1
00:00:00,800 --> 00:00:03,528
Você não pode aparecer
na Batalha de Saratoga

2
00:00:03,529 --> 00:00:05,807
com um botão faltando,
não é?

3
00:00:06,723 --> 00:00:08,370
Aí está.

4
00:00:12,699 --> 00:00:16,690
A própria Betsy Ross invejaria
seu trabalho, Srta. Caroline.

5
00:00:17,828 --> 00:00:22,621
Fiz algumas camisas novas,
calções e uma calça,

6
00:00:22,622 --> 00:00:25,964
tudo cortado do tecido
de herança Saxônica.

7
00:00:27,069 --> 00:00:30,195
Também trouxe a manteiga
que fiz na noite passada

8
00:00:30,196 --> 00:00:31,867
e algumas frutas
em conserva.

9
00:00:31,868 --> 00:00:33,276
E...

10
00:00:34,700 --> 00:00:36,893
Srta. Caroline.

11
00:00:36,894 --> 00:00:39,331
Sua generosidade
não tem limites.

12
00:00:39,332 --> 00:00:41,432
Eu devo valorizar
esses dons.

13
00:00:42,130 --> 00:00:45,267
Nunca encontrei alguém
como você, Ichabod.

14
00:00:45,268 --> 00:00:47,666
Sua dedicação
com a reencenação colonial

15
00:00:47,667 --> 00:00:49,697
é impressionante.

16
00:00:49,698 --> 00:00:51,298
Nunca para de atuar...

17
00:00:51,299 --> 00:00:53,714
Pode-se dizer
que é um modo de vida.

18
00:00:53,715 --> 00:00:56,241
Eu acho inspirador,
e para ser honesta,

19
00:00:56,242 --> 00:00:58,752
meio atraente.

20
00:01:00,784 --> 00:01:05,103
Srta. Caroline, não há palavras
pra dizer como estou lisonjeado.

21
00:01:05,104 --> 00:01:07,635
- Então, não use palavras.
- Sou um homem casado.

22
00:01:12,010 --> 00:01:13,311
- Desculpe.
- Não.

23
00:01:13,312 --> 00:01:16,480
Você mora só e não fala dela.
Não há fotos.

24
00:01:16,481 --> 00:01:19,853
Presumi que era solteiro,
separado ou viúvo.

25
00:01:19,854 --> 00:01:23,870
Não. Garanto que minha esposa
está viva e bem.

26
00:01:28,322 --> 00:01:30,884
- Não queria interromper.
- Sou tão idiota.

27
00:01:30,885 --> 00:01:33,239
Isso não é
o que parece, Sra. Crane.

28
00:01:33,240 --> 00:01:35,576
- Sra. o quê?
- Não, não.

29
00:01:35,577 --> 00:01:39,780
A Srta. Mills é minha parceira.
Não a parceira matrimonial.

30
00:01:39,781 --> 00:01:42,400
Ela é minha...
Nós... Veja!

31
00:01:42,401 --> 00:01:45,002
Ela trouxe iguarias
do Extremo Oriente.

32
00:01:45,003 --> 00:01:47,236
Chamada também
de Comida Gostosa Schezuan.

33
00:01:47,237 --> 00:01:48,595
Vou sair agora.
Com licença.

34
00:01:48,596 --> 00:01:51,714
- Srta. Caroline, por favor...
- Obrigada.

35
00:01:53,167 --> 00:01:55,111
Precisamos de um sinal.

36
00:01:55,112 --> 00:01:57,942
Precisa amarrar uma gravata
na maçaneta ou algo assim.

37
00:01:58,571 --> 00:02:00,318
Tenente,
você está zombando

38
00:02:00,319 --> 00:02:02,503
de uma situação
muito desconfortável.

39
00:02:02,504 --> 00:02:04,673
Eu não tinha consciência

40
00:02:04,674 --> 00:02:08,563
das afeições
da Srta. Caroline por mim.

41
00:02:08,564 --> 00:02:11,666
Qualquer um via que ela
tinha uma quedinha pelo Crane.

42
00:02:11,667 --> 00:02:16,128
Eu tinha tanta coisa
na minha cabeça...

43
00:02:17,120 --> 00:02:19,552
É a Katrina.
Está preocupado com ela.

44
00:02:19,553 --> 00:02:22,900
O pensamento dela em perigo
me aterroriza.

45
00:02:22,901 --> 00:02:25,996
Ela escolheu ficar
com o Cavaleiro, Crane.

46
00:02:26,618 --> 00:02:28,393
Ela pode se cuidar sozinha.

47
00:02:50,729 --> 00:02:53,807
<i>Ouça minhas palavras
e me obedeça.</i>

48
00:02:53,808 --> 00:02:55,698
<i>Você será meu mensageiro.</i>

49
00:02:59,260 --> 00:03:02,403
<i>Ouça minhas palavras
e me obedeça.</i>

50
00:03:02,404 --> 00:03:04,041
<i>Você será meu mensageiro.</i>

51
00:03:06,514 --> 00:03:09,455
Encontre meu amor.
Encontre Ichabod.

52
00:03:12,362 --> 00:03:15,401
<i>Katrina, onde você está?</i>

53
00:03:19,818 --> 00:03:21,480
Boa tarde, Abraham.

54
00:03:21,481 --> 00:03:23,205
Acredito
que tudo esteja bem.

55
00:03:24,226 --> 00:03:25,686
Por que não estaria?

56
00:03:25,687 --> 00:03:27,608
Por nada.

57
00:03:29,239 --> 00:03:33,346
Esse conforto
que me proporciona é apreciável.

58
00:03:36,674 --> 00:03:39,307
Quando você for minha rainha,
não irá querer nada.

59
00:03:39,308 --> 00:03:42,388
Todas as riquezas do mundo
serão sua.

60
00:03:42,389 --> 00:03:44,705
Eu nunca fui apegada
aos bens materiais.

61
00:03:44,706 --> 00:03:47,588
Não estou falando
de bugigangas.

62
00:03:49,019 --> 00:03:51,705
A vinda do apocalipse
é certa.

63
00:03:52,651 --> 00:03:57,229
Sua única chance de sobreviver
é ao meu lado.

64
00:03:57,852 --> 00:03:59,846
Eu sei o que deseja.

65
00:04:00,270 --> 00:04:02,481
E você sabe
que quero que você

66
00:04:03,018 --> 00:04:05,953
faça uma escolha
por conta própria.

67
00:04:10,385 --> 00:04:12,477
Mas não esperarei
eternamente.

68
00:04:27,782 --> 00:04:29,790
A que devo a honra?

69
00:04:29,791 --> 00:04:31,400
<i>O encantamento
que lançou em casa</i>

70
00:04:31,401 --> 00:04:33,470
<i>para impedir Katrina
de usar bruxaria...</i>

71
00:04:33,471 --> 00:04:35,756
<i>Suspeito
que ela está tentando contornar.</i>

72
00:04:35,757 --> 00:04:37,609
<i>Preciso que verifique
para mim.</i>

73
00:04:37,610 --> 00:04:40,235
Ela é uma bruxa
poderosa e esperta.

74
00:04:41,801 --> 00:04:45,527
Vou examinar as defesas
e, se necessário, fortalecê-las.

75
00:04:46,114 --> 00:04:47,968
E então,
se ainda causar problemas,

76
00:04:47,969 --> 00:04:50,110
podemos executar
o ritual de enlaçamento.

77
00:04:51,688 --> 00:04:53,337
<i>Não haverá necessidade.</i>

78
00:04:53,338 --> 00:04:55,759
<i>Vou convertê-la
como guerreira de Moloch.</i>

79
00:04:55,760 --> 00:04:57,678
<i>Cumprirá o papel
que ele a destinou,</i>

80
00:04:57,679 --> 00:04:59,988
<i>e ela fará
por vontade própria.</i>

81
00:04:59,989 --> 00:05:02,001
É uma proposição difícil,

82
00:05:02,581 --> 00:05:05,195
a não ser que acabe
com a conexão dela com Crane.

