18,736 --> 00:19:20,535
Talvez você possa animá-lo.

236
00:19:30,577 --> 00:19:33,708
Não é ruim, mas as crianças

237
00:19:33,709 --> 00:19:35,649
adoram esses prêmios
que vem na caixa.

238
00:19:35,650 --> 00:19:37,648
Isso é porque
eles não provaram isso!

239
00:19:38,116 --> 00:19:39,969
Sei que não está aqui
por isso.

240
00:19:39,970 --> 00:19:41,723
Você está interessado
nas gêmeas.

241
00:19:41,724 --> 00:19:43,462
Não julgo, beleza?
Eu entendo.

242
00:19:43,463 --> 00:19:46,057
Você vê um traseiro
e precisa tê-lo.

243
00:19:46,058 --> 00:19:48,626
Nós, caras, não pensamos
com o cérebro.

244
00:19:48,627 --> 00:19:50,078
Não é sobre as gêmeas.

245
00:19:50,931 --> 00:19:52,415
É sobre mim.

246
00:19:53,729 --> 00:19:55,613
Eu gostaria de participar
do show.

247
00:19:55,832 --> 00:19:57,520
Eu tive uma epifania.

248
00:19:57,521 --> 00:20:00,447
Realmente acredito
que pertenço a esse lugar.

249
00:20:01,098 --> 00:20:05,993
Venho pensando na minha vida
e no que eu quero.

250
00:20:07,083 --> 00:20:09,406
Este é o lugar
perfeito para mim.

251
00:20:10,762 --> 00:20:13,098
A menos que tenha
pernas de pônei nessas calças

252
00:20:13,099 --> 00:20:14,399
ou um segundo pênis...

253
00:20:14,400 --> 00:20:17,107
Não, mas conheço
todas as músicas do Cole Porter.

254
00:20:18,830 --> 00:20:20,201
Escute.

255
00:20:20,546 --> 00:20:24,274
Você não é o primeiro garoto
que quer fugir com o circo.

256
00:20:24,275 --> 00:20:25,752
Você sonha com a fama.

257
00:20:25,753 --> 00:20:29,538
Mas acredite em mim,
não é como você imagina.

258
00:20:29,539 --> 00:20:32,561
- Você não duraria um dia aqui.
- Você não me conhece!

259
00:20:33,092 --> 00:20:36,575
O que você está vendo
não é quem sou por dentro.

260
00:20:37,535 --> 00:20:39,472
Sou um de vocês.

261
00:20:40,669 --> 00:20:41,988
Eu vou provar.

262
00:20:43,518 --> 00:20:46,561
Por favor!
Só me dê uma chance!

263
00:20:47,085 --> 00:20:48,913
Você estaria salvando
a minha vida.

264
00:20:48,914 --> 00:20:52,081
Sabe o que eu daria
para ter mãos como as suas?

265
00:20:52,413 --> 00:20:54,707
Ser capaz de tocar uma garota
sem assustá-la?

266
00:20:56,022 --> 00:20:58,232
Pelo que parece,
você tem o mundo nas mãos.

267
00:20:58,233 --> 00:21:00,992
Então vá para a sua mansão

268
00:21:00,993 --> 00:21:03,816
e agradeça a Deus
por tudo que tem.

269
00:21:04,222 --> 00:21:05,897
Agora, sai fora!

270
00:21:07,074 --> 00:21:08,814
Tenho que varrer uma tenda.

271
00:21:20,422 --> 00:21:21,722
Odeio você!

272
00:21:21,723 --> 00:21:25,810
Odeio você!

273
00:21:42,258 --> 00:21:43,871
É melhor comer algo,
sra. Mott.

274
00:21:43,872 --> 00:21:45,847
Sua ulcera
vai começar a doer.

275
00:21:45,848 --> 00:21:48,313
Ele chegou!
Dandy chegou!

276
00:21:53,783 --> 00:21:55,117
Deixe-me em paz, mãe.

277
00:21:55,118 --> 00:21:58,879
Tenho uma surpresa para você,
algo que sempre quis!

278
00:21:58,880 --> 00:22:00,409
O que aconteceu com você?

279
00:22:00,410 --> 00:22:01,856
Odeio este lugar.

280
00:22:02,322 --> 00:22:03,774
Odeio essa casa.

281
00:22:03,775 --> 00:22:05,592
Odeio minha vida.

282
00:22:05,593 --> 00:22:07,292
Odeio você, mãe!

283
00:22:07,293 --> 00:22:09,760
Bobagem, só precisa
de um companheiro.

284
00:22:09,761 --> 00:22:11,671
Talvez um novo amigo.

285
00:22:15,392 --> 00:22:16,925
Seus olhos estão fechados?

286
00:22:16,926 --> 00:22:18,703
Não seja idiota.
Deixe-me entrar!

