1
00:00:57,330 --> 00:00:59,679
Pobre aberração,
não há escapatória.

2
00:00:59,680 --> 00:01:01,910
Não até minhas perguntas
serem respondidas.

3
00:01:01,911 --> 00:01:05,183
Por você e qualquer pessoa
que eu escolher.

4
00:01:06,852 --> 00:01:10,154
Eu fui invocado
para este lugar.

5
00:01:10,155 --> 00:01:13,079
Forçado, como Percival,
para achar a coisa mais rara.

6
00:01:20,878 --> 00:01:24,578
O que procuro
é alguém corrompido, doente,

7
00:01:24,579 --> 00:01:27,014
perfeito em seu jeito
monstruoso de ser.

8
00:01:27,015 --> 00:01:30,469
Antes da noite acabar,
acharei minha vítima.

9
00:01:30,982 --> 00:01:34,324
Mais uma aberração
para a nossa trupe.

10
00:01:35,211 --> 00:01:36,698
Agora...

11
00:01:39,302 --> 00:01:40,788
Conte-me, querida...

12
00:01:42,200 --> 00:01:44,040
Como você parou aqui?

13
00:01:45,439 --> 00:01:47,211
Eu pequei.

14
00:01:48,798 --> 00:01:50,471
Diga qual foi o pecado.

15
00:01:50,472 --> 00:01:51,927
É fácil, não é?

16
00:01:52,332 --> 00:01:53,945
Eu nasci.

17
00:01:54,393 --> 00:01:55,871
Assim como todos os homens.

18
00:01:55,872 --> 00:01:57,909
Mas não sou
como os outros homens.

19
00:01:59,022 --> 00:02:01,356
Na minha rua,
isso era um problema.

20
00:02:02,514 --> 00:02:05,141
Os rapazes aprenderam
a brigar mais cedo.

21
00:02:06,484 --> 00:02:09,866
Só que eu não podia revidar,
não com isso.

22
00:02:10,118 --> 00:02:12,797
Os médicos tiraram minhas pernas
quando tinha 2 anos,

23
00:02:12,798 --> 00:02:14,409
por um problema na espinha.

24
00:02:15,561 --> 00:02:19,397
Depois disso,
meus pais perderam a esperança.

25
00:02:19,398 --> 00:02:23,294
Deixaram-me em uma cesta
na porta do orfanato.

26
00:02:24,472 --> 00:02:25,908
Nunca os vi de novo.

27
00:02:28,215 --> 00:02:31,447
História triste, mas comum.
Não me impressionou, garota.

28
00:02:31,448 --> 00:02:33,832
Faça-me chorar de pena
por você.

29
00:02:33,833 --> 00:02:35,893
Conte suas maiores vergonhas.

30
00:02:35,894 --> 00:02:37,500
Brinque conosco.

31
00:02:37,501 --> 00:02:41,836
Inocentes,
vocês tocam o meu coração.

32
00:02:41,837 --> 00:02:44,211
Vocês não carregam vergonha.

33
00:02:44,536 --> 00:02:45,836
Nenhuma vergonha.

34
00:02:45,837 --> 00:02:47,639
<i>Minha vida toda
é uma vergonha.</i>

35
00:02:48,726 --> 00:02:51,038
<i>Minha única saída
era o escuro.</i>

36
00:02:51,039 --> 00:02:52,834
<i>Eu podia me perder
dentro dele.</i>

37
00:02:52,835 --> 00:02:54,834
<i>Nele, eu era transportado.</i>

38
00:02:55,240 --> 00:02:59,323
<i>Sonhava em vir a essa terra
de opulência e glamour.</i>

39
00:02:59,967 --> 00:03:02,249
Mas quando cheguei,
houve a depressão.

40
00:03:02,834 --> 00:03:05,543
A do país e minha.

41
00:03:07,489 --> 00:03:11,001
<i>Depois do orfanato,
acabei nas ruas.</i>

42
00:03:12,189 --> 00:03:14,425
<i>Não havia emprego
para alguém como eu.</i>

43
00:03:14,750 --> 00:03:17,101
<i>Não havia emprego para ninguém
naquela época.</i>

44
00:03:18,082 --> 00:03:20,359
A época sombria, garota.
É o que queremos.

45
00:03:20,460 --> 00:03:21,927
Era a inveja.

46
00:03:24,927 --> 00:03:26,344
<i>Ou até mesmo ódio.</i>

47
00:03:28,013 --> 00:03:29,466
<i>Ele não merecia aquilo.</i>

48
00:03:34,882 --> 00:03:36,690
<i>Acho que acertei
uma artéria.</i>

49
00:03:37,273 --> 00:03:40,052
Não pensei nas pernas
como parte dele.

50
00:03:40,153 --> 00:03:42,154
Apenas como coisas
que eu nunca teria.

51
00:03:44,163 --> 00:03:46,040
- Ele morreu.
- Morreu.

52
00:03:46,751 --> 00:03:49,246
Mas ele inspirou você
a se apresentar.

53
00:03:50,526 --> 00:03:51,826
Inspirou.

54
00:03:52,317 --> 00:03:54,030
E estava cansada das ruas.

55
00:03:54,031 --> 00:03:56,419
Cansado de ser uma piada,
de ser atacado.

56
00:03:56,420 --> 00:03:58,523
De ser chamado
de "Garoto Foca".

57
00:03:59,177 --> 00:04:01,044
O mundo me odiava.

58
00:04:02,083 --> 00:04:04,429
Mas não mais
do que eu me odiava.

59
00:04:06,618 --> 00:04:08,415
Eles queriam um monstro...

60
00:04:09,099 --> 00:04:11,040
Decidi dar-lhes um.

61
00:04:15,726 --> 00:04:18,017
Nunca poderia fazer
o mundo me amar.

62
00:04:18,796 --> 00:04:20,803
<i>Talvez eu pudesse
fazê-lo me temer.</i>

63
00:04:22,942 --> 00:04:24,440
Por que não o rosto?

64
00:04:25,135 --> 00:04:26,518
<i>Eu pensei nisso.</i>

65
00:04:26,637 --> 00:04:28,865
Mas, no último minuto,
eu desisti.

66
00:04:30,011 --> 00:04:31,330
Por quê?

67
00:04:33,878 --> 00:04:36,276
Porque meu rosto é lindo.

68
00:04:39,482 --> 00:04:41,411
Tenho o rosto
de um rapaz bonito.

