1
00:00:27,542 --> 00:00:28,952
A comunidade médica

2
00:00:28,953 --> 00:00:33,624
sempre foi fascinada
por aberrações da natureza.

3
00:00:33,625 --> 00:00:37,870
Enfatizam as estranhezas
do corpo humano,

4
00:00:38,464 --> 00:00:42,496
e elucidam os horrores
de doenças,

5
00:00:42,497 --> 00:00:44,661
transtornos e da morte.

6
00:00:45,040 --> 00:00:46,508
Para essas pobres almas,

7
00:00:46,509 --> 00:00:49,178
o Halloween
deve trazer muito alívio.

8
00:00:49,179 --> 00:00:53,591
O dia em que podiam se esconder
através de fantasias.

9
00:00:53,592 --> 00:00:56,513
Aqui, no Museu Americano
da Morbidez,

10
00:00:56,514 --> 00:01:00,171
aceitamos as diferenças deles
e as celebramos.

11
00:01:00,926 --> 00:01:03,392
Por favor, peguem um doce.

12
00:01:04,560 --> 00:01:06,950
Aproveitem
e aproveitem o tour.

13
00:01:06,951 --> 00:01:09,014
Espero por vocês
na próxima sala.

14
00:01:10,898 --> 00:01:12,917
- Dr. Mansfield.
- Srta. Hemmings.

15
00:01:12,918 --> 00:01:15,170
Conhece minha assistente,
srta. Rothschild?

16
00:01:15,955 --> 00:01:17,825
A pupila mais brilhante
que já tive.

17
00:01:17,826 --> 00:01:20,392
- Isso não é verdade.
- Não queremos te apressar,

18
00:01:20,393 --> 00:01:22,778
mas temos uma oferta
que expira em uma hora.

19
00:01:22,779 --> 00:01:24,715
O apreciador viu o espécime?

20
00:01:25,154 --> 00:01:26,897
Ele viu.

21
00:01:27,520 --> 00:01:29,392
Deixe-me chamá-lo.

22
00:01:34,090 --> 00:01:35,530
Pobres pessoas.

23
00:01:35,531 --> 00:01:38,124
Destinados a ficar exibidos
o dia todo.

24
00:01:39,713 --> 00:01:41,681
Eram fracassados na vida.

25
00:01:41,682 --> 00:01:43,506
Agora eles têm algum valor.

26
00:01:45,056 --> 00:01:46,356
Tome cuidado.

27
00:01:46,357 --> 00:01:49,053
O Smithsonian ofereceu
US$ 500 por isso.

28
00:01:49,154 --> 00:01:50,799
Então são idiotas.

29
00:01:51,434 --> 00:01:52,824
Desculpe, senhor.

30
00:01:52,825 --> 00:01:55,470
Tenho graduação dupla
na Universidade de Harvard.

31
00:01:55,471 --> 00:01:56,980
Não pode falar assim comigo.

32
00:01:56,981 --> 00:02:00,626
Sobre sua graduação dupla,
ligamos para Harvard

33
00:02:00,627 --> 00:02:03,356
e perguntamos
sobre Sylvester Mansfield.

34
00:02:03,357 --> 00:02:04,922
Eles não têm registros
de você.

35
00:02:04,923 --> 00:02:07,892
Sabe que é crime
vender espécime médico falso?

36
00:02:07,893 --> 00:02:10,022
Temos todo o direito
de chamar a polícia.

37
00:02:10,023 --> 00:02:13,094
E vou ligar para o New England
Journal of Medicine.

38
00:02:13,095 --> 00:02:15,820
Contarei quão rudemente
vocês nos trataram.

39
00:02:15,821 --> 00:02:17,642
Eu trouxe
um filhote de pé-grande.

40
00:02:17,643 --> 00:02:21,076
É o feto de uma cabra
com a mandíbula de um gato.

41
00:02:21,077 --> 00:02:24,128
O quê?
Isso é ridículo.

42
00:02:24,949 --> 00:02:26,329
Vamos embora.

43
00:02:27,059 --> 00:02:29,058
Leve seu pé-grande.

44
00:02:34,417 --> 00:02:38,033
Vocês são pessoas criativas.

45
00:02:38,644 --> 00:02:40,772
Se me trouxerem
algo autêntico,

46
00:02:40,773 --> 00:02:43,473
algo inestimável...

47
00:02:43,474 --> 00:02:46,065
Eu não faria
muitas perguntas.

48
00:02:47,847 --> 00:02:50,397
Na verdade,
os negócios vão mal.

49
00:02:50,398 --> 00:02:53,440
Sem novos espécimes,
até nossos doadores mais leais

50
00:02:53,441 --> 00:02:56,317
vão preferir ficar em casa
e assistir TV.

51
00:02:56,318 --> 00:02:58,239
De onde essas coisas vem?

52
00:02:58,240 --> 00:02:59,587
De todos os lugares.

53
00:03:00,008 --> 00:03:01,308
Colecionadores...

54
00:03:02,912 --> 00:03:07,847
Shows de aberrações ligavam
quando um deles morriam,

55
00:03:07,848 --> 00:03:09,660
mas eles
quase não existem mais.

56
00:03:09,822 --> 00:03:12,015
Deve existir
só mais um ou dois.

57
00:03:13,072 --> 00:03:16,241
Um em Coney Island
e um no sul da Flórida.

58
00:03:19,347 --> 00:03:21,857
O que é isso?

59
00:03:23,653 --> 00:03:26,712
O fígado que unia
as famosas gêmeas siamesas,

60
00:03:26,713 --> 00:03:28,860
Chang e Eng.

61
00:03:29,641 --> 00:03:31,001
Só o fígado?

62
00:03:31,913 --> 00:03:33,460
Quanto isso vale?

63
00:03:33,461 --> 00:03:35,608
Cinco mil dólares.

64
00:03:37,218 --> 00:03:39,352
Isso é incrível.

65
00:03:39,969 --> 00:03:43,362
- Precisamos pegar nosso voo.
- Pegar nosso trem.

66
00:03:44,437 --> 00:03:47,698
- Tenha um ótimo dia.
- Vocês também.

67
00:03:48,007 --> 00:03:50,842
Coney Island é frio
nessa época do ano.

68
00:03:50,843 --> 00:03:53,116
Que tal a Flórida?

69
00:03:55,524 --> 00:03:59,524
[Cirque Du InSUBs]
Apresenta

70
00:04:03,524 --> 00:04:07,524
American Horror Story:
Freak Show

71
00:04:11,524 --> 00:04:15,524
4ª Temporada | Episódio 03
"Edward Mordrake: Part 1"

72
00:04:19,524 --> 00:04:23,524
Legenda:
CHaandde | JhéFranchetti

73
00:04:27,524 --> 00:04:31,524
Legenda:
lLeandro | CaiqueC | RedTail

74
00:04:35,524 --> 00:04:39,524
Legenda:
Carlosasnf | Basilio

75
00:04:43,524 --> 00:04:47,524
Revisão:
Bassi e CHaandde

76
00:04:47,680 --> 00:04:51,680
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

77
00:05:17,012 --> 00:05:19,645
Jessie, vá pegar doces.

78
00:05:19,646 --> 00:05:21,027
Quero esperar.

79
00:05:29,768 --> 00:05:31,374
O que foi isso?

80
00:05:31,375 --> 00:05:33,149
Ela tem medo de palhaços.

81
00:05:33,150 --> 00:05:35,058
Adivinhe a fantasia
do irmão dela.

82
00:05:35,755 --> 00:05:38,370
Tive que arrastá-la
para vir pegar doces.

83
00:05:38,838 --> 00:05:40,282
Crianças.

84
00:05:40,626 --> 00:05:42,672
Parecia uma boa ideia
na época.

85
00:05:42,673 --> 00:05:44,539
HALLOWEEN, 1952
16 HORAS

86
00:05:44,540 --> 00:05:47,031
É impressão minha
ou tem mais gente essa ano?

87
00:05:47,032 --> 00:05:48,483
São as crianças de Júpiter.

88
00:05:48,484 --> 00:05:50,972
Não podem pedir doces
devido ao toque de recolher.

89
00:05:51,970 --> 00:05:53,926
Pensei que tivessem
prendido o cara.

90
00:05:53,992 --> 00:05:55,667
Um artista de circo?

91
00:06:11,772 --> 00:06:13,627
- Jessie.
- Eu vi um palhaço.

92
00:06:13,628 --> 00:06:14,975
Era um muito assustador.

93
00:06:14,976 --> 00:06:16,378
Lembra do que conversamos?

94
00:06:16,379 --> 00:06:19,224
Como nossa imaginação
pode nos confundir?

95
00:06:19,225 --> 00:06:21,116
- Ele era real.
- É Halloween, Jessie.