287
00:22:19,124 --> 00:22:20,740
É um palhaço.

288
00:22:20,741 --> 00:22:24,669
Seu próprio palhaço.
Pode fazer o que quiser com ele.

289
00:22:24,670 --> 00:22:26,608
Deixarei vocês sozinhos.

290
00:23:48,056 --> 00:23:50,159
Minha nossa.

291
00:23:50,490 --> 00:23:52,985
Vejam só.
Companheiros e companheiras.

292
00:23:53,167 --> 00:23:54,953
Ethel, você está bem.

293
00:23:55,524 --> 00:23:56,839
Como vai a barbicha?

294
00:23:56,840 --> 00:23:58,699
Achei que já estaria
grisalha.

295
00:23:58,700 --> 00:24:00,186
Está pintando?
Pode me contar.

296
00:24:00,187 --> 00:24:03,050
Chega de papo furado.
Não ficarei por muito tempo.

297
00:24:03,051 --> 00:24:05,926
E, eis uma novidade,
você também não.

298
00:24:06,424 --> 00:24:09,761
Qualquer que seja sua história,
não é bem vindo aqui.

299
00:24:10,336 --> 00:24:12,527
Fique longe do meu Jimmy.

300
00:24:13,861 --> 00:24:15,247
Jimmy, quem?

301
00:24:15,823 --> 00:24:17,153
Cale a boca!

302
00:24:17,426 --> 00:24:19,973
Quer saber?
A vida é difícil, bebê.

303
00:24:19,974 --> 00:24:22,242
Ainda mais para um erro
como você.

304
00:24:22,243 --> 00:24:24,321
Vou te salvar
de muito sofrimento.

305
00:24:24,664 --> 00:24:26,863
Nunca mais quero te ver.

306
00:24:27,404 --> 00:24:30,003
Dirija uma palavra
ao meu menino,

307
00:24:30,004 --> 00:24:31,640
chegue sequer perto dele,

308
00:24:31,641 --> 00:24:34,523
e minhas aberrações
te farão em pedaços.

309
00:24:36,100 --> 00:24:38,228
Acredite,
não vim pelo menino.

310
00:24:38,229 --> 00:24:40,671
E, com certeza,
não vim por você.

311
00:24:40,898 --> 00:24:42,484
Sou casado agora.

312
00:24:43,200 --> 00:24:45,150
Ela é uma mulher de verdade.

313
00:24:45,512 --> 00:24:46,999
E uma estrela.

314
00:24:47,000 --> 00:24:49,755
Não pode diferenciar uma mulher
de um traseiro de cabra.

315
00:24:49,756 --> 00:24:52,642
Quer mesmo falar assim
com seu novo patrão?

316
00:24:52,643 --> 00:24:54,478
Nunca será meu patrão.

317
00:24:54,479 --> 00:24:56,548
Ela me colocou no controle
do lugar todo.

318
00:24:56,549 --> 00:24:58,690
Sua amiga, srta. Elsa.

319
00:24:58,691 --> 00:25:02,581
Somente a lembrei
que a segurança aqui é precária.

320
00:25:03,367 --> 00:25:06,592
Não iriam querer nada entrando
ou saindo daqui.

321
00:25:07,932 --> 00:25:11,097
Sabe que há um assassino à solta
na vizinhança.

322
00:25:25,476 --> 00:25:29,513
<i>Quando eu te chamar...</i>

323
00:25:29,810 --> 00:25:33,203
<i>Você irá me responder?</i>

324
00:25:33,204 --> 00:25:36,231
Não! Pare!
Chega!

325
00:25:36,517 --> 00:25:38,931
Fez meus dentes doerem.
Está abaixo do tom.

326
00:25:38,932 --> 00:25:41,191
Desculpe-me,
estou meio nervosa.

327
00:25:41,192 --> 00:25:42,613
Meio surda.

328
00:25:42,614 --> 00:25:45,377
É. Vamos lá,
tentaremos novamente.

329
00:25:47,913 --> 00:25:51,400
<i>Quando eu te chamar...</i>

330
00:25:51,401 --> 00:25:54,191
Deus do céu.
Por favor, chega.

331
00:25:54,192 --> 00:25:56,192
Achei que tinha dito
que podia cantar.

332
00:25:56,193 --> 00:25:58,498
Acharei outra coisa
para vocês fazerem.

333
00:25:58,499 --> 00:25:59,839
O quê?

334
00:26:00,088 --> 00:26:02,465
Malabarismo, não importa.

335
00:26:02,466 --> 00:26:04,576
Como assim, não importa?

336
00:26:04,577 --> 00:26:06,316
São a atração principal!

337
00:26:06,317 --> 00:26:07,972
Dificilmente.