69
00:04:41,412 --> 00:04:44,187
Consegue imaginar essa cara
em um corpo normal?

70
00:04:46,235 --> 00:04:48,219
Eu poderia
ter dominado o mundo!

71
00:04:57,048 --> 00:04:58,783
Você não é o escolhido.

72
00:05:03,008 --> 00:05:05,199
Há outra, minhas crianças.

73
00:05:06,769 --> 00:05:08,803
Outra visita que devo fazer.

74
00:05:19,573 --> 00:05:21,056
Maestro?

75
00:05:21,290 --> 00:05:22,911
Seja bem-vindo.

76
00:05:23,281 --> 00:05:25,716
Espero que não esteja
a incomodando, senhorita.

77
00:05:25,717 --> 00:05:27,148
De maneira alguma.

78
00:05:27,149 --> 00:05:28,760
Estive esperando você.

79
00:05:28,761 --> 00:05:31,364
Ou teria sido grosseria
você sair daquele modo

80
00:05:31,365 --> 00:05:33,076
depois do meu número.

81
00:05:34,100 --> 00:05:37,918
Talvez tenha precisado
se recompor.

82
00:05:38,470 --> 00:05:41,755
Imagino que não vê
tanto talento frequentemente.

83
00:05:44,663 --> 00:05:46,040
Posso me sentar?

84
00:05:48,541 --> 00:05:50,463
Seria melhor lá.

85
00:05:51,922 --> 00:05:54,108
Temos negócios
para discutir.

86
00:05:54,687 --> 00:05:56,469
E você não seria
o primeiro jovem

87
00:05:56,470 --> 00:05:59,344
esperando
uma lição sobre o amor.

88
00:06:05,093 --> 00:06:07,653
Vai dizer alguma coisa
sobre o meu número?

89
00:06:09,205 --> 00:06:11,497
Estou tentando
um novo roteiro,

90
00:06:12,561 --> 00:06:16,135
apesar de ser um desafio,
para uma artista como eu,

91
00:06:16,136 --> 00:06:18,909
trabalhar com
um acompanhamento tão medíocre.

92
00:06:18,910 --> 00:06:21,662
Acho que devo
me considerar sortuda

93
00:06:21,663 --> 00:06:25,574
por ter pelo menos
uma aberração aqui

94
00:06:25,575 --> 00:06:27,411
que entende de música.

95
00:06:28,660 --> 00:06:31,648
Eles não são conhecidos
pela cultura.

96
00:06:31,894 --> 00:06:34,136
Deveríamos conversar
sobre isso.

97
00:06:34,431 --> 00:06:36,679
Vou precisar
de um novo organizador,

98
00:06:36,680 --> 00:06:41,143
se vou fazer
um ato contemporâneo.

99
00:06:47,836 --> 00:06:49,618
O gato comeu sua língua?

100
00:06:50,735 --> 00:06:54,646
Meu talento é conhecido
por deixar homens sem palavras,

101
00:06:55,129 --> 00:06:58,198
mas você terá que superar isso
se vamos trabalhar juntos.

102
00:07:01,848 --> 00:07:04,910
Não é o seu talento
que me deixa sem palavras.

103
00:07:05,229 --> 00:07:07,652
É a sua ignorância
delirante.

104
00:07:09,274 --> 00:07:10,840
Desculpe?

105
00:07:11,225 --> 00:07:12,840
Você é um desperdício
de oxigênio

106
00:07:12,841 --> 00:07:14,996
que se fortalece
com desprezo pelos outros.

107
00:07:14,997 --> 00:07:17,423
Não estou aqui
para te engrandecer, mulher.

108
00:07:17,424 --> 00:07:20,152
Estou aqui para levar alguém
para o outro lado comigo.

109
00:07:20,153 --> 00:07:21,794
Talvez você.

110
00:07:22,168 --> 00:07:23,781
Saia da minha tenda!

111
00:07:23,782 --> 00:07:25,409
Isso não é divertido.

112
00:07:29,959 --> 00:07:32,096
Quem quer que seja
debaixo dessa máscara,

113
00:07:33,341 --> 00:07:37,629
veio na tenda errada
para a pegadinha de Halloween.

114
00:07:39,437 --> 00:07:41,960
Não é uma pegadinha,
minha querida.

115
00:07:47,611 --> 00:07:49,388
Não!

116
00:07:49,902 --> 00:07:51,403
Eu sou a guardiã deles.

117
00:07:51,404 --> 00:07:53,888
Eu sou a protetora deles!
Não sou um deles!

118
00:07:53,889 --> 00:07:55,905
Eu não sou...
Não!

119
00:07:55,906 --> 00:07:57,699
Não, não!

120
00:07:59,107 --> 00:08:01,343
Eu não entendo.

121
00:08:01,709 --> 00:08:03,902
Eu não sou um deles.

122
00:08:06,602 --> 00:08:08,262
Eu entendo.

123
00:08:09,253 --> 00:08:13,088
Não há nada mais covarde
que uma aberração como você.

124
00:08:13,089 --> 00:08:15,708
Alguém que finge ser
uma protetora benevolente,

125
00:08:15,709 --> 00:08:20,490
mas que não é nada além
de um animal perigoso e doente.

126
00:08:22,051 --> 00:08:23,649
Agora...

127
00:08:25,023 --> 00:08:28,511
Conte-me tudo
sobre sua história sombria.

128
00:08:33,619 --> 00:08:37,619
[Cirque Du InSUBs]
Apresenta

129
00:08:41,619 --> 00:08:45,619
American Horror Story:
Freak Show

130
00:08:49,619 --> 00:08:53,619
4ª Temporada | Episódio 04
-= Edward Mordrake: Part 2 =-

131
00:08:57,619 --> 00:09:01,619
Legenda:
caioalbanezi | JhéFranchetti

132
00:09:05,619 --> 00:09:09,619
Legenda:
lLeandro | DSergio | JBarra

133
00:09:13,619 --> 00:09:17,619
Legenda:
Nano | RedTail

134
00:09:21,619 --> 00:09:25,619
Revisão:
Bassi e CHaandde

135
00:09:25,775 --> 00:09:29,775
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

136
00:09:50,020 --> 00:09:51,320
O que aconteceu?

137
00:09:55,070 --> 00:09:58,388
- Estamos sem combustível.
- Acha que eu nasci ontem?

138
00:09:58,389 --> 00:10:01,402
Agora vai querer
dar uma volta na floresta?

