1
00:00:06,450 --> 00:00:08,000
<i>A multidão estava...</i>

2
00:00:08,800 --> 00:00:10,321
<i>Ele estava com sede.</i>

3
00:00:11,550 --> 00:00:13,720
<i>Havia uma grande multidão
assistindo o jogo.</i>

4
00:00:15,656 --> 00:00:17,484
<i>Estava segurando
a mão dele.</i>

5
00:00:18,200 --> 00:00:20,150
<i>Eu não te culpo, querido.</i>

6
00:00:21,900 --> 00:00:23,304
<i>Olly!</i>

7
00:00:24,329 --> 00:00:25,630
<i>Eu voltei.</i>

8
00:00:27,150 --> 00:00:28,920
<i>Achei que deveria saber
o motivo.</i>

9
00:00:30,095 --> 00:00:31,732
<i>Encontrei uma coisa.</i>

10
00:00:37,334 --> 00:00:39,671
FRANÇA, 2006

11
00:00:39,672 --> 00:00:41,643
<i>Como deve ter reparado,</i>

12
00:00:41,644 --> 00:00:44,450
<i>as juntas começaram
a apodrecer.</i>

13
00:00:44,451 --> 00:00:47,438
<i>Os canos e as estacas
estão enferrujados.</i>

14
00:00:48,039 --> 00:00:51,564
Então, para vocês
que não têm conhecimento,

15
00:00:52,800 --> 00:00:56,564
recuperar o sistema
será coisa de idiota.

16
00:00:57,091 --> 00:00:58,754
Perdoem o meu francês.

17
00:01:11,125 --> 00:01:15,502
É importante que entendam
o que estamos fazendo aqui.

18
00:01:16,421 --> 00:01:18,839
Estamos tentando recuperar
os batimentos...

19
00:01:19,754 --> 00:01:23,095
de um prédio que morreu

20
00:01:23,096 --> 00:01:25,447
há mais de 3 séculos.

21
00:01:26,551 --> 00:01:28,109
Quando estivermos
restaurando,

22
00:01:29,011 --> 00:01:30,439
precisamos nos ater

23
00:01:30,440 --> 00:01:35,014
a cada detalhe histórico.

24
00:01:52,502 --> 00:01:53,803
<i>De qualquer forma,</i>

25
00:01:53,804 --> 00:01:55,746
<i>todos vocês
já trabalharam comigo.</i>

26
00:01:55,747 --> 00:01:58,450
<i>Vocês sabem
que me atento aos detalhes.</i>

27
00:01:59,279 --> 00:02:02,647
<i>Mas isso não é só
um dos seus trabalhos.</i>

28
00:02:03,646 --> 00:02:08,262
<i>Um dia, será minha casa.</i>

29
00:03:00,919 --> 00:03:03,680
<i>Se estiver com ele,
imploramos...</i>

30
00:03:03,681 --> 00:03:06,292
<i>Por favor,
deixe-o ir embora.</i>

31
00:03:07,036 --> 00:03:11,464
<i>Leve-o a um lugar seguro
e informe à polícia.</i>

32
00:03:13,484 --> 00:03:15,832
<i>Por favor,
devolva-o à família dele,</i>

33
00:03:16,900 --> 00:03:18,227
<i>que o ama.</i>

34
00:03:19,272 --> 00:03:20,883
<i>Por favor,
traga-o para casa.</i>

35
00:03:21,800 --> 00:03:23,153
<i>Por favor.</i>

36
00:05:35,140 --> 00:05:37,113
- Agora, quem o ama?
- O papai.

37
00:05:37,114 --> 00:05:39,800
Isso.
Até mais, Bruv.

38
00:05:56,010 --> 00:05:58,477
Oi, sou Mark Walsh,
o oficial britânico.

39
00:05:58,478 --> 00:06:00,109
- Laurence Relaud.
- Fala inglês?

40
00:06:00,110 --> 00:06:02,165
- Sim, falo.
- Graças a Deus.

41
00:06:02,166 --> 00:06:04,950
- O que está acontecendo?
- Esse é o Vincent Bourg.

42
00:06:05,450 --> 00:06:09,142
Baptiste o encontrou numa lista
de agressores sexuais daqui.

43
00:06:09,143 --> 00:06:10,939
Acha que ele é o nosso cara?

44
00:06:11,600 --> 00:06:14,750
Sim.
Sim, eu acho.