83
00:05:05,196 --> 00:05:07,951
- <i>Sua ajuda não será necessária.</i>
- Não será um incômodo.

84
00:05:07,952 --> 00:05:12,127
Eu aproveito cada oportunidade
de causar dor aos meus pais.

85
00:05:12,128 --> 00:05:15,449
<i>O que lhe pedi
é tudo que preciso.</i>

86
00:05:36,445 --> 00:05:38,995
Vamos, Katrina.

87
00:05:38,996 --> 00:05:43,051
Deve haver algum pecado
que possamos usar.

88
00:05:46,981 --> 00:05:49,168
VIAGENS DE GULLIVER

89
00:06:15,817 --> 00:06:17,995
- Espere, espere.
- Vamos.

90
00:06:17,996 --> 00:06:20,028
Não quero avançar tanto.

91
00:06:21,869 --> 00:06:24,631
Espere, espere.
Ouviu isso?

92
00:06:25,120 --> 00:06:26,739
Tudo que ouço é a chuva.

93
00:06:27,247 --> 00:06:30,434
Por um segundo
pareceu alguém chorando.

94
00:06:33,779 --> 00:06:36,480
Certo,
se acha que me assustando

95
00:06:36,481 --> 00:06:38,706
vamos à segunda base
e para minhas calças...

96
00:06:38,707 --> 00:06:41,153
Não, não estou tentando
entrar nas suas calças.

97
00:06:42,372 --> 00:06:44,199
Digo, eu...

98
00:06:45,073 --> 00:06:46,481
Meu Deus!

99
00:06:47,523 --> 00:06:49,115
Meu Deus!

100
00:06:49,116 --> 00:06:50,853
Vai, vai, vai!

101
00:06:51,366 --> 00:06:53,244
Volte! Vai!

102
00:06:59,807 --> 00:07:01,757
Mande
uma mensagem a ela.

103
00:07:01,758 --> 00:07:03,510
É a forma como é feito
hoje em dia.

104
00:07:03,511 --> 00:07:05,069
Uma carta composta
por polegares

105
00:07:05,070 --> 00:07:07,061
não é capaz
de transmitir emoção.

106
00:07:07,062 --> 00:07:08,417
São emoticons.

107
00:07:08,418 --> 00:07:11,556
Entendo...
uma careta de limão azedo.

108
00:07:11,557 --> 00:07:12,933
Isso deve funcionar.

109
00:07:12,934 --> 00:07:15,925
Não, eu feri os sentimentos
da Srta. Caroline,

110
00:07:15,926 --> 00:07:18,619
e pretendo me desculpar
pessoalmente,

111
00:07:19,099 --> 00:07:20,916
como um cavalheiro
deve fazer.

112
00:07:29,277 --> 00:07:32,542
Desculpe a intromissão,
Srta. Caroline,

113
00:07:32,543 --> 00:07:34,274
mas devo pedir-lhe perdão

114
00:07:34,275 --> 00:07:37,886
pelos eventos que ocorreram
mais cedo.

115
00:07:37,887 --> 00:07:40,355
Eu sou a única que agiu
como uma idiota.

116
00:07:40,356 --> 00:07:42,472
Não, foi um mal entendido.

117
00:07:42,473 --> 00:07:45,080
E rogo para que possamos
esquecer isso.

118
00:07:46,702 --> 00:07:48,416
Verdade seja dita,

119
00:07:48,955 --> 00:07:52,114
tenho poucos amigos
em Sleepy Hollow.

120
00:07:52,768 --> 00:07:54,620
E nenhum deles compartilha

121
00:07:54,621 --> 00:07:57,346
de meu gosto
pelo estilo de vida colonial.

122
00:07:58,734 --> 00:08:01,197
Claro que podemos ser amigos,
Ichabod.

123
00:08:01,877 --> 00:08:04,791
Estou lisonjeada por vir aqui
acertar as coisas.

124
00:08:11,484 --> 00:08:13,866
Sou grato
pela sua compreensão.

125
00:08:16,906 --> 00:08:19,854
Vejo você no sábado
na batalha de Saratoga.

126
00:08:59,154 --> 00:09:01,417
<b>Equipe CreepySubs
S02E05 - The Weeping Lady</b>

127
00:09:02,910 --> 00:09:05,347
Cavaleiros:
Sardinha | Samurai

128
00:09:05,348 --> 00:09:08,348
Cavaleiros:
MarcianoLoko | alesthesia

129
00:09:08,349 --> 00:09:11,349
Cavaleiros:
DSergio | Darkside

130
00:09:11,350 --> 00:09:14,350
Testemunhas:
solfieri | Jaspcardoso

131
00:09:23,019 --> 00:09:25,175
<b>Tem um ótimo inglês
e quer legendar conosco?</b>

132
00:09:25,176 --> 00:09:27,176
<b>Entre em contato!
creepysubs@gmail.com</b>

133
00:09:35,352 --> 00:09:36,896
Deixe-me passar.

134
00:09:36,897 --> 00:09:39,060
Não. Eu estou com a Tenente.
Tenente!

135
00:09:39,061 --> 00:09:40,609
Tenente!

136
00:09:40,610 --> 00:09:42,508
- Deixe-o entrar.
- Tudo bem.

137
00:09:44,538 --> 00:09:45,842
Não.

138
00:09:46,580 --> 00:09:47,880
Não.

139
00:09:50,459 --> 00:09:52,376
Tem certeza que é ela?

140
00:09:52,377 --> 00:09:55,510
- Tem certeza que é Caroline?
- Eu mesma identifiquei.

141
00:09:55,511 --> 00:09:58,352
Pescadores encontraram o corpo
às 5:00 da manhã.

142
00:09:58,930 --> 00:10:02,641
- Sinto muito, Crane.
- Nós a vimos ontem à noite.

143
00:10:05,335 --> 00:10:07,195
Quem poderia ter feito isso?

144
00:10:08,348 --> 00:10:09,982
E por quê?

145
00:10:11,227 --> 00:10:14,087
O examinador determinou a hora
da morte às 9:00 da noite,

146
00:10:14,088 --> 00:10:15,897
que foi quando deixamos
a casa dela.

147
00:10:15,898 --> 00:10:18,995
Policiais que foram lá disseram
que o carro estava na garagem.

148
00:10:18,996 --> 00:10:22,079
Então ela veio andando.
No meio da noite.

149
00:10:22,080 --> 00:10:24,838
Aparentemente.
Mas não havia marcas na areia,

150
00:10:24,839 --> 00:10:27,035
nem pistas de onde o corpo
foi despejado.

151
00:10:27,036 --> 00:10:29,077
Estamos a léguas da cidade.

152
00:10:29,078 --> 00:10:32,012
É improvável que alguém
tenha visto ou ouvido algo

153
00:10:32,013 --> 00:10:34,235
que possa ajudar
na investigação.

154
00:10:36,680 --> 00:10:37,981
Teoria:

155
00:10:37,982 --> 00:10:40,189
Ela entrou rio acima,

156
00:10:40,190 --> 00:10:43,070
e foi trazida para baixo,
onde a encontramos.

157
00:10:45,466 --> 00:10:47,317
Observação inteligente.

158
00:10:47,992 --> 00:10:51,578
Podemos ter mais sorte
começando as buscas por ali.

159
00:10:58,977 --> 00:11:00,675
Isto pertencia à Caroline.

160
00:11:00,676 --> 00:11:02,981
Ela estava segurando isso
quando a vimos ontem.

161
00:11:02,982 --> 00:11:04,288
Crane.

162
00:11:05,409 --> 00:11:07,078
Você precisa ver isso.

163
00:11:08,123 --> 00:11:11,298
Talvez alguém estivesse aqui
noite passada, afinal.