139
00:10:01,403 --> 00:10:04,221
Na verdade, sim.
Temos que sair da estrada.

140
00:10:04,222 --> 00:10:05,700
Há um toque de recolher.

141
00:10:05,701 --> 00:10:08,015
A não ser que queira
passar a noite na prisão,

142
00:10:08,016 --> 00:10:10,102
temos que nos esconder
dos policiais.

143
00:10:13,468 --> 00:10:14,768
Você vem?

144
00:10:17,252 --> 00:10:19,285
Anda, vamos.
Temos que sair da estrada.

145
00:10:19,286 --> 00:10:20,995
Não toque em mim!

146
00:10:22,149 --> 00:10:24,010
Não me decidi sobre você.

147
00:10:24,011 --> 00:10:26,506
Você é vidente,
não pode ver minhas intenções?

148
00:10:26,507 --> 00:10:29,158
Esse é o problema.
Eu sei a intenção dos homens.

149
00:10:29,836 --> 00:10:32,225
Então, atrevida,
sorte sua que não é meu tipo.

150
00:10:32,226 --> 00:10:35,238
Também sei que homens
não são exigentes no escuro.

151
00:10:35,239 --> 00:10:37,145
Não é comigo
que deve se preocupar.

152
00:10:37,146 --> 00:10:38,807
É com o povo,
com os policiais.

153
00:10:38,808 --> 00:10:40,616
Tem ideia do quanto
eles nos odeiam?

154
00:10:40,617 --> 00:10:43,867
Toleram-nos porque os deixamos
felizes por serem normais.

155
00:10:44,296 --> 00:10:46,002
Deixe-me entender.

156
00:10:47,422 --> 00:10:49,170
Um rosto bonito
não é o seu tipo?

157
00:10:51,758 --> 00:10:53,930
Merda, temos que ir.
Vamos.

158
00:11:03,011 --> 00:11:04,718
Eu vou morrer?

159
00:11:06,883 --> 00:11:08,272
Escute.

160
00:11:11,496 --> 00:11:13,757
Não vou morrer aqui.

161
00:11:13,758 --> 00:11:15,781
Nem você vai.

162
00:11:17,817 --> 00:11:19,477
Ele está morto?

163
00:11:20,410 --> 00:11:23,385
Não, só está fraco de fome.

164
00:11:24,257 --> 00:11:27,072
O palhaço nos faz olhá-lo,
mas não nos dá comida.

165
00:11:28,749 --> 00:11:30,511
Olhá-lo fazendo o quê?

166
00:11:32,488 --> 00:11:34,155
Coisas de palhaço.

167
00:11:36,929 --> 00:11:38,857
Venha aqui.
Preciso da sua ajuda.

168
00:11:40,558 --> 00:11:42,520
Preciso que me ajude
a desatar esse nó.

169
00:11:45,546 --> 00:11:47,250
- Vamos, tente.
- Não consigo.

170
00:11:47,251 --> 00:11:49,651
- Está muito apertado.
- Preciso que você tente.

171
00:11:51,259 --> 00:11:52,934
Vamos lá, rápido.

172
00:11:53,989 --> 00:11:55,756
Isso.

173
00:12:45,800 --> 00:12:48,607
Só um carro passou
nos últimos 10 minutos.

174
00:12:48,608 --> 00:12:50,691
Não podemos voltar andando?

175
00:12:51,548 --> 00:12:53,135
Você está certa.

176
00:12:54,075 --> 00:12:56,507
Mas, por precaução,
vamos continuar pelo escuro.

177
00:12:58,767 --> 00:13:00,067
Vamos por aqui.

178
00:13:01,007 --> 00:13:03,758
Ajudem-me!
Socorro!

179
00:13:04,073 --> 00:13:05,373
Abaixe-se.

180
00:13:06,604 --> 00:13:08,329
Não! Não!

181
00:13:21,211 --> 00:13:22,611
O que foi aquilo?

182
00:13:23,089 --> 00:13:24,593
Nada bom.

183
00:13:31,800 --> 00:13:33,417
Aonde você está indo?

184
00:13:34,163 --> 00:13:35,861
Vou ver se posso ajudá-la.

185
00:13:36,430 --> 00:13:37,875
Mas...

186
00:13:39,235 --> 00:13:40,819
Merda.

187
00:13:46,453 --> 00:13:48,280
Obrigada.

188
00:13:50,673 --> 00:13:53,020
Prefiro estar de pé

189
00:13:53,021 --> 00:13:55,444
quando entretenho
um desconhecido charmoso...

190
00:13:56,670 --> 00:13:59,449
- Pelo menos no começo.
- Não sou mais um homem.

191
00:13:59,450 --> 00:14:01,931
Não pode se aproveitar
de meus desejos por perdão.

192
00:14:01,932 --> 00:14:03,232
Ela está no comando agora.

193
00:14:03,233 --> 00:14:05,191
Ela se alimenta de dor,
arrependimentos,

194
00:14:05,192 --> 00:14:07,299
dos deliciosos momentos
de desesperança,

195
00:14:07,300 --> 00:14:09,899
do doce sangramento
de um coração partido.

196
00:14:09,900 --> 00:14:12,034
Quer ouvir sobre Merlene?

197
00:14:12,035 --> 00:14:14,155
Ela quer seu sofrimento.

198
00:14:14,156 --> 00:14:16,657
Quer a verdadeira escuridão.

199
00:14:25,580 --> 00:14:27,997
<i>Berlim, 1932.</i>

200
00:14:29,800 --> 00:14:32,869
<i>Diziam que você podia receber
o melhor boquete de sua vida</i>

201
00:14:32,870 --> 00:14:34,690
<i>por 5 centavos americanos.</i>

202
00:14:34,691 --> 00:14:36,274
<i>Era um caos sexual.</i>

203
00:14:36,900 --> 00:14:41,179
<i>Toda a dor e humilhação
da rendição da Alemanha, a ira.</i>

204
00:14:41,180 --> 00:14:44,408
<i>Antes de Hitler aparecer
e usar isso para outra guerra,</i>

205
00:14:44,409 --> 00:14:45,779
<i>os cidadãos da Alemanha</i>

206
00:14:45,780 --> 00:14:47,907
<i>expressavam seu sofrimento
com seus pintos.</i>

207
00:14:48,440 --> 00:14:51,153
<i>Qualquer desejo perverso
podia ser realizado.</i>

208
00:14:52,212 --> 00:14:55,579
<i>Animais, amputados,
corcundas...</i>

209
00:14:57,500 --> 00:15:00,325
<i>E no canto mais sombrio
de todos,</i>

210
00:15:00,326 --> 00:15:01,911
<i>eu me encontrei.</i>

211
00:15:02,360 --> 00:15:04,418
REPÚBLICA DE WEIMAR
1932

212
00:15:09,703 --> 00:15:12,100
- Não.
- Não?