96
00:06:21,117 --> 00:06:22,462
Há palhaços em todo lugar.

97
00:06:22,463 --> 00:06:25,002
Vamos, vá pegar mais doces
com essas crianças.

98
00:06:27,006 --> 00:06:28,973
Nunca vou entender
essa garota.

99
00:06:28,974 --> 00:06:30,759
Eu acho palhaços agradáveis.

100
00:07:01,957 --> 00:07:03,971
Você está quieto demais.

101
00:07:04,738 --> 00:07:07,680
Isso quer dizer
que a biópsia deu positiva.

102
00:07:08,330 --> 00:07:12,299
Deu positiva
para cirrose hepática.

103
00:07:12,718 --> 00:07:16,862
Há uma grande quantidade
de tecido fibroso.

104
00:07:16,905 --> 00:07:19,772
Meu fígado é forte
como uma bota velha.

105
00:07:20,309 --> 00:07:22,577
Podemos consertá-lo, não é?

106
00:07:24,165 --> 00:07:25,713
Acho que não.

107
00:07:26,783 --> 00:07:29,991
Não bebo uma gota
desde que o Jimmy fez 18 anos.

108
00:07:29,992 --> 00:07:31,974
Pode já ter isso
há muito tempo.

109
00:07:31,975 --> 00:07:34,110
A cirrose
pode ser traiçoeira.

110
00:07:34,111 --> 00:07:37,256
Mas não vou morrer logo,
certo?

111
00:07:38,079 --> 00:07:39,815
Nunca gostei dessa pergunta.

112
00:07:42,067 --> 00:07:45,191
Acredito que a esperança
é um ótimo remédio.

113
00:07:45,543 --> 00:07:48,600
Não gosto de dizer aos pacientes
para desistirem.

114
00:07:49,391 --> 00:07:51,253
Nenhum de nós têm salvação,
doutor.

115
00:07:52,158 --> 00:07:53,884
Todos nós vamos morrer.

116
00:07:55,461 --> 00:07:59,555
Desculpe-me, senhora,
mas quanto mais velho eu fico,

117
00:07:59,556 --> 00:08:02,218
mais difícil fica
falar as más notícias.

118
00:08:02,219 --> 00:08:03,683
Nunca fui bom em fazer isso.

119
00:08:03,686 --> 00:08:06,072
Especialmente
para alguém como você,

120
00:08:06,073 --> 00:08:07,841
que deve ter tido
uma vida difícil

121
00:08:07,842 --> 00:08:11,074
e ter visto o pior lado
da humanidade.

122
00:08:11,288 --> 00:08:14,874
Tenho muito a que ser grata.

123
00:08:18,190 --> 00:08:19,889
Seja direto.

124
00:08:20,450 --> 00:08:21,985
Quanto tempo eu tenho?

125
00:08:22,886 --> 00:08:25,693
De 6 meses a 1 ano.

126
00:08:30,600 --> 00:08:32,320
Droga.

127
00:08:38,771 --> 00:08:41,386
Droga. Droga. Droga.

128
00:08:44,110 --> 00:08:46,623
E não há nada
que possamos fazer?

129
00:08:46,624 --> 00:08:49,132
Diminua a quantia de carne.

130
00:08:49,133 --> 00:08:53,647
E não tome sequer
uma gota de álcool.

131
00:08:54,167 --> 00:08:56,544
Isso só aceleraria
as coisas.

132
00:09:02,651 --> 00:09:04,229
Sinto muito.

133
00:09:04,978 --> 00:09:08,920
Eu não poderia sentir mais.
De verdade.

134
00:09:11,353 --> 00:09:13,114
Quer saber, doutor?

135
00:09:15,124 --> 00:09:18,034
Não estou chorando
porque me disse que vou morrer.

136
00:09:20,262 --> 00:09:25,140
Estou chorando
porque você é o primeiro médico

137
00:09:25,141 --> 00:09:27,072
a me tratar com respeito.

138
00:09:30,316 --> 00:09:32,837
Não posso deixar de pensar

139
00:09:32,838 --> 00:09:35,394
se minha vida toda
não teria sido diferente

140
00:09:36,496 --> 00:09:38,602
se eu tivesse
te conhecido antes.

141
00:09:55,550 --> 00:09:57,598
Vamos, Suzi, tente uma vez.

142
00:10:07,508 --> 00:10:08,840
Vamos, garotas!

143
00:10:08,841 --> 00:10:11,541
Com as duas cabeças,
ganhariam na primeira tentativa.

144
00:10:11,542 --> 00:10:14,917
- Não, obrigada.
- Acabamos de lavar o cabelo.

145
00:10:16,685 --> 00:10:18,153
Onde esteve?

146
00:10:19,362 --> 00:10:22,626
Estava fazendo uma cova.
Para o Meep.

147
00:10:23,481 --> 00:10:26,590
Ele era uma criança.
Todos eles são.

148
00:10:26,792 --> 00:10:29,102
Não posso proteger
nenhum deles.

149
00:10:29,103 --> 00:10:32,475
- Não pode se culpar.
- Por que não?

150
00:10:32,476 --> 00:10:34,954
Precisavam de um líder
e falhei com eles.

151
00:10:41,534 --> 00:10:43,294
Parem!

152
00:10:43,904 --> 00:10:46,431
Parem!
Qual é o problema de vocês?

153
00:10:46,432 --> 00:10:47,822
Dot.

154
00:10:47,823 --> 00:10:51,528
Meep está morto!
Não se importam?

155
00:10:51,529 --> 00:10:53,970
Estão sendo desrespeitosos.

156
00:10:54,662 --> 00:10:57,123
Olhem como o Jimmy
está sofrendo.

157
00:10:57,124 --> 00:10:58,863
Isso é errado!

158
00:10:58,864 --> 00:11:01,928
Deveríamos honrar Meep
trabalhando ainda mais.

159
00:11:01,929 --> 00:11:04,716
Talvez dedicando o show de hoje
à memória dele.

160
00:11:04,717 --> 00:11:07,419
- O show?
- É Halloween.

161
00:11:08,550 --> 00:11:11,084
Nenhuma aberração
se apresenta neste dia.

162
00:11:11,085 --> 00:11:13,856
- Qualquer idiota sabe.
- Não é justo, elas são novas.

163
00:11:13,857 --> 00:11:18,312
- Não sabem dessa superstição.
- Não é superstição, é verdade.

164
00:11:18,948 --> 00:11:20,581
O que é verdade?

165
00:11:20,582 --> 00:11:23,084
O motivo de não fazermos shows
no Halloween.

166
00:11:23,085 --> 00:11:25,447
Por causa
de Edward Mordrake.

167
00:11:25,448 --> 00:11:27,603
- Quem?
- Edward Mordrake.

168
00:11:28,050 --> 00:11:32,038
Um aristocrata
que viveu em 1800.

169
00:11:33,208 --> 00:11:35,990
Era herdeiro
de todos tipos de títulos.

170
00:11:35,991 --> 00:11:38,449
Poderia ter sido duque,
lorde ou algo assim,

171
00:11:38,450 --> 00:11:40,162
se as coisas
fossem diferentes.

172
00:11:41,666 --> 00:11:43,325
As coisas
nunca são diferentes.

173
00:11:46,308 --> 00:11:48,216
<i>Um inglês nobre,</i>

174
00:11:48,217 --> 00:11:51,181
<i>Edward era um jovem
com finos talentos.</i>

175
00:11:51,182 --> 00:11:53,495
<i>Era um estudioso.
Um poeta.</i>

176
00:11:53,496 --> 00:11:55,899
<i>Um músico
de rara habilidade.</i>

177
00:11:56,068 --> 00:11:57,933
<i>Então o que havia
de errado com ele?</i>

178
00:11:57,934 --> 00:12:00,955
<i>Ele tinha outra face
atrás da cabeça.</i>

179
00:12:00,956 --> 00:12:02,421
<i>Feia como um demônio.</i>

180
00:12:02,427 --> 00:12:04,314
<i>Ninguém podia ouvir
o que ela dizia,</i>

181
00:12:04,315 --> 00:12:07,108
<i>mas ela sussurrava sem parar
para o Edward</i>

182
00:12:07,109 --> 00:12:09,663
<i>sobre coisas ditas
apenas no inferno.</i>

183
00:12:17,061 --> 00:12:18,523
<i>Ele tentou matá-la.</i>

184
00:12:26,871 --> 00:12:28,709
<i>Várias vezes
e de diversas formas.</i>

185
00:12:28,710 --> 00:12:31,140
<i>Mas ela não morria.</i>

186
00:12:31,141 --> 00:12:32,958
O que aconteceu com ele?

187
00:12:33,667 --> 00:12:35,106
Ele ficou louco.

