1
00:01:13,305 --> 00:01:15,329
Eu estava escutando isso.

2
00:01:15,330 --> 00:01:17,990
<i>A cidade está aterrorizada
há duas semanas,</i>

3
00:01:17,991 --> 00:01:20,907
<i>com quatro homicídios
e uma criança desaparecida.</i>

4
00:01:20,908 --> 00:01:24,154
<i>Escolas são como mausoléus,
estão ficando vazias</i>

5
00:01:24,155 --> 00:01:26,323
<i>porque os pais
mantém seus filhos em casa.</i>

6
00:01:32,147 --> 00:01:33,784
Estou surpresa
em ver você aqui.

7
00:01:33,785 --> 00:01:35,734
Ninguém mais está aberto.

8
00:01:35,735 --> 00:01:38,499
Sr. Hanley diz
que são negócios como sempre.

9
00:01:38,500 --> 00:01:41,172
Mesmo que nenhum cliente
venha há dias.

10
00:01:41,319 --> 00:01:44,358
<i>Ficamos sabemos,
mas não foi confirmado,</i>

11
00:01:44,359 --> 00:01:47,117
<i>que um talvez um detetive
da polícia de Júpiter</i>

12
00:01:47,118 --> 00:01:49,332
<i>está desaparecido
há dois dias.</i>

13
00:01:49,437 --> 00:01:51,343
<i>Fontes confiáveis na polícia</i>

14
00:01:51,344 --> 00:01:53,582
<i>afirmam que, e aqui cito,</i>

15
00:01:53,583 --> 00:01:55,661
<i>"Não deixaremos
pedra sobre pedra.</i>

16
00:01:55,662 --> 00:01:58,055
<i>"Os homens da lei
estão à caça."</i>

17
00:02:06,775 --> 00:02:08,841
<i>Esse noticiário
é oferecido por...</i>

18
00:02:10,145 --> 00:02:12,083
Cuidaram do corpo
como combinamos?

19
00:02:28,577 --> 00:02:30,031
Jesus.

20
00:02:30,032 --> 00:02:32,279
Quem é o dono desse...

21
00:02:32,280 --> 00:02:33,734
Show de aberrações?

22
00:02:34,369 --> 00:02:36,247
Está procurando
pela Elsa Mars.

23
00:02:36,966 --> 00:02:38,863
A tenda dela é aquela.

24
00:02:39,975 --> 00:02:41,930
Não temos o que esconder.

25
00:02:41,931 --> 00:02:45,579
Não posso deixar que verifiquem
o lugar sem um mandado.

26
00:02:45,928 --> 00:02:48,415
Meus monstros
valorizam a privacidade.

27
00:02:48,856 --> 00:02:51,253
Podem ver tudo
que temos a oferecer...

28
00:02:52,508 --> 00:02:53,828
Indo ao show.

29
00:02:53,829 --> 00:02:56,482
Não terá show hoje à noite,
nem tão cedo.

30
00:02:56,483 --> 00:02:58,152
Teremos
um toque de recolher.

31
00:02:58,153 --> 00:03:02,251
Essa cidade irá parar pela noite
até a captura do assassino.

32
00:03:02,252 --> 00:03:03,746
Um toque de recolher?

33
00:03:03,747 --> 00:03:05,419
Vai destruir meus negócios.

34
00:03:05,420 --> 00:03:07,940
Toda situação ruim
tem um lado bom.

35
00:03:13,450 --> 00:03:16,615
Nossa famosa
paciente desaparecida.

36
00:03:17,297 --> 00:03:19,998
Ou seria pacientes?

37
00:03:19,999 --> 00:03:23,027
Saíram de lá pela mesma razão
que todo mundo saí,

38
00:03:23,335 --> 00:03:25,784
não estavam mais doentes.

39
00:03:26,272 --> 00:03:28,420
Você esperava
que elas morassem lá?

40
00:03:28,421 --> 00:03:31,726
Gostaríamos de obter depoimentos
dos envolvidos em assassinato.

41
00:03:31,727 --> 00:03:33,742
Elas depuseram
para o outro policial.

42
00:03:33,743 --> 00:03:35,163
Eu estava lá quando fizeram.

43
00:03:35,164 --> 00:03:37,375
Ele nos disse,
fora do registro,

44
00:03:37,376 --> 00:03:40,718
que a história delas
tem a marca das outras mortes.

45
00:03:41,102 --> 00:03:44,284
Ele parecia bêbado.

46
00:03:44,383 --> 00:03:46,244
Concordo com a srta. Mars.

47
00:03:47,401 --> 00:03:48,973
Senti cheiro de uísque.

48
00:03:48,974 --> 00:03:51,076
Ele nunca mencionou
esse depoimento.

49
00:03:51,315 --> 00:03:52,907
E agora ele está
desaparecido.

50
00:03:53,435 --> 00:03:55,337
Também vai nos prender
por isso?

51
00:03:55,338 --> 00:03:57,059
O desaparecimento dele?

52
00:03:57,741 --> 00:04:00,430
Somos alvos fáceis,
não somos?

53
00:04:00,431 --> 00:04:02,828
Não estamos prendendo
ninguém por nada.

54
00:04:03,044 --> 00:04:04,356
Ainda não.

55
00:04:04,357 --> 00:04:07,141
Temos vários assassinatos
e um policial desaparecido.

56
00:04:07,595 --> 00:04:09,738
Espere nos ver bastante.

57
00:04:25,814 --> 00:04:28,166
Sr. Hanley, trouxe seu café.

58
00:04:36,131 --> 00:04:38,250
Sr. Hanley?

59
00:04:49,988 --> 00:04:51,639
Sr. Hanley!

60
00:06:43,340 --> 00:06:47,340
[Cirque du InSUBs]
Apresenta

61
00:06:51,340 --> 00:06:55,340
American Horror Story:
Freak Show

62
00:06:59,340 --> 00:07:03,340
4ª Temporada | Episódios 02
"Massacres and Matinees"

63
00:07:07,340 --> 00:07:11,340
Legenda:
Nogitsunez | JBarra | Carlosasnf

64
00:07:15,340 --> 00:07:19,340
Legenda:
JhéFranchetti | Basilio | Nano

65
00:07:23,340 --> 00:07:27,340
Legenda:
RedTail | Hacrespim

66
00:07:31,340 --> 00:07:35,340
Revisão:
Bassi e CHaandde

67
00:07:35,527 --> 00:07:39,927
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

68
00:07:54,022 --> 00:07:56,613
Matem o policial!

69
00:07:59,550 --> 00:08:04,350
Matem o policial!

70
00:08:04,351 --> 00:08:08,394
Matem o policial!

71
00:08:08,395 --> 00:08:09,729
Matem o policial!

72
00:08:09,730 --> 00:08:12,601
Matem o policial!

73
00:08:12,602 --> 00:08:13,985
Beba, Jimmy!

74
00:08:13,986 --> 00:08:15,624
É sua taça da vitória!

75
00:08:17,908 --> 00:08:20,331
Calem-se!

76
00:08:35,439 --> 00:08:37,344
Desculpem-me
por ter me descontrolado.

77
00:08:40,079 --> 00:08:42,030
Nunca matei ninguém antes.

78
00:08:42,742 --> 00:08:46,368
E se ele tiver família, filhos,
se perguntando onde ele está?

79
00:08:47,445 --> 00:08:49,703
Sei como é crescer
sem um pai.

