1
00:00:09,542 --> 00:00:10,952
A comunidade médica

2
00:00:10,953 --> 00:00:15,624
sempre foi fascinada
por aberrações da natureza.

3
00:00:15,625 --> 00:00:19,870
Enfatizam as estranhezas
do corpo humano,

4
00:00:20,464 --> 00:00:24,496
e elucidam os horrores
de doenças,

5
00:00:24,497 --> 00:00:26,661
transtornos e da morte.

6
00:00:27,040 --> 00:00:28,508
Para essas pobres almas,

7
00:00:28,509 --> 00:00:31,178
o Halloween
deve trazer muito alívio.

8
00:00:31,179 --> 00:00:35,591
O dia em que podiam se esconder
através de fantasias.

9
00:00:35,592 --> 00:00:38,513
Aqui, no Museu Americano
da Morbidez,

10
00:00:38,514 --> 00:00:42,171
aceitamos as diferenças deles
e as celebramos.

11
00:00:42,926 --> 00:00:45,392
Por favor, peguem um doce.

12
00:00:46,560 --> 00:00:48,950
Aproveitem
e aproveitem o tour.

13
00:00:48,951 --> 00:00:51,014
Espero por vocês
na próxima sala.

14
00:00:52,898 --> 00:00:54,917
- Dr. Mansfield.
- Srta. Hemmings.

15
00:00:54,918 --> 00:00:57,170
Conhece minha assistente,
srta. Rothschild?

16
00:00:57,955 --> 00:00:59,825
A pupila mais brilhante
que já tive.

17
00:00:59,826 --> 00:01:02,392
- Isso não é verdade.
- Não queremos te apressar,

18
00:01:02,393 --> 00:01:04,778
mas temos uma oferta
que expira em uma hora.

19
00:01:04,779 --> 00:01:06,715
O apreciador viu o espécime?

20
00:01:07,154 --> 00:01:08,897
Ele viu.

21
00:01:09,520 --> 00:01:11,392
Deixe-me chamá-lo.

22
00:01:16,090 --> 00:01:17,530
Pobres pessoas.

23
00:01:17,531 --> 00:01:20,124
Destinados a ficar exibidos
o dia todo.

24
00:01:21,713 --> 00:01:23,681
Eram fracassados na vida.

25
00:01:23,682 --> 00:01:25,506
Agora eles têm algum valor.

26
00:01:27,056 --> 00:01:28,356
Tome cuidado.

27
00:01:28,357 --> 00:01:31,053
O Smithsonian ofereceu
US$ 500 por isso.

28
00:01:31,154 --> 00:01:32,799
Então são idiotas.

29
00:01:33,434 --> 00:01:34,824
Desculpe, senhor.

30
00:01:34,825 --> 00:01:37,470
Tenho graduação dupla
na Universidade de Harvard.

31
00:01:37,471 --> 00:01:38,980
Não pode falar assim comigo.

32
00:01:38,981 --> 00:01:42,626
Sobre sua graduação dupla,
ligamos para Harvard

33
00:01:42,627 --> 00:01:45,356
e perguntamos
sobre Sylvester Mansfield.

34
00:01:45,357 --> 00:01:46,922
Eles não têm registros
de você.

35
00:01:46,923 --> 00:01:49,892
Sabe que é crime
vender espécime médico falso?

36
00:01:49,893 --> 00:01:52,022
Temos todo o direito
de chamar a polícia.

37
00:01:52,023 --> 00:01:55,094
E vou ligar para o New England
Journal of Medicine.

38
00:01:55,095 --> 00:01:57,820
Contarei quão rudemente
vocês nos trataram.

39
00:01:57,821 --> 00:01:59,642
Eu trouxe
um filhote de pé-grande.

40
00:01:59,643 --> 00:02:03,076
É o feto de uma cabra
com a mandíbula de um gato.

41
00:02:03,077 --> 00:02:06,128
O quê?
Isso é ridículo.

42
00:02:06,949 --> 00:02:08,329
Vamos embora.

43
00:02:09,059 --> 00:02:11,058
Leve seu pé-grande.

44
00:02:16,417 --> 00:02:20,033
Vocês são pessoas criativas.

45
00:02:20,644 --> 00:02:22,772
Se me trouxerem
algo autêntico,

46
00:02:22,773 --> 00:02:25,473
algo inestimável...

47
00:02:25,474 --> 00:02:28,065
Eu não faria
muitas perguntas.

48
00:02:29,847 --> 00:02:32,397
Na verdade,
os negócios vão mal.

49
00:02:32,398 --> 00:02:35,440
Sem novos espécimes,
até nossos doadores mais leais

50
00:02:35,441 --> 00:02:38,317
vão preferir ficar em casa
e assistir TV.

51
00:02:38,318 --> 00:02:40,239
De onde essas coisas vem?

52
00:02:40,240 --> 00:02:41,587
De todos os lugares.

53
00:02:42,008 --> 00:02:43,308
Colecionadores...

54
00:02:44,912 --> 00:02:49,847
Shows de aberrações ligavam
quando um deles morriam,

55
00:02:49,848 --> 00:02:51,660
mas eles
quase não existem mais.

56
00:02:51,822 --> 00:02:54,015
Deve existir
só mais um ou dois.

57
00:02:55,072 --> 00:02:58,241
Um em Coney Island
e um no sul da Flórida.

58
00:03:01,347 --> 00:03:03,857
O que é isso?

59
00:03:05,653 --> 00:03:08,712
O fígado que unia
as famosas gêmeas siamesas,

60
00:03:08,713 --> 00:03:10,860
Chang e Eng.

61
00:03:11,641 --> 00:03:13,001
Só o fígado?

62
00:03:13,913 --> 00:03:15,460
Quanto isso vale?

63
00:03:15,461 --> 00:03:17,608
Cinco mil dólares.

64
00:03:19,218 --> 00:03:21,352
Isso é incrível.

65
00:03:21,969 --> 00:03:25,362
- Precisamos pegar nosso voo.
- Pegar nosso trem.

66
00:03:26,437 --> 00:03:29,698
- Tenha um ótimo dia.
- Vocês também.

67
00:03:30,007 --> 00:03:32,842
Coney Island é frio
nessa época do ano.

68
00:03:32,843 --> 00:03:35,116
Que tal a Flórida?

69
00:03:37,524 --> 00:03:41,524
[Cirque Du InSUBs]
Apresenta

70
00:03:45,524 --> 00:03:49,524
American Horror Story:
Freak Show

71
00:03:53,524 --> 00:03:57,524
4ª Temporada | Episódio 03
"Edward Mordrake: Part 1"

72
00:04:01,524 --> 00:04:05,524
Legenda:
CHaandde | JhéFranchetti

73
00:04:09,524 --> 00:04:13,524
Legenda:
lLeandro | CaiqueC | RedTail

74
00:04:17,524 --> 00:04:21,524
Legenda:
Carlosasnf | Basilio

75
00:04:25,524 --> 00:04:29,524
Revisão:
Bassi e CHaandde

76
00:04:29,680 --> 00:04:33,680
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

77
00:04:56,719 --> 00:04:59,345
Jessie, vá pegar doces.

78
00:04:59,346 --> 00:05:00,727
Quero esperar.

79
00:05:09,468 --> 00:05:11,074
O que foi isso?

80
00:05:11,075 --> 00:05:12,849
Ela tem medo de palhaços.

81
00:05:12,850 --> 00:05:14,758
Adivinhe a fantasia
do irmão dela.

82
00:05:15,455 --> 00:05:18,070
Tive que arrastá-la
para vir pegar doces.

83
00:05:18,538 --> 00:05:19,982
Crianças.

84
00:05:20,326 --> 00:05:22,372
Parecia uma boa ideia
na época.

85
00:05:22,373 --> 00:05:24,239
HALLOWEEN, 1952
16 HORAS

86
00:05:24,240 --> 00:05:26,731
É impressão minha
ou tem mais gente essa ano?

87
00:05:26,732 --> 00:05:28,183
São as crianças de Júpiter.

88
00:05:28,184 --> 00:05:30,672
Não podem pedir doces
devido ao toque de recolher.

89
00:05:31,670 --> 00:05:33,626
Pensei que tivessem
prendido o cara.

90
00:05:33,692 --> 00:05:35,367
Um artista de circo?

91
00:05:51,472 --> 00:05:53,327
- Jessie.
- Eu vi um palhaço.

92
00:05:53,328 --> 00:05:54,675
Era um muito assustador.

93
00:05:54,676 --> 00:05:56,078
Lembra do que conversamos?

94
00:05:56,079 --> 00:05:58,924
Como nossa imaginação
pode nos confundir?

95
00:05:58,925 --> 00:06:00,816
- Ele era real.
- É Halloween, Jessie.