213
00:15:16,275 --> 00:15:17,989
Não.

214
00:15:25,734 --> 00:15:27,034
Sim.

215
00:15:27,035 --> 00:15:29,711
<i>Eu não conseguia
encontrar trabalho nos palcos,</i>

216
00:15:29,712 --> 00:15:31,012
<i>estava faminta.</i>

217
00:15:31,013 --> 00:15:34,004
<i>Mas mesmo naquele mundo,
eu era uma estrela.</i>

218
00:15:34,005 --> 00:15:36,299
<i>Eu era uma gata francesa.</i>

219
00:15:36,300 --> 00:15:38,200
<i>Trabalhava apenas
nos melhores hotéis.</i>

220
00:15:38,201 --> 00:15:39,590
Ande, cão.

221
00:15:39,591 --> 00:15:41,655
<i>Mas eu não era
como as prostitutas.</i>

222
00:15:41,656 --> 00:15:43,343
<i>Nunca deixei
clientes me tocarem,</i>

223
00:15:43,344 --> 00:15:45,839
<i>nem colocarem
a imundice deles dentro de mim.</i>

224
00:15:46,889 --> 00:15:50,350
<i>Era procurada
quando se queria algo...</i>

225
00:15:50,351 --> 00:15:51,673
Ande, cão!

226
00:15:51,674 --> 00:15:52,974
<i>Criativo.</i>

227
00:15:52,975 --> 00:15:54,283
O filhote quer fazer xixi?

228
00:15:54,284 --> 00:15:57,293
<i>Ninguém faz um show
melhor do que eu.</i>

229
00:16:05,222 --> 00:16:09,999
Não pode ficar em pé
como um homem.

230
00:16:10,000 --> 00:16:11,399
Sente!

231
00:16:11,400 --> 00:16:14,637
Obrigado.

232
00:16:18,862 --> 00:16:20,162
Obrigado.

233
00:16:22,582 --> 00:16:23,882
Obrigado.

234
00:16:26,249 --> 00:16:28,951
<i>Com o passar do tempo,
comecei a atrair clientes.</i>

235
00:16:29,383 --> 00:16:31,079
<i>E um público.</i>

236
00:16:35,279 --> 00:16:37,232
<i>Eu os chamava
de Observadores.</i>

237
00:16:37,462 --> 00:16:40,334
<i>Não sabia os nomes deles,
mas pagavam bem,</i>

238
00:16:40,335 --> 00:16:42,707
<i>e nunca em marco alemão.</i>

239
00:16:47,554 --> 00:16:51,973
Eu vendia minha humanidade,
cliente por cliente.

240
00:16:52,941 --> 00:16:54,519
No final...

241
00:16:55,414 --> 00:16:57,138
Eu não era mais a Elsa.

242
00:16:57,919 --> 00:16:59,396
Eu não era nada.

243
00:17:00,118 --> 00:17:02,681
Era um fantasma.
Como você.

244
00:17:04,898 --> 00:17:07,451
Vim até aqui
para ouvir sua história.

245
00:17:07,618 --> 00:17:09,855
- Acabei de contá-la.
- Não o pior.

246
00:17:09,856 --> 00:17:11,726
Conte sobre suas pernas.

247
00:17:27,207 --> 00:17:30,364
- Fique aqui.
- Sem chance.

248
00:17:30,365 --> 00:17:31,765
Não.

249
00:17:53,850 --> 00:17:55,378
Merda.

250
00:17:55,784 --> 00:17:57,273
São as crianças
desaparecidas.

251
00:17:57,274 --> 00:18:00,470
- Esse é o assassino.
- Ele é um maníaco.

252
00:18:00,471 --> 00:18:02,125
Temos que chamar a polícia.

253
00:18:09,644 --> 00:18:12,341
É hora do verdadeiro
espetáculo de Halloween começar.

254
00:18:19,894 --> 00:18:21,704
<i>Minha ambição
foi a minha queda.</i>

255
00:18:21,705 --> 00:18:23,474
HOTEL OLYMPIA
BRANDEMBURGO, ALEMANHA

256
00:18:24,662 --> 00:18:26,865
<i>Os Observadores faziam
filmes pornográficos.</i>

257
00:18:27,639 --> 00:18:29,783
<i>E eu era a estrela deles.</i>

258
00:18:31,447 --> 00:18:34,283
<i>Disseram que eu fazia
os homens ejacularem ouro.</i>

259
00:18:34,284 --> 00:18:35,868
<i>Mas esse era diferente.</i>

260
00:18:50,021 --> 00:18:51,785
Está pronto...

261
00:18:51,786 --> 00:18:54,761
para focar em mim?

262
00:18:55,452 --> 00:18:56,946
Ainda não.

263
00:18:57,264 --> 00:18:59,600
Tome outra bebida.

264
00:19:02,262 --> 00:19:03,812
<i>Não havia coadjuvante.</i>

265
00:19:03,813 --> 00:19:06,083
<i>Geralmente, havia
um garoto ou uma garota,</i>

266
00:19:06,084 --> 00:19:08,088
<i>uma prostituta
ou um fugitivo.</i>

267
00:19:09,040 --> 00:19:10,793
<i>Mas só eu estava lá.</i>

268
00:19:11,733 --> 00:19:13,448
<i>Eu fui drogada.</i>

269
00:19:17,122 --> 00:19:20,064
<i>O suficiente para não reagir,
mas não para esquecer.</i>

270
00:19:20,842 --> 00:19:22,898
<i>Não o suficiente
para não entender.</i>

271
00:19:22,899 --> 00:19:24,817
<i>Não o suficiente
para aliviar a dor.</i>

272
00:19:35,943 --> 00:19:38,855
Onde está meu coadjuvante?

273
00:19:39,931 --> 00:19:42,497
Onde está meu coadjuvante?

274
00:19:53,040 --> 00:19:55,056
Chamam de filmes snuff.