80
00:08:50,644 --> 00:08:53,910
Vamos devolver
as partes do corpo à família?

81
00:08:53,911 --> 00:08:56,606
Não.
Vamos queimá-las,

82
00:08:56,607 --> 00:08:59,116
e espalhar as cinzas
o mais longe possível.

83
00:08:59,117 --> 00:09:00,957
Os policiais
já estão xeretando.

84
00:09:03,129 --> 00:09:05,464
Desculpem-me, pessoal.
Eu queria nos proteger

85
00:09:05,465 --> 00:09:07,667
e acabei criando
uma tempestade de problemas.

86
00:09:07,668 --> 00:09:09,522
Você não teve escolha.

87
00:09:09,981 --> 00:09:11,958
Ele ia levar
as gêmeas embora.

88
00:09:13,557 --> 00:09:15,296
Ele nos chamou
de aberrações.

89
00:09:16,839 --> 00:09:18,540
Odeio essa palavra.

90
00:09:19,965 --> 00:09:21,602
Eles nem sequer
nos conhecem.

91
00:09:22,255 --> 00:09:25,654
Se nos conhecessem,
veriam que somos iguais.

92
00:09:26,028 --> 00:09:28,235
Nem melhor,
nem pior, apenas...

93
00:09:29,287 --> 00:09:31,029
Só pessoas normais.

94
00:09:32,868 --> 00:09:34,530
É isso que temos que fazer.

95
00:09:35,993 --> 00:09:37,492
Deixar que nos conheçam.

96
00:09:40,372 --> 00:09:41,672
Vejam o que encontrei.

97
00:09:42,008 --> 00:09:43,503
Acho que não vai queimar.

98
00:09:43,504 --> 00:09:44,944
Talvez derreta.

99
00:09:47,619 --> 00:09:49,272
Bom achado, Evie.

100
00:09:49,273 --> 00:09:50,868
Eu cuidarei disso.

101
00:11:12,442 --> 00:11:14,199
Caracóis?

102
00:11:15,551 --> 00:11:19,577
- Que chato.
- Foi o que pediu, escargot.

103
00:11:19,578 --> 00:11:21,538
Assim como em Paris.

104
00:11:23,854 --> 00:11:27,576
Dora teve muito trabalho,
não faça cara feia.

105
00:11:27,577 --> 00:11:30,422
Esse menino
me dá nos nervos.

106
00:11:43,278 --> 00:11:46,202
Não pode viver de doces
e conhaque, Dandy.

107
00:11:46,562 --> 00:11:48,475
É ruim para o humor.

108
00:11:48,673 --> 00:11:51,573
Ainda tenho pesadelos sobre
o fiasco com a garota doente.

109
00:11:51,574 --> 00:11:55,346
Já disse um trilhão de vezes,
eu não a toquei.

110
00:11:56,215 --> 00:11:58,365
Ela se irritou porque falei
que ela lembrava

111
00:11:58,366 --> 00:12:00,257
a hipopótamo grávida
que vi no safári.

112
00:12:00,258 --> 00:12:02,622
Muita sorte a nossa.
O Chefe de Polícia Pringle

113
00:12:02,623 --> 00:12:04,428
foi meu namoradinho
no ensino médio.

114
00:12:05,353 --> 00:12:07,938
Todas as garotas charmosas
que apresentei a você.

115
00:12:07,939 --> 00:12:09,544
São todas vacas fedorentas.

116
00:12:09,545 --> 00:12:11,315
Mas e quanto a um neto?

117
00:12:11,316 --> 00:12:13,593
- Seria tão divertido!
- Nunca!

118
00:12:14,020 --> 00:12:16,967
Bebês são mais chatos
que tudo.

119
00:12:18,712 --> 00:12:20,827
Eu quero ser um ator.

120
00:12:20,828 --> 00:12:22,880
Mas você continua
arruinando isso.

121
00:12:23,186 --> 00:12:25,195
Não é nosso mundo, Dandy.

122
00:12:25,196 --> 00:12:28,886
Você vem de uma longa linhagem
de pessoas finas,

123
00:12:28,887 --> 00:12:32,050
geração após geração
de requinte.

124
00:12:32,051 --> 00:12:33,602
Só estou protegendo você

125
00:12:33,603 --> 00:12:36,484
de uma vida
de degradação e infâmia!

126
00:12:36,485 --> 00:12:39,817
Estou virando pó
de tanto tédio.

127
00:12:40,632 --> 00:12:42,171
Aonde está indo?

128
00:12:42,730 --> 00:12:45,243
Não sei.
Talvez São Petersburgo,

129
00:12:45,244 --> 00:12:47,126
onde tem
pipoca doce de verdade,

130
00:12:47,127 --> 00:12:50,374
não aquele papelão
vendido no Show de Aberrações.

131
00:12:50,788 --> 00:12:53,550
Fique, querido!
Fique com a mamãe.

132
00:12:53,551 --> 00:12:56,640
Brincaremos de boneca,
do que você quiser!

133
00:12:57,041 --> 00:13:00,306
Algo ruim sempre acontece
quando você sai assim!

134
00:13:00,876 --> 00:13:02,263
Senhorita Gloria...

135
00:13:02,654 --> 00:13:04,721
Tenho más notícias.

136
00:13:04,822 --> 00:13:09,025
Encontrei algumas daquelas
partes atrás do galpão.

137
00:13:09,026 --> 00:13:10,801
Havia pele e dentes.

138
00:13:10,802 --> 00:13:14,085
Os vizinhos passaram o dia todo
procurando pelo gato deles.

139
00:13:14,401 --> 00:13:17,079
E pessoas têm desaparecido
por toda a cidade.

140
00:13:17,606 --> 00:13:19,827
Dandy não teve
nada a ver com isso.

141
00:13:21,510 --> 00:13:23,822
Ele só está entediado.

142
00:13:39,349 --> 00:13:41,916
O que as duas preguiçosas
estão fazendo aqui?

143
00:13:43,195 --> 00:13:45,637
Levantem-se!
Hora de trabalhar no show.

144
00:13:45,638 --> 00:13:48,884
- Não somos artistas.
- Fale por você.

145
00:13:48,885 --> 00:13:51,539
Por aqui,
cantamos pelo nosso jantar.

146
00:13:59,075 --> 00:14:01,520
Santo Cristo.

147
00:14:01,847 --> 00:14:03,274
Quem é aquele?

148
00:14:04,468 --> 00:14:06,719
Alguém que eu conhecia.

149
00:14:36,473 --> 00:14:39,498
Por favor, diga que isso é
uma parada para descansar.

150
00:14:40,106 --> 00:14:41,472
Até onde nos diz respeito,

151
00:14:41,473 --> 00:14:44,053
isso poderia muito bem ser
o Jardim do Éden.

152
00:14:44,334 --> 00:14:46,588
Assim disse a serpente.

153
00:14:47,017 --> 00:14:48,910
Esse anúncio
é de meses atrás.

154
00:14:49,156 --> 00:14:51,990
Tivemos que fechar
nosso projeto em no Centro-Oeste

155
00:14:51,991 --> 00:14:53,687
antes que pudéssemos
vir para cá.

156
00:14:54,175 --> 00:14:57,296
Estavam com os Irmãos Giuseppe
de Chicago?

157
00:14:57,533 --> 00:14:59,151
Pelos últimos seis anos.

158
00:14:59,654 --> 00:15:02,624
Dell Toledo,
O Homem Fortíssimo.