96
00:06:00,817 --> 00:06:02,162
Há palhaços em todo lugar.

97
00:06:02,163 --> 00:06:04,702
Vamos, vá pegar mais doces
com essas crianças.

98
00:06:06,706 --> 00:06:08,673
Nunca vou entender
essa garota.

99
00:06:08,674 --> 00:06:10,459
Eu acho palhaços agradáveis.

100
00:06:41,657 --> 00:06:43,671
Você está quieto demais.

101
00:06:44,438 --> 00:06:47,380
Isso quer dizer
que a biópsia deu positiva.

102
00:06:48,030 --> 00:06:51,999
Deu positiva
para cirrose hepática.

103
00:06:52,418 --> 00:06:56,562
Há uma grande quantidade
de tecido fibroso.

104
00:06:56,605 --> 00:06:59,472
Meu fígado é forte
como uma bota velha.

105
00:07:00,009 --> 00:07:02,277
Podemos consertá-lo, não é?

106
00:07:03,865 --> 00:07:05,413
Acho que não.

107
00:07:06,483 --> 00:07:09,691
Não bebo uma gota
desde que o Jimmy fez 18 anos.

108
00:07:09,692 --> 00:07:11,674
Pode já ter isso
há muito tempo.

109
00:07:11,675 --> 00:07:13,810
A cirrose
pode ser traiçoeira.

110
00:07:13,811 --> 00:07:16,956
Mas não vou morrer logo,
certo?

111
00:07:17,779 --> 00:07:19,515
Nunca gostei dessa pergunta.

112
00:07:21,767 --> 00:07:24,891
Acredito que a esperança
é um ótimo remédio.

113
00:07:25,243 --> 00:07:28,300
Não gosto de dizer aos pacientes
para desistirem.

114
00:07:29,091 --> 00:07:30,953
Nenhum de nós têm salvação,
doutor.

115
00:07:31,858 --> 00:07:33,584
Todos nós vamos morrer.

116
00:07:35,161 --> 00:07:39,255
Desculpe-me, senhora,
mas quanto mais velho eu fico,

117
00:07:39,256 --> 00:07:41,918
mais difícil fica
falar as más notícias.

118
00:07:41,919 --> 00:07:43,383
Nunca fui bom em fazer isso.

119
00:07:43,386 --> 00:07:45,772
Especialmente
para alguém como você,

120
00:07:45,773 --> 00:07:47,541
que deve ter tido
uma vida difícil

121
00:07:47,542 --> 00:07:50,774
e ter visto o pior lado
da humanidade.

122
00:07:50,988 --> 00:07:54,574
Tenho muito a que ser grata.

123
00:07:57,890 --> 00:07:59,589
Seja direto.

124
00:08:00,150 --> 00:08:01,685
Quanto tempo eu tenho?

125
00:08:02,586 --> 00:08:05,393
De 6 meses a 1 ano.

126
00:08:10,300 --> 00:08:12,020
Droga.

127
00:08:18,471 --> 00:08:21,086
Droga. Droga. Droga.

128
00:08:23,810 --> 00:08:26,323
E não há nada
que possamos fazer?

129
00:08:26,324 --> 00:08:28,832
Diminua a quantia de carne.

130
00:08:28,833 --> 00:08:33,347
E não tome sequer
uma gota de álcool.

131
00:08:33,867 --> 00:08:36,244
Isso só aceleraria
as coisas.

132
00:08:42,351 --> 00:08:43,929
Sinto muito.

133
00:08:44,678 --> 00:08:48,620
Eu não poderia sentir mais.
De verdade.

134
00:08:51,053 --> 00:08:52,814
Quer saber, doutor?

135
00:08:54,824 --> 00:08:57,734
Não estou chorando
porque me disse que vou morrer.

136
00:08:59,962 --> 00:09:04,840
Estou chorando
porque você é o primeiro médico

137
00:09:04,841 --> 00:09:06,772
a me tratar com respeito.

138
00:09:10,016 --> 00:09:12,537
Não posso deixar de pensar

139
00:09:12,538 --> 00:09:15,094
se minha vida toda
não teria sido diferente

140
00:09:16,196 --> 00:09:18,302
se eu tivesse
te conhecido antes.

141
00:09:35,250 --> 00:09:37,298
Vamos, Suzi, tente uma vez.

142
00:09:47,208 --> 00:09:48,540
Vamos, garotas!

143
00:09:48,541 --> 00:09:51,241
Com as duas cabeças,
ganhariam na primeira tentativa.

144
00:09:51,242 --> 00:09:54,617
- Não, obrigada.
- Acabamos de lavar o cabelo.

145
00:09:56,385 --> 00:09:57,853
Onde esteve?

146
00:09:59,062 --> 00:10:02,326
Estava fazendo uma cova.
Para o Meep.

147
00:10:03,181 --> 00:10:06,290
Ele era uma criança.
Todos eles são.

148
00:10:06,492 --> 00:10:08,802
Não posso proteger
nenhum deles.

149
00:10:08,803 --> 00:10:12,175
- Não pode se culpar.
- Por que não?

150
00:10:12,176 --> 00:10:14,654
Precisavam de um líder
e falhei com eles.

151
00:10:21,234 --> 00:10:22,994
Parem!

152
00:10:23,604 --> 00:10:26,131
Parem!
Qual é o problema de vocês?

153
00:10:26,132 --> 00:10:27,522
Dot.

154
00:10:27,523 --> 00:10:31,228
Meep está morto!
Não se importam?

155
00:10:31,229 --> 00:10:33,670
Estão sendo desrespeitosos.

156
00:10:34,362 --> 00:10:36,823
Olhem como o Jimmy
está sofrendo.

157
00:10:36,824 --> 00:10:38,563
Isso é errado!

158
00:10:38,564 --> 00:10:41,628
Deveríamos honrar Meep
trabalhando ainda mais.

159
00:10:41,629 --> 00:10:44,416
Talvez dedicando o show de hoje
à memória dele.

160
00:10:44,417 --> 00:10:47,119
- O show?
- É Halloween.

161
00:10:48,250 --> 00:10:50,784
Nenhuma aberração
se apresenta neste dia.

162
00:10:50,785 --> 00:10:53,556
- Qualquer idiota sabe.
- Não é justo, elas são novas.

163
00:10:53,557 --> 00:10:58,012
- Não sabem dessa superstição.
- Não é superstição, é verdade.

164
00:10:58,648 --> 00:11:00,281
O que é verdade?

165
00:11:00,282 --> 00:11:02,784
O motivo de não fazermos shows
no Halloween.

166
00:11:02,785 --> 00:11:05,147
Por causa
de Edward Mordrake.

167
00:11:05,148 --> 00:11:07,303
- Quem?
- Edward Mordrake.

168
00:11:07,750 --> 00:11:11,738
Um aristocrata
que viveu em 1800.

169
00:11:12,908 --> 00:11:15,690
Era herdeiro
de todos tipos de títulos.

170
00:11:15,691 --> 00:11:18,149
Poderia ter sido duque,
lorde ou algo assim,

171
00:11:18,150 --> 00:11:19,862
se as coisas
fossem diferentes.

172
00:11:21,366 --> 00:11:23,025
As coisas
nunca são diferentes.

173
00:11:26,008 --> 00:11:27,916
<i>Um inglês nobre,</i>

174
00:11:27,917 --> 00:11:30,881
<i>Edward era um jovem
com finos talentos.</i>

175
00:11:30,882 --> 00:11:33,195
<i>Era um estudioso.
Um poeta.</i>

176
00:11:33,196 --> 00:11:35,599
<i>Um músico
de rara habilidade.</i>

177
00:11:35,768 --> 00:11:37,633
<i>Então o que havia
de errado com ele?</i>

178
00:11:37,634 --> 00:11:40,655
<i>Ele tinha outra face
atrás da cabeça.</i>

179
00:11:40,656 --> 00:11:42,121
<i>Feia como um demônio.</i>

180
00:11:42,127 --> 00:11:44,014
<i>Ninguém podia ouvir
o que ela dizia,</i>

181
00:11:44,015 --> 00:11:46,808
<i>mas ela sussurrava sem parar
para o Edward</i>

182
00:11:46,809 --> 00:11:49,363
<i>sobre coisas ditas
apenas no inferno.</i>

183
00:11:56,761 --> 00:11:58,223
<i>Ele tentou matá-la.</i>

184
00:12:06,571 --> 00:12:08,409
<i>Várias vezes
e de diversas formas.</i>

185
00:12:08,410 --> 00:12:10,840
<i>Mas ela não morria.</i>

186
00:12:10,841 --> 00:12:12,658
O que aconteceu com ele?

187
00:12:13,367 --> 00:12:14,806
Ele ficou louco.