45
00:06:27,271 --> 00:06:29,257
<b>Equipe inSanos apresenta...</b>

46
00:06:29,258 --> 00:06:32,639
<i>Meu amor</i>

47
00:06:32,640 --> 00:06:36,497
<i>Oramos todos os dias</i>

48
00:06:36,498 --> 00:06:39,930
<i>Para você voltar para casa</i>

49
00:06:39,931 --> 00:06:43,833
<i>E ficar bem</i>

50
00:06:44,944 --> 00:06:47,263
<b>Tradução:
Sardinha | magnus | Nuganath</b>

51
00:06:47,264 --> 00:06:50,130
<b>Tradução:
Biamussolin | Arya | Ghost</b>

52
00:06:50,542 --> 00:06:52,140
<i>Por enquanto</i>

53
00:06:52,141 --> 00:06:55,470
<i>Vamos esperar por você</i>

54
00:06:55,471 --> 00:06:59,640
<i>Para você voltar para casa</i>

55
00:07:02,865 --> 00:07:05,784
<b>Revisão:
DSergio | Matvix</b>

56
00:07:08,822 --> 00:07:11,990
<b>[S01E02]
Pray for Me</b>

57
00:07:13,587 --> 00:07:15,862
DIAS ATUAIS

58
00:07:37,360 --> 00:07:38,662
Mostre-me.

59
00:07:41,680 --> 00:07:45,686
Então, Oliver desenhou isto
no dia em que foi levado.

60
00:07:45,687 --> 00:07:49,265
É o mesmo lá embaixo.
Consegue ver, não é?

61
00:07:51,939 --> 00:07:55,386
- Eu vejo similaridades, mas...
- Similaridades?

62
00:07:55,387 --> 00:07:58,829
É idêntico ao desenho do porão.
Ele desenhou isto lá.

63
00:07:58,830 --> 00:08:00,774
Ele foi mantido lá,
tenho certeza.

64
00:08:01,200 --> 00:08:02,500
Julien?

65
00:08:05,740 --> 00:08:08,010
Você também é mãe agora,
não é?

66
00:08:08,400 --> 00:08:10,700
Pelos meus pecados.
Há seis meses.

67
00:08:10,701 --> 00:08:14,010
Então... você entende.

68
00:08:14,011 --> 00:08:16,340
Assim como qualquer um
pode tentar.

69
00:08:17,150 --> 00:08:21,390
Mas... e se você estiver
só perseguindo sombras, Tony?

70
00:08:21,791 --> 00:08:24,600
Não posso só pedir
ao procurador que reabra o caso

71
00:08:24,601 --> 00:08:27,904
- por causa de um desenho.
- Cristo, será que estou louco?

72
00:08:27,905 --> 00:08:30,699
Este é o mesmo que aquele!

73
00:08:30,700 --> 00:08:33,142
Estou pedindo para você tentar,
Laurence.

74
00:08:33,991 --> 00:08:35,320
Como um amigo.

75
00:08:41,950 --> 00:08:45,150
Vou falar com o procurador
assim que eu puder.

76
00:08:45,151 --> 00:08:47,310
Obrigado, obrigado.

77
00:08:47,311 --> 00:08:49,610
- Não posso prometer nada.
- Tudo bem.

78
00:08:50,511 --> 00:08:51,850
Vinho tinto.

79
00:08:52,851 --> 00:08:54,160
Uísque.

80
00:08:56,240 --> 00:08:57,600
Pagamento agora.

81
00:09:04,951 --> 00:09:06,746
Estes não são
por conta da casa?

82
00:09:07,200 --> 00:09:08,690
Não achei que eram.

83
00:09:13,100 --> 00:09:15,610
Então, o que acontece agora?

84
00:09:15,611 --> 00:09:17,090
Vão enviar um perito?

85
00:09:17,091 --> 00:09:20,090
Atrás de impressões digitais
e DNA naquele lugar?

86
00:09:20,091 --> 00:09:21,450
Há chances, não há?

87
00:09:21,451 --> 00:09:23,870
Parece que aquele porão
ficou intocado por anos.

88
00:09:23,871 --> 00:09:27,330
Não é decisão da Laurence.
Sei que ela fará o melhor...

89
00:09:27,331 --> 00:09:29,270
Por enquanto,
devemos ir atrás disso.

90
00:09:29,271 --> 00:09:31,970
Agora temos um endereço,
talvez deixamos algo passar.