159
00:15:02,625 --> 00:15:04,171
Provavelmente
já ouviu falar.

160
00:15:04,172 --> 00:15:05,878
Tenho talento
para arte da fuga.

161
00:15:05,879 --> 00:15:08,750
Estudei com Hardeen,
irmão mais novo do Houdini.

162
00:15:08,751 --> 00:15:10,051
Sério?

163
00:15:10,052 --> 00:15:12,399
Show esgotados à noite,
matinês nos finais de semana.

164
00:15:12,400 --> 00:15:14,187
Fui um sucesso
na cidade dos ventos.

165
00:15:14,505 --> 00:15:17,920
Minha esposa é
a verdadeira estrela da família.

166
00:15:17,921 --> 00:15:19,281
Desiree.

167
00:15:21,469 --> 00:15:24,235
Aqueles Irmãos Giuseppe
nunca entenderam isso.

168
00:15:24,236 --> 00:15:27,058
Faziam-na abrir
alguns atos de animais.

169
00:15:27,059 --> 00:15:29,435
Eu não podia suportar
o mau cheiro disso.

170
00:15:29,436 --> 00:15:31,677
Então eu carreguei
nossas coisas

171
00:15:32,246 --> 00:15:34,177
e tirei minha garota de lá.

172
00:15:34,831 --> 00:15:38,170
É uma verdadeira
história de amor.

173
00:15:38,874 --> 00:15:41,291
Sim, realmente é.

174
00:15:44,481 --> 00:15:47,572
O que diabos vocês frutinhas
estão fazendo aqui?

175
00:15:47,573 --> 00:15:50,809
- Estamos esperando nosso amigo.
- Ele está lá dentro.

176
00:15:50,810 --> 00:15:52,572
Ele acha que isso pode
mudar quem é.

177
00:15:52,573 --> 00:15:54,342
Como ele acha
que vai fazer isso?

178
00:15:54,638 --> 00:15:57,643
CHICADO
TRÊS SEMANAS ANTES

179
00:15:58,946 --> 00:16:02,030
É isso aí, querido.
Aí mesmo.

180
00:16:04,360 --> 00:16:06,338
Tudo bem, querido.

181
00:16:06,339 --> 00:16:09,090
Não precisa chorar,
a Desiree cuida de você.

182
00:16:09,091 --> 00:16:10,522
Martin estava certo.

183
00:16:10,523 --> 00:16:12,502
Você faz milagres.

184
00:16:12,503 --> 00:16:14,363
Você é minha salvação.

185
00:16:14,487 --> 00:16:18,964
Achei que nunca conseguira
fazer isso com uma mulher.

186
00:16:19,312 --> 00:16:21,835
Talvez agora eu possa
ter uma esposa.

187
00:16:21,987 --> 00:16:25,059
Uma família,
uma vida normal.

188
00:16:25,640 --> 00:16:29,598
Não vamos nos precipitar,
antes vamos te fazer gozar.

189
00:16:29,599 --> 00:16:33,195
Quer que use meu extra
para te ajudar?

190
00:16:34,352 --> 00:16:36,164
Essa é a minha esposa!

191
00:16:36,504 --> 00:16:38,649
- Minha esposa!
- Dell!

192
00:16:38,650 --> 00:16:41,474
O mundo do circo
é pequeno, sr. Toledo.

193
00:16:41,475 --> 00:16:44,263
Já ouvi falar
de homens fortes temperamentais.

194
00:16:44,264 --> 00:16:45,564
E assassinato.

195
00:16:46,783 --> 00:16:49,148
Não há assassinato
sem um corpo.

196
00:16:49,355 --> 00:16:53,005
Nenhum policial de Chicago
vai vir até esse fim de mundo

197
00:16:53,006 --> 00:16:54,797
por uma bicha morta.

198
00:16:55,037 --> 00:16:57,665
São piores que nós,
as aberrações.

199
00:16:57,666 --> 00:16:59,647
Nós, as aberrações?

200
00:17:07,886 --> 00:17:09,312
Três tetas.

201
00:17:09,313 --> 00:17:12,048
Partes de menina
e um brinquedinho.

202
00:17:12,158 --> 00:17:14,177
Sou uma hermafrodita
desenvolvida.

203
00:17:14,178 --> 00:17:16,047
Coloque isso no seu cartaz.

204
00:17:17,739 --> 00:17:19,373
Minha palavra.

205
00:17:20,608 --> 00:17:22,519
O que isso faz de você?

206
00:17:22,520 --> 00:17:24,953
O homem mais feliz da Terra.

207
00:17:26,945 --> 00:17:29,935
Vocês são um casal
encantador.

208
00:17:29,936 --> 00:17:31,657
Mas a vaga foi preenchida.

209
00:17:32,479 --> 00:17:35,291
Para ser franca,
os negócios estão fracos.

210
00:17:35,650 --> 00:17:39,739
Eu não poderia pagar
um casal de renome como vocês.

211
00:17:44,463 --> 00:17:47,142
Dê-me um contrato
pelo que achar que é justo

212
00:17:47,143 --> 00:17:48,518
e eu assinarei.

213
00:17:49,755 --> 00:17:52,252
Na verdade,
você é a nossa última parada.

214
00:17:52,539 --> 00:17:54,167
Você mesma disse.

215
00:17:54,168 --> 00:17:56,308
O mundo do circo é pequeno.

216
00:17:56,309 --> 00:17:58,107
Menor do que você acha.

217
00:17:58,108 --> 00:17:59,936
Somos uma raça em extinção.

218
00:18:01,202 --> 00:18:05,074
Se você nos dispensar,
não teremos para onde ir.

219
00:18:06,820 --> 00:18:08,448
Mostre-me suas mãos.

220
00:18:08,449 --> 00:18:10,577
O que quer?
Ler o meu futuro?

221
00:18:10,578 --> 00:18:12,035
Seu passado.

222
00:18:12,490 --> 00:18:13,895
Vamos, mostre.

223
00:18:23,732 --> 00:18:25,573
Mãos fortes.

224
00:18:25,574 --> 00:18:26,965
Calejadas.

225
00:18:27,070 --> 00:18:28,940
Não tem medo
de trabalho duro.

226
00:18:28,941 --> 00:18:30,552
Sem medo de nada.

227
00:18:31,940 --> 00:18:35,557
Talvez esse lugar precise
de uma presença masculina.

228
00:18:36,612 --> 00:18:38,105
Você late?

229
00:18:39,735 --> 00:18:42,025
Até uivarei se você quiser.

230
00:19:17,079 --> 00:19:20,148
Com licença?

231
00:19:20,149 --> 00:19:21,735
Palhaço?

232
00:19:22,486 --> 00:19:24,654
Você faz festas particulares?

233
00:19:24,655 --> 00:19:26,300
Para crianças?

234
00:19:31,885 --> 00:19:34,446
Vou pagar bem por isso.

235
00:19:35,058 --> 00:19:37,585
Meu filho está
um pouco deprimido.

236
00:19:37,586 --> 00:19:39,385
Talvez você possa animá-lo.

237
00:19:52,027 --> 00:19:55,158
Não é ruim, mas as crianças

238
00:19:55,159 --> 00:19:57,099
adoram esses prêmios
que vem na caixa.

239
00:19:57,100 --> 00:19:59,098
Isso é porque
eles não provaram isso!

240
00:19:59,566 --> 00:20:01,419
Sei que não está aqui
por isso.

241
00:20:01,420 --> 00:20:03,173
Você está interessado
nas gêmeas.