188
00:12:16,068 --> 00:12:19,911
A família o internou
em um sanatório em Bedlam.

189
00:12:20,108 --> 00:12:22,474
Para falar a verdade,
ficaram felizes

190
00:12:22,838 --> 00:12:25,536
pela aberração da família
ficar longe de vista.

191
00:12:25,734 --> 00:12:27,923
<i>No sanatório,
ele escreveu poesias.</i>

192
00:12:27,924 --> 00:12:30,000
<i>Trabalhou
em uma ópera inacabada.</i>

193
00:12:30,696 --> 00:12:32,693
<i>Qualquer coisa
para distraí-lo</i>

194
00:12:32,694 --> 00:12:36,155
<i>dos sussurros demoníacos,
mas ele nunca tinha sossego.</i>

195
00:12:36,365 --> 00:12:39,245
Ela dizia
para ele fazer coisas.

196
00:12:39,246 --> 00:12:40,749
Ordenava que fizesse.

197
00:12:41,982 --> 00:12:44,995
<i>Certa noite,
Edward escapou do sanatório.</i>

198
00:12:54,436 --> 00:12:57,081
<i>E foi parar
onde todos nós paramos.</i>

199
00:12:57,082 --> 00:12:58,616
<i>No Show de Aberrações.</i>

200
00:12:58,617 --> 00:13:01,917
<i>Eles o chamaram
de Príncipe Duas Faces.</i>

201
00:13:01,918 --> 00:13:04,099
<i>E ele exibia
as refinadas habilidades</i>

202
00:13:04,100 --> 00:13:05,406
<i>que aprendeu pertencendo</i>

203
00:13:05,407 --> 00:13:08,149
<i>a uma das grandes famílias
da Inglaterra.</i>

204
00:13:08,151 --> 00:13:10,292
<i>E depois,
agradecia a plateia.</i>

205
00:13:14,483 --> 00:13:16,196
E ele estava feliz.

206
00:13:17,105 --> 00:13:20,215
Havia encontrado um lar
com outros como ele.

207
00:13:21,524 --> 00:13:23,753
Não havia ninguém
como Edward.

208
00:13:24,682 --> 00:13:26,244
Ele não estava feliz.

209
00:13:26,985 --> 00:13:28,939
Em uma noite de Halloween...

210
00:13:29,431 --> 00:13:31,275
Edward surtou.

211
00:13:31,589 --> 00:13:34,340
<i>Matou todas as aberrações
da trupe.</i>

212
00:13:43,255 --> 00:13:45,037
<i>E depois se enforcou.</i>

213
00:13:48,931 --> 00:13:51,141
<i>Reza a lenda que,
mesmo morta,</i>

214
00:13:51,142 --> 00:13:53,389
<i>a face demoníaca
estava sorrindo.</i>

215
00:13:54,100 --> 00:13:55,439
Então...

216
00:13:56,228 --> 00:13:59,930
Não nos apresentamos
no Halloween por respeito?

217
00:13:59,931 --> 00:14:01,524
Por medo, querida.

218
00:14:01,800 --> 00:14:04,018
Se uma aberração
se apresentar no Halloween,

219
00:14:04,019 --> 00:14:06,207
invocará o espírito
de Edward Mordrake

220
00:14:06,406 --> 00:14:08,459
e de sua face demoníaca.

221
00:14:08,460 --> 00:14:13,018
Quando ele aparece,
não vai embora sozinho.

222
00:14:13,019 --> 00:14:15,476
A face que sussurra
escolhe uma aberração

223
00:14:15,477 --> 00:14:17,271
para levar com eles
para o inferno.

224
00:14:17,272 --> 00:14:19,049
Que monte de lorota!

225
00:14:19,050 --> 00:14:20,798
Por que está tentando
assustá-las?

226
00:14:20,799 --> 00:14:23,434
Não é lorota.
É verdade.

227
00:14:23,435 --> 00:14:24,892
Posso jurar.

228
00:14:24,893 --> 00:14:27,723
Em 1932,
quando eu estava com Barnum,

229
00:14:27,724 --> 00:14:30,418
nos obrigaram
a fazer um show no Halloween.

230
00:14:30,419 --> 00:14:33,684
Bem, algo visitou o circo
naquela noite.

231
00:14:33,685 --> 00:14:36,954
Porque na manhã seguinte,
Clyde Hendershot,

232
00:14:36,955 --> 00:14:41,054
o incrível bala de canhão,
com seu 1 metro de altura,

233
00:14:41,055 --> 00:14:43,316
foi encontrado
enforcado em seu trailer.

234
00:14:43,552 --> 00:14:46,778
É isso aí.
Sua cabeça virada.

235
00:14:46,779 --> 00:14:49,367
Os olhos mortos
virados para trás.

236
00:14:49,867 --> 00:14:52,541
Um sorriso na cara.

237
00:14:52,542 --> 00:14:55,511
Assim como a outra face
de Edward Mordrake.

238
00:14:58,841 --> 00:15:00,141
Basta.

239
00:15:09,826 --> 00:15:11,126
O quê?

240
00:15:11,423 --> 00:15:13,949
- O que foi aquilo?
- Lenda circense.

241
00:15:13,950 --> 00:15:15,765
Isso não.
A sua bebedeira!

242
00:15:15,766 --> 00:15:19,049
- Mãe, tinha deixado disso.
- Agora voltei a beber.

243
00:15:19,050 --> 00:15:20,504
Por quê?

244
00:15:20,505 --> 00:15:23,155
Por causa do Dell? Está inquieta
desde que ele chegou.

245
00:15:23,156 --> 00:15:24,503
Você não sabe de nada!

246
00:15:24,565 --> 00:15:26,165
Estou feliz
que ele esteja aqui.

247
00:15:26,166 --> 00:15:28,240
Precisamos de um homem
nessa pocilga.

248
00:15:28,528 --> 00:15:30,212
Você está livre
para ir embora.

249
00:15:31,050 --> 00:15:32,896
Não me olhe assim.

250
00:15:32,897 --> 00:15:35,260
Sabe que está doido para ir.

251
00:15:43,248 --> 00:15:44,725
Dora?

252
00:15:45,889 --> 00:15:49,044
Preciso da sua ajuda.
É quase o pôr do sol!

253
00:15:50,237 --> 00:15:52,749
Por que tenho que ser
um pássaro esse ano?

254
00:15:52,750 --> 00:15:56,126
Porque o Pica-Pau
é o desenho preferido do Dandy.

255
00:15:56,127 --> 00:15:57,770
Você treinou?

256
00:16:00,193 --> 00:16:01,659
Vai servir.

257
00:16:02,329 --> 00:16:04,241
Acha que isso irá animá-lo?

258
00:16:04,653 --> 00:16:07,492
Aí vem ele,
pergunte para ele.

259
00:16:08,168 --> 00:16:10,234
Como foi sua soneca,
querido?

260
00:16:10,542 --> 00:16:12,670
Está pronto
para diversão de Halloween?

261
00:16:12,671 --> 00:16:14,804
Estou. Não vejo a hora
de ir pedir doces

262
00:16:14,805 --> 00:16:16,342
e aterrorizar a vizinhança.

263
00:16:16,343 --> 00:16:18,677
Há um toque de recolher.
Ninguém vai sair.

264
00:16:19,074 --> 00:16:21,069
Toque de recolher
é para pessoas pobres.

265
00:16:21,070 --> 00:16:23,158
Podemos fazer
nosso Halloween aqui.

266
00:16:23,159 --> 00:16:25,095
Teremos uma competição
de fantasias.

267
00:16:26,512 --> 00:16:29,870
- Adivinha quem eu sou?
- Doris Duke, de novo.

268
00:16:29,871 --> 00:16:31,598
Dandy,
você é tão inteligente.

269
00:16:31,599 --> 00:16:34,330
Dora?
Traga a fantasia do Dandy.

270
00:16:35,384 --> 00:16:38,984
Dora trabalhou nela por meses.
Com meu auxílio, é claro.

271
00:16:44,292 --> 00:16:46,251
Howdy Doody?

272
00:16:52,584 --> 00:16:53,894
Howdy Doody!

273
00:16:53,895 --> 00:16:55,259
Seu ingrato...

274
00:16:55,260 --> 00:16:57,832
Se Dandy não gosta da fantasia,
Dora, faremos outra.

275
00:16:57,833 --> 00:16:59,403
Não temos tempo para isso,
mãe!

276
00:16:59,404 --> 00:17:00,786
Vou à cidade e compro uma.

277
00:17:00,787 --> 00:17:02,935
Consigo chegar a tempo
se me apressar.

278
00:17:03,762 --> 00:17:07,147
Sua mãe pode ter medo de você,
mas eu não tenho.

279
00:17:07,516 --> 00:17:09,388
Limpe essa bagunça,
empregada.