91
00:09:31,971 --> 00:09:34,830
Algo que conecte
as duas partes.

92
00:09:34,831 --> 00:09:36,770
Por favor, Tony.

93
00:09:36,771 --> 00:09:40,577
- Um passo de cada vez.
- Eu sei, eu sei.

94
00:09:46,450 --> 00:09:48,880
Você tem
os relatórios da polícia?

95
00:09:48,881 --> 00:09:51,480
Sim, está tudo aí.
Cada artigo, cada pista.

96
00:09:51,481 --> 00:09:52,781
Tenho mais aqui.

97
00:09:55,650 --> 00:09:58,117
Alguns destes documentos
estão em francês.

98
00:10:01,051 --> 00:10:03,116
Leio melhor do que falo.

99
00:10:08,900 --> 00:10:12,392
Emily.
Liguei para ela a noite toda.

100
00:10:13,631 --> 00:10:17,440
Está barulhento aqui.
Vou lá para fora.

101
00:10:20,000 --> 00:10:24,050
- Emily, obrigado por retornar.
<i>- Não, Tony. Sou eu, Mark.</i>

102
00:10:24,051 --> 00:10:27,220
- Não é uma boa hora.
<i>- Certo, preciso falar com ela.</i>

103
00:10:27,221 --> 00:10:29,830
É o Robert.
Ele está piorando.

104
00:10:30,500 --> 00:10:31,970
Jesus.

105
00:10:31,971 --> 00:10:33,731
Penny disse
que ele estava na asilo.

106
00:10:33,732 --> 00:10:36,430
- Eu ia ligar, mas...
<i>- Não é uma boa hora.</i>

107
00:10:36,431 --> 00:10:39,860
Eu sei, mas escute.
Achei uma pista.

108
00:10:39,861 --> 00:10:43,550
<i>- Podemos achar Oliver.</i>
- Escute. Não ligue de volta!

109
00:10:43,551 --> 00:10:45,230
Isso não tem nada a ver
com você!

110
00:10:46,100 --> 00:10:47,400
Alô?

111
00:10:58,750 --> 00:11:00,497
Isso é bom, papai.

112
00:11:02,150 --> 00:11:03,710
Tente um pouco mais.

113
00:11:07,139 --> 00:11:08,444
- Quem era?
- Carol.

114
00:11:08,445 --> 00:11:10,890
Queria saber o endereço
do casamento. Não é nada.

115
00:11:10,891 --> 00:11:12,504
- Comigo?
- O meu está desligado,

116
00:11:12,505 --> 00:11:14,230
então ela tentou o seu.

117
00:11:14,231 --> 00:11:16,990
Eu sou capaz de atender
meu próprio telefone, sabia?

118
00:11:16,991 --> 00:11:19,980
Sabia. Era só a organizadora,
não se preocupe.

119
00:11:20,731 --> 00:11:23,450
- Organizadora?
- Do casamento.

120
00:11:23,451 --> 00:11:26,520
- Enquanto eu não faço nada.
- Eu amo isso.

121
00:11:30,450 --> 00:11:32,950
Vamos lá, dorminhoco.
Hora de ir para casa.

122
00:11:33,851 --> 00:11:37,160
- Eu quero ficar.
- Sei, mas é hora de ir. Vamos.

123
00:11:43,740 --> 00:11:48,210
Oliver?
Oliver, como vai?

124
00:11:48,211 --> 00:11:49,920
Como vai a escola?

125
00:11:53,100 --> 00:11:54,920
Papai, este é o James.

126
00:11:55,700 --> 00:11:58,700
Oliver, venha aqui.

127
00:12:00,120 --> 00:12:03,980
Papai, é o James, filho do Mark.
Oliver não está mais aqui.

128
00:12:06,760 --> 00:12:08,360
Hora de ir.

129
00:12:25,180 --> 00:12:26,580
E o telefone?

130
00:13:24,480 --> 00:13:26,960
<i>- Alô?</i>
- Acordei você?

131
00:13:31,320 --> 00:13:33,420
Maldição de ser
uma coruja noturna.

132
00:13:35,320 --> 00:13:36,970
Como está a colmeia?

133
00:13:37,600 --> 00:13:40,370
<i>Está bem,
tanto quanto posso falar.</i>

134
00:13:41,071 --> 00:13:42,990
<i>Mas não sou a especialista.</i>

135
00:13:42,991 --> 00:13:45,870
<i>Só você sabe
o que se passa lá dentro.</i>

136
00:13:45,871 --> 00:13:47,890
Voltarei logo.