164
00:11:11,299 --> 00:11:13,746
Marcas de pneus
mas sem pegadas,

165
00:11:13,747 --> 00:11:15,763
então eles não saíram do carro.

166
00:11:15,764 --> 00:11:18,559
Mas olha,
a lama está macia e solta,

167
00:11:18,560 --> 00:11:20,829
como se tivessem acelerado
com pressa.

168
00:11:21,789 --> 00:11:24,814
Esse veículo pertencia
ao assaltante de Caroline

169
00:11:24,815 --> 00:11:27,860
ou a alguém que tenha
testemunhado algo

170
00:11:27,861 --> 00:11:29,170
na noite trágica de ontem?

171
00:11:29,171 --> 00:11:30,682
Estou pensando
em adolescentes.

172
00:11:30,683 --> 00:11:33,007
Os jovens usam este local
para namorar.

173
00:11:33,008 --> 00:11:34,759
- Um lugar onde...
- Sim.

174
00:11:34,760 --> 00:11:36,243
Tive isso na minha época.

175
00:11:36,244 --> 00:11:37,679
Uma trilha onde um jovem

176
00:11:37,680 --> 00:11:40,315
e sua prometida podiam andar
de mãos dadas.

177
00:11:40,674 --> 00:11:42,861
Seguidos de perto
pelos seus pais, claro,

178
00:11:42,862 --> 00:11:44,790
para evitar impropriedades.

179
00:11:44,791 --> 00:11:46,395
Tipo isso.

180
00:11:47,399 --> 00:11:49,214
Se foram estudantes,

181
00:11:49,215 --> 00:11:52,117
digo para visitarmos
as Abelhas Rainhas em seguida.

182
00:11:53,066 --> 00:11:56,553
Acho que está sugerindo mais
do que uma visita ao apiário.

183
00:11:57,719 --> 00:11:59,434
Existe um cume

184
00:11:59,435 --> 00:12:01,337
na cadeia alimentar
dos estudantes,

185
00:12:01,338 --> 00:12:02,705
o topo da pilha.

186
00:12:02,706 --> 00:12:04,912
E você supõe
que essas jovens mulheres

187
00:12:04,913 --> 00:12:07,518
saberão quem esteve no rio
noite passada?

188
00:12:07,519 --> 00:12:10,682
Claro. É aqui onde as fofocas
começam e terminam.

189
00:12:10,683 --> 00:12:12,129
Esquadrão Espírito.

190
00:12:12,938 --> 00:12:17,164
Estou devidamente impressionado
com o... espírito.

191
00:12:18,766 --> 00:12:21,174
A dos pompons
falou que você disse

192
00:12:21,175 --> 00:12:23,500
que estava embaixo
da ponte, noite passada.

193
00:12:23,501 --> 00:12:26,094
Uma amiga muita querida
perdeu a vida.

194
00:12:26,095 --> 00:12:27,914
Afogada no rio.

195
00:12:29,002 --> 00:12:30,625
Vocês viram algo.

196
00:12:32,391 --> 00:12:34,115
Pensamos que fosse
uma pegadinha,

197
00:12:34,116 --> 00:12:37,169
- alguém mexendo com a gente.
- Pode parecer doideira, mas...

198
00:12:38,017 --> 00:12:39,704
Foi a Chorona.

199
00:12:41,547 --> 00:12:43,478
A Chorona.
Lenda local.

200
00:12:43,479 --> 00:12:45,009
Data desde os tempos
coloniais.

201
00:12:45,010 --> 00:12:47,811
É o fantasma da mulher
que se afogou em Blind Brook.

202
00:12:47,812 --> 00:12:50,264
Toda molhada, olhos verdes
brilhantes, tudo isso.

203
00:12:50,265 --> 00:12:51,786
E as lágrimas?

204
00:12:51,787 --> 00:12:53,846
Alguma injustiça
foi feita à ela?

205
00:12:53,847 --> 00:12:57,002
Ela foi abandonada pelo marido
ou amante, talvez ambos.

206
00:12:57,003 --> 00:12:58,757
Não me lembro dos detalhes.

207
00:12:58,758 --> 00:13:00,361
É por isso que estamos aqui.

208
00:13:00,362 --> 00:13:02,530
A lenda começou
em um conto

209
00:13:02,531 --> 00:13:05,112
escrita por um residente local
da época.

210
00:13:05,113 --> 00:13:08,968
A biblioteca de Sleepy Hollow
tem a maior coleção de fontes.

211
00:13:09,538 --> 00:13:12,226
Vai desde Ficção à...

212
00:13:12,227 --> 00:13:13,836
História.

213
00:13:15,540 --> 00:13:17,375
Dividir e conquistar.

214
00:13:43,992 --> 00:13:46,790
<i>Meu querido Ichabod,
estou bem e saudável.</i>

215
00:13:46,791 --> 00:13:48,949
Apesar de meu feitiço
ser limitado por eles,

216
00:13:48,950 --> 00:13:51,933
<i>tenho força suficiente para lhe
mandar essa mensagem alada.</i>

217
00:13:51,934 --> 00:13:54,361
<i>Você está sempre
em meus pensamentos, meu amor.</i>

218
00:13:54,362 --> 00:13:55,780
<i>Sua...</i>

219
00:13:56,747 --> 00:13:58,352
<i>Katrina.</i>

220
00:14:01,497 --> 00:14:04,926
E eu achava que seu parceiro
era o expert em História.

221
00:14:04,927 --> 00:14:07,591
Hawley.
O que faz aqui?

222
00:14:07,592 --> 00:14:09,564
Sabe, o que todos fazem
em bibliotecas.

223
00:14:09,565 --> 00:14:11,465
Cópias grátis, internet grátis.

224
00:14:11,466 --> 00:14:15,721
Estou pesquisando coisas
que ocorrem à noite.

225
00:14:16,205 --> 00:14:19,173
Acho que ser munição
também é prevenção.

226
00:14:19,174 --> 00:14:20,653
Entende o que digo?

227
00:14:21,086 --> 00:14:22,629
Acho que sim.

228
00:14:24,075 --> 00:14:27,819
Esse vento gelado que senti
tem a ver com aquele dia?

229
00:14:27,820 --> 00:14:31,128
Aquele dia que você prometeu
ajudar a matar

230
00:14:31,129 --> 00:14:34,335
uma criatura que rouba crianças
e você disse 'não'?

231
00:14:34,336 --> 00:14:38,356
Eu disse antes que só faço
o que me contratam para fazer.

232
00:14:38,825 --> 00:14:41,171
- Olha, tudo acabou bem.
- Não graças a você.

233
00:14:41,172 --> 00:14:42,662
Não?
Quem sabe?

234
00:14:42,663 --> 00:14:45,058
Se eu fosse,
eu podia estragar tudo.

235
00:14:45,059 --> 00:14:46,668
Dá um desconto, está bem?

236
00:14:46,669 --> 00:14:48,243
Foi meu primeiro monstro real.

237
00:14:48,244 --> 00:14:50,563
Você lida com armamentos
sobrenaturais, Hawley.

238
00:14:50,564 --> 00:14:53,589
Todos os que vendem árvore de
Natal acreditam em Papai Noel?

239
00:14:54,043 --> 00:14:56,233
Sei que ficou chateada
com aquilo,

240
00:14:56,234 --> 00:14:57,740
então deixe-me compensar.

241
00:14:57,741 --> 00:15:00,606
Próxima vez que vocês
precisarem de ajuda,

242
00:15:01,258 --> 00:15:03,474
é só me gritar.
Verei o que posso fazer.

243
00:15:03,475 --> 00:15:05,693
Com um desconto considerável.

244
00:15:05,694 --> 00:15:07,967
Estou brincando.

245
00:15:07,968 --> 00:15:09,396
É por conta da casa.

246
00:15:12,046 --> 00:15:15,403
Se precisar, estarei no píer.
Vaga 44.