188
00:12:36,368 --> 00:12:40,211
A família o internou
em um sanatório em Bedlam.

189
00:12:40,408 --> 00:12:42,774
Para falar a verdade,
ficaram felizes

190
00:12:43,138 --> 00:12:45,836
pela aberração da família
ficar longe de vista.

191
00:12:46,034 --> 00:12:48,223
<i>No sanatório,
ele escreveu poesias.</i>

192
00:12:48,224 --> 00:12:50,300
<i>Trabalhou
em uma ópera inacabada.</i>

193
00:12:50,996 --> 00:12:52,993
<i>Qualquer coisa
para distraí-lo</i>

194
00:12:52,994 --> 00:12:56,455
<i>dos sussurros demoníacos,
mas ele nunca tinha sossego.</i>

195
00:12:56,665 --> 00:12:59,545
Ela dizia
para ele fazer coisas.

196
00:12:59,546 --> 00:13:01,049
Ordenava que fizesse.

197
00:13:02,282 --> 00:13:05,295
<i>Certa noite,
Edward escapou do sanatório.</i>

198
00:13:14,736 --> 00:13:17,381
<i>E foi parar
onde todos nós paramos.</i>

199
00:13:17,382 --> 00:13:18,916
<i>No Show de Aberrações.</i>

200
00:13:18,917 --> 00:13:22,217
<i>Eles o chamaram
de Príncipe Duas Faces.</i>

201
00:13:22,218 --> 00:13:24,399
<i>E ele exibia
as refinadas habilidades</i>

202
00:13:24,400 --> 00:13:25,706
<i>que aprendeu pertencendo</i>

203
00:13:25,707 --> 00:13:28,449
<i>a uma das grandes famílias
da Inglaterra.</i>

204
00:13:28,451 --> 00:13:30,592
<i>E depois,
agradecia a plateia.</i>

205
00:13:34,783 --> 00:13:36,496
E ele estava feliz.

206
00:13:37,405 --> 00:13:40,515
Havia encontrado um lar
com outros como ele.

207
00:13:41,824 --> 00:13:44,053
Não havia ninguém
como Edward.

208
00:13:44,982 --> 00:13:46,544
Ele não estava feliz.

209
00:13:47,285 --> 00:13:49,239
Em uma noite de Halloween...

210
00:13:49,731 --> 00:13:51,575
Edward surtou.

211
00:13:51,889 --> 00:13:54,640
<i>Matou todas as aberrações
da trupe.</i>

212
00:14:03,555 --> 00:14:05,337
<i>E depois se enforcou.</i>

213
00:14:09,231 --> 00:14:11,441
<i>Reza a lenda que,
mesmo morta,</i>

214
00:14:11,442 --> 00:14:13,689
<i>a face demoníaca
estava sorrindo.</i>

215
00:14:14,400 --> 00:14:15,739
Então...

216
00:14:16,528 --> 00:14:20,230
Não nos apresentamos
no Halloween por respeito?

217
00:14:20,231 --> 00:14:21,824
Por medo, querida.

218
00:14:22,100 --> 00:14:24,318
Se uma aberração
se apresentar no Halloween,

219
00:14:24,319 --> 00:14:26,507
invocará o espírito
de Edward Mordrake

220
00:14:26,706 --> 00:14:28,759
e de sua face demoníaca.

221
00:14:28,760 --> 00:14:33,318
Quando ele aparece,
não vai embora sozinho.

222
00:14:33,319 --> 00:14:35,776
A face que sussurra
escolhe uma aberração

223
00:14:35,777 --> 00:14:37,571
para levar com eles
para o inferno.

224
00:14:37,572 --> 00:14:39,349
Que monte de lorota!

225
00:14:39,350 --> 00:14:41,098
Por que está tentando
assustá-las?

226
00:14:41,099 --> 00:14:43,734
Não é lorota.
É verdade.

227
00:14:43,735 --> 00:14:45,192
Posso jurar.

228
00:14:45,193 --> 00:14:48,023
Em 1932,
quando eu estava com Barnum,

229
00:14:48,024 --> 00:14:50,718
nos obrigaram
a fazer um show no Halloween.

230
00:14:50,719 --> 00:14:53,984
Bem, algo visitou o circo
naquela noite.

231
00:14:53,985 --> 00:14:57,254
Porque na manhã seguinte,
Clyde Hendershot,

232
00:14:57,255 --> 00:15:01,354
o incrível bala de canhão,
com seu 1 metro de altura,

233
00:15:01,355 --> 00:15:03,616
foi encontrado
enforcado em seu trailer.

234
00:15:03,852 --> 00:15:07,078
É isso aí.
Sua cabeça virada.

235
00:15:07,079 --> 00:15:09,667
Os olhos mortos
virados para trás.

236
00:15:10,167 --> 00:15:12,841
Um sorriso na cara.

237
00:15:12,842 --> 00:15:15,811
Assim como a outra face
de Edward Mordrake.

238
00:15:19,141 --> 00:15:20,441
Basta.

239
00:15:30,126 --> 00:15:31,426
O quê?

240
00:15:31,723 --> 00:15:34,249
- O que foi aquilo?
- Lenda circense.

241
00:15:34,250 --> 00:15:36,065
Isso não.
A sua bebedeira!

242
00:15:36,066 --> 00:15:39,349
- Mãe, tinha deixado disso.
- Agora voltei a beber.

243
00:15:39,350 --> 00:15:40,804
Por quê?

244
00:15:40,805 --> 00:15:43,455
Por causa do Dell? Está inquieta
desde que ele chegou.

245
00:15:43,456 --> 00:15:44,803
Você não sabe de nada!

246
00:15:44,865 --> 00:15:46,465
Estou feliz
que ele esteja aqui.

247
00:15:46,466 --> 00:15:48,540
Precisamos de um homem
nessa pocilga.

248
00:15:48,828 --> 00:15:50,512
Você está livre
para ir embora.

249
00:15:51,350 --> 00:15:53,196
Não me olhe assim.

250
00:15:53,197 --> 00:15:55,560
Sabe que está doido para ir.

251
00:16:03,548 --> 00:16:05,025
Dora?

252
00:16:06,189 --> 00:16:09,344
Preciso da sua ajuda.
É quase o pôr do sol!

253
00:16:10,537 --> 00:16:13,049
Por que tenho que ser
um pássaro esse ano?

254
00:16:13,050 --> 00:16:16,426
Porque o Pica-Pau
é o desenho preferido do Dandy.

255
00:16:16,427 --> 00:16:18,070
Você treinou?

256
00:16:20,493 --> 00:16:21,959
Vai servir.

257
00:16:22,629 --> 00:16:24,541
Acha que isso irá animá-lo?

258
00:16:24,953 --> 00:16:27,792
Aí vem ele,
pergunte para ele.

259
00:16:28,468 --> 00:16:30,534
Como foi sua soneca,
querido?

260
00:16:30,842 --> 00:16:32,970
Está pronto
para diversão de Halloween?

261
00:16:32,971 --> 00:16:35,104
Estou. Não vejo a hora
de ir pedir doces

262
00:16:35,105 --> 00:16:36,642
e aterrorizar a vizinhança.

263
00:16:36,643 --> 00:16:38,977
Há um toque de recolher.
Ninguém vai sair.

264
00:16:39,374 --> 00:16:41,369
Toque de recolher
é para pessoas pobres.

265
00:16:41,370 --> 00:16:43,458
Podemos fazer
nosso Halloween aqui.

266
00:16:43,459 --> 00:16:45,395
Teremos uma competição
de fantasias.

267
00:16:46,812 --> 00:16:50,170
- Adivinha quem eu sou?
- Doris Duke, de novo.

268
00:16:50,171 --> 00:16:51,898
Dandy,
você é tão inteligente.

269
00:16:51,899 --> 00:16:54,630
Dora?
Traga a fantasia do Dandy.

270
00:16:55,684 --> 00:16:59,284
Dora trabalhou nela por meses.
Com meu auxílio, é claro.

271
00:17:04,592 --> 00:17:06,551
Howdy Doody?

272
00:17:12,884 --> 00:17:14,194
Howdy Doody!

273
00:17:14,195 --> 00:17:15,559
Seu ingrato...

274
00:17:15,560 --> 00:17:18,132
Se Dandy não gosta da fantasia,
Dora, faremos outra.

275
00:17:18,133 --> 00:17:19,703
Não temos tempo para isso,
mãe!

276
00:17:19,704 --> 00:17:21,086
Vou à cidade e compro uma.

277
00:17:21,087 --> 00:17:23,235
Consigo chegar a tempo
se me apressar.

278
00:17:24,062 --> 00:17:27,447
Sua mãe pode ter medo de você,
mas eu não tenho.

279
00:17:27,816 --> 00:17:29,688
Limpe essa bagunça,
empregada.