280
00:17:09,389 --> 00:17:11,521
Eu trabalho
para a srta. Gloria.

281
00:17:44,941 --> 00:17:47,285
O Halloween
era o feriado favorito do Meep.

282
00:17:49,631 --> 00:17:51,149
Ele adorava se fantasiar.

283
00:17:51,150 --> 00:17:54,223
Ouvir os gritos das crianças

284
00:17:54,974 --> 00:17:58,103
quando escondia no saco de doces
uma cabeça de galinha.

285
00:17:59,857 --> 00:18:03,439
Era o único dia que ele sentia
que poderia ser um deles.

286
00:18:08,319 --> 00:18:10,005
Mas nós o conhecemos.

287
00:18:10,507 --> 00:18:12,239
E ele não era um deles.

288
00:18:13,625 --> 00:18:14,961
Ele era melhor.

289
00:18:18,577 --> 00:18:20,223
Nós sentiremos sua falta,
Meep.

290
00:18:24,046 --> 00:18:25,500
Isto é para você, Meep.

291
00:18:26,401 --> 00:18:27,774
É algo para aliviar a carga

292
00:18:27,775 --> 00:18:30,010
enquanto você atravessa
o vale das sombras.

293
00:18:38,523 --> 00:18:41,445
- Amém.
- Amém.

294
00:19:01,345 --> 00:19:02,966
Estamos fechados.

295
00:19:02,967 --> 00:19:04,493
Não tem show hoje.

296
00:19:07,658 --> 00:19:10,701
Eu não sou uma cliente,
estou procurando um emprego.

297
00:19:10,702 --> 00:19:12,064
Aqui?

298
00:19:12,542 --> 00:19:14,149
Você está enganada.

299
00:19:14,150 --> 00:19:17,053
- Seu lugar não é aqui.
- Vim da Filadélfia.

300
00:19:19,008 --> 00:19:21,139
Meu nome é
Mystic Miss Esmeralda.

301
00:19:21,358 --> 00:19:23,014
Sou uma vidente.

302
00:19:33,257 --> 00:19:35,442
Eu nunca concordei com isso!

303
00:19:35,920 --> 00:19:38,286
Você está sendo egoísta.

304
00:19:38,287 --> 00:19:39,672
Eu tenho talento.

305
00:19:39,673 --> 00:19:42,934
E um homem que quer casar comigo
e ter filhos.

306
00:19:43,236 --> 00:19:45,113
Está se tornando realidade.

307
00:19:45,114 --> 00:19:47,388
Mas nada disso é possível
com você aqui.

308
00:19:47,389 --> 00:19:49,446
Ele nunca se casará contigo.

309
00:19:49,760 --> 00:19:53,784
Sem mim,
você é só mais uma sonhadora.

310
00:19:59,124 --> 00:20:01,522
Decidi usar
a Serra de Osso da Sorte.

311
00:20:01,523 --> 00:20:02,823
O que é isso?

312
00:20:02,824 --> 00:20:05,512
É o primeiro aparato motorizado
para cortar ossos

313
00:20:06,290 --> 00:20:09,456
que pode ser esterilizado
sem danificar o propulsor.

314
00:20:09,457 --> 00:20:12,761
- Por favor, não.
- Vai acabar antes que perceba.

315
00:20:12,762 --> 00:20:14,841
Eu te disse.
Diga para ela, Doutor.

316
00:20:14,842 --> 00:20:16,398
Por favor, não!

317
00:20:17,582 --> 00:20:18,947
Estou implorando!

318
00:20:18,948 --> 00:20:21,054
- Conte até 100.
- Por favor, não.

319
00:20:21,919 --> 00:20:26,095
Obrigada, Deus,
por me fazer separada e inteira.

320
00:20:27,080 --> 00:20:28,613
E, por favor...

321
00:20:29,458 --> 00:20:31,570
Cuide bem da Bette.

322
00:20:37,486 --> 00:20:39,456
<i>Acorde, Dot.</i>

323
00:20:39,738 --> 00:20:41,428
<i>Acorde.</i>

324
00:20:41,429 --> 00:20:42,763
Acorde.

325
00:20:45,805 --> 00:20:50,541
Estava tendo um sonho lindo,
por que me acordou?

326
00:20:50,758 --> 00:20:53,183
Porque eu estava presa
dentro deste sonho

327
00:20:53,184 --> 00:20:55,054
e para mim foi um pesadelo.

328
00:20:55,055 --> 00:20:58,265
Não pode me responsabilizar
pelos meus sonhos.

329
00:20:58,859 --> 00:21:02,387
Não era um sonho na última vez
que você tentou me matar.

330
00:21:06,724 --> 00:21:09,001
Não acha
que sentiria minha falta?

331
00:21:11,193 --> 00:21:13,091
Eu sentiria falta de você.

332
00:21:13,819 --> 00:21:16,355
Por mais que seja má
às vezes.

333
00:21:17,193 --> 00:21:21,241
Às vezes imagino quem você é
desde que viemos para cá.

334
00:21:21,522 --> 00:21:23,583
Eu te direi quem eu sou.

335
00:21:24,286 --> 00:21:27,332
Sou alguém que não tem medo
de fazer o que for preciso.

336
00:21:28,154 --> 00:21:31,013
Eu vou trabalhar duro,
guardar meu dinheiro

337
00:21:31,014 --> 00:21:33,783
e achar um médico
que faça aquela cirurgia.

338
00:21:40,455 --> 00:21:43,788
Nenhuma de nós é feliz
com essa vida, Bette.

339
00:21:44,341 --> 00:21:46,403
Mas uma de nós irá morrer.

340
00:21:46,404 --> 00:21:49,998
E um de nós
terá a chance de ser feliz.

341
00:22:12,865 --> 00:22:15,338
Toda vidente que já conheci

342
00:22:16,107 --> 00:22:18,470
era ao menos morena.

343
00:22:18,471 --> 00:22:20,382
Ela não é cigana,

344
00:22:21,409 --> 00:22:23,102
mas acho que é para valer.

345
00:22:24,881 --> 00:22:26,976
Deixe-me julgar.

346
00:22:27,009 --> 00:22:31,491
Não me distraio facilmente
por um rosto bonito.

347
00:22:32,984 --> 00:22:34,516
Vá.

348
00:22:40,125 --> 00:22:42,819
Então você é uma vidente.

349
00:22:42,820 --> 00:22:44,829
Não escolhi o dom, Elsa.

350
00:22:46,998 --> 00:22:48,893
O dom me escolheu.

351
00:22:52,948 --> 00:22:55,104
Mostre-me, Esmeralda.

352
00:22:55,105 --> 00:22:56,903
Conte-me meu futuro.

353
00:23:30,396 --> 00:23:33,018
Espírito são como sombras
pela noite.

354
00:23:33,019 --> 00:23:35,550
Invisí­veis sem uma luz
que os guie.

355
00:23:36,047 --> 00:23:38,891
Só falam se tiverem
um público receptivo.

356
00:23:39,273 --> 00:23:41,737
Abra seu coração, Elsa.

357
00:23:42,226 --> 00:23:44,487
Ouça às palavras deles.

358
00:23:50,601 --> 00:23:53,086
Eu vejo
muitas notícias sombrias.

359
00:23:53,630 --> 00:23:57,482
No passado,
você sofreu grave injustiça.

360
00:23:58,473 --> 00:24:00,620
Um erro terrível.

361
00:24:01,454 --> 00:24:05,803
Tudo por causa
de ganância e inveja.

362
00:24:08,277 --> 00:24:10,037
Sim.

363
00:24:11,877 --> 00:24:13,366
Uma mulher.

364
00:24:14,299 --> 00:24:15,991
Ela se parece com você.

365
00:24:17,635 --> 00:24:19,433
Música.

366
00:24:22,086 --> 00:24:23,852
Sua voz,

367
00:24:24,218 --> 00:24:26,499
tão clara...

368
00:24:26,600 --> 00:24:29,178
Tão forte,
posso ouvir agora.

369
00:24:29,612 --> 00:24:31,196
Aplausos.

370
00:24:33,711 --> 00:24:35,444
Mas não são para você.

371
00:24:39,759 --> 00:24:41,493
Marlene.

372
00:24:42,679 --> 00:24:44,439
Aquela vadia.

373
00:24:44,440 --> 00:24:46,471
Ela roubou minha carreira.

374
00:24:46,947 --> 00:24:49,492
Você vê isso na bola?

375
00:24:52,976 --> 00:24:54,448
Ela se foi.

376
00:24:55,645 --> 00:24:57,878
Mas escuto
outra música agora.

377
00:24:59,652 --> 00:25:01,118
O futuro.

378
00:25:05,488 --> 00:25:07,688
Uma música sua, Elsa.