247
00:15:46,249 --> 00:15:48,069
Mãos para o alto!

248
00:15:51,171 --> 00:15:52,981
Vire-se devagar.

249
00:16:05,593 --> 00:16:06,942
Tenente?

250
00:16:07,820 --> 00:16:09,154
Não!

251
00:16:09,684 --> 00:16:12,973
Tenente!
Tenente!

252
00:16:15,098 --> 00:16:16,918
<i>Tenente!</i>

253
00:16:47,089 --> 00:16:48,972
Não, Tenente!

254
00:16:48,973 --> 00:16:51,169
Não, não, não...
Abbie!

255
00:16:51,170 --> 00:16:52,521
O que está esperando?

256
00:16:52,522 --> 00:16:54,950
- Faça respiração boca-a-boca!
- Ela se afogou!

257
00:17:00,639 --> 00:17:02,262
Vamos, vamos.

258
00:17:04,254 --> 00:17:06,154
Por favor, por favor.

259
00:17:30,705 --> 00:17:33,574
Preciso resolver uma coisa
com um cara.

260
00:17:33,575 --> 00:17:35,234
Você cuida disso, certo?

261
00:17:35,789 --> 00:17:37,382
Cuido sim.

262
00:17:38,658 --> 00:17:40,328
E de nada.

263
00:17:49,202 --> 00:17:50,819
Bem...

264
00:17:50,820 --> 00:17:52,896
Você nem está mal vestida.

265
00:17:53,811 --> 00:17:56,703
Molhada,
mas de volta à ativa.

266
00:17:57,421 --> 00:17:59,174
Felizmente.

267
00:17:59,175 --> 00:18:04,030
Enquanto você estava sendo
ministrada pelos paramédicos,

268
00:18:04,031 --> 00:18:07,087
pesquisei
sobre sua agressora.

269
00:18:07,088 --> 00:18:08,622
O que achou?

270
00:18:08,623 --> 00:18:12,205
Temo que tenhamos
mais perguntas que respostas.

271
00:18:12,206 --> 00:18:16,430
O conto original foi escrito
em 1779 pelo hoteleiro local

272
00:18:16,431 --> 00:18:19,499
Obadiah Saunders,
que disse ter sido inspirado

273
00:18:19,500 --> 00:18:21,572
pela visão
de um espírito triste

274
00:18:21,573 --> 00:18:24,444
vagando às margens
do rio Blind Brook.

275
00:18:24,445 --> 00:18:28,800
Ele retrata uma mulher
abandonada que se afogou

276
00:18:28,801 --> 00:18:32,177
quando descobriu que seu amado
se apaixonou por outra.

277
00:18:32,178 --> 00:18:35,818
Seu espírito assombra o local
de seu trágico suicídio,

278
00:18:35,819 --> 00:18:40,065
chorando pelo destino
que a vida traçou para ela.

279
00:18:40,066 --> 00:18:42,107
Seja lá o que me atacou
e matou Caroline

280
00:18:42,108 --> 00:18:44,219
não era um espírito triste.

281
00:18:44,220 --> 00:18:47,726
Não. E parece
ter um enorme interesse

282
00:18:47,727 --> 00:18:51,132
em ferir aqueles
dos quais me preocupo mais.

283
00:18:53,771 --> 00:18:57,301
A única coisa que pode ser
usada como evidência...

284
00:18:57,779 --> 00:18:59,429
é isto.

285
00:19:04,435 --> 00:19:05,770
De onde veio isso?

286
00:19:05,771 --> 00:19:08,305
É um pedaço do xale
da Chorona.

287
00:19:08,306 --> 00:19:11,118
Rasgou quando ela tentou
me afogar com ele.

288
00:19:11,119 --> 00:19:13,265
Isso não faz nenhum sentido.

289
00:19:14,442 --> 00:19:16,710
Por que a criatura
teria isso?

290
00:19:16,711 --> 00:19:18,132
É só um pedaço de renda.

291
00:19:18,133 --> 00:19:21,536
Um pedaço de renda tecido à mão
de algodão escocês.

292
00:19:21,537 --> 00:19:25,102
Um padrão específico
com cuidado meticuloso.

293
00:19:25,103 --> 00:19:26,869
Você já viu isso antes.

294
00:19:29,322 --> 00:19:32,601
Pertenceu à uma mulher
que conheci anos atrás,

295
00:19:33,255 --> 00:19:35,437
uma para a qual
fui prometido.

296
00:19:36,211 --> 00:19:38,924
Esse é um lugar
próspero e farto.

297
00:19:38,925 --> 00:19:41,659
Perfeito para você e Abraham
começarem uma nova vida.

298
00:19:41,660 --> 00:19:43,288
Ichabod!

299
00:19:45,914 --> 00:19:48,063
- Mary.
- Surpresa.

300
00:19:50,187 --> 00:19:52,515
Isso é inesperado.

301
00:19:56,055 --> 00:19:58,276
Mary Wells,
Katrina Van Tassel,

302
00:19:58,277 --> 00:19:59,713
uma valiosa amiga e noiva

303
00:19:59,714 --> 00:20:02,072
de meu companheiro de armas,
Abraham Van Brunt.

304
00:20:02,073 --> 00:20:04,454
- Muito prazer, Srta. Wells.
- Encantada.

305
00:20:04,455 --> 00:20:07,321
Mary é uma querida amiga
de Londres.

306
00:20:07,322 --> 00:20:10,741
Acabei de chegar em um barco
holandês do leste da Índia.

307
00:20:10,742 --> 00:20:13,120
E você veio por...

308
00:20:13,121 --> 00:20:16,806
Você, Ichabod.
Vim levá-lo para casa,

309
00:20:16,807 --> 00:20:19,560
para que possa finalmente
me tornar uma mulher honrada.

310
00:20:19,561 --> 00:20:21,395
Vocês são noivos?

311
00:20:21,396 --> 00:20:23,838
Prometidos um ao outro
desde crianças.

312
00:20:23,839 --> 00:20:26,179
Nossos pais eram
amigos próximos.

313
00:20:26,734 --> 00:20:30,742
Mas Mary e eu não nos vemos
desde que vim para as colônias.

314
00:20:31,742 --> 00:20:34,648
Por que não dou a vocês uma
chance de se reaproximarem?

315
00:20:39,646 --> 00:20:41,351
<i>Bem...</i>

316
00:20:42,023 --> 00:20:46,413
<i>Tenho que admitir, estou confuso
com sua presença, Mary.</i>

317
00:20:46,414 --> 00:20:47,989
<i>Como eu poderia não vir?</i>

318
00:20:47,990 --> 00:20:50,859
Quando ouvi que foi coagido
a juntar-se aos colonos.

319
00:20:52,065 --> 00:20:53,657
Nada preocupante.

320
00:20:53,658 --> 00:20:56,594
Papai Wells pode dar um jeito.
Assim que você reconsiderar.

321
00:20:56,595 --> 00:20:59,477
Não pretendo reconsiderar
minha crença de forma alguma.

322
00:20:59,478 --> 00:21:02,271
Você não tinha intenção
até me ver novamente.

323
00:21:03,088 --> 00:21:04,652
Mas vendo-me agora,

324
00:21:04,653 --> 00:21:06,589
seu coração
ainda bate por mim.

325
00:21:06,590 --> 00:21:08,136
Como sempre bateu.

326
00:21:08,137 --> 00:21:09,948
Mary...

327
00:21:10,651 --> 00:21:12,378
Antes de eu sair de Londres,

328
00:21:12,379 --> 00:21:15,034
tivemos um acordo mútuo
para terminar nosso noivado.

329
00:21:15,035 --> 00:21:16,986
Um gesto nobre
de sua parte.

330
00:21:16,987 --> 00:21:18,619
Para me poupar
da angústia

331
00:21:18,620 --> 00:21:20,636
de não saber
se estava morto na batalha.