338
00:26:07,973 --> 00:26:09,696
Irão abrir meu espetáculo.

339
00:26:10,400 --> 00:26:12,607
Não importa se são boas.

340
00:26:12,608 --> 00:26:14,199
Têm duas cabeças.

341
00:26:14,200 --> 00:26:15,883
Por favor, srta. Elsa.

342
00:26:15,884 --> 00:26:18,635
Não queremos só ficar aqui
para nos encararem.

343
00:26:19,323 --> 00:26:20,946
É embaraçoso.

344
00:26:21,381 --> 00:26:22,942
Dell e eu...

345
00:26:23,536 --> 00:26:26,411
Vimos essa apresentação
no México.

346
00:26:26,412 --> 00:26:29,467
Essa srta. conseguia
atirar bolas de ping-pong

347
00:26:29,468 --> 00:26:30,768
de dentro da...

348
00:26:34,048 --> 00:26:35,408
O quê?

349
00:26:35,409 --> 00:26:38,108
Pelo menos estou pensando
em algo.

350
00:26:38,109 --> 00:26:39,533
E quanto a Dot?

351
00:26:39,534 --> 00:26:43,379
- Dot não tem nenhum talento.
- É verdade.

352
00:26:43,873 --> 00:26:46,286
Nem conheço
aquela música.

353
00:26:46,894 --> 00:26:48,711
Então cante outra coisa.

354
00:26:48,712 --> 00:26:50,248
O que quiser.

355
00:26:51,495 --> 00:26:52,962
Cante para mim.

356
00:26:53,200 --> 00:26:55,079
Vamos lá,
finja que ninguém está aqui.

357
00:26:55,080 --> 00:26:56,380
Só eu.

358
00:26:58,359 --> 00:26:59,659
Vamos.

359
00:27:00,204 --> 00:27:01,650
Tente.

360
00:27:15,203 --> 00:27:19,857
<i>Estrelas brilhando sobre você</i>

361
00:27:20,842 --> 00:27:25,842
<i>A brisa noturna
Parece sussurrar "eu te amo"</i>

362
00:27:26,426 --> 00:27:31,403
<i>Pássaros cantando nas árvores</i>

363
00:27:31,404 --> 00:27:36,404
<i>Sonhe comigo</i>

364
00:27:47,935 --> 00:27:49,369
Nada mal.

365
00:27:49,370 --> 00:27:51,499
Isso será ótimo para amanhã.

366
00:27:51,500 --> 00:27:53,677
O toque de recolher
já foi revogado?

367
00:27:53,678 --> 00:27:54,978
Ainda não.

368
00:27:54,979 --> 00:27:57,232
Mas não deixaremos isso
nos impedir.

369
00:27:57,805 --> 00:28:01,583
Um matinê às 15h, todo o dia,
até o toque de recolher acabar.

370
00:28:01,584 --> 00:28:03,576
- Matinê?
- Isso mesmo.

371
00:28:03,577 --> 00:28:06,519
O público pode vir ver o show,
e voltar em tempo do jornal.

372
00:28:06,520 --> 00:28:08,809
Não, sem matinês.

373
00:28:09,202 --> 00:28:11,090
Não.

374
00:28:11,708 --> 00:28:14,137
As pessoas não virão ver
as aberrações de dia.

375
00:28:14,138 --> 00:28:15,463
Eles vêm de noite.

376
00:28:16,013 --> 00:28:19,670
Quando a escuridão aparece
e fala sobre mistérios.

377
00:28:19,686 --> 00:28:21,566
Sobre o desconhecido.

378
00:28:23,102 --> 00:28:26,278
Quando a lógica enfraquece

379
00:28:26,848 --> 00:28:30,348
e a imaginação
sai para brincar.

380
00:28:31,990 --> 00:28:34,769
A noite permite
que as estrelas brilhem,

381
00:28:34,770 --> 00:28:37,085
e nós viemos à vida.

382
00:28:38,817 --> 00:28:41,898
Matinês
são shows para crianças.

383
00:28:42,561 --> 00:28:45,455
Palhaços e bonecas.

384
00:28:46,638 --> 00:28:49,127
Talvez seja com isso
que você está acostumado.

385
00:28:50,188 --> 00:28:52,441
Mas você está
em um show de aberrações.

386
00:28:52,442 --> 00:28:53,834
Meu show de aberrações!

387
00:28:54,939 --> 00:28:57,612
Dell? Escute a ela.

388
00:28:58,396 --> 00:29:00,652
Ela é sua chefe agora.

389
00:29:03,074 --> 00:29:05,417
Nenhuma mulher
é minha chefe.

390
00:29:07,836 --> 00:29:09,888
Por que não vamos lá fora
e nos acalmamos?

391
00:29:15,053 --> 00:29:16,470
Que isso se dane.