280
00:17:29,689 --> 00:17:31,821
Eu trabalho
para a srta. Gloria.

281
00:18:05,241 --> 00:18:07,585
O Halloween
era o feriado favorito do Meep.

282
00:18:09,931 --> 00:18:11,449
Ele adorava se fantasiar.

283
00:18:11,450 --> 00:18:14,523
Ouvir os gritos das crianças

284
00:18:15,274 --> 00:18:18,403
quando escondia no saco de doces
uma cabeça de galinha.

285
00:18:20,157 --> 00:18:23,739
Era o único dia que ele sentia
que poderia ser um deles.

286
00:18:28,619 --> 00:18:30,305
Mas nós o conhecemos.

287
00:18:30,807 --> 00:18:32,539
E ele não era um deles.

288
00:18:33,925 --> 00:18:35,261
Ele era melhor.

289
00:18:38,877 --> 00:18:40,523
Nós sentiremos sua falta,
Meep.

290
00:18:44,346 --> 00:18:45,800
Isto é para você, Meep.

291
00:18:46,701 --> 00:18:48,074
É algo para aliviar a carga

292
00:18:48,075 --> 00:18:50,310
enquanto você atravessa
o vale das sombras.

293
00:18:58,823 --> 00:19:01,745
- Amém.
- Amém.

294
00:19:21,645 --> 00:19:23,266
Estamos fechados.

295
00:19:23,267 --> 00:19:24,793
Não tem show hoje.

296
00:19:27,958 --> 00:19:31,001
Eu não sou uma cliente,
estou procurando um emprego.

297
00:19:31,002 --> 00:19:32,364
Aqui?

298
00:19:32,842 --> 00:19:34,449
Você está enganada.

299
00:19:34,450 --> 00:19:37,353
- Seu lugar não é aqui.
- Vim da Filadélfia.

300
00:19:39,308 --> 00:19:41,439
Meu nome é
Mystic Miss Esmeralda.

301
00:19:41,658 --> 00:19:43,314
Sou uma vidente.

302
00:19:58,357 --> 00:20:00,542
Eu nunca concordei com isso!

303
00:20:01,020 --> 00:20:03,386
Você está sendo egoísta.

304
00:20:03,387 --> 00:20:04,772
Eu tenho talento.

305
00:20:04,773 --> 00:20:08,034
E um homem que quer casar comigo
e ter filhos.

306
00:20:08,336 --> 00:20:10,213
Está se tornando realidade.

307
00:20:10,214 --> 00:20:12,488
Mas nada disso é possível
com você aqui.

308
00:20:12,489 --> 00:20:14,546
Ele nunca se casará contigo.

309
00:20:14,860 --> 00:20:18,884
Sem mim,
você é só mais uma sonhadora.

310
00:20:24,224 --> 00:20:26,622
Decidi usar
a Serra de Osso da Sorte.

311
00:20:26,623 --> 00:20:27,923
O que é isso?

312
00:20:27,924 --> 00:20:30,612
É o primeiro aparato motorizado
para cortar ossos

313
00:20:31,390 --> 00:20:34,556
que pode ser esterilizado
sem danificar o propulsor.

314
00:20:34,557 --> 00:20:37,861
- Por favor, não.
- Vai acabar antes que perceba.

315
00:20:37,862 --> 00:20:39,941
Eu te disse.
Diga para ela, Doutor.

316
00:20:39,942 --> 00:20:41,498
Por favor, não!

317
00:20:42,682 --> 00:20:44,047
Estou implorando!

318
00:20:44,048 --> 00:20:46,154
- Conte até 100.
- Por favor, não.

319
00:20:47,019 --> 00:20:51,195
Obrigada, Deus,
por me fazer separada e inteira.

320
00:20:52,180 --> 00:20:53,713
E, por favor...

321
00:20:54,558 --> 00:20:56,670
Cuide bem da Bette.

322
00:21:02,586 --> 00:21:04,556
<i>Acorde, Dot.</i>

323
00:21:04,838 --> 00:21:06,528
<i>Acorde.</i>

324
00:21:06,529 --> 00:21:07,863
Acorde.

325
00:21:10,905 --> 00:21:15,641
Estava tendo um sonho lindo,
por que me acordou?

326
00:21:15,858 --> 00:21:18,283
Porque eu estava presa
dentro deste sonho

327
00:21:18,284 --> 00:21:20,154
e para mim foi um pesadelo.

328
00:21:20,155 --> 00:21:23,365
Não pode me responsabilizar
pelos meus sonhos.

329
00:21:23,959 --> 00:21:27,487
Não era um sonho na última vez
que você tentou me matar.

330
00:21:31,824 --> 00:21:34,101
Não acha
que sentiria minha falta?

331
00:21:36,293 --> 00:21:38,191
Eu sentiria falta de você.

332
00:21:38,919 --> 00:21:41,455
Por mais que seja má
às vezes.

333
00:21:42,293 --> 00:21:46,341
Às vezes imagino quem você é
desde que viemos para cá.

334
00:21:46,622 --> 00:21:48,683
Eu te direi quem eu sou.

335
00:21:49,386 --> 00:21:52,432
Sou alguém que não tem medo
de fazer o que for preciso.

336
00:21:53,254 --> 00:21:56,113
Eu vou trabalhar duro,
guardar meu dinheiro

337
00:21:56,114 --> 00:21:58,883
e achar um médico
que faça aquela cirurgia.

338
00:22:05,555 --> 00:22:08,888
Nenhuma de nós é feliz
com essa vida, Bette.

339
00:22:09,441 --> 00:22:11,503
Mas uma de nós irá morrer.

340
00:22:11,504 --> 00:22:15,098
E um de nós
terá a chance de ser feliz.

341
00:22:37,965 --> 00:22:40,438
Toda vidente que já conheci

342
00:22:41,207 --> 00:22:43,570
era ao menos morena.

343
00:22:43,571 --> 00:22:45,482
Ela não é cigana,

344
00:22:46,509 --> 00:22:48,202
mas acho que é para valer.

345
00:22:49,981 --> 00:22:52,076
Deixe-me julgar.

346
00:22:52,109 --> 00:22:56,591
Não me distraio facilmente
por um rosto bonito.

347
00:22:58,084 --> 00:22:59,616
Vá.

348
00:23:05,225 --> 00:23:07,919
Então você é uma vidente.

349
00:23:07,920 --> 00:23:09,929
Não escolhi o dom, Elsa.

350
00:23:12,098 --> 00:23:13,993
O dom me escolheu.

351
00:23:18,048 --> 00:23:20,204
Mostre-me, Esmeralda.

352
00:23:20,205 --> 00:23:22,003
Conte-me meu futuro.

353
00:23:55,496 --> 00:23:58,118
Espírito são como sombras
pela noite.

354
00:23:58,119 --> 00:24:00,650
Invisí­veis sem uma luz
que os guie.

355
00:24:01,147 --> 00:24:03,991
Só falam se tiverem
um público receptivo.

356
00:24:04,373 --> 00:24:06,837
Abra seu coração, Elsa.

357
00:24:07,326 --> 00:24:09,587
Ouça às palavras deles.

358
00:24:15,701 --> 00:24:18,186
Eu vejo
muitas notícias sombrias.

359
00:24:18,730 --> 00:24:22,582
No passado,
você sofreu grave injustiça.

360
00:24:23,573 --> 00:24:25,720
Um erro terrível.

361
00:24:26,554 --> 00:24:30,903
Tudo por causa
de ganância e inveja.

362
00:24:33,377 --> 00:24:35,137
Sim.

363
00:24:36,977 --> 00:24:38,466
Uma mulher.

364
00:24:39,399 --> 00:24:41,091
Ela se parece com você.

365
00:24:42,735 --> 00:24:44,533
Música.

366
00:24:47,186 --> 00:24:48,952
Sua voz,

367
00:24:49,318 --> 00:24:51,599
tão clara...

368
00:24:51,700 --> 00:24:54,278
Tão forte,
posso ouvir agora.

369
00:24:54,712 --> 00:24:56,296
Aplausos.

370
00:24:58,811 --> 00:25:00,544
Mas não são para você.

371
00:25:04,859 --> 00:25:06,593
Marlene.

372
00:25:07,779 --> 00:25:09,539
Aquela vadia.

373
00:25:09,540 --> 00:25:11,571
Ela roubou minha carreira.

374
00:25:12,047 --> 00:25:14,592
Você vê isso na bola?

375
00:25:18,076 --> 00:25:19,548
Ela se foi.

376
00:25:20,745 --> 00:25:22,978
Mas escuto
outra música agora.

377
00:25:24,752 --> 00:25:26,218
O futuro.

378
00:25:30,588 --> 00:25:32,788
Uma música sua, Elsa.