242
00:20:03,174 --> 00:20:04,912
Não julgo, beleza?
Eu entendo.

243
00:20:04,913 --> 00:20:07,507
Você vê um traseiro
e precisa tê-lo.

244
00:20:07,508 --> 00:20:10,076
Nós, caras, não pensamos
com o cérebro.

245
00:20:10,077 --> 00:20:11,528
Não é sobre as gêmeas.

246
00:20:12,381 --> 00:20:13,865
É sobre mim.

247
00:20:15,179 --> 00:20:17,063
Eu gostaria de participar
do show.

248
00:20:17,282 --> 00:20:18,970
Eu tive uma epifania.

249
00:20:18,971 --> 00:20:21,897
Realmente acredito
que pertenço a esse lugar.

250
00:20:22,548 --> 00:20:27,443
Venho pensando na minha vida
e no que eu quero.

251
00:20:28,533 --> 00:20:30,856
Este é o lugar
perfeito para mim.

252
00:20:32,212 --> 00:20:34,548
A menos que tenha
pernas de pônei nessas calças

253
00:20:34,549 --> 00:20:35,849
ou um segundo pênis...

254
00:20:35,850 --> 00:20:38,557
Não, mas conheço
todas as músicas do Cole Porter.

255
00:20:40,280 --> 00:20:41,651
Escute.

256
00:20:41,996 --> 00:20:45,724
Você não é o primeiro garoto
que quer fugir com o circo.

257
00:20:45,725 --> 00:20:47,202
Você sonha com a fama.

258
00:20:47,203 --> 00:20:50,988
Mas acredite em mim,
não é como você imagina.

259
00:20:50,989 --> 00:20:54,011
- Você não duraria um dia aqui.
- Você não me conhece!

260
00:20:54,542 --> 00:20:58,025
O que você está vendo
não é quem sou por dentro.

261
00:20:58,985 --> 00:21:00,922
Sou um de vocês.

262
00:21:02,119 --> 00:21:03,438
Eu vou provar.

263
00:21:04,968 --> 00:21:08,011
Por favor!
Só me dê uma chance!

264
00:21:08,535 --> 00:21:10,363
Você estaria salvando
a minha vida.

265
00:21:10,364 --> 00:21:13,531
Sabe o que eu daria
para ter mãos como as suas?

266
00:21:13,863 --> 00:21:16,157
Ser capaz de tocar uma garota
sem assustá-la?

267
00:21:17,472 --> 00:21:19,682
Pelo que parece,
você tem o mundo nas mãos.

268
00:21:19,683 --> 00:21:22,442
Então vá para a sua mansão

269
00:21:22,443 --> 00:21:25,266
e agradeça a Deus
por tudo que tem.

270
00:21:25,672 --> 00:21:27,347
Agora, sai fora!

271
00:21:28,524 --> 00:21:30,264
Tenho que varrer uma tenda.

272
00:21:41,872 --> 00:21:43,172
Odeio você!

273
00:21:43,173 --> 00:21:47,260
Odeio você!

274
00:22:03,708 --> 00:22:05,321
É melhor comer algo,
sra. Mott.

275
00:22:05,322 --> 00:22:07,297
Sua ulcera
vai começar a doer.

276
00:22:07,298 --> 00:22:09,763
Ele chegou!
Dandy chegou!

277
00:22:15,233 --> 00:22:16,567
Deixe-me em paz, mãe.

278
00:22:16,568 --> 00:22:20,329
Tenho uma surpresa para você,
algo que sempre quis!

279
00:22:20,330 --> 00:22:21,859
O que aconteceu com você?

280
00:22:21,860 --> 00:22:23,306
Odeio este lugar.

281
00:22:23,772 --> 00:22:25,224
Odeio essa casa.

282
00:22:25,225 --> 00:22:27,042
Odeio minha vida.

283
00:22:27,043 --> 00:22:28,742
Odeio você, mãe!

284
00:22:28,743 --> 00:22:31,210
Bobagem, só precisa
de um companheiro.

285
00:22:31,211 --> 00:22:33,121
Talvez um novo amigo.

286
00:22:36,842 --> 00:22:38,375
Seus olhos estão fechados?

287
00:22:38,376 --> 00:22:40,153
Não seja idiota.
Deixe-me entrar!

288
00:22:40,574 --> 00:22:42,190
É um palhaço.

289
00:22:42,191 --> 00:22:46,119
Seu próprio palhaço.
Pode fazer o que quiser com ele.

290
00:22:46,120 --> 00:22:48,058
Deixarei vocês sozinhos.

291
00:24:09,506 --> 00:24:11,609
Minha nossa.

292
00:24:11,940 --> 00:24:14,435
Vejam só.
Companheiros e companheiras.

293
00:24:14,617 --> 00:24:16,403
Ethel, você está bem.

294
00:24:16,974 --> 00:24:18,289
Como vai a barbicha?

295
00:24:18,290 --> 00:24:20,149
Achei que já estaria
grisalha.

296
00:24:20,150 --> 00:24:21,636
Está pintando?
Pode me contar.

297
00:24:21,637 --> 00:24:24,500
Chega de papo furado.
Não ficarei por muito tempo.

298
00:24:24,501 --> 00:24:27,376
E, eis uma novidade,
você também não.

299
00:24:27,874 --> 00:24:31,211
Qualquer que seja sua história,
não é bem vindo aqui.

300
00:24:31,786 --> 00:24:33,977
Fique longe do meu Jimmy.

301
00:24:35,311 --> 00:24:36,697
Jimmy, quem?

302
00:24:37,273 --> 00:24:38,603
Cale a boca!

303
00:24:38,876 --> 00:24:41,423
Quer saber?
A vida é difícil, bebê.

304
00:24:41,424 --> 00:24:43,692
Ainda mais para um erro
como você.

305
00:24:43,693 --> 00:24:45,771
Vou te salvar
de muito sofrimento.

306
00:24:46,114 --> 00:24:48,313
Nunca mais quero te ver.

307
00:24:48,854 --> 00:24:51,453
Dirija uma palavra
ao meu menino,

308
00:24:51,454 --> 00:24:53,090
chegue sequer perto dele,

309
00:24:53,091 --> 00:24:55,973
e minhas aberrações
te farão em pedaços.

310
00:24:57,550 --> 00:24:59,678
Acredite,
não vim pelo menino.

311
00:24:59,679 --> 00:25:02,121
E, com certeza,
não vim por você.

312
00:25:02,348 --> 00:25:03,934
Sou casado agora.

313
00:25:04,650 --> 00:25:06,600
Ela é uma mulher de verdade.

314
00:25:06,962 --> 00:25:08,449
E uma estrela.

315
00:25:08,450 --> 00:25:11,205
Não pode diferenciar uma mulher
de um traseiro de cabra.

316
00:25:11,206 --> 00:25:14,092
Quer mesmo falar assim
com seu novo patrão?

317
00:25:14,093 --> 00:25:15,928
Nunca será meu patrão.

318
00:25:15,929 --> 00:25:17,998
Ela me colocou no controle
do lugar todo.

319
00:25:17,999 --> 00:25:20,140
Sua amiga, srta. Elsa.

320
00:25:20,141 --> 00:25:24,031
Somente a lembrei
que a segurança aqui é precária.

321
00:25:24,817 --> 00:25:28,042
Não iriam querer nada entrando
ou saindo daqui.