332
00:21:20,637 --> 00:21:21,963
Não... Mary...

333
00:21:23,260 --> 00:21:26,512
Como eu disse,
tenho muita estima por você.

334
00:21:26,513 --> 00:21:28,810
E eu por você.
Muita.

335
00:21:28,811 --> 00:21:31,956
Mas é um carinho
como de um irmão com sua irmã.

336
00:21:44,768 --> 00:21:47,115
Desde que foi embora,
meus sentimentos por você

337
00:21:47,116 --> 00:21:48,893
apenas ficaram mais fortes.

338
00:21:50,104 --> 00:21:53,323
- Esperava que os seus também.
- Sinto muito, Mary.

339
00:21:53,908 --> 00:21:55,338
Sinto mesmo.

340
00:21:56,958 --> 00:22:00,042
Mas nossas vidas têm que ficar
em caminhos distintos.

341
00:22:00,955 --> 00:22:02,885
É ela, não é?

342
00:22:03,898 --> 00:22:06,066
A maldita bruxa.

343
00:22:06,067 --> 00:22:07,368
Katrina.

344
00:22:07,369 --> 00:22:10,098
Ela roubou seu coração.
Roubou você.

345
00:22:10,099 --> 00:22:11,819
Ela está noiva
do meu melhor amigo.

346
00:22:11,820 --> 00:22:13,799
Mas é você que ela quer.

347
00:22:14,189 --> 00:22:16,556
Não que um dia
ela irá conseguir.

348
00:22:18,904 --> 00:22:21,018
Eu o conheço, Ichabod.

349
00:22:21,416 --> 00:22:23,450
Você é muito gentil.

350
00:22:24,174 --> 00:22:26,120
Muito nobre.

351
00:22:26,508 --> 00:22:28,989
Jamais envergonharia
nossas famílias.

352
00:22:28,990 --> 00:22:32,486
Não me transforme
em uma mulher infame.

353
00:22:32,487 --> 00:22:34,548
Mary, por favor...

354
00:22:34,549 --> 00:22:37,901
- Seja sensata.
- Mas é você que não está sendo.

355
00:22:39,496 --> 00:22:41,964
Estarei na pousada do cais.

356
00:22:43,121 --> 00:22:46,056
Espero você pela manhã.

357
00:22:46,057 --> 00:22:49,035
Com suas malas prontas
e preparado para a viagem.

358
00:22:53,615 --> 00:22:55,783
Ela me parece descontrolada.

359
00:22:56,307 --> 00:22:58,097
Ela era...

360
00:22:58,098 --> 00:23:00,478
emocionalmente intensa.

361
00:23:00,479 --> 00:23:02,163
Achei que ela tinha entendido

362
00:23:02,164 --> 00:23:05,066
pois no dia seguinte
recebi uma carta dela

363
00:23:05,067 --> 00:23:07,488
<i>pedindo perdão
pelo comportamento</i>

364
00:23:07,489 --> 00:23:10,581
<i>e me liberando
de compromissos.</i>

365
00:23:11,370 --> 00:23:15,088
Ela disse que pretendia voltar
à Inglaterra imediatamente.

366
00:23:16,128 --> 00:23:18,549
Existe a chance
dela nunca ter ido?

367
00:23:20,079 --> 00:23:22,644
E de algum jeito
Mary ser o espírito

368
00:23:22,645 --> 00:23:25,157
que assombra Sleepy Hollow
por 200 anos?

369
00:23:25,876 --> 00:23:28,219
É um mistério
que devemos resolver.

370
00:23:28,220 --> 00:23:31,002
Há um padrão aqui, Crane.
Você mesmo disse.

371
00:23:31,003 --> 00:23:33,906
Ela atacou a Caroline,
depois a mim.

372
00:23:33,907 --> 00:23:36,257
Se estamos lidando
com a Mary,

373
00:23:36,258 --> 00:23:38,907
ela pode realmente ser
um monstro de olhos verdes.

374
00:23:39,579 --> 00:23:41,962
Um dos motivos
para eu terminar o noivado

375
00:23:41,963 --> 00:23:44,359
foi os ciúmes dela.

376
00:23:44,360 --> 00:23:46,766
Ela era irracionalmente
possessiva.

377
00:23:46,767 --> 00:23:49,609
Achava que qualquer mulher
que me dirigisse a palavra

378
00:23:49,610 --> 00:23:51,977
estava tentando me roubar.

379
00:23:51,978 --> 00:23:56,343
A Chorona
sempre foi benigna e inofensiva.

380
00:23:56,344 --> 00:23:59,446
Agora está irritada
e palpável.

381
00:23:59,447 --> 00:24:01,216
Algo mudou.

382
00:24:01,860 --> 00:24:05,229
Ela tentou matar mulheres
que achou que iriam te roubar.

383
00:24:05,230 --> 00:24:07,365
E quanto a que roubou?

384
00:24:11,798 --> 00:24:13,446
Onde está?

385
00:24:14,924 --> 00:24:18,633
Katrina me mandou
uma mensagem em um pássaro.

386
00:24:18,634 --> 00:24:20,963
Imagino que não seja
um eufemismo colonial.

387
00:24:20,964 --> 00:24:23,453
Coloquei o bilhete aqui
antes que chegasse

388
00:24:23,454 --> 00:24:25,431
ao portal das águas
para você o receber.

389
00:24:26,688 --> 00:24:28,633
Se você o perdeu...

390
00:24:28,634 --> 00:24:31,149
Então a Chorona
pode ter achado

391
00:24:31,970 --> 00:24:34,906
e descoberto que a Katrina
está viva e bem

392
00:24:34,907 --> 00:24:37,924
e que estamos juntos
e muitos apaixonados.

393
00:24:37,925 --> 00:24:40,089
E se é da Mary
que estamos falando...

394
00:24:40,090 --> 00:24:42,626
Então a Katrina
está no topo da lista dela.

395
00:25:00,486 --> 00:25:02,747
Tenente,
estamos perdendo tempo aqui.

396
00:25:02,748 --> 00:25:06,078
Se Katrina está mesmo em perigo,
devemos avisá-la e protegê-la.

397
00:25:06,079 --> 00:25:08,140
Irmos desarmados
não vai adiantar de nada.

398
00:25:08,141 --> 00:25:09,442
Quer proteger a Katrina?

399
00:25:09,443 --> 00:25:11,710
Precisa descobrir
como derrotar a Chorona.

400
00:25:11,711 --> 00:25:13,595
Não pedi pizza.

401
00:25:13,596 --> 00:25:16,425
- Desculpe o incômodo, Hawley.
- Sem problemas.

402
00:25:16,426 --> 00:25:19,486
Estou apenas limpando
minha última aquisição.

403
00:25:19,487 --> 00:25:21,269
Lágrimas de Serpente.

404
00:25:21,270 --> 00:25:23,299
Apenas existem 6
dessas gracinhas.

405
00:25:23,300 --> 00:25:25,730
Prata pura
mergulhada em água benta

406
00:25:25,731 --> 00:25:28,872
na Arquidiocese de Halifax
no Dia de Todos os Santos.

407
00:25:28,873 --> 00:25:33,847
Como eu disse na biblioteca,
munição também é prevenção.

408
00:25:33,848 --> 00:25:37,995
Você também disse que
nos ajudaria se precisássemos.

409
00:25:37,996 --> 00:25:42,261
Disse porque estava em débito,
mas depois salvei sua vida.

410
00:25:42,262 --> 00:25:45,862
Pode ter sido prazeroso,
acho que agora estamos quites.

411
00:25:45,863 --> 00:25:49,128
Hawley, isso não é sobre
sua ética de comércio.

412
00:25:49,129 --> 00:25:50,931
É uma questão
de vida e morte.

413
00:25:50,932 --> 00:25:54,448
- E quando não é com vocês?
- Chega de presunção.