379
00:25:09,059 --> 00:25:12,606
É a música mais emocionante
que já escutei.

380
00:25:15,131 --> 00:25:16,778
Estão gritando agora.

381
00:25:17,153 --> 00:25:20,139
Os aplausos parecem trovões.

382
00:25:20,140 --> 00:25:21,833
Para mim?

383
00:25:22,791 --> 00:25:24,810
Ainda tenho chance?

384
00:25:28,517 --> 00:25:30,779
Nunca é tarde demais.

385
00:25:31,100 --> 00:25:34,746
Você é como uma flor
que floresce no outono.

386
00:25:36,806 --> 00:25:39,541
Vejo um homem parado
atrás de você.

387
00:25:40,915 --> 00:25:42,605
Quem é?

388
00:25:42,706 --> 00:25:47,569
Um elegante e refinado
desconhecido.

389
00:25:48,126 --> 00:25:51,929
Com cabelos escuros
e olhos penetrantes.

390
00:25:52,477 --> 00:25:54,503
Um empresário.

391
00:25:54,504 --> 00:25:57,991
Com a orientação dele,
você se tornará uma estrela.

392
00:26:02,259 --> 00:26:04,049
Esmeralda?

393
00:26:06,909 --> 00:26:08,348
Você está contratada.

394
00:26:17,814 --> 00:26:19,760
Doces ou travessuras?

395
00:26:25,080 --> 00:26:28,774
Não quero, querida.
Tenho que manter a forma.

396
00:26:31,766 --> 00:26:33,622
Você está ótimo, meu bem.

397
00:26:34,195 --> 00:26:37,348
Venha aqui e aproveite!

398
00:26:42,382 --> 00:26:44,467
Esse lugar
será bom para nós.

399
00:26:45,427 --> 00:26:47,166
Posso sentir.

400
00:26:51,619 --> 00:26:56,505
Querido, senti sua falta.

401
00:27:21,812 --> 00:27:23,379
Droga.

402
00:27:25,317 --> 00:27:27,004
Desculpe, querida.

403
00:27:27,005 --> 00:27:29,845
Levantar peso fez o sangue fluir
para outros lugares.

404
00:27:29,946 --> 00:27:31,579
De novo não, Dell.

405
00:27:31,580 --> 00:27:33,910
Não aguento mais isso.

406
00:27:35,240 --> 00:27:37,849
Você veio rápido demais,
precisa me dar um tempo.

407
00:27:37,850 --> 00:27:39,290
Já escutei isso.

408
00:27:39,291 --> 00:27:42,317
Muito bêbado,
muito cansado, muito frio.

409
00:27:42,897 --> 00:27:45,930
Uma maçaneta
me daria mais prazer.

410
00:27:47,190 --> 00:27:49,151
Você devia beijar meus pés.

411
00:27:49,152 --> 00:27:51,744
Eu mereço mais respeito!

412
00:27:52,172 --> 00:27:54,467
Se não fosse por mim,
você estaria na sarjeta.

413
00:27:54,468 --> 00:27:59,441
Tire suas patas de mim,
ou nunca mais me verá.

414
00:28:08,486 --> 00:28:09,932
Desi...

415
00:28:27,509 --> 00:28:29,265
Filha da puta!

416
00:28:30,537 --> 00:28:32,779
Alguém está com raiva.

417
00:28:33,307 --> 00:28:35,203
Brigou com a Três Tetas?

418
00:28:37,252 --> 00:28:39,383
Não fale assim dela.

419
00:28:40,077 --> 00:28:43,586
Venha.
Sente-se, tome um gole.

420
00:28:51,095 --> 00:28:53,074
Preciso falar com você.

421
00:28:54,632 --> 00:28:56,607
Preciso de um favor.

422
00:28:57,684 --> 00:28:59,657
Bêbada e pedindo favores?

423
00:28:59,658 --> 00:29:02,008
Não é a Ethel que conhecia.

424
00:29:02,009 --> 00:29:04,783
Sobre o que era a briga?
Não conseguiu levantar?

425
00:29:07,049 --> 00:29:08,722
Não é da sua conta.

426
00:29:11,241 --> 00:29:13,470
Qual foi o nosso problema?

427
00:29:14,161 --> 00:29:16,446
Para começar,
você tem barba.

428
00:29:18,977 --> 00:29:23,887
Você não me amava
quando tivemos o Jimmy?

429
00:29:26,454 --> 00:29:28,946
Vamos lá, confesse, Dell.

430
00:29:30,254 --> 00:29:31,651
Não.

431
00:29:32,255 --> 00:29:35,431
Não sabe que homens pulam
na primeira mulher disponível?

432
00:29:40,002 --> 00:29:41,723
Eu poderia ter sido
um pai melhor.

433
00:29:41,724 --> 00:29:43,749
Isso é verdade.

434
00:29:45,130 --> 00:29:47,033
Escute.

435
00:29:47,667 --> 00:29:51,388
Ele nunca deve saber
que você é o pai dele.

436
00:29:51,979 --> 00:29:53,692
Nunca.

437
00:29:53,693 --> 00:29:56,141
- Entendeu?
- Você é um disco quebrado.

438
00:29:56,142 --> 00:29:58,193
Espere um pouco.

439
00:29:58,294 --> 00:30:01,685
Quando falei sobre mudarmos
para o subúrbio,

440
00:30:01,686 --> 00:30:04,979
e mostrei
o panfleto de Levittown,

441
00:30:06,630 --> 00:30:08,961
por que me fez pensar
que se importava?

442
00:30:08,962 --> 00:30:11,900
Eu me importei
por 5 minutos.

443
00:30:12,500 --> 00:30:14,031
Eu me senti culpado.

444
00:30:17,069 --> 00:30:19,602
Nunca conseguiríamos
sobreviver lá mesmo.

445
00:30:20,288 --> 00:30:22,927
Fazer biscoitos
não estava no nosso futuro.

446
00:30:24,213 --> 00:30:26,203
Por que essas perguntas,
Ethel?

447
00:30:26,888 --> 00:30:28,706
A bebida te deixou
sentimental?

448
00:30:28,707 --> 00:30:30,524
Jimmy está perdido.

449
00:30:31,812 --> 00:30:34,077
Seu filho está afundando.

450
00:30:34,078 --> 00:30:37,211
Ele tem um pé nessa vida
e outro lá fora.

451
00:30:37,212 --> 00:30:39,534
Pelo que vejo,
ele te escuta bem.

452
00:30:39,535 --> 00:30:41,038
Bem...

453
00:30:41,500 --> 00:30:43,082
Eu estou morrendo.

454
00:30:43,592 --> 00:30:47,160
Pois é.
Com sorte, será logo.

455
00:30:47,161 --> 00:30:49,658
Ele precisará de conselhos,

456
00:30:50,201 --> 00:30:52,579
de preferência de um homem.

457
00:30:53,190 --> 00:30:55,159
Vamos lá,
não pode ser decente?

458
00:30:55,160 --> 00:30:58,300
Fique de olho nele,
pelo amor de Deus?

459
00:30:59,402 --> 00:31:02,244
Faça-o sair no mundo
que me assustava,

460
00:31:02,245 --> 00:31:04,301
fazer algo da própria vida.

461
00:31:08,160 --> 00:31:09,621
Estranho.

462
00:31:11,403 --> 00:31:13,616
Sabe o que eu estava
pensando hoje de manhã?

463
00:31:15,288 --> 00:31:17,936
Como seria
se eu estivesse por perto,

464
00:31:17,937 --> 00:31:19,553
o vendo crescer.

465
00:31:20,308 --> 00:31:22,873
Vendo-o colocar
a fantasia de Halloween.

466
00:31:25,890 --> 00:31:27,616
Do que ele gosta
de se fantasiar?

467
00:31:29,084 --> 00:31:31,637
Ele sempre queria ser
a mesma coisa.

468
00:31:32,955 --> 00:31:34,924
Ele queria ser um soldado.

469
00:32:04,522 --> 00:32:05,822
Você!

470
00:32:06,475 --> 00:32:09,443
NOITE DE HALLOWEEN

471
00:33:06,009 --> 00:33:07,682
Você não me assusta.

472
00:33:08,188 --> 00:33:10,505
Eu te criei
desde que era dessa altura.

473
00:33:10,888 --> 00:33:13,588
Encontrei aqueles animais
que você matou atrás da casa.

474
00:33:14,450 --> 00:33:16,715
Contei isso para sua mãe.

475
00:33:18,035 --> 00:33:21,693
Se acontecer de novo,
vou chamar a polícia.

476
00:33:21,835 --> 00:33:23,135
Entendeu?

477
00:33:23,671 --> 00:33:25,271
Agora me conte a verdade.

478
00:33:25,547 --> 00:33:27,947
Você teve algo a ver
com essa confusão na cidade?