322
00:25:29,382 --> 00:25:32,547
Sabe que há um assassino à solta
na vizinhança.

323
00:25:46,926 --> 00:25:50,963
<i>Quando eu te chamar...</i>

324
00:25:51,260 --> 00:25:54,653
<i>Você irá me responder?</i>

325
00:25:54,654 --> 00:25:57,681
Não! Pare!
Chega!

326
00:25:57,967 --> 00:26:00,381
Fez meus dentes doerem.
Está abaixo do tom.

327
00:26:00,382 --> 00:26:02,641
Desculpe-me,
estou meio nervosa.

328
00:26:02,642 --> 00:26:04,063
Meio surda.

329
00:26:04,064 --> 00:26:06,827
É. Vamos lá,
tentaremos novamente.

330
00:26:09,363 --> 00:26:12,850
<i>Quando eu te chamar...</i>

331
00:26:12,851 --> 00:26:15,641
Deus do céu.
Por favor, chega.

332
00:26:15,642 --> 00:26:17,642
Achei que tinha dito
que podia cantar.

333
00:26:17,643 --> 00:26:19,948
Acharei outra coisa
para vocês fazerem.

334
00:26:19,949 --> 00:26:21,289
O quê?

335
00:26:21,538 --> 00:26:23,915
Malabarismo, não importa.

336
00:26:23,916 --> 00:26:26,026
Como assim, não importa?

337
00:26:26,027 --> 00:26:27,766
São a atração principal!

338
00:26:27,767 --> 00:26:29,422
Dificilmente.

339
00:26:29,423 --> 00:26:31,146
Irão abrir meu espetáculo.

340
00:26:31,850 --> 00:26:34,057
Não importa se são boas.

341
00:26:34,058 --> 00:26:35,649
Têm duas cabeças.

342
00:26:35,650 --> 00:26:37,333
Por favor, srta. Elsa.

343
00:26:37,334 --> 00:26:40,085
Não queremos só ficar aqui
para nos encararem.

344
00:26:40,773 --> 00:26:42,396
É embaraçoso.

345
00:26:42,831 --> 00:26:44,392
Dell e eu...

346
00:26:44,986 --> 00:26:47,861
Vimos essa apresentação
no México.

347
00:26:47,862 --> 00:26:50,917
Essa srta. conseguia
atirar bolas de ping-pong

348
00:26:50,918 --> 00:26:52,218
de dentro da...

349
00:26:55,498 --> 00:26:56,858
O quê?

350
00:26:56,859 --> 00:26:59,558
Pelo menos estou pensando
em algo.

351
00:26:59,559 --> 00:27:00,983
E quanto a Dot?

352
00:27:00,984 --> 00:27:04,829
- Dot não tem nenhum talento.
- É verdade.

353
00:27:05,323 --> 00:27:07,736
Nem conheço
aquela música.

354
00:27:08,344 --> 00:27:10,161
Então cante outra coisa.

355
00:27:10,162 --> 00:27:11,698
O que quiser.

356
00:27:12,945 --> 00:27:14,412
Cante para mim.

357
00:27:14,650 --> 00:27:16,529
Vamos lá,
finja que ninguém está aqui.

358
00:27:16,530 --> 00:27:17,830
Só eu.

359
00:27:19,809 --> 00:27:21,109
Vamos.

360
00:27:21,654 --> 00:27:23,100
Tente.

361
00:27:36,653 --> 00:27:41,307
<i>Estrelas brilhando sobre você</i>

362
00:27:42,292 --> 00:27:47,292
<i>A brisa noturna
Parece sussurrar "eu te amo"</i>

363
00:27:47,876 --> 00:27:52,853
<i>Pássaros cantando nas árvores</i>

364
00:27:52,854 --> 00:27:57,854
<i>Sonhe comigo</i>

365
00:28:09,385 --> 00:28:10,819
Nada mal.

366
00:28:10,820 --> 00:28:12,949
Isso será ótimo para amanhã.

367
00:28:12,950 --> 00:28:15,127
O toque de recolher
já foi revogado?

368
00:28:15,128 --> 00:28:16,428
Ainda não.

369
00:28:16,429 --> 00:28:18,682
Mas não deixaremos isso
nos impedir.

370
00:28:19,255 --> 00:28:23,033
Um matinê às 15h, todo o dia,
até o toque de recolher acabar.

371
00:28:23,034 --> 00:28:25,026
- Matinê?
- Isso mesmo.

372
00:28:25,027 --> 00:28:27,969
O público pode vir ver o show,
e voltar em tempo do jornal.

373
00:28:27,970 --> 00:28:30,259
Não, sem matinês.

374
00:28:30,652 --> 00:28:32,540
Não.

375
00:28:33,158 --> 00:28:35,587
As pessoas não virão ver
as aberrações de dia.

376
00:28:35,588 --> 00:28:36,913
Eles vêm de noite.

377
00:28:37,463 --> 00:28:41,120
Quando a escuridão aparece
e fala sobre mistérios.

378
00:28:41,136 --> 00:28:43,016
Sobre o desconhecido.

379
00:28:44,552 --> 00:28:47,728
Quando a lógica enfraquece

380
00:28:48,298 --> 00:28:51,798
e a imaginação
sai para brincar.

381
00:28:53,440 --> 00:28:56,219
A noite permite
que as estrelas brilhem,

382
00:28:56,220 --> 00:28:58,535
e nós viemos à vida.

383
00:29:00,267 --> 00:29:03,348
Matinês
são shows para crianças.

384
00:29:04,011 --> 00:29:06,905
Palhaços e bonecas.

385
00:29:08,088 --> 00:29:10,577
Talvez seja com isso
que você está acostumado.

386
00:29:11,638 --> 00:29:13,891
Mas você está
em um show de aberrações.

387
00:29:13,892 --> 00:29:15,284
Meu show de aberrações!

388
00:29:16,389 --> 00:29:19,062
Dell? Escute a ela.

389
00:29:19,846 --> 00:29:22,102
Ela é sua chefe agora.

390
00:29:24,524 --> 00:29:26,867
Nenhuma mulher
é minha chefe.

391
00:29:29,286 --> 00:29:31,338
Por que não vamos lá fora
e nos acalmamos?

392
00:29:36,503 --> 00:29:37,920
Que isso se dane.

393
00:29:39,002 --> 00:29:42,457
Eu vou ir à cidade,
colocar alguns cartazes.

394
00:29:44,649 --> 00:29:47,460
Teremos pessoas pagantes
nesses bancos amanhã!

395
00:29:49,243 --> 00:29:50,938
O show começa às 15h.

396
00:29:57,408 --> 00:29:59,717
Esse homem será um problema.

397
00:30:00,430 --> 00:30:02,627
Eu serei o rei,
você será a Anna.

398
00:30:02,628 --> 00:30:05,554
Podemos fazer minha cena
favorita de "O Rei e Eu".

399
00:30:05,555 --> 00:30:07,468
Eu vi o show
na noite de abertura.

400
00:30:07,469 --> 00:30:09,462
E depois todas as noites
da semana.

401
00:30:09,463 --> 00:30:12,602
Brynner era extraordinário.

402
00:30:12,899 --> 00:30:16,247
"Etc, etc, etc!"

403
00:30:19,848 --> 00:30:21,148
Você está certo, claro.

404
00:30:21,327 --> 00:30:24,314
Fantoches são o primo pobre
de performances ao vivo.

405
00:30:32,611 --> 00:30:35,066
Gosto de fantoches reais,
como você.