275
00:20:03,733 --> 00:20:05,278
Disseram-me...

276
00:20:06,269 --> 00:20:08,690
Que eu era uma das sortudas.

277
00:20:09,518 --> 00:20:13,311
Eles me deixaram lá
para morrer.

278
00:20:15,109 --> 00:20:16,536
Quem salvou você?

279
00:20:17,060 --> 00:20:18,582
O soldado.

280
00:20:19,815 --> 00:20:23,022
Ele estava apaixonado
pela prostituta dele.

281
00:20:23,023 --> 00:20:25,437
Ele me seguia
para todo lugar.

282
00:20:26,793 --> 00:20:29,096
Ele entrou assim que saíram.

283
00:20:33,116 --> 00:20:35,317
Nunca o perdoarei por isso.

284
00:20:36,513 --> 00:20:38,574
Eles espalharam o filme.

285
00:20:38,575 --> 00:20:41,935
Por Berlim, Munique.

286
00:20:42,383 --> 00:20:45,046
Soube que uma cópia
chegou até em Viena.

287
00:20:48,353 --> 00:20:49,987
Eu era uma estrela.

288
00:20:55,424 --> 00:20:57,610
Mas minha carreira
estava acabada.

289
00:20:57,611 --> 00:20:59,623
Tudo havia acabado para mim.

290
00:21:07,956 --> 00:21:11,569
Eu tinha pernas lindas.

291
00:21:15,844 --> 00:21:17,679
<i>Ela é a escolhida.</i>

292
00:21:17,680 --> 00:21:20,907
Sim.
Sou a escolhida.

293
00:21:20,908 --> 00:21:22,451
Leve-me, por favor.

294
00:21:22,452 --> 00:21:25,385
Agora eu sei.
Não posso negar.

295
00:21:25,386 --> 00:21:27,030
Por favor.

296
00:21:27,031 --> 00:21:29,548
Não resta nada para mim.
Tudo acabou.

297
00:21:30,517 --> 00:21:32,887
- Está preparada?
- Estou.

298
00:21:32,888 --> 00:21:35,165
Sim, estou preparada.

299
00:21:35,166 --> 00:21:37,723
Estou preparada.
Leve-me.

300
00:21:39,145 --> 00:21:41,487
Por favor.
Leve-me.

301
00:21:41,488 --> 00:21:44,642
Leve-me!
O que está esperando?

302
00:21:44,967 --> 00:21:48,223
Vá em frente.
Por favor, leve-me!

303
00:21:54,104 --> 00:21:55,982
Está ouvindo essa música?

304
00:22:00,727 --> 00:22:04,362
Senhoras e senhores.

305
00:22:05,023 --> 00:22:08,521
Criaturas
de todas as espécies.

306
00:22:08,522 --> 00:22:11,479
Crianças de todas as idades.

307
00:22:11,480 --> 00:22:14,141
Seus pirralhos nojentos.

308
00:22:14,467 --> 00:22:17,866
Bem-vindos
ao maior espetáculo

309
00:22:17,867 --> 00:22:19,651
do planeta!

310
00:22:20,534 --> 00:22:24,409
Conheçam
minha amável assistente,

311
00:22:24,410 --> 00:22:26,170
Peitos Pequenos.

312
00:22:26,171 --> 00:22:28,739
E meu acompanhante,

313
00:22:28,740 --> 00:22:32,434
o incrível Senhor Palhaço!

314
00:22:35,355 --> 00:22:38,565
Sempre me perguntei
como esse truque era feito.

315
00:22:38,566 --> 00:22:40,014
Vocês não?

316
00:22:40,332 --> 00:22:44,033
Vamos descobrir?

317
00:22:50,480 --> 00:22:51,876
Não!

318
00:23:18,150 --> 00:23:20,681
Corram!

319
00:23:23,477 --> 00:23:24,777
Esperem!

320
00:23:25,198 --> 00:23:26,877
Não acabamos!

321
00:23:52,862 --> 00:23:56,008
Não pare agora.
Viemos para o espetáculo.

322
00:24:04,987 --> 00:24:06,734
Voltem aqui!

323
00:24:06,735 --> 00:24:09,150
Eu não terminei
meu espetáculo!

324
00:24:09,151 --> 00:24:10,534
Ele está perto.

325
00:24:11,559 --> 00:24:13,171
Para onde fica a estrada?

326
00:24:13,239 --> 00:24:15,422
Todos parados, certo?
Quietos.

327
00:24:17,059 --> 00:24:18,370
A estrada é por ali.

328
00:24:18,371 --> 00:24:20,293
Leve-os e chame a polícia,
certo?

329
00:24:20,294 --> 00:24:22,297
Vão, garotos!
Andem! Andem!

330
00:24:22,298 --> 00:24:25,081
São só doces sem travessuras
de agora em diante!

331
00:24:25,082 --> 00:24:27,205
Pegue-me se puder, idiota!

332
00:24:41,203 --> 00:24:44,059
Você arruinou meu Halloween!

333
00:24:44,633 --> 00:24:47,252
Garota estúpida!

334
00:24:47,353 --> 00:24:51,797
Eu te odeio, te odeio, te odeio,
te odeio, te odeio!

335
00:24:52,651 --> 00:24:57,362
Se eu tiver que pedir de novo,
temo que será menos educado.

336
00:24:58,487 --> 00:25:00,326
Remova sua máscara.

337
00:25:18,738 --> 00:25:20,312
Conte-me sua história.

338
00:25:22,397 --> 00:25:24,444
Acalme-se.

339
00:25:24,953 --> 00:25:27,800
Concentre sua mente
e eu o entenderei.

340
00:25:27,801 --> 00:25:30,664
Comece do começo.

341
00:25:32,393 --> 00:25:36,328
Era 1943.

342
00:25:36,329 --> 00:25:38,539
O mundo em chamas.

343
00:25:38,540 --> 00:25:41,486
As pessoas necessitavam
de palhaços e risadas.

344
00:25:43,445 --> 00:25:47,428
<i>Eu era o palhaço
das crianças especiais</i>

345
00:25:47,429 --> 00:25:51,190
<i>do Parque de Diversões
Rusty Westchester.</i>

346
00:25:53,077 --> 00:25:56,432
<i>Eu as fazia rir.</i>

347
00:25:57,677 --> 00:25:59,940
<i>Eu amava as crianças.</i>

348
00:26:00,989 --> 00:26:03,590
<i>Mas não as aberrações.</i>

349
00:26:03,855 --> 00:26:05,755
<i>Eles são maus.</i>

350
00:26:05,956 --> 00:26:09,867
Sim, eu gosto quando
sentam no colo e remexem.