479
00:33:30,467 --> 00:33:32,082
Você vai me matar?

480
00:33:32,329 --> 00:33:33,878
Vamos lá, mate.

481
00:33:36,745 --> 00:33:38,149
Bem como pensei.

482
00:33:38,150 --> 00:33:40,300
Você não poderia ter
matado aquelas pessoas.

483
00:33:40,556 --> 00:33:42,454
Você não tem coragem.

484
00:33:44,566 --> 00:33:46,721
Cale a boca, Dora!

485
00:33:46,722 --> 00:33:48,397
Ou vou te matar!

486
00:33:48,524 --> 00:33:50,463
Sério?
Então me mate.

487
00:33:50,464 --> 00:33:51,764
Vá em frente.

488
00:33:51,813 --> 00:33:53,113
Eu te desafio!

489
00:34:03,207 --> 00:34:05,137
Eu te odeio, Dora.

490
00:34:06,159 --> 00:34:08,541
Eu te odeio, eu te odeio,
eu te odeio!

491
00:34:11,132 --> 00:34:14,488
Acredite em mim, garoto,
também te odeio.

492
00:34:23,718 --> 00:34:25,480
- Olá?
- Vou sair.

493
00:34:25,481 --> 00:34:28,533
- Não posso fazer isso.
<i>- Relaxa.</i>

494
00:34:29,282 --> 00:34:30,782
Você fez o que eu disse?

495
00:34:30,855 --> 00:34:32,698
<i>- Fiz. Estou dentro.</i>
- Certo.

496
00:34:32,966 --> 00:34:34,266
O que há de errado?

497
00:34:35,785 --> 00:34:37,085
As aberrações.

498
00:34:37,110 --> 00:34:38,663
Estão por toda parte.

499
00:34:38,664 --> 00:34:40,775
Imbecis.
Aleijada.

500
00:34:40,776 --> 00:34:42,106
Homem foca.

501
00:34:42,536 --> 00:34:44,789
Mesmo quando fecho meus olhos,
ainda os vejo.

502
00:34:45,203 --> 00:34:46,869
Eles me dão calafrios.

503
00:34:47,857 --> 00:34:50,057
<i>Não vai acreditar
o que eu encontrei hoje.</i>

504
00:34:50,082 --> 00:34:51,430
Com licença.

505
00:34:53,199 --> 00:34:55,631
Pensei que os clientes
não pudessem ficar aqui.

506
00:34:55,632 --> 00:34:58,410
E não podem.
Ela é uma de nós.

507
00:34:59,023 --> 00:35:01,448
Bette, Dot,
conheçam Esmeralda,

508
00:35:01,449 --> 00:35:03,016
nossa nova espiritualista.

509
00:35:03,560 --> 00:35:06,971
Passem na minha tenda,
darei uma leitura de graça.

510
00:35:07,452 --> 00:35:10,315
Certamente não é a única coisa
que você dá de graça.

511
00:35:17,055 --> 00:35:19,577
- Vamos.
<i>- Gêmeas siamesas?</i>

512
00:35:20,616 --> 00:35:22,969
Ganhamos na loteria!

513
00:35:24,493 --> 00:35:25,798
Onde elas estão ligadas?

514
00:35:26,159 --> 00:35:28,632
<i>- Elas têm 4 ou 8 membros?</i>
- Qual a diferença?

515
00:35:28,633 --> 00:35:31,667
O tamanho do caixão
que eu tenho que pegar.

516
00:35:36,137 --> 00:35:38,386
Você nunca disse nada
sobre assassinato.

517
00:35:38,387 --> 00:35:40,467
Não vou passar o resto
da vida na prisão.

518
00:35:40,468 --> 00:35:42,984
<i>Ninguém se importa
com o que acontece a aberrações.</i>

519
00:35:42,985 --> 00:35:46,037
A única questão é
como podemos exibir o corpo:

520
00:35:46,038 --> 00:35:48,005
em formol ou vácuo-selado?

521
00:35:48,006 --> 00:35:51,497
<i>Confie em mim, faça o que digo
e nós vamos faturar.</i>

522
00:35:51,498 --> 00:35:52,798
Irei para aí.

523
00:35:53,093 --> 00:35:55,418
Antes tenho que resolver
uns problemas.

524
00:35:56,068 --> 00:35:58,179
<i>Que se dane, tenho que ir.</i>

525
00:36:18,646 --> 00:36:21,771
Há um toque de recolher
hoje à noite, começando às 20h.

526
00:36:25,109 --> 00:36:27,116
Ainda tem uns bons
dez minutos, chapa.

527
00:36:27,372 --> 00:36:29,649
Um segundo a mais
e prenderei os dois.

528
00:36:30,802 --> 00:36:32,760
Desculpe-me, oficial.

529
00:36:33,104 --> 00:36:34,783
Tive que ligar
para minha avó.

530
00:36:34,784 --> 00:36:36,591
Ela anda bem doente.

531
00:36:36,592 --> 00:36:38,403
Prometo que iremos
para casa agora.

532
00:36:41,102 --> 00:36:43,751
Você parece uma boa
menina cristã.

533
00:36:43,752 --> 00:36:45,269
Siga meu conselho.

534
00:36:45,811 --> 00:36:47,946
Pare de sair
com encrenqueiros.

535
00:36:49,445 --> 00:36:51,091
Por que
estão de olho em nós?

536
00:36:52,697 --> 00:36:53,997
Por causa do Meep?

537
00:36:54,288 --> 00:36:56,021
Ou pelo que vocês fizeram
com ele?

538
00:36:56,583 --> 00:36:58,212
Continue falando, tagarela.

539
00:36:58,486 --> 00:37:00,248
Meu relógio está correndo.

540
00:37:03,243 --> 00:37:04,543
Acalme-se.

541
00:37:05,390 --> 00:37:06,690
Estamos indo agora.

542
00:37:08,566 --> 00:37:09,866
Certo, Jimmy?

543
00:37:13,402 --> 00:37:14,702
Certo, vamos lá.

544
00:37:15,543 --> 00:37:18,007
Esse lugar cheira a merda
de porco mesmo.

545
00:37:21,826 --> 00:37:23,126
Sabe...

546
00:37:24,495 --> 00:37:26,699
Eu nunca fiz
com um deus Viking antes.

547
00:37:26,700 --> 00:37:29,684
Mas não está esquecendo nada,
Thor?

548
00:37:30,411 --> 00:37:32,815
O quê? Um martelo?

549
00:37:36,389 --> 00:37:38,027
Uma espada.

550
00:37:46,874 --> 00:37:49,373
Venha aqui.

551
00:37:52,360 --> 00:37:55,370
Tire

552
00:37:55,371 --> 00:37:58,995
minha calça.

553
00:38:10,548 --> 00:38:12,459
Santo Cristo.

554
00:38:32,686 --> 00:38:34,810
Espero que o Halloween
acabe logo.

555
00:38:34,811 --> 00:38:37,117
Todas as crianças
agitadas com açúcar.

556
00:38:37,118 --> 00:38:39,445
Prefiro isso
do que mandá-las assistir TV.

557
00:38:39,728 --> 00:38:44,687
Eu juro, Dragnet será a queda
da cultura americana.

558
00:39:08,232 --> 00:39:09,956
Devolva!

559
00:39:10,525 --> 00:39:13,102
Eu poderia te dar
alguns dos meus doces

560
00:39:13,103 --> 00:39:16,183
se prometer fazer minhas tarefas
por uma semana.

561
00:39:17,161 --> 00:39:20,212
E me chamar de Mestre Mike
de agora em diante.

562
00:39:21,659 --> 00:39:22,959
Diga!

563
00:39:23,140 --> 00:39:25,538
"Mestre Mike, prometo fazer

564
00:39:25,539 --> 00:39:27,753
todas as suas tarefas
por uma semana."

565
00:39:33,229 --> 00:39:34,629
Qual é o problema com você?

566
00:39:45,011 --> 00:39:46,311
O que aconteceu?

567
00:39:46,312 --> 00:39:49,682
- Onde está seu irmão?
- O palhaço o pegou.

568
00:40:01,120 --> 00:40:04,026
Você não entra até aqui,
sua estúpida.

569
00:40:05,058 --> 00:40:08,413
Não consigo fazer nada certo
quando você esbraveja comigo.

570
00:40:09,529 --> 00:40:11,325
Vocês estão
vinte minutos atrasados.

571
00:40:11,326 --> 00:40:13,451
Decidimos
que é uma má ideia.

572
00:40:13,452 --> 00:40:16,013
Nunca se sabe o que poderia
invocar o sr. Mordrake.

573
00:40:16,014 --> 00:40:18,646
Até mesmo um ensaio
é arriscado.