406
00:30:36,825 --> 00:30:38,745
Eu tive um dia terrível.

407
00:30:39,636 --> 00:30:41,747
Gostaria de um pouco
de diversão.

408
00:30:43,538 --> 00:30:45,689
Divirta-me, palhaço.

409
00:30:46,244 --> 00:30:48,635
Tenho certeza que minha mãe
te pagou muito bem.

410
00:31:11,548 --> 00:31:14,884
O seu silêncio
é provocativo.

411
00:31:18,007 --> 00:31:22,231
Mas você tem que merecer
seu pagamento, palhaço.

412
00:31:23,659 --> 00:31:25,239
Venha!

413
00:31:25,682 --> 00:31:27,298
Ache um brinquedo

414
00:31:27,614 --> 00:31:30,765
e me mostre o tipo de palhaço
que você é.

415
00:32:23,783 --> 00:32:25,523
Com licença, senhorita?

416
00:32:26,683 --> 00:32:27,983
Você voltou.

417
00:32:31,504 --> 00:32:33,015
Voltei.

418
00:32:33,416 --> 00:32:35,284
E trouxe alguns amigos.

419
00:32:38,541 --> 00:32:40,347
O que você quer?

420
00:32:42,469 --> 00:32:44,174
Isso é um restaurante,
certo?

421
00:32:44,863 --> 00:32:46,163
Nós estamos com fome.

422
00:32:47,543 --> 00:32:49,536
E queremos ser servidos.

423
00:33:09,338 --> 00:33:12,207
Lembrem-se, bons modos.

424
00:33:12,208 --> 00:33:14,863
Usem seus garfos.
Guardanapos no colo.

425
00:33:25,739 --> 00:33:27,210
Com licença?

426
00:33:27,971 --> 00:33:29,787
Com licença.

427
00:33:29,788 --> 00:33:31,454
Não podem comer
em outro lugar?

428
00:33:31,455 --> 00:33:32,973
Estão assustando
minha filha.

429
00:33:35,831 --> 00:33:38,367
Eu tenho certeza
que ela adoraria o show.

430
00:33:39,205 --> 00:33:41,214
Diga na portaria
que o Jimmy te convidou.

431
00:33:42,356 --> 00:33:44,031
Estamos prontos para pedir.

432
00:33:48,990 --> 00:33:50,290
O que você quer?

433
00:33:50,291 --> 00:33:52,404
O bife à Salisbury
parece uma boa.

434
00:33:54,164 --> 00:33:56,908
Eu quero uma salada.
Estou de dieta.

435
00:34:02,343 --> 00:34:04,667
Isso parece bom.
Acho que vou comer só isso.

436
00:34:05,147 --> 00:34:06,521
Paul.

437
00:34:10,911 --> 00:34:12,314
O que você quer, Pepper?

438
00:34:12,315 --> 00:34:15,502
Bolo de carne.
Bolo de carne!

439
00:34:16,259 --> 00:34:18,141
Ela quer bolo de carne.

440
00:34:23,842 --> 00:34:26,782
- Vou querer o...
- Com licença.

441
00:34:27,604 --> 00:34:29,272
Isso não é seu.

442
00:34:33,537 --> 00:34:34,965
Deixe-me adivinhar.

443
00:34:35,318 --> 00:34:37,041
Essa ótima ideia foi sua.

444
00:34:38,412 --> 00:34:40,277
Vocês comem no acampamento.

445
00:34:40,566 --> 00:34:44,103
- Não estamos incomodando.
- Mas essa comida não é dele.

446
00:34:44,573 --> 00:34:46,141
Terei que levar esse prato.

447
00:34:46,854 --> 00:34:50,333
Não toque na garota!
Só está fazendo o trabalho dela!

448
00:34:51,308 --> 00:34:54,294
- Peça desculpas.
- Qual é o problema?

449
00:34:54,295 --> 00:34:55,944
Ela iria jogar fora.

450
00:35:04,493 --> 00:35:05,793
Assim?

451
00:35:06,239 --> 00:35:08,493
Eu tenho o direito
de recusar serviço.

452
00:35:08,494 --> 00:35:11,008
- Não pode fazer isso.
- Vocês têm que sair!

453
00:35:11,009 --> 00:35:13,147
Bolo de carne!

454
00:35:15,029 --> 00:35:16,335
Viu o que você fez?

455
00:35:16,336 --> 00:35:19,240
Se der um show de graça,
quem vai comprar ingressos?

456
00:35:20,354 --> 00:35:22,248
Vamos, suas aberrações.

457
00:35:22,249 --> 00:35:25,225
Não nos chame de aberrações!
Nós somos pessoas!

458
00:35:25,226 --> 00:35:27,054
Assim como todos aqui.

459
00:35:34,267 --> 00:35:36,242
Eu disse vamos.

460
00:36:09,324 --> 00:36:11,429
Venha aqui.
Ajude-me.

461
00:36:13,274 --> 00:36:14,574
Tente isso.

462
00:36:22,811 --> 00:36:24,330
Nunca vamos sair.

463
00:36:33,737 --> 00:36:35,700
Agora temos uma chance.

464
00:36:37,560 --> 00:36:39,399
Prepare-se para correr.

465
00:39:24,892 --> 00:39:27,198
Garota.
Você se machucou?

466
00:39:27,199 --> 00:39:29,086
Moço, por favor,
tem que nos ajudar.

467
00:39:29,087 --> 00:39:31,185
Aquele palhaço é louco!

468
00:39:32,925 --> 00:39:35,591
- Vamos investigar.
- Meu tornozelo, espere.

469
00:39:35,692 --> 00:39:37,554
O que está fazendo?

470
00:39:37,555 --> 00:39:40,253
Não podemos voltar.
Ele é um assassino!

471
00:39:45,021 --> 00:39:48,777
Palhaço, olha só
o que trouxe para você.

472
00:39:48,778 --> 00:39:51,377
Pare!
Não pode me levar de volta!

473
00:39:51,378 --> 00:39:53,627
Terá que trancá-los
de forma melhor

474
00:39:53,628 --> 00:39:55,277
se quisermos nos divertir.

475
00:39:55,278 --> 00:39:56,946
Não.

476
00:39:56,947 --> 00:39:59,558
Não! Não!

477
00:39:59,559 --> 00:40:01,059
Por favor!

478
00:40:01,584 --> 00:40:05,347
Por favor! Pare!
Não!

479
00:40:40,996 --> 00:40:42,296
Elsa?

480
00:40:44,021 --> 00:40:45,758
Você não tem
um pingo de decência?

481
00:40:45,759 --> 00:40:48,485
Entrando assim na tenda
de uma mulher?

482
00:40:49,810 --> 00:40:52,548
- Você está sangrando.
- Ele não pode ficar, Elsa.

483
00:40:53,035 --> 00:40:55,501
Imagino que se refira
ao nosso Homem Fortíssimo.

484
00:40:55,502 --> 00:40:57,747
Ele está colando
cartazes do matinê por aí

485
00:40:57,748 --> 00:40:59,407
mesmo que você tenha
dito que não?

486
00:40:59,408 --> 00:41:01,112
Talvez seja melhor.

487
00:41:01,113 --> 00:41:03,844
Não sabemos quanto vai durar
esse toque de recolher.

488
00:41:03,845 --> 00:41:06,746
Decidi dar uma chance
à ideia dele. Por que não?

489
00:41:06,747 --> 00:41:09,199
Elsa, ele vai separar
a nossa trupe!