379
00:25:34,159 --> 00:25:37,706
É a música mais emocionante
que já escutei.

380
00:25:40,231 --> 00:25:41,878
Estão gritando agora.

381
00:25:42,253 --> 00:25:45,239
Os aplausos parecem trovões.

382
00:25:45,240 --> 00:25:46,933
Para mim?

383
00:25:47,891 --> 00:25:49,910
Ainda tenho chance?

384
00:25:53,617 --> 00:25:55,879
Nunca é tarde demais.

385
00:25:56,200 --> 00:25:59,846
Você é como uma flor
que floresce no outono.

386
00:26:01,906 --> 00:26:04,641
Vejo um homem parado
atrás de você.

387
00:26:06,015 --> 00:26:07,705
Quem é?

388
00:26:07,806 --> 00:26:12,669
Um elegante e refinado
desconhecido.

389
00:26:13,226 --> 00:26:17,029
Com cabelos escuros
e olhos penetrantes.

390
00:26:17,577 --> 00:26:19,603
Um empresário.

391
00:26:19,604 --> 00:26:23,091
Com a orientação dele,
você se tornará uma estrela.

392
00:26:27,359 --> 00:26:29,149
Esmeralda?

393
00:26:32,009 --> 00:26:33,448
Você está contratada.

394
00:26:42,914 --> 00:26:44,860
Doces ou travessuras?

395
00:26:50,180 --> 00:26:53,874
Não quero, querida.
Tenho que manter a forma.

396
00:26:56,866 --> 00:26:58,722
Você está ótimo, meu bem.

397
00:26:59,295 --> 00:27:02,448
Venha aqui e aproveite!

398
00:27:07,482 --> 00:27:09,567
Esse lugar
será bom para nós.

399
00:27:10,527 --> 00:27:12,266
Posso sentir.

400
00:27:16,719 --> 00:27:21,605
Querido, senti sua falta.

401
00:27:46,912 --> 00:27:48,479
Droga.

402
00:27:50,417 --> 00:27:52,104
Desculpe, querida.

403
00:27:52,105 --> 00:27:54,945
Levantar peso fez o sangue fluir
para outros lugares.

404
00:27:55,046 --> 00:27:56,679
De novo não, Dell.

405
00:27:56,680 --> 00:27:59,010
Não aguento mais isso.

406
00:28:00,340 --> 00:28:02,949
Você veio rápido demais,
precisa me dar um tempo.

407
00:28:02,950 --> 00:28:04,390
Já escutei isso.

408
00:28:04,391 --> 00:28:07,417
Muito bêbado,
muito cansado, muito frio.

409
00:28:07,997 --> 00:28:11,030
Uma maçaneta
me daria mais prazer.

410
00:28:12,290 --> 00:28:14,251
Você devia beijar meus pés.

411
00:28:14,252 --> 00:28:16,844
Eu mereço mais respeito!

412
00:28:17,272 --> 00:28:19,567
Se não fosse por mim,
você estaria na sarjeta.

413
00:28:19,568 --> 00:28:24,541
Tire suas patas de mim,
ou nunca mais me verá.

414
00:28:33,586 --> 00:28:35,032
Desi...

415
00:28:52,609 --> 00:28:54,365
Filha da puta!

416
00:28:55,637 --> 00:28:57,879
Alguém está com raiva.

417
00:28:58,407 --> 00:29:00,303
Brigou com a Três Tetas?

418
00:29:02,352 --> 00:29:04,483
Não fale assim dela.

419
00:29:05,177 --> 00:29:08,686
Venha.
Sente-se, tome um gole.

420
00:29:16,195 --> 00:29:18,174
Preciso falar com você.

421
00:29:19,732 --> 00:29:21,707
Preciso de um favor.

422
00:29:22,784 --> 00:29:24,757
Bêbada e pedindo favores?

423
00:29:24,758 --> 00:29:27,108
Não é a Ethel que conhecia.

424
00:29:27,109 --> 00:29:29,883
Sobre o que era a briga?
Não conseguiu levantar?

425
00:29:32,149 --> 00:29:33,822
Não é da sua conta.

426
00:29:36,341 --> 00:29:38,570
Qual foi o nosso problema?

427
00:29:39,261 --> 00:29:41,546
Para começar,
você tem barba.

428
00:29:44,077 --> 00:29:48,987
Você não me amava
quando tivemos o Jimmy?

429
00:29:51,554 --> 00:29:54,046
Vamos lá, confesse, Dell.

430
00:29:55,354 --> 00:29:56,751
Não.

431
00:29:57,355 --> 00:30:00,531
Não sabe que homens pulam
na primeira mulher disponível?

432
00:30:05,102 --> 00:30:06,823
Eu poderia ter sido
um pai melhor.

433
00:30:06,824 --> 00:30:08,849
Isso é verdade.

434
00:30:10,230 --> 00:30:12,133
Escute.

435
00:30:12,767 --> 00:30:16,488
Ele nunca deve saber
que você é o pai dele.

436
00:30:17,079 --> 00:30:18,792
Nunca.

437
00:30:18,793 --> 00:30:21,241
- Entendeu?
- Você é um disco quebrado.

438
00:30:21,242 --> 00:30:23,293
Espere um pouco.

439
00:30:23,394 --> 00:30:26,785
Quando falei sobre mudarmos
para o subúrbio,

440
00:30:26,786 --> 00:30:30,079
e mostrei
o panfleto de Levittown,

441
00:30:31,730 --> 00:30:34,061
por que me fez pensar
que se importava?

442
00:30:34,062 --> 00:30:37,000
Eu me importei
por 5 minutos.

443
00:30:37,600 --> 00:30:39,131
Eu me senti culpado.

444
00:30:42,169 --> 00:30:44,702
Nunca conseguiríamos
sobreviver lá mesmo.

445
00:30:45,388 --> 00:30:48,027
Fazer biscoitos
não estava no nosso futuro.

446
00:30:49,313 --> 00:30:51,303
Por que essas perguntas,
Ethel?

447
00:30:51,988 --> 00:30:53,806
A bebida te deixou
sentimental?

448
00:30:53,807 --> 00:30:55,624
Jimmy está perdido.

449
00:30:56,912 --> 00:30:59,177
Seu filho está afundando.

450
00:30:59,178 --> 00:31:02,311
Ele tem um pé nessa vida
e outro lá fora.

451
00:31:02,312 --> 00:31:04,634
Pelo que vejo,
ele te escuta bem.

452
00:31:04,635 --> 00:31:06,138
Bem...

453
00:31:06,600 --> 00:31:08,182
Eu estou morrendo.

454
00:31:08,692 --> 00:31:12,260
Pois é.
Com sorte, será logo.

455
00:31:12,261 --> 00:31:14,758
Ele precisará de conselhos,

456
00:31:15,301 --> 00:31:17,679
de preferência de um homem.

457
00:31:18,290 --> 00:31:20,259
Vamos lá,
não pode ser decente?

458
00:31:20,260 --> 00:31:23,400
Fique de olho nele,
pelo amor de Deus?

459
00:31:24,502 --> 00:31:27,344
Faça-o sair no mundo
que me assustava,

460
00:31:27,345 --> 00:31:29,401
fazer algo da própria vida.

461
00:31:33,260 --> 00:31:34,721
Estranho.

462
00:31:36,503 --> 00:31:38,716
Sabe o que eu estava
pensando hoje de manhã?

463
00:31:40,388 --> 00:31:43,036
Como seria
se eu estivesse por perto,

464
00:31:43,037 --> 00:31:44,653
o vendo crescer.

465
00:31:45,408 --> 00:31:47,973
Vendo-o colocar
a fantasia de Halloween.

466
00:31:50,990 --> 00:31:52,716
Do que ele gosta
de se fantasiar?

467
00:31:54,184 --> 00:31:56,737
Ele sempre queria ser
a mesma coisa.

468
00:31:58,055 --> 00:32:00,024
Ele queria ser um soldado.

469
00:32:29,622 --> 00:32:30,922
Você!

470
00:32:31,575 --> 00:32:34,543
NOITE DE HALLOWEEN

471
00:33:31,109 --> 00:33:32,782
Você não me assusta.

472
00:33:33,288 --> 00:33:35,605
Eu te criei
desde que era dessa altura.

473
00:33:35,988 --> 00:33:38,688
Encontrei aqueles animais
que você matou atrás da casa.

474
00:33:39,550 --> 00:33:41,815
Contei isso para sua mãe.

475
00:33:43,135 --> 00:33:46,793
Se acontecer de novo,
vou chamar a polícia.

476
00:33:46,935 --> 00:33:48,235
Entendeu?

477
00:33:48,771 --> 00:33:50,371
Agora me conte a verdade.

478
00:33:50,647 --> 00:33:53,047
Você teve algo a ver
com essa confusão na cidade?