574
00:40:18,647 --> 00:40:21,540
Vocês artistas
são tão supersticiosos.

575
00:40:22,016 --> 00:40:23,385
Ele é um mito.

576
00:40:23,580 --> 00:40:26,278
Sou o único mito por aqui.

577
00:40:26,399 --> 00:40:28,468
Elas não estão preocupadas
com o Mordrake.

578
00:40:28,469 --> 00:40:30,181
- Estou...
- É claro que não estão.

579
00:40:30,182 --> 00:40:33,738
É somente uma superstição.
Vocês duas, vão embora, agora.

580
00:40:35,165 --> 00:40:39,165
Uma clarividente jurou para mim
que um cavalheiro importante

581
00:40:39,166 --> 00:40:43,555
logo chegará
para revigorar minha carreira.

582
00:40:43,707 --> 00:40:46,338
Então temos que ensaiar
coisas novas.

583
00:40:46,339 --> 00:40:49,065
Pode ensaiar
quando acabarmos.

584
00:40:49,607 --> 00:40:51,332
Nós somos
a atração principal.

585
00:40:52,546 --> 00:40:54,953
Alguns aplausos

586
00:40:54,954 --> 00:40:58,619
para uma garota de duas cabeças
que canta uma música,

587
00:40:58,620 --> 00:41:00,966
e você acha que pode
me deixar de fora?

588
00:41:01,136 --> 00:41:03,951
Provavelmente deveríamos
discutir o nosso salário,

589
00:41:04,042 --> 00:41:06,323
já que somos as estrelas.

590
00:41:06,324 --> 00:41:07,930
Como ousam?

591
00:41:07,931 --> 00:41:10,776
Sou uma estrela há décadas!

592
00:41:10,902 --> 00:41:13,435
Vocês não são nada,

593
00:41:13,436 --> 00:41:15,665
a não ser uma aberração
de duas cabeças

594
00:41:15,666 --> 00:41:20,631
tropeçando pelo palco,
gritando uma música miserável.

595
00:41:23,082 --> 00:41:26,315
Voltem para sua tenda
e fiquem lá.

596
00:41:27,276 --> 00:41:31,682
Ou levarei vocês para o pântano
e deixarei lá.

597
00:41:50,745 --> 00:41:52,261
O que estão olhando?

598
00:41:53,425 --> 00:41:55,734
Vocês dão valor
aos seus trabalhos?

599
00:41:57,910 --> 00:42:01,026
Então vá logo até o piano.
E você,

600
00:42:01,027 --> 00:42:03,863
pegue logo essas baquetas
e comece a tocar.

601
00:42:05,585 --> 00:42:07,282
Rápido!

602
00:42:19,028 --> 00:42:23,331
<i>Em uma terra
De deuses e monstros.</i>

603
00:42:23,446 --> 00:42:25,593
<i>Eu era o anjo</i>

604
00:42:27,247 --> 00:42:30,220
<i>Vivendo no jardim do mal</i>

605
00:42:30,221 --> 00:42:32,311
<i>Ferrada, com medo</i>

606
00:42:32,312 --> 00:42:35,956
<i>Fazendo qualquer coisa
Que eu precisava</i>

607
00:42:37,093 --> 00:42:40,542
<i>Brilhando
Como um farol em chamas</i>

608
00:42:40,543 --> 00:42:45,380
<i>Você tem aquele remédio
De que eu preciso</i>

609
00:42:45,381 --> 00:42:47,417
<i>Fama, bebida, amor</i>

610
00:42:47,418 --> 00:42:50,051
<i>Dê para mim devagar</i>

611
00:42:50,493 --> 00:42:53,180
<i>Coloque suas mãos
Na minha cintura</i>

612
00:42:53,181 --> 00:42:54,909
<i>Faça isso suavemente</i>

613
00:42:54,910 --> 00:42:58,137
<i>Eu e Deus,
Nós não nos damos bem</i>

614
00:42:58,138 --> 00:43:00,997
<i>Então agora eu canto</i>

615
00:43:01,245 --> 00:43:06,024
<i>Ninguém vai levar minha alma</i>

616
00:43:06,025 --> 00:43:10,162
<i>Eu estou vivendo
Como Jim Morrison</i>

617
00:43:11,302 --> 00:43:15,816
<i>Indo para um feriado ferrado</i>

618
00:43:15,941 --> 00:43:20,106
<i>Motel, bebedeiras
E eu estou cantando</i>

619
00:43:20,394 --> 00:43:23,302
<i>Dê isso para mim</i>

620
00:43:23,303 --> 00:43:26,721
<i>Isso é o paraíso
O que eu verdadeiramente quero</i>

621
00:43:28,157 --> 00:43:31,309
<i>É a inocência perdida</i>

622
00:43:33,480 --> 00:43:36,747
<i>A inocência perdida</i>

623
00:43:41,231 --> 00:43:43,789
<i>Quando você fala
É como um filme</i>

624
00:43:43,790 --> 00:43:46,576
<i>E você está me deixando louca</i>

625
00:43:47,759 --> 00:43:51,225
<i>Porque a vida imita a arte</i>

626
00:43:51,226 --> 00:43:54,008
<i>Se eu ficar um pouco
Mais bonita</i>

627
00:43:54,009 --> 00:43:57,022
<i>Posso ser o seu amor?</i>

628
00:43:57,425 --> 00:44:01,455
<i>Você me diz
"A vida não é tão difícil"</i>

629
00:44:01,813 --> 00:44:06,187
<i>Ninguém vai levar minha alma</i>

630
00:44:06,806 --> 00:44:10,760
<i>Eu estou vivendo
Como Jim Morrison</i>

631
00:44:12,118 --> 00:44:16,224
<i>Indo para um feriado ferrado</i>

632
00:44:16,446 --> 00:44:20,581
<i>Motel, bebedeiras
E eu estou cantando</i>

633
00:44:21,129 --> 00:44:23,692
<i>Dê isso para mim</i>

634
00:44:23,693 --> 00:44:27,430
<i>Isso é o paraíso
O que eu verdadeiramente quero</i>

635
00:44:28,693 --> 00:44:31,883
<i>É a inocência perdida</i>

636
00:44:34,026 --> 00:44:37,408
<i>Inocência perdida</i>

637
00:46:17,314 --> 00:46:19,622
Meus companheiros
assustaram você.

638
00:46:19,623 --> 00:46:21,563
Minhas sinceras desculpas.

639
00:46:22,305 --> 00:46:24,592
Uma boa noite de Halloween
para você madame.

640
00:46:26,480 --> 00:46:28,187
Edward Mordrake.

641
00:46:30,145 --> 00:46:31,578
Ao seu dispor.

642
00:46:32,567 --> 00:46:34,907
Eu não invoquei vocês.

643
00:46:34,908 --> 00:46:36,936
Não importa quem nos invocou.

644
00:46:36,937 --> 00:46:39,250
Só que fomos invocados.

645
00:46:39,639 --> 00:46:42,634
E agora, infelizmente,
estamos aqui.

646
00:46:42,635 --> 00:46:45,123
E não podemos ir embora
até te adicionar

647
00:46:45,124 --> 00:46:47,905
ao nosso grupo
de aberrações companheiras.

648
00:46:49,026 --> 00:46:50,484
Você diz companheiras.

649
00:46:50,485 --> 00:46:52,485
Você quer dizer vítimas.

650
00:46:52,708 --> 00:46:56,425
Não quero tornar você
e nem ninguém em vítima,

651
00:46:56,426 --> 00:46:57,812
minha boa mulher.

652
00:46:57,813 --> 00:47:00,195
Mas a face é inflexível.

653
00:47:00,974 --> 00:47:02,652
E eu sou escravo dela.

654
00:47:02,837 --> 00:47:05,914
Silêncio! Nós entramos aqui
sem ser convidados.

655
00:47:05,915 --> 00:47:07,341
Seja educada.

656
00:47:08,814 --> 00:47:10,832
Não pode me levar com você.

657
00:47:11,377 --> 00:47:13,683
Ainda tenho muito a fazer.

658
00:47:14,195 --> 00:47:16,581
E o meu tempo é curto.

659
00:47:16,582 --> 00:47:19,384
Eu gostaria de conceder
perdão a você.

660
00:47:19,385 --> 00:47:23,267
Mas se a vil face diz
que você é uma aberração

661
00:47:23,268 --> 00:47:25,174
com carne
e mente corrompidas,

662
00:47:25,175 --> 00:47:26,767
não há nada que possa fazer.

663
00:47:26,768 --> 00:47:29,609
Sim, você é vil!
Vil e malévola!

664
00:47:33,695 --> 00:47:35,220
Sinto muito.

665
00:47:36,007 --> 00:47:39,109
Há perguntas
que devem ser feitas.