392
00:29:17,552 --> 00:29:21,007
Eu vou ir à cidade,
colocar alguns cartazes.

393
00:29:23,199 --> 00:29:26,010
Teremos pessoas pagantes
nesses bancos amanhã!

394
00:29:27,793 --> 00:29:29,488
O show começa às 15h.

395
00:29:35,958 --> 00:29:38,267
Esse homem será um problema.

396
00:29:38,980 --> 00:29:41,177
Eu serei o rei,
você será a Anna.

397
00:29:41,178 --> 00:29:44,104
Podemos fazer minha cena
favorita de "O Rei e Eu".

398
00:29:44,105 --> 00:29:46,018
Eu vi o show
na noite de abertura.

399
00:29:46,019 --> 00:29:48,012
E depois todas as noites
da semana.

400
00:29:48,013 --> 00:29:51,152
Brynner era extraordinário.

401
00:29:51,449 --> 00:29:54,797
"Etc, etc, etc!"

402
00:29:58,398 --> 00:29:59,698
Você está certo, claro.

403
00:29:59,877 --> 00:30:02,864
Fantoches são o primo pobre
de performances ao vivo.

404
00:30:11,161 --> 00:30:13,616
Gosto de fantoches reais,
como você.

405
00:30:15,375 --> 00:30:17,295
Eu tive um dia terrível.

406
00:30:18,186 --> 00:30:20,297
Gostaria de um pouco
de diversão.

407
00:30:22,088 --> 00:30:24,239
Divirta-me, palhaço.

408
00:30:24,794 --> 00:30:27,185
Tenho certeza que minha mãe
te pagou muito bem.

409
00:30:50,098 --> 00:30:53,434
O seu silêncio
é provocativo.

410
00:30:56,557 --> 00:31:00,781
Mas você tem que merecer
seu pagamento, palhaço.

411
00:31:02,209 --> 00:31:03,789
Venha!

412
00:31:04,232 --> 00:31:05,848
Ache um brinquedo

413
00:31:06,164 --> 00:31:09,315
e me mostre o tipo de palhaço
que você é.

414
00:32:02,333 --> 00:32:04,073
Com licença, senhorita?

415
00:32:05,233 --> 00:32:06,533
Você voltou.

416
00:32:10,054 --> 00:32:11,565
Voltei.

417
00:32:11,966 --> 00:32:13,834
E trouxe alguns amigos.

418
00:32:17,091 --> 00:32:18,897
O que você quer?

419
00:32:21,019 --> 00:32:22,724
Isso é um restaurante,
certo?

420
00:32:23,413 --> 00:32:24,713
Nós estamos com fome.

421
00:32:26,093 --> 00:32:28,086
E queremos ser servidos.

422
00:32:45,638 --> 00:32:48,507
Lembrem-se, bons modos.

423
00:32:48,508 --> 00:32:51,163
Usem seus garfos.
Guardanapos no colo.

424
00:33:02,039 --> 00:33:03,510
Com licença?

425
00:33:04,271 --> 00:33:06,087
Com licença.

426
00:33:06,088 --> 00:33:07,754
Não podem comer
em outro lugar?

427
00:33:07,755 --> 00:33:09,273
Estão assustando
minha filha.

428
00:33:12,131 --> 00:33:14,667
Eu tenho certeza
que ela adoraria o show.

429
00:33:15,505 --> 00:33:17,514
Diga na portaria
que o Jimmy te convidou.

430
00:33:18,656 --> 00:33:20,331
Estamos prontos para pedir.

431
00:33:25,290 --> 00:33:26,590
O que você quer?

432
00:33:26,591 --> 00:33:28,704
O bife à Salisbury
parece uma boa.

433
00:33:30,464 --> 00:33:33,208
Eu quero uma salada.
Estou de dieta.

434
00:33:38,643 --> 00:33:40,967
Isso parece bom.
Acho que vou comer só isso.

435
00:33:41,447 --> 00:33:42,821
Paul.

436
00:33:47,211 --> 00:33:48,614
O que você quer, Pepper?

437
00:33:48,615 --> 00:33:51,802
Bolo de carne.
Bolo de carne!

438
00:33:52,559 --> 00:33:54,441
Ela quer bolo de carne.

439
00:34:00,142 --> 00:34:03,082
- Vou querer o...
- Com licença.

440
00:34:03,904 --> 00:34:05,572
Isso não é seu.

441
00:34:09,837 --> 00:34:11,265
Deixe-me adivinhar.

442
00:34:11,618 --> 00:34:13,341
Essa ótima ideia foi sua.

443
00:34:14,712 --> 00:34:16,577
Vocês comem no acampamento.

444
00:34:16,866 --> 00:34:20,403
- Não estamos incomodando.
- Mas essa comida não é dele.