479
00:33:55,567 --> 00:33:57,182
Você vai me matar?

480
00:33:57,429 --> 00:33:58,978
Vamos lá, mate.

481
00:34:01,845 --> 00:34:03,249
Bem como pensei.

482
00:34:03,250 --> 00:34:05,400
Você não poderia ter
matado aquelas pessoas.

483
00:34:05,656 --> 00:34:07,554
Você não tem coragem.

484
00:34:09,666 --> 00:34:11,821
Cale a boca, Dora!

485
00:34:11,822 --> 00:34:13,497
Ou vou te matar!

486
00:34:13,624 --> 00:34:15,563
Sério?
Então me mate.

487
00:34:15,564 --> 00:34:16,864
Vá em frente.

488
00:34:16,913 --> 00:34:18,213
Eu te desafio!

489
00:34:28,307 --> 00:34:30,237
Eu te odeio, Dora.

490
00:34:31,259 --> 00:34:33,641
Eu te odeio, eu te odeio,
eu te odeio!

491
00:34:36,232 --> 00:34:39,588
Acredite em mim, garoto,
também te odeio.

492
00:34:52,118 --> 00:34:53,880
- Olá?
- Vou sair.

493
00:34:53,881 --> 00:34:56,933
- Não posso fazer isso.
<i>- Relaxa.</i>

494
00:34:57,682 --> 00:34:59,182
Você fez o que eu disse?

495
00:34:59,255 --> 00:35:01,098
<i>- Fiz. Estou dentro.</i>
- Certo.

496
00:35:01,366 --> 00:35:02,666
O que há de errado?

497
00:35:04,185 --> 00:35:05,485
As aberrações.

498
00:35:05,510 --> 00:35:07,063
Estão por toda parte.

499
00:35:07,064 --> 00:35:09,175
Imbecis.
Aleijada.

500
00:35:09,176 --> 00:35:10,506
Homem foca.

501
00:35:10,936 --> 00:35:13,189
Mesmo quando fecho meus olhos,
ainda os vejo.

502
00:35:13,603 --> 00:35:15,269
Eles me dão calafrios.

503
00:35:16,257 --> 00:35:18,457
<i>Não vai acreditar
o que eu encontrei hoje.</i>

504
00:35:18,482 --> 00:35:19,830
Com licença.

505
00:35:21,599 --> 00:35:24,031
Pensei que os clientes
não pudessem ficar aqui.

506
00:35:24,032 --> 00:35:26,810
E não podem.
Ela é uma de nós.

507
00:35:27,423 --> 00:35:29,848
Bette, Dot,
conheçam Esmeralda,

508
00:35:29,849 --> 00:35:31,416
nossa nova espiritualista.

509
00:35:31,960 --> 00:35:35,371
Passem na minha tenda,
darei uma leitura de graça.

510
00:35:35,852 --> 00:35:38,715
Certamente não é a única coisa
que você dá de graça.

511
00:35:45,455 --> 00:35:47,977
- Vamos.
<i>- Gêmeas siamesas?</i>

512
00:35:49,016 --> 00:35:51,369
Ganhamos na loteria!

513
00:35:52,893 --> 00:35:54,198
Onde elas estão ligadas?

514
00:35:54,559 --> 00:35:57,032
<i>- Elas têm 4 ou 8 membros?</i>
- Qual a diferença?

515
00:35:57,033 --> 00:36:00,067
O tamanho do caixão
que eu tenho que pegar.

516
00:36:04,537 --> 00:36:06,786
Você nunca disse nada
sobre assassinato.

517
00:36:06,787 --> 00:36:08,867
Não vou passar o resto
da vida na prisão.

518
00:36:08,868 --> 00:36:11,384
<i>Ninguém se importa
com o que acontece a aberrações.</i>

519
00:36:11,385 --> 00:36:14,437
A única questão é
como podemos exibir o corpo:

520
00:36:14,438 --> 00:36:16,405
em formol ou vácuo-selado?

521
00:36:16,406 --> 00:36:19,897
<i>Confie em mim, faça o que digo
e nós vamos faturar.</i>

522
00:36:19,898 --> 00:36:21,198
Irei para aí.

523
00:36:21,493 --> 00:36:23,818
Antes tenho que resolver
uns problemas.

524
00:36:24,468 --> 00:36:26,579
<i>Que se dane, tenho que ir.</i>

525
00:36:47,046 --> 00:36:50,171
Há um toque de recolher
hoje à noite, começando às 20h.

526
00:36:53,509 --> 00:36:55,516
Ainda tem uns bons
dez minutos, chapa.

527
00:36:55,772 --> 00:36:58,049
Um segundo a mais
e prenderei os dois.

528
00:36:59,202 --> 00:37:01,160
Desculpe-me, oficial.

529
00:37:01,504 --> 00:37:03,183
Tive que ligar
para minha avó.

530
00:37:03,184 --> 00:37:04,991
Ela anda bem doente.

531
00:37:04,992 --> 00:37:06,803
Prometo que iremos
para casa agora.

532
00:37:09,502 --> 00:37:12,151
Você parece uma boa
menina cristã.

533
00:37:12,152 --> 00:37:13,669
Siga meu conselho.

534
00:37:14,211 --> 00:37:16,346
Pare de sair
com encrenqueiros.

535
00:37:17,845 --> 00:37:19,491
Por que
estão de olho em nós?

536
00:37:21,097 --> 00:37:22,397
Por causa do Meep?

537
00:37:22,688 --> 00:37:24,421
Ou pelo que vocês fizeram
com ele?

538
00:37:24,983 --> 00:37:26,612
Continue falando, tagarela.

539
00:37:26,886 --> 00:37:28,648
Meu relógio está correndo.

540
00:37:31,643 --> 00:37:32,943
Acalme-se.

541
00:37:33,790 --> 00:37:35,090
Estamos indo agora.

542
00:37:36,966 --> 00:37:38,266
Certo, Jimmy?

543
00:37:41,802 --> 00:37:43,102
Certo, vamos lá.

544
00:37:43,943 --> 00:37:46,407
Esse lugar cheira a merda
de porco mesmo.

545
00:37:50,226 --> 00:37:51,526
Sabe...

546
00:37:52,895 --> 00:37:55,099
Eu nunca fiz
com um deus Viking antes.

547
00:37:55,100 --> 00:37:58,084
Mas não está esquecendo nada,
Thor?

548
00:37:58,811 --> 00:38:01,215
O quê? Um martelo?

549
00:38:04,789 --> 00:38:06,427
Uma espada.

550
00:38:15,274 --> 00:38:17,773
Venha aqui.

551
00:38:20,760 --> 00:38:23,770
Tire

552
00:38:23,771 --> 00:38:27,395
minha calça.

553
00:38:38,948 --> 00:38:40,859
Santo Cristo.

554
00:39:01,086 --> 00:39:03,210
Espero que o Halloween
acabe logo.

555
00:39:03,211 --> 00:39:05,517
Todas as crianças
agitadas com açúcar.

556
00:39:05,518 --> 00:39:07,845
Prefiro isso
do que mandá-las assistir TV.

557
00:39:08,128 --> 00:39:13,087
Eu juro, Dragnet será a queda
da cultura americana.

558
00:39:36,632 --> 00:39:38,356
Devolva!

559
00:39:38,925 --> 00:39:41,502
Eu poderia te dar
alguns dos meus doces

560
00:39:41,503 --> 00:39:44,583
se prometer fazer minhas tarefas
por uma semana.

561
00:39:45,561 --> 00:39:48,612
E me chamar de Mestre Mike
de agora em diante.

562
00:39:50,059 --> 00:39:51,359
Diga!

563
00:39:51,540 --> 00:39:53,938
"Mestre Mike, prometo fazer

564
00:39:53,939 --> 00:39:56,153
todas as suas tarefas
por uma semana."

565
00:40:01,629 --> 00:40:03,029
Qual é o problema com você?

566
00:40:13,411 --> 00:40:14,711
O que aconteceu?

567
00:40:14,712 --> 00:40:18,082
- Onde está seu irmão?
- O palhaço o pegou.

568
00:40:33,020 --> 00:40:35,926
Você não entra até aqui,
sua estúpida.

569
00:40:36,958 --> 00:40:40,313
Não consigo fazer nada certo
quando você esbraveja comigo.

570
00:40:41,429 --> 00:40:43,225
Vocês estão
vinte minutos atrasados.

571
00:40:43,226 --> 00:40:45,351
Decidimos
que é uma má ideia.

572
00:40:45,352 --> 00:40:47,913
Nunca se sabe o que poderia
invocar o sr. Mordrake.

573
00:40:47,914 --> 00:40:50,546
Até mesmo um ensaio
é arriscado.