351
00:26:10,380 --> 00:26:12,273
Como ele conseguiu
esse trabalho?

352
00:26:12,274 --> 00:26:14,421
Estamos aqui há mais tempo.

353
00:26:14,422 --> 00:26:15,776
Pois é.

354
00:26:15,777 --> 00:26:17,192
Temos que cuidar disso.

355
00:26:17,193 --> 00:26:19,330
- Sim, devemos.
- Vamos.

356
00:26:27,072 --> 00:26:29,100
Ei, Ingênuo.
Sim, você.

357
00:26:29,101 --> 00:26:31,529
- Venha aqui, venha aqui.
- Sim, venha.

358
00:26:31,530 --> 00:26:33,073
Venha aqui.

359
00:26:33,074 --> 00:26:34,621
Aqui.
Pegue um cigarro.

360
00:26:37,488 --> 00:26:39,769
Sente-se.
Sente-se, aqui.

361
00:26:48,502 --> 00:26:50,190
Isso queima minha garganta.

362
00:26:50,191 --> 00:26:52,387
"Isso queima
minha garganta."

363
00:26:52,388 --> 00:26:54,037
Como pode falar tão idiota?

364
00:26:54,038 --> 00:26:55,689
A tua mãe
te derrubou de cabeça?

365
00:26:56,210 --> 00:26:59,202
Como sabe disso?
Não foi culpa dela.

366
00:26:59,766 --> 00:27:01,284
Muitos coquetéis.

367
00:27:08,949 --> 00:27:11,945
- Não foi tão engraçado.
- Foi engraçado.

368
00:27:13,945 --> 00:27:16,304
Soube que gosta de fazer
coisas engraçadas

369
00:27:16,305 --> 00:27:17,776
com as criancinhas.

370
00:27:18,461 --> 00:27:20,847
Soube que gosta
de tirar vantagem.

371
00:27:20,848 --> 00:27:22,556
Porque elas te acham
ingênuo.

372
00:27:22,900 --> 00:27:25,863
Não.
Eu amo as crianças.

373
00:27:25,864 --> 00:27:30,023
Não é o que elas dizem.

374
00:27:30,460 --> 00:27:32,564
Eu não fiz nada ruim.

375
00:27:33,777 --> 00:27:35,090
Espere.

376
00:27:37,363 --> 00:27:39,798
O que eu fiz?
O que elas dizem?

377
00:27:39,799 --> 00:27:41,536
Os policiais estão vindo.

378
00:27:42,179 --> 00:27:44,390
Eles prenderão você.

379
00:27:45,465 --> 00:27:49,426
Não! A prisão
é para pessoas ruins.

380
00:27:49,427 --> 00:27:51,607
Eu sou uma boa pessoa.
Mamãe disse.

381
00:27:51,608 --> 00:27:54,418
Está ouvindo isso?
Acho que são os policiais.

382
00:27:54,419 --> 00:27:56,859
É melhor sumir, Ingênuo.

383
00:27:56,860 --> 00:27:59,575
É melhor correr
muito rápido.

384
00:27:59,576 --> 00:28:01,995
Corra, corra!

385
00:28:10,979 --> 00:28:12,638
Nunca gostei de anões.

386
00:28:12,639 --> 00:28:14,530
Tiranos, a maioria deles.

387
00:28:14,531 --> 00:28:16,150
Então eles te expulsaram.

388
00:28:16,151 --> 00:28:21,150
O boato viajou pelos circos.

389
00:28:22,270 --> 00:28:27,001
Eu não podia mais
ser palhaço.

390
00:28:27,602 --> 00:28:31,657
<i>Então vim para casa
em Júpiter.</i>

391
00:28:32,718 --> 00:28:35,509
<i>Mas mamãe tinha morrido.</i>

392
00:28:38,553 --> 00:28:41,408
<i>Eu tive uma ideia.</i>

393
00:28:47,532 --> 00:28:52,027
<i>Eu transformaria
lixo em ouro.</i>

394
00:28:54,988 --> 00:28:59,434
<i>Como Rumpelstiltskin.</i>

395
00:29:01,596 --> 00:29:04,039
- E a "Torneirinha"?
- Não.

396
00:29:04,363 --> 00:29:05,691
Esse.

397
00:29:06,691 --> 00:29:09,430
- As crianças não vão gostar.
- Está enganado.

398
00:29:09,661 --> 00:29:12,124
Esse será um grande sucesso
com as crianças.

399
00:29:12,125 --> 00:29:14,052
Eu disse não.

400
00:29:15,869 --> 00:29:17,176
Olhe aquele ali!

401
00:29:19,404 --> 00:29:22,069
Ei, garoto.
Você não quer isso?

402
00:29:22,360 --> 00:29:24,071
Não é
o seu brinquedo favorito?

403
00:29:24,072 --> 00:29:26,647
Ele não quer
seu cata-vento imundo.

404
00:29:26,648 --> 00:29:28,023
As crianças me adoram.

405
00:29:28,024 --> 00:29:30,751
Sei melhor do que ninguém
o que as crianças querem.

406
00:29:30,752 --> 00:29:32,409
Afaste-se.

407
00:29:32,410 --> 00:29:35,401
Você é um daqueles loucos
que fazem coisas com crianças.

408
00:29:42,531 --> 00:29:44,458
Isso é mentira.

409
00:29:45,567 --> 00:29:47,603
Isso é mentira.

410
00:29:48,119 --> 00:29:50,018
Isso é uma péssima...

411
00:29:50,019 --> 00:29:52,658
Péssima mentira.

412
00:29:57,366 --> 00:29:59,645
Eu sou uma pessoa boa.

413
00:30:00,979 --> 00:30:03,640
Melhor sair daqui
ou vou chamar a polícia.

414
00:30:25,119 --> 00:30:26,526
<i>Eu pensei...</i>

415
00:30:28,832 --> 00:30:30,695
<i>"Sou tão burro."</i>

416
00:30:34,201 --> 00:30:36,837
<i>"Não consigo nem me matar."</i>

417
00:30:40,351 --> 00:30:41,993
<i>Mas então...</i>

418
00:30:43,413 --> 00:30:46,745
<i>Tive uma boa ideia.</i>

419
00:31:00,096 --> 00:31:02,021
Isso, pessoal,
todos se divertindo.