490
00:41:09,200 --> 00:41:10,838
Ou mantê-la junta.

491
00:41:11,938 --> 00:41:15,454
Se o assassino dessa cidade
não for capturado,

492
00:41:16,062 --> 00:41:18,861
as pessoas procurarão
bodes expiatórios.

493
00:41:18,862 --> 00:41:20,693
E os que são como você...

494
00:41:20,694 --> 00:41:25,608
Sempre foram vítimas ideais
nesses casos.

495
00:41:25,609 --> 00:41:28,408
Acha que aquele gorila
vai nos proteger?

496
00:41:28,409 --> 00:41:31,510
Acho que é bom ter
um homem forte entre nós.

497
00:41:33,347 --> 00:41:36,633
- Você já tem um.
- O que é isso?

498
00:41:36,634 --> 00:41:39,224
Foi o que sobrou do policial
que veio outro dia.

499
00:41:39,836 --> 00:41:41,648
Ele ia levar as gêmeas,
Elsa.

500
00:41:42,698 --> 00:41:44,761
Ameaçou nos expulsar
da cidade, ou pior.

501
00:41:47,886 --> 00:41:51,199
Meu querido,
como subestimei você?

502
00:41:51,999 --> 00:41:55,073
Não só eu. Dell.

503
00:41:55,720 --> 00:41:57,486
Viu onde ele colocou você?

504
00:41:58,577 --> 00:42:01,015
COM AS ESTRELAS
ELSA MARS E O ESQUISITO

505
00:42:01,465 --> 00:42:02,777
Ele precisa ir embora.

506
00:42:07,632 --> 00:42:10,744
Direto da selva
e fresco da fazenda,

507
00:42:10,745 --> 00:42:12,878
Meep, o Esquisito!

508
00:42:13,592 --> 00:42:14,892
Meep!

509
00:42:19,128 --> 00:42:20,752
Gostaram do que viram
até agora?

510
00:42:21,453 --> 00:42:23,977
Então preparem-se,
senhoras e senhores.

511
00:42:23,978 --> 00:42:26,490
Hoje, pela primeira vez,

512
00:42:26,491 --> 00:42:30,565
terão o privilégio de ver
um ato de canto e dança

513
00:42:30,566 --> 00:42:32,999
da nossa mais nova
atração principal!

514
00:42:34,671 --> 00:42:38,738
Senhoras e senhores,
da terra exótica de Sião,

515
00:42:38,739 --> 00:42:42,973
as Espetaculares
Irmãs Siamesas!

516
00:42:55,155 --> 00:42:59,323
<i>Eu tenho sido
Uma garota muito má</i>

517
00:43:00,411 --> 00:43:02,173
<i>Fui negligente</i>

518
00:43:02,174 --> 00:43:05,699
<i>Com um homem delicado</i>

519
00:43:05,700 --> 00:43:10,300
<i>E é um mundo muito triste</i>

520
00:43:10,904 --> 00:43:13,372
<i>Quando uma garota
Magoa um garoto</i>

521
00:43:13,373 --> 00:43:16,959
<i>Só porque ela pode
Ajude-me,</i>

522
00:43:16,960 --> 00:43:20,612
<i>- Mas não me diga para negar
- Para negar</i>

523
00:43:20,613 --> 00:43:23,752
<i>Preciso me limpar
De todas essas mentiras</i>

524
00:43:23,753 --> 00:43:27,053
<i>Até eu ser boa o suficiente
Para ele</i>

525
00:43:27,054 --> 00:43:29,154
<i>Tenho muito a perder</i>

526
00:43:29,155 --> 00:43:31,757
<i>E estou apostando alto,
Então imploro para você</i>

527
00:43:31,758 --> 00:43:36,429
<i>Antes que isso acabe,
Diga-me onde começar</i>

528
00:43:37,397 --> 00:43:39,542
<i>- O que eu preciso
- O que eu preciso</i>

529
00:43:39,543 --> 00:43:41,267
Onde pensa que vai?

530
00:43:41,268 --> 00:43:43,210
Preciso de permissão
para mijar também?

531
00:43:43,211 --> 00:43:47,275
<i>Porque estou me sentindo
Como uma criminosa</i>

532
00:43:47,440 --> 00:43:50,192
<i>E preciso me redimir</i>

533
00:43:50,193 --> 00:43:52,628
<i>Para aquele
Contra qual eu pequei</i>

534
00:43:52,629 --> 00:43:57,615
<i>Porque ele é tudo
Que eu conheci de amor</i>

535
00:43:58,752 --> 00:44:03,622
<i>O que eu preciso
É de uma boa defesa</i>

536
00:44:03,623 --> 00:44:08,620
<i>Porque estou me sentindo
Como uma criminosa</i>

537
00:44:08,621 --> 00:44:11,633
<i>- E preciso me redimir
- E preciso me redimir</i>

538
00:44:11,634 --> 00:44:13,933
<i>Para aquele
Contra qual eu pequei</i>

539
00:44:13,934 --> 00:44:17,837
<i>Porque ele é tudo
Que eu conheci de...</i>

540
00:44:17,838 --> 00:44:22,837
<i>Amor</i>

541
00:45:16,966 --> 00:45:18,883
Elsa Mars.

542
00:45:18,884 --> 00:45:21,154
Temos um mandato
para vasculhar por evidências

543
00:45:21,155 --> 00:45:24,290
do desaparecimento
do Detetive Robert Bunch.

544
00:45:24,291 --> 00:45:26,959
Fundamentado em quê,
policial?

545
00:45:26,960 --> 00:45:29,130
Recebemos uma dica
anônima.

546
00:45:30,713 --> 00:45:33,030
Temos motivos para crer
que ele foi morto aqui.

547
00:45:34,233 --> 00:45:36,903
Qual dessas tendas
pertence ao Dell Toledo?

548
00:45:36,904 --> 00:45:39,289
- O quê?
- Aquela ali.

549
00:45:39,290 --> 00:45:41,825
- Vasculhem tudo!
- O que está havendo?

550
00:45:41,826 --> 00:45:43,410
Pare aí, amigo.

551
00:45:44,211 --> 00:45:46,112
Chegamos aqui há 2 dias.

552
00:45:46,113 --> 00:45:47,874
- Não fizemos nada.
- Cale a boca.

553
00:45:47,875 --> 00:45:49,815
Dell!

554
00:45:49,816 --> 00:45:52,200
Já fomos informados
do bom moço que você era

555
00:45:52,201 --> 00:45:55,387
- pela polícia de Chicago.
- Estou dizendo que não há nada.

556
00:46:01,795 --> 00:46:03,696
Por que está tão convencido?

557
00:46:03,697 --> 00:46:06,040
Você que está
com o olhar de culpado.

558
00:46:06,500 --> 00:46:07,967
Nada no trailer, senhor.

559
00:46:07,968 --> 00:46:10,837
Ninguém se meche
até vasculharmos as tendas!

560
00:46:10,838 --> 00:46:12,704
Revirem esse lugar!

561
00:46:20,263 --> 00:46:22,049
É assim que parece
um culpado?

562
00:46:22,850 --> 00:46:25,719
Trágico, não é?
Quando um plano não dá certo?

563
00:46:25,720 --> 00:46:27,687
<i>Aonde pensa que vai?</i>

564
00:46:27,688 --> 00:46:31,856
<i>O que eu preciso
É de uma boa defesa</i>

565
00:46:34,360 --> 00:46:35,895
Jimmy.