445
00:34:20,873 --> 00:34:22,441
Terei que levar esse prato.

446
00:34:23,154 --> 00:34:26,633
Não toque na garota!
Só está fazendo o trabalho dela!

447
00:34:27,608 --> 00:34:30,594
- Peça desculpas.
- Qual é o problema?

448
00:34:30,595 --> 00:34:32,244
Ela iria jogar fora.

449
00:34:40,793 --> 00:34:42,093
Assim?

450
00:34:42,539 --> 00:34:44,793
Eu tenho o direito
de recusar serviço.

451
00:34:44,794 --> 00:34:47,308
- Não pode fazer isso.
- Vocês têm que sair!

452
00:34:47,309 --> 00:34:49,447
Bolo de carne!

453
00:34:51,329 --> 00:34:52,635
Viu o que você fez?

454
00:34:52,636 --> 00:34:55,540
Se der um show de graça,
quem vai comprar ingressos?

455
00:34:56,654 --> 00:34:58,548
Vamos, suas aberrações.

456
00:34:58,549 --> 00:35:01,525
Não nos chame de aberrações!
Nós somos pessoas!

457
00:35:01,526 --> 00:35:03,354
Assim como todos aqui.

458
00:35:10,567 --> 00:35:12,542
Eu disse vamos.

459
00:35:45,624 --> 00:35:47,729
Venha aqui.
Ajude-me.

460
00:35:49,574 --> 00:35:50,874
Tente isso.

461
00:35:59,111 --> 00:36:00,630
Nunca vamos sair.

462
00:36:10,037 --> 00:36:12,000
Agora temos uma chance.

463
00:36:13,860 --> 00:36:15,699
Prepare-se para correr.

464
00:39:01,192 --> 00:39:03,498
Garota.
Você se machucou?

465
00:39:03,499 --> 00:39:05,386
Moço, por favor,
tem que nos ajudar.

466
00:39:05,387 --> 00:39:07,485
Aquele palhaço é louco!

467
00:39:09,225 --> 00:39:11,891
- Vamos investigar.
- Meu tornozelo, espere.

468
00:39:11,992 --> 00:39:13,854
O que está fazendo?

469
00:39:13,855 --> 00:39:16,553
Não podemos voltar.
Ele é um assassino!

470
00:39:21,321 --> 00:39:25,077
Palhaço, olha só
o que trouxe para você.

471
00:39:25,078 --> 00:39:27,677
Pare!
Não pode me levar de volta!

472
00:39:27,678 --> 00:39:29,927
Terá que trancá-los
de forma melhor

473
00:39:29,928 --> 00:39:31,577
se quisermos nos divertir.

474
00:39:31,578 --> 00:39:33,246
Não.

475
00:39:33,247 --> 00:39:35,858
Não! Não!

476
00:39:35,859 --> 00:39:37,359
Por favor!

477
00:39:37,884 --> 00:39:41,647
Por favor! Pare!
Não!

478
00:40:13,696 --> 00:40:14,996
Elsa?

479
00:40:16,721 --> 00:40:18,458
Você não tem
um pingo de decência?

480
00:40:18,459 --> 00:40:21,185
Entrando assim na tenda
de uma mulher?

481
00:40:22,510 --> 00:40:25,248
- Você está sangrando.
- Ele não pode ficar, Elsa.

482
00:40:25,735 --> 00:40:28,201
Imagino que se refira
ao nosso Homem Fortíssimo.

483
00:40:28,202 --> 00:40:30,447
Ele está colando
cartazes do matinê por aí

484
00:40:30,448 --> 00:40:32,107
mesmo que você tenha
dito que não?

485
00:40:32,108 --> 00:40:33,812
Talvez seja melhor.

486
00:40:33,813 --> 00:40:36,544
Não sabemos quanto vai durar
esse toque de recolher.

487
00:40:36,545 --> 00:40:39,446
Decidi dar uma chance
à ideia dele. Por que não?

488
00:40:39,447 --> 00:40:41,899
Elsa, ele vai separar
a nossa trupe!

489
00:40:41,900 --> 00:40:43,538
Ou mantê-la junta.

490
00:40:44,638 --> 00:40:48,154
Se o assassino dessa cidade
não for capturado,

491
00:40:48,762 --> 00:40:51,561
as pessoas procurarão
bodes expiatórios.

492
00:40:51,562 --> 00:40:53,393
E os que são como você...

493
00:40:53,394 --> 00:40:58,308
Sempre foram vítimas ideais
nesses casos.

494
00:40:58,309 --> 00:41:01,108
Acha que aquele gorila
vai nos proteger?

495
00:41:01,109 --> 00:41:04,210
Acho que é bom ter
um homem forte entre nós.