420
00:31:02,022 --> 00:31:04,241
Venham, venham.
Estranhezas humanas!

421
00:31:04,242 --> 00:31:05,876
As melhores da Terra!

422
00:31:05,877 --> 00:31:09,473
Vão arrepiar seu cabelo
e tirar suas calças de susto.

423
00:31:09,474 --> 00:31:12,843
<i>Venham, vamos</i>

424
00:31:12,844 --> 00:31:14,384
<i>É um desfile</i>

425
00:31:14,385 --> 00:31:17,054
Ignorem ele, pessoal.
É meio louco.

426
00:31:17,055 --> 00:31:19,259
Se quiserem um balão,
comprem comigo.

427
00:31:19,260 --> 00:31:21,091
Nós amamos todos aqui.

428
00:31:21,092 --> 00:31:24,244
Venha, querida.
Entre, divirta-se.

429
00:31:24,245 --> 00:31:26,387
<i>Um conto triste, não é?</i>

430
00:31:27,447 --> 00:31:28,831
De dar pena.

431
00:31:31,569 --> 00:31:33,063
Tão nobre.

432
00:31:33,893 --> 00:31:35,602
Tão incompreendido.

433
00:31:36,428 --> 00:31:38,234
Conte-me das crianças.

434
00:31:41,165 --> 00:31:43,317
Eu as salvei.

435
00:31:43,318 --> 00:31:45,744
E do que você as salvou?

436
00:31:47,085 --> 00:31:51,836
Das aberrações!
Das aberrações malvadas!

437
00:31:53,646 --> 00:31:57,726
<i>As crianças esqueceram
que me amavam.</i>

438
00:31:59,166 --> 00:32:02,588
<i>As aberrações estavam
roubando-as, como antes.</i>

439
00:32:04,506 --> 00:32:06,369
<i>Eu sabia o que devia fazer.</i>

440
00:32:11,074 --> 00:32:13,458
<i>Precisava recuperá-las.</i>

441
00:32:14,878 --> 00:32:17,478
<i>Fiz um show engraçado
para elas.</i>

442
00:32:18,921 --> 00:32:22,772
<i>Os pais eram malvados.
Eu dei doces para elas.</i>

443
00:32:22,773 --> 00:32:25,697
<i>Não as obriguei
a fazerem tarefas.</i>

444
00:32:25,698 --> 00:32:27,524
Não, não!

445
00:32:27,525 --> 00:32:30,054
<i>Achei uma babá bonita
para elas.</i>

446
00:32:31,781 --> 00:32:33,081
Não!

447
00:32:34,772 --> 00:32:38,034
Sou um bom palhaço.

448
00:32:55,724 --> 00:32:58,575
Já encontrei
muitos assassinos covardes,

449
00:32:59,525 --> 00:33:02,059
muitos chorões no meu tempo.

450
00:33:02,060 --> 00:33:05,389
Mas todos admitiam
a escuridão em seus corações

451
00:33:05,390 --> 00:33:06,966
quando chegava a hora.

452
00:33:08,030 --> 00:33:09,330
Você...

453
00:33:11,198 --> 00:33:15,354
Você fez o demônio chorar.

454
00:33:16,687 --> 00:33:20,121
- Não entendo.
- Levante-se, palhaço.

455
00:33:27,861 --> 00:33:29,904
<i>Você é o escolhido.</i>

456
00:34:16,851 --> 00:34:19,301
Venha, irmão.
Junte-se a nós.

457
00:35:04,943 --> 00:35:07,137
Pode correr,
mas não pode se esconder.

458
00:35:08,211 --> 00:35:09,530
Não por muito tempo.

459
00:36:43,601 --> 00:36:47,224
Você não viu o rosto do homem
que ia te cortar ao meio?

460
00:36:47,225 --> 00:36:49,856
Ele usou máscara
o tempo todo,

461
00:36:49,857 --> 00:36:52,193
e eu estava na caixa,
então não vi direito.

462
00:36:52,194 --> 00:36:54,261
Mas ambos estavam vestidos
como palhaços?

463
00:37:03,749 --> 00:37:05,305
Você ouviu algo?

464
00:37:08,142 --> 00:37:10,377
Um deles falava,
o outro não disse nada.

465
00:37:10,378 --> 00:37:13,046
Reconheceria a voz dele
se ouvisse de novo?

466
00:37:13,047 --> 00:37:14,681
Estava abafada pelo plástico.

467
00:37:14,682 --> 00:37:17,883
No entanto, as outras crianças
viram o homem sem máscara.

468
00:37:17,884 --> 00:37:20,654
Eles estão péssimos,
mas conseguiremos uma descrição.

469
00:37:20,655 --> 00:37:22,595
Tudo que sei
é que eram loucos.

470
00:37:22,596 --> 00:37:24,591
O palhaço
que foi morto aqui...

471
00:37:24,592 --> 00:37:26,255
Você viu
o que aconteceu?

472
00:37:27,127 --> 00:37:30,063
Ninguém te culparia
se você teve que se defender.

473
00:37:30,064 --> 00:37:32,810
Matar uma maníaco daquele
seria faria bem à sociedade.

474
00:37:32,811 --> 00:37:34,111
Eu não vi nada.

475
00:37:34,112 --> 00:37:35,686
O que importa é

476
00:37:35,687 --> 00:37:38,988
vocês os devolveu vivos
às famílias deles.

477
00:37:39,633 --> 00:37:44,012
Da maneira que vejo,
você é uma heroína, mocinha.

478
00:37:45,013 --> 00:37:46,380
Não sou.

479
00:37:46,581 --> 00:37:49,617
- Jimmy é o verdadeiro herói.
- Não fiz nada de especial.

480
00:37:50,500 --> 00:37:52,133
Gosto de você, garoto.

481
00:37:52,453 --> 00:37:55,022
Humildade
vai levar você longe.

482
00:37:55,023 --> 00:37:57,791
Detetive,
por que não escreve seu nome

483
00:37:57,792 --> 00:38:00,527
para os repórteres acertarem
quando eu falar com eles.

484
00:38:00,528 --> 00:38:02,747
Vou contar
sobre o verdadeiro herói.

485
00:38:02,748 --> 00:38:04,165
Está brincando comigo?