566
00:46:37,096 --> 00:46:40,832
Os policiais nunca acharão
o que deixou no meu trailer.

567
00:46:41,836 --> 00:46:43,353
Achei, senhor!

568
00:46:50,211 --> 00:46:51,781
Estava embaixo
do colchonete.

569
00:46:56,550 --> 00:46:58,651
É o distintivo
do Detetive Bunch.

570
00:46:59,752 --> 00:47:02,421
Estou chocada, Oficial.

571
00:47:02,422 --> 00:47:03,788
Chocada.

572
00:47:06,593 --> 00:47:08,727
Leve essa aberração
à delegacia.

573
00:47:50,989 --> 00:47:53,639
Não tem como esse cara
ser a mente por trás de tudo.

574
00:47:53,640 --> 00:47:54,992
Ele tinha o distintivo.

575
00:47:54,993 --> 00:47:57,517
Mesmo que não matou as pessoas,
ele sabe quem foi.

576
00:47:57,518 --> 00:47:59,780
Uma noite na cadeia
e falará quem foi.

577
00:48:01,281 --> 00:48:02,998
Vejam isso.

578
00:48:11,958 --> 00:48:14,158
Então você é
o assassino assustador?

579
00:48:17,364 --> 00:48:19,831
Gosta de abusar de crianças,
sua aberração?

580
00:48:24,855 --> 00:48:27,974
Soube que acharam o dono
da loja de brinquedos sem dedos.

581
00:48:27,975 --> 00:48:30,441
Que tal se eu tirar
um por um?

582
00:48:53,100 --> 00:48:54,605
Acorde.

583
00:48:57,204 --> 00:49:01,341
Vim parabenizar você
pelo seu sucesso de hoje.

584
00:49:01,942 --> 00:49:04,843
Eles adoraram a ela,
não a mim.

585
00:49:04,844 --> 00:49:07,613
Eu fiquei tentando fugir
do palco.

586
00:49:08,414 --> 00:49:10,950
Fiquei tão envergonhada.

587
00:49:11,184 --> 00:49:13,019
E agora
ela está brava comigo.

588
00:49:13,020 --> 00:49:14,720
Está brava com você?

589
00:49:16,589 --> 00:49:19,025
Ela deliberadamente
ofuscou você.

590
00:49:19,626 --> 00:49:22,094
Ela fez você se sentir
como uma inútil.

591
00:49:22,095 --> 00:49:24,462
Achei que eu fosse boa.

592
00:49:27,300 --> 00:49:30,101
Achei que tudo que eu precisava
era de um público.

593
00:49:30,893 --> 00:49:33,864
E então tudo melhoraria.

594
00:49:36,275 --> 00:49:39,117
Eu sou tão estúpida.

595
00:49:39,118 --> 00:49:41,062
É assim que ela quer
que você se sinta.

596
00:49:41,063 --> 00:49:44,230
Essas pessoas
arranjam confiança

597
00:49:44,231 --> 00:49:48,341
alimentando
a insegurança dos outros.

598
00:49:52,090 --> 00:49:54,756
Você está falando
enquanto dorme?

599
00:49:54,757 --> 00:49:57,059
Não, é a Elsa.

600
00:49:57,390 --> 00:50:00,898
- Ela veio nos parabenizar.
- Agradeça.

601
00:50:00,899 --> 00:50:02,847
Estamos dormindo.

602
00:50:07,132 --> 00:50:10,361
Parece que ela se tornou
outra pessoa.

603
00:50:10,852 --> 00:50:14,766
Sinceramente,
qualquer um percebe

604
00:50:15,595 --> 00:50:18,936
que você é a estrela,
meu anjo.

605
00:50:26,084 --> 00:50:27,911
Mas aquela ali,

606
00:50:27,912 --> 00:50:29,951
tem uma alma sombria.

607
00:50:33,011 --> 00:50:35,988
Ela quer o que você tem

608
00:50:35,989 --> 00:50:38,199
e sabe como conseguir.

609
00:50:42,175 --> 00:50:44,679
Mas você não pode deixar.

610
00:50:52,117 --> 00:50:54,326
Você não pode deixar.

611
00:50:57,449 --> 00:50:59,349
Meu anjo.

612
00:51:49,045 --> 00:51:52,054
Filho, o que está fazendo?

613
00:51:54,831 --> 00:51:56,587
O que parece
que eu estou fazendo?

614
00:51:58,487 --> 00:52:00,430
Meu doce menino.

615
00:52:01,135 --> 00:52:02,669
O que há de errado?

616
00:52:03,199 --> 00:52:05,074
Você nunca bebeu antes.

617
00:52:05,075 --> 00:52:08,410
Sempre me orgulhei de você
ficando longe dessa merda.

618
00:52:09,012 --> 00:52:11,681
Você é um exemplo
para os outros.

619
00:52:11,886 --> 00:52:14,015
Eu não posso ajudá-los.

620
00:52:18,787 --> 00:52:20,469
Eles levaram o Meep.

621
00:52:23,982 --> 00:52:25,454
Meep.

622
00:52:28,239 --> 00:52:30,181
Ele não fez nada.

623
00:52:32,569 --> 00:52:34,001
É culpa minha.

624
00:52:34,002 --> 00:52:35,521
Isso é ridículo.

625
00:52:35,522 --> 00:52:37,329
Você não teve
nada a ver com aquilo.

626
00:52:37,731 --> 00:52:40,710
A polícia não tinha o direito
de fazer aquilo com você.

627
00:52:43,086 --> 00:52:45,064
Eu só queria ele longe.

628
00:52:45,957 --> 00:52:47,589
Meep?

629
00:52:48,283 --> 00:52:49,897
Dell.

630
00:52:51,251 --> 00:52:52,949
Ele não presta.

631
00:52:53,267 --> 00:52:56,744
Além do mais, Jimmy,
eu quero você longe dele.

632
00:52:57,946 --> 00:52:59,246
Entendeu?

633
00:53:01,992 --> 00:53:03,674
Eu preciso contar para eles.

634
00:53:03,675 --> 00:53:05,155
Preciso tirá-lo de lá.

635
00:53:05,156 --> 00:53:07,910
- Não, Jimmy.
- Preciso contar tudo.

636
00:53:07,911 --> 00:53:11,330
É mais fácil falar do que fazer.
O idiota assinou um contrato.

637
00:53:11,836 --> 00:53:13,471
Jimmy!

638
00:53:13,472 --> 00:53:15,484
O Dell não!

639
00:53:15,485 --> 00:53:17,378
Meep!

640
00:53:19,807 --> 00:53:22,882
Ele não vai conseguir
passar a noite na cadeia, mãe.

641
00:53:23,199 --> 00:53:24,886
Ele não é forte.

642
00:53:26,891 --> 00:53:28,760
Ele só é estranho.

643
00:53:31,301 --> 00:53:32,871
Eu preciso...

644
00:53:34,675 --> 00:53:36,777
Preciso contar tudo a eles.

645
00:53:40,520 --> 00:53:42,182
Desculpe.

646
00:53:45,345 --> 00:53:47,293
Contar o quê?
Para quem?

647
00:53:48,912 --> 00:53:50,212
Jimmy?

648
00:53:51,101 --> 00:53:52,401
Jimmy!

649
00:54:18,390 --> 00:54:20,950
Não!

650
00:54:44,639 --> 00:54:48,639
www.insubs.com