574
00:40:50,547 --> 00:40:53,440
Vocês artistas
são tão supersticiosos.

575
00:40:53,916 --> 00:40:55,285
Ele é um mito.

576
00:40:55,480 --> 00:40:58,178
Sou o único mito por aqui.

577
00:40:58,299 --> 00:41:00,368
Elas não estão preocupadas
com o Mordrake.

578
00:41:00,369 --> 00:41:02,081
- Estou...
- É claro que não estão.

579
00:41:02,082 --> 00:41:05,638
É somente uma superstição.
Vocês duas, vão embora, agora.

580
00:41:07,065 --> 00:41:11,065
Uma clarividente jurou para mim
que um cavalheiro importante

581
00:41:11,066 --> 00:41:15,455
logo chegará
para revigorar minha carreira.

582
00:41:15,607 --> 00:41:18,238
Então temos que ensaiar
coisas novas.

583
00:41:18,239 --> 00:41:20,965
Pode ensaiar
quando acabarmos.

584
00:41:21,507 --> 00:41:23,232
Nós somos
a atração principal.

585
00:41:24,446 --> 00:41:26,853
Alguns aplausos

586
00:41:26,854 --> 00:41:30,519
para uma garota de duas cabeças
que canta uma música,

587
00:41:30,520 --> 00:41:32,866
e você acha que pode
me deixar de fora?

588
00:41:33,036 --> 00:41:35,851
Provavelmente deveríamos
discutir o nosso salário,

589
00:41:35,942 --> 00:41:38,223
já que somos as estrelas.

590
00:41:38,224 --> 00:41:39,830
Como ousam?

591
00:41:39,831 --> 00:41:42,676
Sou uma estrela há décadas!

592
00:41:42,802 --> 00:41:45,335
Vocês não são nada,

593
00:41:45,336 --> 00:41:47,565
a não ser uma aberração
de duas cabeças

594
00:41:47,566 --> 00:41:52,531
tropeçando pelo palco,
gritando uma música miserável.

595
00:41:54,982 --> 00:41:58,215
Voltem para sua tenda
e fiquem lá.

596
00:41:59,176 --> 00:42:03,582
Ou levarei vocês para o pântano
e deixarei lá.

597
00:42:22,645 --> 00:42:24,161
O que estão olhando?

598
00:42:25,325 --> 00:42:27,634
Vocês dão valor
aos seus trabalhos?

599
00:42:29,810 --> 00:42:32,926
Então vá logo até o piano.
E você,

600
00:42:32,927 --> 00:42:35,763
pegue logo essas baquetas
e comece a tocar.

601
00:42:37,485 --> 00:42:39,182
Rápido!

602
00:42:50,928 --> 00:42:55,231
<i>Em uma terra
De deuses e monstros.</i>

603
00:42:55,346 --> 00:42:57,493
<i>Eu era o anjo</i>

604
00:42:59,147 --> 00:43:02,120
<i>Vivendo no jardim do mal</i>

605
00:43:02,121 --> 00:43:04,211
<i>Ferrada, com medo</i>

606
00:43:04,212 --> 00:43:07,856
<i>Fazendo qualquer coisa
Que eu precisava</i>

607
00:43:08,993 --> 00:43:12,442
<i>Brilhando
Como um farol em chamas</i>

608
00:43:12,443 --> 00:43:17,280
<i>Você tem aquele remédio
De que eu preciso</i>

609
00:43:17,281 --> 00:43:19,317
<i>Fama, bebida, amor</i>

610
00:43:19,318 --> 00:43:21,951
<i>Dê para mim devagar</i>

611
00:43:22,393 --> 00:43:25,080
<i>Coloque suas mãos
Na minha cintura</i>

612
00:43:25,081 --> 00:43:26,809
<i>Faça isso suavemente</i>

613
00:43:26,810 --> 00:43:30,037
<i>Eu e Deus,
Nós não nos damos bem</i>

614
00:43:30,038 --> 00:43:32,897
<i>Então agora eu canto</i>

615
00:43:33,145 --> 00:43:37,924
<i>Ninguém vai levar minha alma</i>

616
00:43:37,925 --> 00:43:42,062
<i>Eu estou vivendo
Como Jim Morrison</i>

617
00:43:43,202 --> 00:43:47,716
<i>Indo para um feriado ferrado</i>

618
00:43:47,841 --> 00:43:52,006
<i>Motel, bebedeiras
E eu estou cantando</i>

619
00:43:52,294 --> 00:43:55,202
<i>Dê isso para mim</i>

620
00:43:55,203 --> 00:43:58,621
<i>Isso é o paraíso
O que eu verdadeiramente quero</i>

621
00:44:00,057 --> 00:44:03,209
<i>É a inocência perdida</i>

622
00:44:05,380 --> 00:44:08,647
<i>A inocência perdida</i>

623
00:44:13,131 --> 00:44:15,689
<i>Quando você fala
É como um filme</i>

624
00:44:15,690 --> 00:44:18,476
<i>E você está me deixando louca</i>

625
00:44:19,659 --> 00:44:23,125
<i>Porque a vida imita a arte</i>

626
00:44:23,126 --> 00:44:25,908
<i>Se eu ficar um pouco
Mais bonita</i>

627
00:44:25,909 --> 00:44:28,922
<i>Posso ser o seu amor?</i>

628
00:44:29,325 --> 00:44:33,355
<i>Você me diz
"A vida não é tão difícil"</i>

629
00:44:33,713 --> 00:44:38,087
<i>Ninguém vai levar minha alma</i>

630
00:44:38,706 --> 00:44:42,660
<i>Eu estou vivendo
Como Jim Morrison</i>

631
00:44:44,018 --> 00:44:48,124
<i>Indo para um feriado ferrado</i>

632
00:44:48,346 --> 00:44:52,481
<i>Motel, bebedeiras
E eu estou cantando</i>

633
00:44:53,029 --> 00:44:55,592
<i>Dê isso para mim</i>

634
00:44:55,593 --> 00:44:59,330
<i>Isso é o paraíso
O que eu verdadeiramente quero</i>

635
00:45:00,593 --> 00:45:03,783
<i>É a inocência perdida</i>

636
00:45:05,926 --> 00:45:09,308
<i>Inocência perdida</i>

637
00:46:53,214 --> 00:46:55,522
Meus companheiros
assustaram você.

638
00:46:55,523 --> 00:46:57,463
Minhas sinceras desculpas.

639
00:46:58,205 --> 00:47:00,492
Uma boa noite de Halloween
para você madame.

640
00:47:02,380 --> 00:47:04,087
Edward Mordrake.

641
00:47:06,045 --> 00:47:07,478
Ao seu dispor.

642
00:47:08,467 --> 00:47:10,807
Eu não invoquei vocês.

643
00:47:10,808 --> 00:47:12,836
Não importa quem nos invocou.

644
00:47:12,837 --> 00:47:15,150
Só que fomos invocados.

645
00:47:15,539 --> 00:47:18,534
E agora, infelizmente,
estamos aqui.

646
00:47:18,535 --> 00:47:21,023
E não podemos ir embora
até te adicionar

647
00:47:21,024 --> 00:47:23,805
ao nosso grupo
de aberrações companheiras.

648
00:47:24,926 --> 00:47:26,384
Você diz companheiras.

649
00:47:26,385 --> 00:47:28,385
Você quer dizer vítimas.

650
00:47:28,608 --> 00:47:32,325
Não quero tornar você
e nem ninguém em vítima,

651
00:47:32,326 --> 00:47:33,712
minha boa mulher.

652
00:47:33,713 --> 00:47:36,095
Mas a face é inflexível.

653
00:47:36,874 --> 00:47:38,552
E eu sou escravo dela.

654
00:47:38,737 --> 00:47:41,814
Silêncio! Nós entramos aqui
sem ser convidados.

655
00:47:41,815 --> 00:47:43,241
Seja educada.

656
00:47:44,714 --> 00:47:46,732
Não pode me levar com você.

657
00:47:47,277 --> 00:47:49,583
Ainda tenho muito a fazer.

658
00:47:50,095 --> 00:47:52,481
E o meu tempo é curto.

659
00:47:52,482 --> 00:47:55,284
Eu gostaria de conceder
perdão a você.

660
00:47:55,285 --> 00:47:59,167
Mas se a vil face diz
que você é uma aberração

661
00:47:59,168 --> 00:48:01,074
com carne
e mente corrompidas,

662
00:48:01,075 --> 00:48:02,667
não há nada que possa fazer.

663
00:48:02,668 --> 00:48:05,509
Sim, você é vil!
Vil e malévola!

664
00:48:09,595 --> 00:48:11,120
Sinto muito.

665
00:48:11,907 --> 00:48:15,009
Há perguntas
que devem ser feitas.