137
00:13:47,891 --> 00:13:50,970
Assim que o caso for reaberto,
Laurence assumirá

138
00:13:50,971 --> 00:13:53,310
e poderei voltar para casa.
Prometo.

139
00:13:53,311 --> 00:13:55,800
Não faça promessas
que não pode cumprir.

140
00:14:02,151 --> 00:14:03,590
Tenho que ir.

141
00:14:04,391 --> 00:14:05,910
Eu amo você.

142
00:14:05,911 --> 00:14:08,350
Eu também amo você,
Julien.

143
00:14:08,800 --> 00:14:11,310
Mesmo que às vezes
eu não lembro o porquê.

144
00:14:12,181 --> 00:14:13,840
Logo saberá.

145
00:14:21,630 --> 00:14:25,241
<i>Eu tentei.</i>

146
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
<i>O procurador não acha que basta
o desenho para reabrir o caso.</i>

147
00:14:40,800 --> 00:14:43,370
- O que está havendo?
- Ninguém nos fala nada.

148
00:14:43,371 --> 00:14:45,956
Eles estão interrogando
um suspeito.

149
00:14:45,957 --> 00:14:49,350
- Quem é ele?
- Não liberarão o nome dele.

150
00:14:49,351 --> 00:14:52,509
O processo aqui é diferente
do de seu país, certo?

151
00:14:52,510 --> 00:14:53,810
Mas pelo que entendi

152
00:14:53,811 --> 00:14:55,970
há uma testemunha
que o coloca na piscina.

153
00:14:55,971 --> 00:15:00,330
Ele nega, mas ele frequenta
o lugar e o álibi dele...

154
00:15:01,231 --> 00:15:04,950
É insatisfatório. Ele afirma
que foi passear no parque,

155
00:15:04,951 --> 00:15:09,090
- mas ninguém pode confirmar.
- E... ele...

156
00:15:09,591 --> 00:15:10,900
Quero dizer...

157
00:15:11,631 --> 00:15:14,250
- Ele tem antecedentes?
- Não podemos discutir isso.

158
00:15:14,951 --> 00:15:16,590
Meu Deus!

159
00:15:16,591 --> 00:15:18,840
Significa que ele tem,
não é?

160
00:15:19,630 --> 00:15:22,630
Veja, é importante não pensar
tão adiantado.

161
00:15:22,631 --> 00:15:25,280
Agora mesmo,
estamos interrogando alguém.

162
00:15:25,281 --> 00:15:29,280
Mas se ele já fez isso antes,
então não é um assassino.

163
00:15:29,281 --> 00:15:34,200
- Ou ele estaria na cadeia.
- Pare! Pelo amor de Deus...

164
00:15:34,971 --> 00:15:38,950
Nem posso imaginar a dificuldade
disso para todos vocês.

165
00:15:38,951 --> 00:15:42,500
E prometo que assim que souber
de alguma coisa, qualquer coisa,

166
00:15:42,501 --> 00:15:44,350
eu avisarei vocês.

167
00:15:44,721 --> 00:15:47,360
Mas, por enquanto,
temos que esperar.

168
00:15:48,580 --> 00:15:53,480
- Tem meu cartão, não é?
- Tenho. Obrigado.

169
00:16:09,903 --> 00:16:11,303
O que ele está dizendo?

170
00:16:13,590 --> 00:16:16,439
Baptiste quer saber por que
ele correu. Pânico, ele disse.

171
00:16:16,440 --> 00:16:18,676
Tem medo da polícia
por causa do histórico.

172
00:16:23,700 --> 00:16:26,274
Baptiste quer saber
para onde ele foi.

173
00:16:29,950 --> 00:16:32,512
Onde estava no momento
em que o menino sumiu.

174
00:16:32,513 --> 00:16:34,060
O parque.

175
00:16:34,361 --> 00:16:36,385
Na rua Jean Buridan,
ele disse.

176
00:17:06,040 --> 00:17:08,092
Está perguntando
do parque novamente.

177
00:17:10,294 --> 00:17:11,694
Ele...

178
00:17:12,546 --> 00:17:14,045
Está procurando...

179
00:17:16,611 --> 00:17:18,906
- Inconsistências.
- Sim.

180
00:17:25,320 --> 00:17:27,802
Não, não.
São por conta da casa.