414
00:25:54,449 --> 00:25:57,323
- Exigimos armas.
- E eu exijo que você

415
00:25:57,324 --> 00:25:59,774
- saia da minha área agora.
- Meninos.

416
00:25:59,775 --> 00:26:01,961
Não temos tempo para isso.

417
00:26:03,182 --> 00:26:05,065
Sr. Hawley.

418
00:26:05,705 --> 00:26:10,369
Minha mulher está em perigo
iminente e mortal.

419
00:26:11,190 --> 00:26:14,106
Precisamos de uma arma que pare
a criatura que a persegue.

420
00:26:14,107 --> 00:26:17,230
Com o que está lidando,
exatamente?

421
00:26:17,231 --> 00:26:18,691
Um espírito atormentado.

422
00:26:18,692 --> 00:26:21,753
Desvia de balas,
atravessa algum tipo de portal

423
00:26:21,754 --> 00:26:25,666
- e tenta te afogar.
- Sim... Eu vi essa parte.

424
00:26:26,583 --> 00:26:28,252
Nada de balas.

425
00:26:28,972 --> 00:26:31,769
Acho que tenho a arma certa.

426
00:26:38,236 --> 00:26:39,732
Não é uma beleza?

427
00:26:40,314 --> 00:26:43,169
Comprei de um contador
de histórias em Belgrado.

428
00:26:43,170 --> 00:26:46,236
Disse que o próprio Van Helsing
já foi dono dela.

429
00:26:46,778 --> 00:26:48,300
Legal, não?

430
00:26:48,301 --> 00:26:50,049
Mas o melhor é o ferrolho.

431
00:26:50,848 --> 00:26:52,509
Ferro puro.

432
00:26:52,510 --> 00:26:54,542
Runas druidas pelo cano.

433
00:26:54,543 --> 00:26:58,635
E a ponta tem fogo grego
e veneno de basilisco.

434
00:26:58,636 --> 00:27:01,159
Quantos braços e pernas
isso vai nos custar?

435
00:27:01,160 --> 00:27:02,526
Nenhum.

436
00:27:02,527 --> 00:27:05,220
Só de descobrir
se isso mata a bruxa do mar

437
00:27:05,221 --> 00:27:07,346
vale mais do que o preço
do empréstimo.

438
00:27:08,813 --> 00:27:10,637
E se explodir na sua cara,

439
00:27:10,638 --> 00:27:12,307
não conseguiram comigo.

440
00:27:15,137 --> 00:27:16,558
Boa caçada.

441
00:27:29,127 --> 00:27:30,706
Cuidado com essa coisa.

442
00:27:30,707 --> 00:27:32,709
Só conseguiremos atirar
uma vez com isso.

443
00:27:32,710 --> 00:27:34,534
Então não vou errar.

444
00:27:34,535 --> 00:27:37,197
Não podemos chegar perto demais
com Cavaleiro dentro.

445
00:27:37,858 --> 00:27:41,394
Se a Mary vier atrás da Katrina,
não teremos escolha.

446
00:27:48,592 --> 00:27:50,430
Ele está com pressa.

447
00:27:51,243 --> 00:27:54,150
Se o Cavaleiro deixou
este lugar sem ninguém...

448
00:27:55,440 --> 00:27:57,049
Katrina.

449
00:28:02,143 --> 00:28:03,650
Katrina?

450
00:28:05,290 --> 00:28:06,653
Não!

451
00:28:12,450 --> 00:28:14,674
Esta é a carta
que Katrina me mandou.

452
00:28:15,236 --> 00:28:17,753
A que eu perdi
na biblioteca.

453
00:28:17,754 --> 00:28:20,702
Então estamos certos.
É a Chorona.

454
00:28:20,703 --> 00:28:22,204
Mary...

455
00:28:22,205 --> 00:28:24,213
Mary veio atrás dela.

456
00:28:26,140 --> 00:28:27,497
Chegamos tarde demais.

457
00:28:27,498 --> 00:28:30,510
Não.
Crane, o rio...

458
00:28:30,511 --> 00:28:32,329
Quando ela me jogou
na biblioteca

459
00:28:32,330 --> 00:28:35,439
vi a Ponte da Balsa Dobbs,
onde Caroline foi encontrada.

460
00:28:35,440 --> 00:28:38,096
- Se chegarmos lá a tempo...
- Podemos ter uma chance.

461
00:29:34,041 --> 00:29:35,523
Katrina!

462
00:29:39,077 --> 00:29:42,921
- Temi o pior.
- Eu quase não escapei dela.

463
00:29:43,763 --> 00:29:45,414
O que ela quer?

464
00:29:47,594 --> 00:29:49,389
O nome dela é Mary Wells.

465
00:29:49,390 --> 00:29:51,592
Você a conheceu
em minha companhia há anos.

466
00:29:51,593 --> 00:29:53,350
A jovem da Inglaterra?

467
00:29:53,351 --> 00:29:54,827
A própria.

468
00:29:55,288 --> 00:29:59,562
Essa criatura é o espírito
atormentado dela em carne.

469
00:29:59,952 --> 00:30:03,035
Não sei o que a trouxe aqui
mas devo saber a verdade.

470
00:30:03,538 --> 00:30:05,887
Ela foi criada
por magia negra.

471
00:30:05,888 --> 00:30:08,983
Só conheço um bruxo poderoso
o suficiente para realizá-lo.

472
00:30:09,858 --> 00:30:11,275
Henry.

473
00:30:11,276 --> 00:30:13,100
Posso desfazer
o trabalho dele.

474
00:30:13,101 --> 00:30:15,700
Mandar a pobre alma
dessa mulher a um lugar melhor.

475
00:30:15,701 --> 00:30:19,303
Mas também devo usar magia negra
realizar a tarefa.

476
00:30:19,304 --> 00:30:23,068
Para libertar o espírito dela,
devo arriscar o meu.

477
00:30:23,069 --> 00:30:24,844
A única maneira
do feitiço funcionar

478
00:30:24,845 --> 00:30:26,703
é com outra bruxa
servindo como âncora

479
00:30:26,704 --> 00:30:29,327
- para me impedir de me perder.
- Estamos sem bruxas.

480
00:30:29,328 --> 00:30:30,838
Que tal uma Testemunha?

481
00:30:31,377 --> 00:30:33,804
O feitiço vai demorar
para ser lançado.

482
00:30:34,477 --> 00:30:36,015
Então vou segurá-la,

483
00:30:36,016 --> 00:30:38,530
até que o encantamento
tenha efeito total.

484
00:30:40,720 --> 00:30:42,040
Tenha cuidado!

485
00:30:42,041 --> 00:30:44,081
Ensinarei as palavras
que deve repetir.

486
00:30:44,716 --> 00:30:46,863
<i>Espírito errante
preso neste plano,</i>

487
00:30:46,864 --> 00:30:49,109
<i>atenda minha palavra
e vá para a luz.</i>

488
00:30:55,028 --> 00:30:56,350
Mary?

489
00:30:57,106 --> 00:30:58,450
Você está aqui?

490
00:31:00,076 --> 00:31:01,402
Sou eu.

491
00:31:01,403 --> 00:31:02,737
Ichabod.

492
00:31:08,749 --> 00:31:10,767
<i>Atenda minha palavra
e vá para a luz.</i>

493
00:31:10,768 --> 00:31:15,413
<i>Permita a luz da minha alma
ser o guia e âncora nesse mundo.</i>

494
00:31:18,688 --> 00:31:20,851
Por favor,
não me faça usar isso.

495
00:31:25,894 --> 00:31:27,895
Meu Deus, Mary.

496
00:31:27,896 --> 00:31:31,577
O tormento dos condenados
não poderia ser pior.

497
00:31:34,795 --> 00:31:36,960
Eu não pretendia
desapontá-la.

498
00:31:37,740 --> 00:31:39,444
Mas sua raiva...