666
00:48:15,282 --> 00:48:17,472
Por mais indelicadas
que elas sejam.

667
00:48:18,023 --> 00:48:19,740
E você deve ser sincera.

668
00:48:20,625 --> 00:48:22,134
Se mentir...

669
00:48:22,935 --> 00:48:24,561
Ela saberá.

670
00:49:00,605 --> 00:49:04,322
Você nem sempre esteve
nesse péssimo estado.

671
00:49:04,909 --> 00:49:07,845
- Você errou.
- Errei.

672
00:49:08,646 --> 00:49:10,381
A história do seu erro.

673
00:49:10,382 --> 00:49:12,849
Ela gostaria de ouvir
da sua própria boca.

674
00:49:16,921 --> 00:49:19,858
É verdade.
Eu errei.

675
00:49:20,859 --> 00:49:22,571
Mais de uma vez.

676
00:49:22,827 --> 00:49:25,428
E isso não é o pior.

677
00:49:29,133 --> 00:49:30,935
Eu me apresentava uma vez.

678
00:49:31,736 --> 00:49:34,038
Deslumbrante como tudo
em Vaudeville.

679
00:49:35,094 --> 00:49:38,594
<i>Eu me cerquei com as garotas
mais bonitas que encontrei.</i>

680
00:49:39,244 --> 00:49:43,448
<i>E desafiei o público
a olhar só para mim.</i>

681
00:49:44,049 --> 00:49:46,638
<i>E me adoraram por isso.</i>

682
00:49:48,339 --> 00:49:50,741
<i>Fui a pessoa mais importante
a sair de Baltimore</i>

683
00:49:50,742 --> 00:49:52,332
<i>desde Wallis Simpson.</i>

684
00:49:52,974 --> 00:49:55,727
<i>Agora, ela é uma monarca.</i>

685
00:49:56,428 --> 00:49:59,629
<i>Eu acabei com outra coisa.
Dell.</i>

686
00:50:02,433 --> 00:50:04,936
Acho que talvez...

687
00:50:06,237 --> 00:50:08,639
Ele me amou de verdade
no começo.

688
00:50:08,640 --> 00:50:11,443
Sei que eu estava louca
por ele.

689
00:50:12,844 --> 00:50:14,812
Ele virou meu empresário.

690
00:50:16,113 --> 00:50:18,411
Colocou todo tipo de ideia
na minha cabeça.

691
00:50:18,412 --> 00:50:21,232
Disse que eu não deveria cantar
músicas populares

692
00:50:21,233 --> 00:50:22,887
e provocar risadas.

693
00:50:22,888 --> 00:50:25,720
Ele disse que ricos não pagam
por comédia barata.

694
00:50:25,721 --> 00:50:28,295
Eles querem cultura e arte.

695
00:50:28,793 --> 00:50:30,794
Ele me convenceu
a deixar o circo

696
00:50:30,795 --> 00:50:32,998
quando o espetáculo
foi para Paris.

697
00:50:32,999 --> 00:50:35,876
Ele seria
o meu empresário exclusivo

698
00:50:35,877 --> 00:50:38,068
e seriamos milionários.

699
00:50:38,069 --> 00:50:40,502
Eu como a Mulher Barbada.

700
00:50:41,873 --> 00:50:43,641
Romeu, Romeu!

701
00:50:43,642 --> 00:50:46,119
Onde estás, Romeu?

702
00:50:46,811 --> 00:50:49,962
Renega teu pai
e recusa teu nome,

703
00:50:51,683 --> 00:50:53,719
Mas se não desejares...

704
00:50:54,316 --> 00:50:56,204
Jure que és o meu amor.

705
00:50:56,205 --> 00:50:58,678
<i>Ninguém queria ver
uma mulher barbada</i>

706
00:50:58,679 --> 00:51:00,251
<i>recitando um clássico.</i>

707
00:51:00,252 --> 00:51:01,939
<i>Eles riram.</i>

708
00:51:02,174 --> 00:51:04,491
<i>Dessa vez,
eu não contava a piada.</i>

709
00:51:04,653 --> 00:51:06,035
<i>Eu era a piada.</i>

710
00:51:06,036 --> 00:51:07,615
Que terrível para você.

711
00:51:13,443 --> 00:51:14,903
O que ela está dizendo?

712
00:51:16,674 --> 00:51:19,971
Ela sabe que você tem
uma mágoa mais profunda.

713
00:51:20,988 --> 00:51:23,150
Uma vergonha mais obscura?

714
00:51:27,618 --> 00:51:29,020
Tenho.

715
00:51:30,021 --> 00:51:32,723
Quando voltou para os EUA,

716
00:51:34,524 --> 00:51:36,192
o que aconteceu?

717
00:51:40,465 --> 00:51:42,105
Estávamos sem dinheiro.

718
00:51:46,870 --> 00:51:48,946
Eu estava grávida do Dell.

719
00:51:51,709 --> 00:51:53,982
Não conseguíamos
achar trabalho.

720
00:51:55,413 --> 00:51:58,605
Eu não conseguia me apresentar
naquele estado.

721
00:52:02,854 --> 00:52:06,394
Então, Dell arrumou...

722
00:52:08,960 --> 00:52:12,013
Um tipo diferente
de apresentação.

723
00:52:12,396 --> 00:52:14,459
Pegue uns amendoins
para entrar, senhor.

724
00:52:14,460 --> 00:52:16,433
Muito obrigado.
Entrem, pessoal.

725
00:52:16,434 --> 00:52:18,321
É a maravilha do século.

726
00:52:18,322 --> 00:52:20,202
O nascimento ao vivo
de uma aberração.

727
00:52:20,203 --> 00:52:22,398
Algo que nunca viram antes.

728
00:52:22,399 --> 00:52:25,065
Diante dos seus olhos.
O nascimento de uma aberração.

729
00:52:25,066 --> 00:52:28,852
Por aqui, senhor!
Diante dos seus olhos, pessoal!

730
00:52:43,492 --> 00:52:45,678
Olhe para as mãos dele!
É um monstro!

731
00:52:45,679 --> 00:52:47,930
25 centavos
para segurar o bebê monstro!

732
00:52:47,931 --> 00:52:50,267
25 centavos!
Gostaria de segurá-lo, senhor?

733
00:52:50,268 --> 00:52:51,593
25 centavos!

734
00:52:51,625 --> 00:52:53,502
Você, senhora!
Segure o bebê monstro!

735
00:52:53,503 --> 00:52:54,805
É uma aberração!

736
00:52:55,812 --> 00:52:57,832
Meu pobre garoto.

737
00:53:00,511 --> 00:53:03,145
Como pude
fazer aquilo com ele?

738
00:53:06,751 --> 00:53:11,557
Ele nunca conheceu nada
a não ser exploração.

739
00:53:12,658 --> 00:53:14,891
Amaldiçoei
meu próprio filho.

740
00:53:41,319 --> 00:53:45,055
Obrigado pelas mágoas,
querida senhora.

741
00:53:45,856 --> 00:53:48,793
Sinto muito
por ter que reviver isso.

742
00:53:50,094 --> 00:53:52,128
Revivo isso todo dia.

743
00:54:06,344 --> 00:54:07,844
Estou pronta.

744
00:54:10,882 --> 00:54:13,083
Leve-me para o inferno
com você.

745
00:54:14,084 --> 00:54:15,751
Eu mereço.

746
00:54:18,255 --> 00:54:20,816
<i>Não é ela.</i>

747
00:54:49,687 --> 00:54:52,007
<i>Doces ou travessuras?</i>

748
00:54:52,724 --> 00:54:56,830
<i>Doces ou travessuras?</i>

749
00:54:56,831 --> 00:55:00,531
<i>Ache algo bom para eu comer</i>

750
00:55:05,804 --> 00:55:09,092
<i>Doces ou travessuras?</i>

751
00:55:09,793 --> 00:55:11,293
<i>Doces ou travessuras?</i>

752
00:55:12,393 --> 00:55:15,580
<i>Doces ou travessuras?</i>

753
00:55:17,981 --> 00:55:19,701
<i>Doces ou travessuras?</i>

754
00:55:19,967 --> 00:55:24,054
<i>Doces ou travessuras?</i>

755
00:55:26,157 --> 00:55:27,523
<i>Travessuras!</i>

756
00:55:34,032 --> 00:55:36,432
Muito curta.

757
00:55:37,767 --> 00:55:39,735
Não por muito tempo.

758
00:55:46,244 --> 00:55:47,677
Eureca!

759
00:55:54,085 --> 00:55:55,451
Isso vai servir.

760
00:56:18,609 --> 00:56:20,109
Mais diversão.

761
00:56:25,510 --> 00:56:29,010
CONTINUA...

762
00:56:29,011 --> 00:56:33,011
www.insubs.com