181
00:17:35,660 --> 00:17:37,501
Todo mundo
está sendo gentil.

182
00:17:37,502 --> 00:17:39,841
- Não estou com fome.
- Nem eu.

183
00:17:44,020 --> 00:17:46,902
Devíamos comer um pouco,
para sermos educados.

184
00:17:47,680 --> 00:17:50,819
E se o homem que o pegou
o prendeu em algum lugar...

185
00:17:52,152 --> 00:17:54,550
- E nós aqui sendo educados?
- Não quis...

186
00:17:54,551 --> 00:17:57,190
E se aquele homem
sabe onde Olly está?

187
00:17:57,191 --> 00:17:59,030
Ele sabe onde ele está.

188
00:17:59,031 --> 00:18:01,780
Estamos apenas tomando café
como se ainda fossem férias?

189
00:18:01,781 --> 00:18:03,200
O que mais devemos fazer?

190
00:18:03,201 --> 00:18:05,868
Ficar pensando no que poderia
ter acontecido? Não dá.

191
00:18:05,869 --> 00:18:07,959
Certo, vamos sentar
e ser educados.

192
00:18:12,900 --> 00:18:14,688
Vejo você no hotel.

193
00:18:24,140 --> 00:18:25,918
É o arquivo de Bourg.

194
00:18:25,919 --> 00:18:27,635
Ninguém pode saber
onde conseguiu.

195
00:18:30,928 --> 00:18:32,735
Ninguém pode defender
seu álibi

196
00:18:32,736 --> 00:18:36,162
e foi visto na piscina no dia
em que Oliver Hughes sumiu?

197
00:18:36,600 --> 00:18:38,284
Não, não é certo.

198
00:18:38,285 --> 00:18:40,754
Os atendentes dizem
que o reconhecem,

199
00:18:40,755 --> 00:18:42,950
que ele sempre vai
e que estava naquele dia.

200
00:18:42,951 --> 00:18:46,218
Mas ele foi sentenciado
por pornografia infantil, certo?

201
00:18:46,219 --> 00:18:47,560
Sentenciado?

202
00:18:47,561 --> 00:18:50,146
É, sentenciado. Processado.
Provado culpado.

203
00:18:50,147 --> 00:18:53,164
Sim, sim. Dois termos separados.
Está tudo aqui.

204
00:18:59,020 --> 00:19:02,613
Então é o seu... <i>Titre?</i>
A manchete?

205
00:19:03,000 --> 00:19:05,042
"Por que esse homem
pode andar nas ruas?

206
00:19:05,043 --> 00:19:06,367
Abaixo à França."

207
00:19:06,368 --> 00:19:08,537
O que escrevo
não lhe diz respeito.

208
00:19:08,538 --> 00:19:11,120
Quando publica o nome
do Sr. Bourg, sim.

209
00:19:11,121 --> 00:19:12,935
Pois vão querer
saber quem lhe disse

210
00:19:12,936 --> 00:19:15,342
e como conseguiu
as informações do arquivo.

211
00:19:18,060 --> 00:19:19,966
Escreve notícias locais,
não é?

212
00:19:20,402 --> 00:19:24,200
- Jornal local.
- Então fez sua pesquisa...

213
00:19:25,280 --> 00:19:27,246
Você nem é um jornalista
de fato.

214
00:19:30,559 --> 00:19:32,407
Tenho tudo que preciso.

215
00:19:33,600 --> 00:19:35,671
Verá isso nos jornais
hoje à noite.

216
00:19:48,400 --> 00:19:50,226
Obrigado.

217
00:19:50,227 --> 00:19:51,527
Eu sei.

218
00:19:54,695 --> 00:19:56,200
Isso significa muito.

219
00:20:00,000 --> 00:20:02,425
<i>Sim, pode deixar.</i>

220
00:20:03,800 --> 00:20:05,120
<i>Obrigado.</i>

221
00:20:09,440 --> 00:20:11,040
Era o Peter.

222
00:20:11,696 --> 00:20:14,690
A licença remunerada durará
o quanto eu quiser.

223
00:20:14,691 --> 00:20:17,221
- Sinto muito.
- Não.

224
00:20:20,164 --> 00:20:21,646
Eu sinto muito.

225
00:20:24,880 --> 00:20:28,041
- Aonde você foi?
- Apenas andei um pouco.