496
00:41:06,047 --> 00:41:09,333
- Você já tem um.
- O que é isso?

497
00:41:09,334 --> 00:41:11,924
Foi o que sobrou do policial
que veio outro dia.

498
00:41:12,536 --> 00:41:14,348
Ele ia levar as gêmeas,
Elsa.

499
00:41:15,398 --> 00:41:17,461
Ameaçou nos expulsar
da cidade, ou pior.

500
00:41:20,586 --> 00:41:23,899
Meu querido,
como subestimei você?

501
00:41:24,699 --> 00:41:27,773
Não só eu. Dell.

502
00:41:28,420 --> 00:41:30,186
Viu onde ele colocou você?

503
00:41:31,277 --> 00:41:33,715
COM AS ESTRELAS
ELSA MARS E O ESQUISITO

504
00:41:34,165 --> 00:41:35,477
Ele precisa ir embora.

505
00:41:40,332 --> 00:41:43,444
Direto da selva
e fresco da fazenda,

506
00:41:43,445 --> 00:41:45,578
Meep, o Esquisito!

507
00:41:46,292 --> 00:41:47,592
Meep!

508
00:41:51,828 --> 00:41:53,452
Gostaram do que viram
até agora?

509
00:41:54,153 --> 00:41:56,677
Então preparem-se,
senhoras e senhores.

510
00:41:56,678 --> 00:41:59,190
Hoje, pela primeira vez,

511
00:41:59,191 --> 00:42:03,265
terão o privilégio de ver
um ato de canto e dança

512
00:42:03,266 --> 00:42:05,699
da nossa mais nova
atração principal!

513
00:42:07,371 --> 00:42:11,438
Senhoras e senhores,
da terra exótica de Sião,

514
00:42:11,439 --> 00:42:15,673
as Espetaculares
Irmãs Siamesas!

515
00:42:27,855 --> 00:42:32,023
<i>Eu tenho sido
Uma garota muito má</i>

516
00:42:33,111 --> 00:42:34,873
<i>Fui negligente</i>

517
00:42:34,874 --> 00:42:38,399
<i>Com um homem delicado</i>

518
00:42:38,400 --> 00:42:43,000
<i>E é um mundo muito triste</i>

519
00:42:43,604 --> 00:42:46,072
<i>Quando uma garota
Magoa um garoto</i>

520
00:42:46,073 --> 00:42:49,659
<i>Só porque ela pode
Ajude-me,</i>

521
00:42:49,660 --> 00:42:53,312
<i>- Mas não me diga para negar
- Para negar</i>

522
00:42:53,313 --> 00:42:56,452
<i>Preciso me limpar
De todas essas mentiras</i>

523
00:42:56,453 --> 00:42:59,753
<i>Até eu ser boa o suficiente
Para ele</i>

524
00:42:59,754 --> 00:43:01,854
<i>Tenho muito a perder</i>

525
00:43:01,855 --> 00:43:04,457
<i>E estou apostando alto,
Então imploro para você</i>

526
00:43:04,458 --> 00:43:09,129
<i>Antes que isso acabe,
Diga-me onde começar</i>

527
00:43:10,097 --> 00:43:12,242
<i>- O que eu preciso
- O que eu preciso</i>

528
00:43:12,243 --> 00:43:13,967
Onde pensa que vai?

529
00:43:13,968 --> 00:43:15,910
Preciso de permissão
para mijar também?

530
00:43:15,911 --> 00:43:19,975
<i>Porque estou me sentindo
Como uma criminosa</i>

531
00:43:20,140 --> 00:43:22,892
<i>E preciso me redimir</i>

532
00:43:22,893 --> 00:43:25,328
<i>Para aquele
Contra qual eu pequei</i>

533
00:43:25,329 --> 00:43:30,315
<i>Porque ele é tudo
Que eu conheci de amor</i>

534
00:43:31,452 --> 00:43:36,322
<i>O que eu preciso
É de uma boa defesa</i>

535
00:43:36,323 --> 00:43:41,320
<i>Porque estou me sentindo
Como uma criminosa</i>

536
00:43:41,321 --> 00:43:44,333
<i>- E preciso me redimir
- E preciso me redimir</i>

537
00:43:44,334 --> 00:43:46,633
<i>Para aquele
Contra qual eu pequei</i>

538
00:43:46,634 --> 00:43:50,537
<i>Porque ele é tudo
Que eu conheci de...</i>

539
00:43:50,538 --> 00:43:55,537
<i>Amor</i>

540
00:44:47,066 --> 00:44:48,983
Elsa Mars.

541
00:44:48,984 --> 00:44:51,254
Temos um mandato
para vasculhar por evidências

542
00:44:51,255 --> 00:44:54,390
do desaparecimento
do Detetive Robert Bunch.