486
00:38:04,932 --> 00:38:08,112
O verdadeiro herói é a pessoa
que foi morta na delegacia

487
00:38:08,113 --> 00:38:09,870
depois que você o prendeu.

488
00:38:09,871 --> 00:38:11,938
Meep não merecia morrer.

489
00:38:12,869 --> 00:38:15,541
E alguém pagará
pelo que houve com meu amigo.

490
00:38:37,265 --> 00:38:39,174
Onde diabos vocês estavam?

491
00:38:41,314 --> 00:38:43,487
- Tiraram o toque de recolher.
- O quê?

492
00:38:44,478 --> 00:38:47,361
- Eles pegaram o assassino?
- Ele pegou.

493
00:38:47,362 --> 00:38:49,613
Pegou o assassino.
Salvou as crianças.

494
00:38:49,855 --> 00:38:51,233
Salvou todo mundo.

495
00:38:51,913 --> 00:38:54,978
Preciso fazer xixi.
Segurei na moto por 8 km.

496
00:39:05,810 --> 00:39:08,686
Aquela garota
lançou um enfeitiço.

497
00:39:09,129 --> 00:39:10,754
Ela não é a única.

498
00:39:10,755 --> 00:39:13,021
O acampamento
teve um visitante ontem.

499
00:39:13,534 --> 00:39:17,116
- Edward Mordrake.
- Ele também foi até você?

500
00:39:17,117 --> 00:39:19,157
Não até mim,
mas levou a aberração dele.

501
00:39:27,858 --> 00:39:29,403
O que é isso?

502
00:39:31,532 --> 00:39:33,609
Eles finalmente
vieram nos expulsar.

503
00:39:46,817 --> 00:39:49,815
- Você é o Jimmy?
- O que vocês querem?

504
00:39:50,788 --> 00:39:52,371
Queríamos agradecer.

505
00:39:54,192 --> 00:39:57,144
- Você salvou nosso filho.
- Você salvou nossa cidade.

506
00:39:57,145 --> 00:39:58,758
Eu quero apertar a sua mão.

507
00:40:11,092 --> 00:40:12,489
Jessie?

508
00:40:12,490 --> 00:40:15,033
Brownies caseiros.
Eu só comi um.

509
00:40:15,979 --> 00:40:17,396
Obrigado.

510
00:40:21,102 --> 00:40:24,205
- Você é uma moça de verdade.
- Jessie, olha as maneiras!

511
00:40:24,206 --> 00:40:26,423
Tudo bem, querida.

512
00:40:26,424 --> 00:40:29,892
Eu sou uma moça.
E mais ainda.

513
00:41:04,312 --> 00:41:07,108
Senhoras e senhores!
Todos vocês.

514
00:41:07,109 --> 00:41:09,649
Gostaríamos de convidar vocês

515
00:41:09,650 --> 00:41:12,786
para a nossa
grande apresentação de hoje.

516
00:41:12,787 --> 00:41:14,713
Aqui na nossa grande tenda.

517
00:41:15,390 --> 00:41:20,293
Ingressos estão disponíveis
na bilheteria.

518
00:41:40,014 --> 00:41:42,681
Deixem mais próximas.

519
00:41:42,682 --> 00:41:45,554
- Queria nos ver?
- Queria.

520
00:41:47,055 --> 00:41:49,656
Esgotamos os ingressos
para a apresentação de hoje

521
00:41:49,657 --> 00:41:52,609
e fiz umas mudanças
na lista de apresentações.

522
00:41:52,610 --> 00:41:53,961
Não, eu entendo.

523
00:41:53,962 --> 00:41:56,964
Agora que a casa está cheia,
vamos aquecer para você.

524
00:41:56,965 --> 00:41:58,599
Não seja boba.

525
00:41:58,600 --> 00:42:00,567
Vão aquecer
para os cabeças de alfinete.

526
00:42:00,568 --> 00:42:03,904
- Não pode estar falando sério.
- Mas nós estamos no cartaz.

527
00:42:03,905 --> 00:42:06,406
Mas isso foi semana passada,
querida.

528
00:42:06,407 --> 00:42:08,250
Nós tiramos o cartaz.

529
00:42:09,370 --> 00:42:10,756
Com licença.

530
00:42:10,757 --> 00:42:12,879
Desculpe incomodar,
companheiros...

531
00:42:12,880 --> 00:42:16,483
Eu esperava comprar um ingresso
para a apresentação,

532
00:42:16,484 --> 00:42:19,052
mas parece estar esgotado.

533
00:42:19,053 --> 00:42:21,556
Sou de outra cidade.

534
00:42:23,439 --> 00:42:26,827
Hollywood, Califórnia,
é o que eu chamo de lar.

535
00:42:26,928 --> 00:42:28,361
Hollywood?

536
00:42:29,897 --> 00:42:33,034
Richard Spencer.
Caçador de talentos.

537
00:42:34,735 --> 00:42:36,895
Acho que podemos
providenciar um assento.

538
00:42:42,810 --> 00:42:45,210
Pelo Senhor amado!

539
00:42:46,499 --> 00:42:50,416
Sério? Rasgou aquelas roupas
para fazer isso?

540
00:42:50,455 --> 00:42:52,216
Não deixe sua mãe
ver você assim.

541
00:42:52,217 --> 00:42:53,795
Ela ficou o dia todo

542
00:42:53,796 --> 00:42:55,856
tentando achar
a fantasia certa para você,

543
00:42:55,857 --> 00:42:57,390
não que você daria valor.

544
00:42:57,391 --> 00:43:00,057
Então vá se trocar
e leve a bandeja para sua mãe.

545
00:43:00,058 --> 00:43:03,116
Ela está com fraqueza
de tanto bater perna.

546
00:43:03,455 --> 00:43:04,831
O dia das bruxas acabou.

547
00:43:04,832 --> 00:43:06,915
Saia daqui
e leve essa bandeja.

548
00:43:10,004 --> 00:43:12,606
Já chega disso!
Não tenho medo de você.

549
00:43:12,607 --> 00:43:14,641
Seu branquelo
criado a leite e pera.

550
00:43:14,642 --> 00:43:16,610
Você mal consegue lavar
a própria bunda.

551
00:43:16,611 --> 00:43:19,713
Eu sei porque lavo
suas cuecas sujas.

552
00:43:19,714 --> 00:43:22,331
Vou levar eu mesma.
Saia da frente!

553
00:44:09,532 --> 00:44:14,332
www.insubs.com