226
00:20:28,600 --> 00:20:30,209
Sumiu por muito tempo.

227
00:20:30,620 --> 00:20:32,350
Eu não queria ter surtado.

228
00:20:32,351 --> 00:20:35,162
Não se preocupe...
Somos nós dois.

229
00:21:57,740 --> 00:21:59,140
Sr. Walsh...

230
00:22:00,200 --> 00:22:01,763
Pode juntar-se a nós?

231
00:22:02,740 --> 00:22:04,040
Claro.

232
00:22:06,520 --> 00:22:08,409
Ele está escondendo
alguma coisa.

233
00:22:10,350 --> 00:22:13,550
Tenho uma ideia e...
Preciso de sua ajuda.

234
00:22:39,600 --> 00:22:43,600
Este senhor é Mark Walsh.
Ele trabalha para a Interpol.

235
00:22:45,000 --> 00:22:48,930
Parece que nossos escritórios
tiveram muita dificuldade

236
00:22:48,931 --> 00:22:51,705
em rastrear o seu endereço IP
ao seu computador.

237
00:22:52,520 --> 00:22:55,737
Eu nem sei o que é
um endereço de IP,

238
00:22:55,738 --> 00:22:57,519
a tecnologia hoje em dia...

239
00:22:58,040 --> 00:23:00,172
O Sr. Walsh está aqui
para nos ajudar.

240
00:23:01,134 --> 00:23:04,035
Ele é especialista em crimes
relacionados a computadores.

241
00:23:04,300 --> 00:23:07,336
Encher o seu pen drive
sem pensar

242
00:23:07,337 --> 00:23:09,074
ou usar um proxy VPN

243
00:23:09,075 --> 00:23:11,079
não é suficiente
hoje em dia, Vincent.

244
00:23:11,080 --> 00:23:12,565
Encontramos.

245
00:23:12,566 --> 00:23:15,411
E enquanto conversamos,
estão procurando imagens.

246
00:23:19,560 --> 00:23:23,073
Como está no registro,
Sr. Bourg,

247
00:23:23,746 --> 00:23:26,422
você sabe as implicações
se encontrarmos

248
00:23:26,423 --> 00:23:28,973
qualquer material
prejudicial lá?

249
00:23:30,700 --> 00:23:33,317
É sua chance
de contar sua história.

250
00:23:44,601 --> 00:23:45,999
Quero um advogado.

251
00:23:48,200 --> 00:23:52,000
Será mais fácil para você
se contar o que sabe, Vincent.

252
00:23:52,818 --> 00:23:54,769
Qualquer conexão
que puder nos ajudar...

253
00:23:54,770 --> 00:23:56,300
Quero um advogado.

254
00:23:57,600 --> 00:23:59,120
Andre Chassaus.

255
00:23:59,680 --> 00:24:02,784
É o nome dele.
Chamem-no.

256
00:24:03,400 --> 00:24:05,317
É um direito seu.

257
00:24:06,747 --> 00:24:10,819
Assim como escolher o advogado
que já o pôs na prisão antes.

258
00:24:19,900 --> 00:24:22,976
Talvez eu precise de uma
representação alternativa.

259
00:24:25,213 --> 00:24:26,993
Trarei uma lista de nomes.

260
00:24:37,306 --> 00:24:39,860
Ele acreditou em nós.
Acha que podemos incriminá-lo.

261
00:24:39,861 --> 00:24:41,362
Por hora.

262
00:24:48,700 --> 00:24:51,330
- Devíamos seguir pressionando.
- Quanto tempo temos?

263
00:24:51,331 --> 00:24:55,606
Chassaus o teria
tirado daqui em meia hora.

264
00:24:55,607 --> 00:24:58,058
Mas agora ele está procurando
outro advogado,

265
00:24:58,059 --> 00:25:01,362
e achar alguém que queira
o caso pode demorar.

266
00:25:01,363 --> 00:25:03,300
O que te dá tempo
para acabar com ele.

267
00:25:04,561 --> 00:25:06,610
Mesmo que não tenha
raptado Oliver Hughes,

268
00:25:06,611 --> 00:25:08,705
ele está encrencado,
há algo de errado.

269
00:25:10,080 --> 00:25:12,846
Creio que isso
não vai acabar bem para ele.