499
00:31:41,524 --> 00:31:43,296
Sua inveja...

500
00:31:45,571 --> 00:31:47,429
Estamos aqui
para te ajudar, Mary.

501
00:31:48,200 --> 00:31:50,535
Para livrá-la
desse tormento.

502
00:31:51,666 --> 00:31:52,973
Mary!

503
00:32:09,171 --> 00:32:10,537
Katrina.

504
00:32:11,406 --> 00:32:12,707
Abbie.

505
00:32:12,708 --> 00:32:14,502
<i>Espírito errante
preso neste plano,</i>

506
00:32:14,503 --> 00:32:16,513
<i>atenda minha palavra
e vá para a luz.</i>

507
00:32:16,514 --> 00:32:20,670
<i>Permita a luz da minha alma
ser o guia e âncora nesse mundo.</i>

508
00:32:29,226 --> 00:32:30,593
Mary?

509
00:32:32,185 --> 00:32:33,729
Está feito.

510
00:32:33,730 --> 00:32:36,587
Quando o encantamento agir,
o espírito de Mary

511
00:32:36,588 --> 00:32:38,710
estará livre para partir
do plano mundano.

512
00:32:40,529 --> 00:32:43,569
Crane, tome cuidado.
Ela ainda pode ser perigosa.

513
00:32:44,502 --> 00:32:45,940
Não comigo.

514
00:32:47,170 --> 00:32:49,179
Ela não vai me machucar.

515
00:32:58,486 --> 00:32:59,937
Mary.

516
00:33:01,860 --> 00:33:03,608
Você me escreveu
uma carta.

517
00:33:05,149 --> 00:33:07,515
Você disse que estava indo
para casa.

518
00:33:08,344 --> 00:33:10,046
Por que continua aqui?

519
00:33:10,512 --> 00:33:12,437
Mary,
o que aconteceu com você?

520
00:33:23,675 --> 00:33:26,335
Eu não entendo.
Por que ela apontou para você?

521
00:33:27,649 --> 00:33:30,554
Ela me odiou
desde o começo.

522
00:33:31,234 --> 00:33:33,488
Você mesmo disse
que ela era invejosa.

523
00:33:33,489 --> 00:33:36,390
E que nunca desistiria
de nada.

524
00:33:37,124 --> 00:33:40,187
Mas ela foi para a Inglaterra
sem mim.

525
00:33:40,694 --> 00:33:42,593
Isso não faz sentido.

526
00:33:46,702 --> 00:33:48,736
Há algo que você não está
me contando.

527
00:33:49,218 --> 00:33:51,782
Ichabod,
não é hora nem lugar.

528
00:33:51,783 --> 00:33:53,575
Você está escondendo algo.

529
00:33:54,010 --> 00:33:57,132
Você sabe por que o espírito
de Mary assombrou esse lugar.

530
00:33:58,314 --> 00:34:00,000
Você sabe
o que aconteceu com ela.

531
00:34:00,001 --> 00:34:02,383
E eu lhe contarei tudo
outro dia.

532
00:34:02,384 --> 00:34:05,727
Eu não partirei
antes de ouvir a verdade...

533
00:34:05,728 --> 00:34:07,999
dos seus lábios.

534
00:34:09,272 --> 00:34:11,679
Por Deus,
o que você fez?

535
00:34:16,056 --> 00:34:18,457
Mary Wells
me escreveu uma carta.

536
00:34:18,458 --> 00:34:20,443
No primeiro dia
que nos conhecemos.

537
00:34:20,444 --> 00:34:23,943
Ela insistiu para nos encontrar
para conversarmos em privado

538
00:34:23,944 --> 00:34:27,978
em relação ao meu relacionamento
com Ichabod Crane.

539
00:34:28,416 --> 00:34:30,217
<i>Srta. Wells?</i>

540
00:34:30,218 --> 00:34:32,458
<i>- Mary?</i>
- Estou aqui.

541
00:34:33,107 --> 00:34:35,771
Recebi sua mensagem.
Você está bem?

542
00:34:35,772 --> 00:34:38,258
Como você tentou
o meu amor?

543
00:34:38,259 --> 00:34:39,897
Sinto muito.
Não entendi.

544
00:34:39,898 --> 00:34:42,296
Ichabod não é o mesmo
de antes.

545
00:34:42,297 --> 00:34:46,078
Você tornou o coração dele
contra o país, contra a família.

546
00:34:46,079 --> 00:34:48,809
- Você o pôs contra mim!
- Posso assegurar, Ichabod...

547
00:34:48,810 --> 00:34:50,350
Você nega tê-lo seduzido?

548
00:34:50,351 --> 00:34:52,215
Nega tê-lo enfeitiçado?

549
00:34:52,216 --> 00:34:53,739
Estou noiva

550
00:34:53,740 --> 00:34:55,722
- com o melhor amigo dele...
- Mentira!

551
00:34:55,723 --> 00:34:57,356
Você está manipulando,

552
00:34:57,357 --> 00:34:59,648
- está usando ele.
- Mary, por favor...

553
00:34:59,649 --> 00:35:00,959
Prostituta perversa!

554
00:35:00,960 --> 00:35:04,123
- E não a deixarei levá-lo...
- Acalme-se! Mary...

555
00:35:05,078 --> 00:35:08,016
<i>Mary! Ela tropeçou
em uma raiz e caiu.</i>

556
00:35:08,017 --> 00:35:10,533
Deve ter batido a cabeça
na queda, porque...

557
00:35:12,137 --> 00:35:14,149
Então ela se foi.

558
00:35:23,339 --> 00:35:25,154
Não, Mary, não.

559
00:35:29,977 --> 00:35:32,012
Ela nunca foi embora.

560
00:35:32,013 --> 00:35:35,256
- Ela morreu aqui.
- Foi um acidente.

561
00:35:35,966 --> 00:35:38,233
Uma tragédia
que custou a vida dela.

562
00:35:38,234 --> 00:35:39,557
E a carta?

563
00:35:40,024 --> 00:35:41,724
Você a escreveu, não foi?

564
00:35:42,992 --> 00:35:46,811
Um feitiço bastante simples
para coincidir com a letra dela.

565
00:35:46,812 --> 00:35:49,068
Por quê?
Katrina...

566
00:35:49,591 --> 00:35:51,524
Por que escondeu isso
de mim?

567
00:35:51,525 --> 00:35:53,778
Porque me importo com você,
Ichabod.

568
00:35:54,406 --> 00:35:57,553
Você carregaria a culpa,
o peso de tudo isso.

569
00:35:57,554 --> 00:35:59,524
Não duvido que voltaria
para enterrá-la,

570
00:35:59,525 --> 00:36:01,491
explicar tudo
para a família dela.

571
00:36:01,492 --> 00:36:04,984
Quem sabe se e quando
retornaria para o seu papel

572
00:36:04,985 --> 00:36:08,123
de Testemunha nessa guerra
contra o mal?

573
00:36:08,834 --> 00:36:10,199
Sua missão...

574
00:36:10,200 --> 00:36:12,887
é bem mais importante,
meu amor.

575
00:36:12,888 --> 00:36:15,043
Você é minha esposa.

576
00:36:15,044 --> 00:36:17,297
Minha esposa, Katrina...

577
00:36:17,298 --> 00:36:20,741
Mesmo assim escondeu
muitas coisas de mim.

578
00:36:20,742 --> 00:36:22,476
Você era uma espiã
do Washington.

579
00:36:22,477 --> 00:36:24,258
Você é uma bruxa.

580
00:36:24,259 --> 00:36:26,591
Estava grávida do nosso
filho Henry.

581
00:36:26,990 --> 00:36:28,759
E agora isso.

582
00:36:32,054 --> 00:36:33,354
Crane!

583
00:36:43,771 --> 00:36:45,074
Abraham...