543
00:44:54,391 --> 00:44:57,059
Fundamentado em quê,
policial?

544
00:44:57,060 --> 00:44:59,230
Recebemos uma dica
anônima.

545
00:45:00,813 --> 00:45:03,130
Temos motivos para crer
que ele foi morto aqui.

546
00:45:04,333 --> 00:45:07,003
Qual dessas tendas
pertence ao Dell Toledo?

547
00:45:07,004 --> 00:45:09,389
- O quê?
- Aquela ali.

548
00:45:09,390 --> 00:45:11,925
- Vasculhem tudo!
- O que está havendo?

549
00:45:11,926 --> 00:45:13,510
Pare aí, amigo.

550
00:45:14,311 --> 00:45:16,212
Chegamos aqui há 2 dias.

551
00:45:16,213 --> 00:45:17,974
- Não fizemos nada.
- Cale a boca.

552
00:45:17,975 --> 00:45:19,915
Dell!

553
00:45:19,916 --> 00:45:22,300
Já fomos informados
do bom moço que você era

554
00:45:22,301 --> 00:45:25,487
- pela polícia de Chicago.
- Estou dizendo que não há nada.

555
00:45:31,895 --> 00:45:33,796
Por que está tão convencido?

556
00:45:33,797 --> 00:45:36,140
Você que está
com o olhar de culpado.

557
00:45:36,600 --> 00:45:38,067
Nada no trailer, senhor.

558
00:45:38,068 --> 00:45:40,937
Ninguém se meche
até vasculharmos as tendas!

559
00:45:40,938 --> 00:45:42,804
Revirem esse lugar!

560
00:45:50,363 --> 00:45:52,149
É assim que parece
um culpado?

561
00:45:52,950 --> 00:45:55,819
Trágico, não é?
Quando um plano não dá certo?

562
00:45:55,820 --> 00:45:57,787
<i>Aonde pensa que vai?</i>

563
00:45:57,788 --> 00:46:01,956
<i>O que eu preciso
É de uma boa defesa</i>

564
00:46:04,460 --> 00:46:05,995
Jimmy.

565
00:46:07,196 --> 00:46:10,932
Os policiais nunca acharão
o que deixou no meu trailer.

566
00:46:11,936 --> 00:46:13,453
Achei, senhor!

567
00:46:20,311 --> 00:46:21,881
Estava embaixo
do colchonete.

568
00:46:26,650 --> 00:46:28,751
É o distintivo
do Detetive Bunch.

569
00:46:29,852 --> 00:46:32,521
Estou chocada, Oficial.

570
00:46:32,522 --> 00:46:33,888
Chocada.

571
00:46:36,693 --> 00:46:38,827
Leve essa aberração
à delegacia.

572
00:47:21,089 --> 00:47:23,739
Não tem como esse cara
ser a mente por trás de tudo.

573
00:47:23,740 --> 00:47:25,092
Ele tinha o distintivo.

574
00:47:25,093 --> 00:47:27,617
Mesmo que não matou as pessoas,
ele sabe quem foi.

575
00:47:27,618 --> 00:47:29,880
Uma noite na cadeia
e falará quem foi.

576
00:47:31,381 --> 00:47:33,098
Vejam isso.

577
00:47:42,058 --> 00:47:44,258
Então você é
o assassino assustador?

578
00:47:47,464 --> 00:47:49,931
Gosta de abusar de crianças,
sua aberração?

579
00:47:54,955 --> 00:47:58,074
Soube que acharam o dono
da loja de brinquedos sem dedos.

580
00:47:58,075 --> 00:48:00,541
Que tal se eu tirar
um por um?

581
00:48:23,200 --> 00:48:24,705
Acorde.

582
00:48:27,304 --> 00:48:31,441
Vim parabenizar você
pelo seu sucesso de hoje.

583
00:48:32,042 --> 00:48:34,943
Eles adoraram a ela,
não a mim.

584
00:48:34,944 --> 00:48:37,713
Eu fiquei tentando fugir
do palco.

585
00:48:38,514 --> 00:48:41,050
Fiquei tão envergonhada.

586
00:48:41,284 --> 00:48:43,119
E agora
ela está brava comigo.

587
00:48:43,120 --> 00:48:44,820
Está brava com você?

588
00:48:46,689 --> 00:48:49,125
Ela deliberadamente
ofuscou você.

589
00:48:49,726 --> 00:48:52,194
Ela fez você se sentir
como uma inútil.

590
00:48:52,195 --> 00:48:54,562
Achei que eu fosse boa.

591
00:48:57,400 --> 00:49:00,201
Achei que tudo que eu precisava
era de um público.

592
00:49:00,993 --> 00:49:03,964
E então tudo melhoraria.

593
00:49:06,375 --> 00:49:09,217
Eu sou tão estúpida.