666
00:47:39,382 --> 00:47:41,572
Por mais indelicadas
que elas sejam.

667
00:47:42,123 --> 00:47:43,840
E você deve ser sincera.

668
00:47:44,725 --> 00:47:46,234
Se mentir...

669
00:47:47,035 --> 00:47:48,661
Ela saberá.

670
00:48:24,705 --> 00:48:28,422
Você nem sempre esteve
nesse péssimo estado.

671
00:48:29,009 --> 00:48:31,945
- Você errou.
- Errei.

672
00:48:32,746 --> 00:48:34,481
A história do seu erro.

673
00:48:34,482 --> 00:48:36,949
Ela gostaria de ouvir
da sua própria boca.

674
00:48:41,021 --> 00:48:43,958
É verdade.
Eu errei.

675
00:48:44,959 --> 00:48:46,671
Mais de uma vez.

676
00:48:46,927 --> 00:48:49,528
E isso não é o pior.

677
00:48:53,233 --> 00:48:55,035
Eu me apresentava uma vez.

678
00:48:55,836 --> 00:48:58,138
Deslumbrante como tudo
em Vaudeville.

679
00:48:59,194 --> 00:49:02,694
<i>Eu me cerquei com as garotas
mais bonitas que encontrei.</i>

680
00:49:03,344 --> 00:49:07,548
<i>E desafiei o público
a olhar só para mim.</i>

681
00:49:08,149 --> 00:49:10,738
<i>E me adoraram por isso.</i>

682
00:49:12,439 --> 00:49:14,841
<i>Fui a pessoa mais importante
a sair de Baltimore</i>

683
00:49:14,842 --> 00:49:16,432
<i>desde Wallis Simpson.</i>

684
00:49:17,074 --> 00:49:19,827
<i>Agora, ela é uma monarca.</i>

685
00:49:20,528 --> 00:49:23,729
<i>Eu acabei com outra coisa.
Dell.</i>

686
00:49:26,533 --> 00:49:29,036
Acho que talvez...

687
00:49:30,337 --> 00:49:32,739
Ele me amou de verdade
no começo.

688
00:49:32,740 --> 00:49:35,543
Sei que eu estava louca
por ele.

689
00:49:36,944 --> 00:49:38,912
Ele virou meu empresário.

690
00:49:40,213 --> 00:49:42,511
Colocou todo tipo de ideia
na minha cabeça.

691
00:49:42,512 --> 00:49:45,332
Disse que eu não deveria cantar
músicas populares

692
00:49:45,333 --> 00:49:46,987
e provocar risadas.

693
00:49:46,988 --> 00:49:49,820
Ele disse que ricos não pagam
por comédia barata.

694
00:49:49,821 --> 00:49:52,395
Eles querem cultura e arte.

695
00:49:52,893 --> 00:49:54,894
Ele me convenceu
a deixar o circo

696
00:49:54,895 --> 00:49:57,098
quando o espetáculo
foi para Paris.

697
00:49:57,099 --> 00:49:59,976
Ele seria
o meu empresário exclusivo

698
00:49:59,977 --> 00:50:02,168
e seriamos milionários.

699
00:50:02,169 --> 00:50:04,602
Eu como a Mulher Barbada.

700
00:50:05,973 --> 00:50:07,741
Romeu, Romeu!

701
00:50:07,742 --> 00:50:10,219
Onde estás, Romeu?

702
00:50:10,911 --> 00:50:14,062
Renega teu pai
e recusa teu nome,

703
00:50:15,783 --> 00:50:17,819
Mas se não desejares...

704
00:50:18,416 --> 00:50:20,304
Jure que és o meu amor.

705
00:50:20,305 --> 00:50:22,778
<i>Ninguém queria ver
uma mulher barbada</i>

706
00:50:22,779 --> 00:50:24,351
<i>recitando um clássico.</i>

707
00:50:24,352 --> 00:50:26,039
<i>Eles riram.</i>

708
00:50:26,274 --> 00:50:28,591
<i>Dessa vez,
eu não contava a piada.</i>

709
00:50:28,753 --> 00:50:30,135
<i>Eu era a piada.</i>

710
00:50:30,136 --> 00:50:31,715
Que terrível para você.

711
00:50:37,543 --> 00:50:39,003
O que ela está dizendo?

712
00:50:40,774 --> 00:50:44,071
Ela sabe que você tem
uma mágoa mais profunda.

713
00:50:45,088 --> 00:50:47,250
Uma vergonha mais obscura?

714
00:50:51,718 --> 00:50:53,120
Tenho.

715
00:50:54,121 --> 00:50:56,823
Quando voltou para os EUA,

716
00:50:58,624 --> 00:51:00,292
o que aconteceu?

717
00:51:04,565 --> 00:51:06,205
Estávamos sem dinheiro.

718
00:51:10,970 --> 00:51:13,046
Eu estava grávida do Dell.

719
00:51:15,809 --> 00:51:18,082
Não conseguíamos
achar trabalho.

720
00:51:19,513 --> 00:51:22,705
Eu não conseguia me apresentar
naquele estado.

721
00:51:26,954 --> 00:51:30,494
Então, Dell arrumou...

722
00:51:33,060 --> 00:51:36,113
Um tipo diferente
de apresentação.

723
00:51:36,496 --> 00:51:38,559
Pegue uns amendoins
para entrar, senhor.

724
00:51:38,560 --> 00:51:40,533
Muito obrigado.
Entrem, pessoal.

725
00:51:40,534 --> 00:51:42,421
É a maravilha do século.

726
00:51:42,422 --> 00:51:44,302
O nascimento ao vivo
de uma aberração.

727
00:51:44,303 --> 00:51:46,498
Algo que nunca viram antes.

728
00:51:46,499 --> 00:51:49,165
Diante dos seus olhos.
O nascimento de uma aberração.

729
00:51:49,166 --> 00:51:52,952
Por aqui, senhor!
Diante dos seus olhos, pessoal!

730
00:52:07,592 --> 00:52:09,778
Olhe para as mãos dele!
É um monstro!

731
00:52:09,779 --> 00:52:12,030
25 centavos
para segurar o bebê monstro!

732
00:52:12,031 --> 00:52:14,367
25 centavos!
Gostaria de segurá-lo, senhor?

733
00:52:14,368 --> 00:52:15,693
25 centavos!

734
00:52:15,725 --> 00:52:17,602
Você, senhora!
Segure o bebê monstro!

735
00:52:17,603 --> 00:52:18,905
É uma aberração!

736
00:52:19,912 --> 00:52:21,932
Meu pobre garoto.

737
00:52:24,611 --> 00:52:27,245
Como pude
fazer aquilo com ele?

738
00:52:30,851 --> 00:52:35,657
Ele nunca conheceu nada
a não ser exploração.

739
00:52:36,758 --> 00:52:38,991
Amaldiçoei
meu próprio filho.

740
00:53:05,419 --> 00:53:09,155
Obrigado pelas mágoas,
querida senhora.

741
00:53:09,956 --> 00:53:12,893
Sinto muito
por ter que reviver isso.

742
00:53:14,194 --> 00:53:16,228
Revivo isso todo dia.

743
00:53:30,444 --> 00:53:31,944
Estou pronta.

744
00:53:34,982 --> 00:53:37,183
Leve-me para o inferno
com você.

745
00:53:38,184 --> 00:53:39,851
Eu mereço.

746
00:53:42,355 --> 00:53:44,916
<i>Não é ela.</i>

747
00:54:13,787 --> 00:54:16,107
<i>Doces ou travessuras?</i>

748
00:54:16,824 --> 00:54:20,930
<i>Doces ou travessuras?</i>

749
00:54:20,931 --> 00:54:24,631
<i>Ache algo bom para eu comer</i>

750
00:54:29,904 --> 00:54:33,192
<i>Doces ou travessuras?</i>

751
00:54:33,893 --> 00:54:35,393
<i>Doces ou travessuras?</i>

752
00:54:36,493 --> 00:54:39,680
<i>Doces ou travessuras?</i>

753
00:54:42,081 --> 00:54:43,801
<i>Doces ou travessuras?</i>

754
00:54:44,067 --> 00:54:48,154
<i>Doces ou travessuras?</i>

755
00:54:50,257 --> 00:54:51,623
<i>Travessuras!</i>

756
00:54:58,132 --> 00:55:00,532
Muito curta.

757
00:55:01,867 --> 00:55:03,835
Não por muito tempo.

758
00:55:10,344 --> 00:55:11,777
Eureca!

759
00:55:18,185 --> 00:55:19,551
Isso vai servir.

760
00:55:42,709 --> 00:55:44,209
Mais diversão.

761
00:55:49,610 --> 00:55:53,110
CONTINUA...

762
00:55:53,111 --> 00:55:57,111
www.insubs.com