584
00:36:45,615 --> 00:36:47,625
Foi um espírito maligno
de nosso passado

585
00:36:47,626 --> 00:36:49,425
que me tirou de sua casa.

586
00:36:49,426 --> 00:36:51,009
Não foi o Ichabod.

587
00:36:52,421 --> 00:36:54,168
Ele acabou de me salvar.

588
00:36:54,980 --> 00:36:57,067
Eu sei que você o odeia.

589
00:36:57,503 --> 00:36:59,294
Mas se você
se importa comigo,

590
00:36:59,295 --> 00:37:02,435
realmente se importa,
como você afirma,

591
00:37:03,901 --> 00:37:06,387
vai recompensá-lo
com a vida.

592
00:37:14,016 --> 00:37:16,019
Estou pronta
para ir para casa.

593
00:37:35,600 --> 00:37:36,930
Belos achados, Hawley.

594
00:37:36,931 --> 00:37:38,919
Nunca imaginei que gostava
de barcos.

595
00:37:38,920 --> 00:37:41,398
Preciso de um refúgio
na tempestade, não é?

596
00:37:41,950 --> 00:37:44,341
Não sei se essa é a frase
correta a ser usada.

597
00:37:44,342 --> 00:37:46,639
Eu quis dizer literalmente,
não figuradamente.

598
00:37:46,640 --> 00:37:48,152
O que foi, Mills?

599
00:37:48,153 --> 00:37:51,272
Não veio aqui só para comer
meu sanduíche de ovo, não foi?

600
00:37:51,273 --> 00:37:53,874
Não.
Sua besta está no barco.

601
00:37:53,875 --> 00:37:55,951
Minha irmã pediu
para eu agradecer.

602
00:37:55,952 --> 00:37:57,338
Funcionou?

603
00:37:57,742 --> 00:37:59,082
É uma porcaria.

604
00:37:59,083 --> 00:38:00,841
Ela não quer me falar
pessoalmente?

605
00:38:00,842 --> 00:38:02,756
Eu me voluntariei para vim.

606
00:38:02,757 --> 00:38:06,630
- Disse que passaria perto.
- E onde estava nesse...

607
00:38:06,631 --> 00:38:09,223
- belo dia?
- Aqui.

608
00:38:12,459 --> 00:38:15,162
Achei que decidimos
que não faríamos mais isso.

609
00:38:15,163 --> 00:38:16,639
Sim, bem, isso foi antes.

610
00:38:16,640 --> 00:38:19,283
Não acha de devemos manter
o profissionalismo?

611
00:38:19,284 --> 00:38:20,801
"Profissionalismo"?

612
00:38:21,751 --> 00:38:23,371
Nick Hawley...

613
00:38:24,075 --> 00:38:26,575
- Esta vendo mais alguém?
- Não.

614
00:38:26,576 --> 00:38:29,833
É que há muita coisa
acontecendo agora.

615
00:38:29,834 --> 00:38:31,695
Monstros e criaturas e...

616
00:38:31,696 --> 00:38:34,481
Armagedom, você sabe,
está tudo bem estranho.

617
00:38:35,805 --> 00:38:37,818
Claro.
Eu entendo.

618
00:38:37,819 --> 00:38:39,309
Sem ressentimentos.

619
00:38:40,297 --> 00:38:41,926
É bom ver você.

620
00:38:54,178 --> 00:38:55,543
Até mais.

621
00:38:56,339 --> 00:38:58,348
Qual é, Mills.

622
00:38:59,375 --> 00:39:01,034
Isso não é justo.

623
00:39:01,035 --> 00:39:02,731
Você que é o profissional,
Hawley.

624
00:39:04,477 --> 00:39:05,777
Beleza.

625
00:39:10,200 --> 00:39:13,426
A Srta. Caroline não foi feita
para esse tempo,

626
00:39:13,427 --> 00:39:14,779
mas para um momento

627
00:39:14,780 --> 00:39:17,223
mais rico e mais verdadeiro
na História.

628
00:39:22,359 --> 00:39:24,544
- Obrigado.
- Obrigada.

629
00:39:25,314 --> 00:39:27,099
Até o próximo Sábado.

630
00:39:27,100 --> 00:39:28,700
Batalha de Saratoga.

631
00:39:35,575 --> 00:39:39,599
Obrigado por sua assistência
na criação desse encontro.

632
00:39:39,600 --> 00:39:42,418
- Sei que se importava com ela.
- Bastante.

633
00:39:45,724 --> 00:39:48,270
O que me dói mais...

634
00:39:48,636 --> 00:39:52,418
é que foi minha amizade
que causou esse trágico fim.

635
00:39:54,060 --> 00:39:56,065
Nossa missão
como Testemunhas

636
00:39:56,066 --> 00:39:59,997
coloca aqueles que gostamos
em um terrível perigo.

637
00:39:59,998 --> 00:40:03,292
Se não fizermos essa trabalho,
essas pessoas morrerão

638
00:40:03,293 --> 00:40:05,416
no Apocalipse do Moloch.

639
00:40:05,417 --> 00:40:08,943
"Nosso dever
deve ser um para o outro,

640
00:40:08,944 --> 00:40:10,520
antes de qualquer coisa.

641
00:40:11,121 --> 00:40:12,505
Ou qualquer um."

642
00:40:12,506 --> 00:40:14,606
Isso é outra coisa da Katrina,
não é?

643
00:40:17,386 --> 00:40:20,183
Casamento não é fácil.

644
00:40:21,015 --> 00:40:22,925
Mas sem confiança...

645
00:40:22,926 --> 00:40:25,168
Sem honestidade...

646
00:40:27,825 --> 00:40:31,637
Como a união entre um casal
espera sobreviver?

647
00:40:51,402 --> 00:40:53,598
Você e Henry
devem estar satisfeitos.

648
00:40:54,688 --> 00:40:57,252
Seu plano
teve o efeito pretendido.

649
00:40:57,253 --> 00:40:59,565
Não planejei nada
com Henry.

650
00:41:01,326 --> 00:41:03,067
Aquela mulher, Mary...

651
00:41:03,928 --> 00:41:06,739
Achei que você e ele
a chamaram das profundezas

652
00:41:06,740 --> 00:41:09,035
para abalar
a fé do Ichabod em mim.

653
00:41:09,036 --> 00:41:11,362
Não participei disso.

654
00:41:12,005 --> 00:41:15,481
Fui até o rio porque temia
por sua segurança.

655
00:41:21,864 --> 00:41:23,620
Eu nunca fico feliz

656
00:41:24,070 --> 00:41:26,739
em vê-la infeliz,
Katrina.

657
00:41:29,139 --> 00:41:30,569
Abraham?

658
00:41:35,922 --> 00:41:37,450
Obrigada.

659
00:41:50,934 --> 00:41:55,068
Eu quero a bruxa transformada.
Não morta.

660
00:41:55,069 --> 00:41:59,309
Ela é uma
dos Vasos Infernais.

661
00:41:59,901 --> 00:42:02,035
Um receptáculo escolhido.

662
00:42:03,021 --> 00:42:06,410
A Chorona
não deveria machucá-la.

663
00:42:07,357 --> 00:42:09,496
Isso não era parte
de seu plano, mas...

664
00:42:09,497 --> 00:42:12,849
- eu estava tentando te agradar.
- Você não faz planos.

665
00:42:12,850 --> 00:42:15,264
Não pensa por si mesmo.

666
00:42:15,265 --> 00:42:17,089
Você é um soldado.

667
00:42:17,090 --> 00:42:22,012
O dever de um soldado
é obedecer!

668
00:42:39,182 --> 00:42:41,262
<b>CreepySubs</b>

669
00:42:41,263 --> 00:42:43,818
<b>Curta-nos!
facebook.com/CreepySubs</b>

670
00:42:43,819 --> 00:42:46,374
<b>Siga-nos!
twitter.com/CreepySubs</b>