594
00:49:09,218 --> 00:49:11,162
É assim que ela quer
que você se sinta.

595
00:49:11,163 --> 00:49:14,330
Essas pessoas
arranjam confiança

596
00:49:14,331 --> 00:49:18,441
alimentando
a insegurança dos outros.

597
00:49:22,190 --> 00:49:24,856
Você está falando
enquanto dorme?

598
00:49:24,857 --> 00:49:27,159
Não, é a Elsa.

599
00:49:27,490 --> 00:49:30,998
- Ela veio nos parabenizar.
- Agradeça.

600
00:49:30,999 --> 00:49:32,947
Estamos dormindo.

601
00:49:37,232 --> 00:49:40,461
Parece que ela se tornou
outra pessoa.

602
00:49:40,952 --> 00:49:44,866
Sinceramente,
qualquer um percebe

603
00:49:45,695 --> 00:49:49,036
que você é a estrela,
meu anjo.

604
00:49:56,184 --> 00:49:58,011
Mas aquela ali,

605
00:49:58,012 --> 00:50:00,051
tem uma alma sombria.

606
00:50:03,111 --> 00:50:06,088
Ela quer o que você tem

607
00:50:06,089 --> 00:50:08,299
e sabe como conseguir.

608
00:50:12,275 --> 00:50:14,779
Mas você não pode deixar.

609
00:50:22,217 --> 00:50:24,426
Você não pode deixar.

610
00:50:27,549 --> 00:50:29,449
Meu anjo.

611
00:51:19,145 --> 00:51:22,154
Filho, o que está fazendo?

612
00:51:24,931 --> 00:51:26,687
O que parece
que eu estou fazendo?

613
00:51:28,587 --> 00:51:30,530
Meu doce menino.

614
00:51:31,235 --> 00:51:32,769
O que há de errado?

615
00:51:33,299 --> 00:51:35,174
Você nunca bebeu antes.

616
00:51:35,175 --> 00:51:38,510
Sempre me orgulhei de você
ficando longe dessa merda.

617
00:51:39,112 --> 00:51:41,781
Você é um exemplo
para os outros.

618
00:51:41,986 --> 00:51:44,115
Eu não posso ajudá-los.

619
00:51:48,887 --> 00:51:50,569
Eles levaram o Meep.

620
00:51:54,082 --> 00:51:55,554
Meep.

621
00:51:58,339 --> 00:52:00,281
Ele não fez nada.

622
00:52:02,669 --> 00:52:04,101
É culpa minha.

623
00:52:04,102 --> 00:52:05,621
Isso é ridículo.

624
00:52:05,622 --> 00:52:07,429
Você não teve
nada a ver com aquilo.

625
00:52:07,831 --> 00:52:10,810
A polícia não tinha o direito
de fazer aquilo com você.

626
00:52:13,186 --> 00:52:15,164
Eu só queria ele longe.

627
00:52:16,057 --> 00:52:17,689
Meep?

628
00:52:18,383 --> 00:52:19,997
Dell.

629
00:52:21,351 --> 00:52:23,049
Ele não presta.

630
00:52:23,367 --> 00:52:26,844
Além do mais, Jimmy,
eu quero você longe dele.

631
00:52:28,046 --> 00:52:29,346
Entendeu?

632
00:52:32,092 --> 00:52:33,774
Eu preciso contar para eles.

633
00:52:33,775 --> 00:52:35,255
Preciso tirá-lo de lá.

634
00:52:35,256 --> 00:52:38,010
- Não, Jimmy.
- Preciso contar tudo.

635
00:52:38,011 --> 00:52:41,430
É mais fácil falar do que fazer.
O idiota assinou um contrato.

636
00:52:41,936 --> 00:52:43,571
Jimmy!

637
00:52:43,572 --> 00:52:45,584
O Dell não!

638
00:52:45,585 --> 00:52:47,478
Meep!

639
00:52:49,907 --> 00:52:52,982
Ele não vai conseguir
passar a noite na cadeia, mãe.

640
00:52:53,299 --> 00:52:54,986
Ele não é forte.

641
00:52:56,991 --> 00:52:58,860
Ele só é estranho.

642
00:53:01,401 --> 00:53:02,971
Eu preciso...

643
00:53:04,775 --> 00:53:06,877
Preciso contar tudo a eles.

644
00:53:10,620 --> 00:53:12,282
Desculpe.

645
00:53:15,445 --> 00:53:17,393
Contar o quê?
Para quem?

646
00:53:19,012 --> 00:53:20,312
Jimmy?

647
00:53:21,201 --> 00:53:22,501
Jimmy!

648
00:53:48,490 --> 00:53:51,050
Não!

649
00:54:14,739 --> 00:54:18,739
www.insubs.com