270
00:25:19,346 --> 00:25:20,751
LONDRES
DIAS ATUAIS

271
00:25:20,752 --> 00:25:23,100
<i>Toma alguma outra medicação?</i>

272
00:25:24,393 --> 00:25:25,697
<i>Não.</i>

273
00:25:28,934 --> 00:25:31,586
<i>Este tratamento
ainda é experimental, Sr. Bourg.</i>

274
00:25:31,587 --> 00:25:35,106
<i>Estamos testando</i> em um grupo
pequeno de criminosos.

275
00:25:36,780 --> 00:25:38,526
Pessoas como eu.

276
00:25:42,822 --> 00:25:44,214
E funciona?

277
00:25:45,215 --> 00:25:47,491
Sim, é um tratamento eficaz.

278
00:25:49,206 --> 00:25:51,255
Mas se concordar,
precisa entender

279
00:25:51,256 --> 00:25:53,680
os possíveis efeitos colaterais
da triptorrelina.

280
00:25:54,100 --> 00:25:57,024
Perda de peso, letargia,
depressão

281
00:25:57,025 --> 00:25:59,500
e instabilidade emocional
não são incomuns.

282
00:26:00,200 --> 00:26:01,690
Entendo.

283
00:26:03,000 --> 00:26:04,886
Está inseguro?

284
00:26:08,350 --> 00:26:09,831
Estou com medo.

285
00:26:13,191 --> 00:26:15,822
Com medo
de confiar em algo tão bom

286
00:26:17,600 --> 00:26:20,822
que sem isso
eu não seria nada.

287
00:26:23,634 --> 00:26:25,038
Vazio.

288
00:26:29,950 --> 00:26:31,886
Não. Desculpe.

289
00:26:39,722 --> 00:26:41,635
Enfrentarei isso sozinho.

290
00:26:44,100 --> 00:26:45,600
Desculpe
por tomar seu tempo.

291
00:26:51,362 --> 00:26:53,520
<i>Mas Laurence ao menos tentou
reabrir o caso?</i>

292
00:26:53,521 --> 00:26:57,280
<i>- Certamente ela fez o que pôde.
- Temos chance com o prefeito?</i>

293
00:26:57,281 --> 00:27:01,952
É possível. O prefeito
não tem poder sobre a justiça,

294
00:27:01,953 --> 00:27:06,300
mas a realidade é que o poder
não tem nada a ver com regras.

295
00:27:06,301 --> 00:27:08,296
Ele estava aqui na época.
Vai entender.

296
00:27:08,297 --> 00:27:12,246
Espero. Mas precisamos
ter cuidado, então, por favor,

297
00:27:12,247 --> 00:27:14,784
- deixe que eu falo com ele.
- Tudo bem.

298
00:27:14,785 --> 00:27:18,622
Sr. Baptiste, Sr. Hughes.

299
00:27:18,623 --> 00:27:22,342
- Malik Suri, já nos conhecemos.
- O que você quer?

300
00:27:22,343 --> 00:27:25,214
- Ouvi dizer que havia voltado.
- Como?

301
00:27:25,215 --> 00:27:27,686
Então,
descobriu alguma coisa?

302
00:27:27,687 --> 00:27:31,506
Vejo que vocês têm feito
perguntas por todo lado.

303
00:27:31,507 --> 00:27:33,576
Acha que eu te ajudaria
depois do que fez?

304
00:27:33,577 --> 00:27:34,997
O que foi que eu fiz?

305
00:27:35,598 --> 00:27:37,618
- Era meu trabalho.
- Mesmo?

306
00:27:38,130 --> 00:27:40,629
Vá para casa, Sr. Suri.
Não há nada aqui para você.

307
00:27:40,630 --> 00:27:43,466
Quando tiver tempo de pensar,
ligue para mim.

308
00:27:55,000 --> 00:27:57,920
Imagino que saiba por que
estamos aqui, <i>Monsieur le Maire.</i>

309
00:27:57,921 --> 00:28:00,686
Capitão Mureaux negou
um pedido da detetive Relaud

310
00:28:00,687 --> 00:28:02,686
para reabrir o caso
do Oliver Hughes.

311
00:28:02,687 --> 00:28:04,002
Isso mesmo.

312
00:28:04,003 --> 00:28:08,698
Pensamos que se nos ouvisse,
talvez reconsiderasse.

313
00:28:12,503 --> 00:28:16,158
Anos atrás eu costumava ir
ao <i>Le Beffroi</i>, no Hotel Belfry,

314
00:28:16,159 --> 00:28:18,602
para tomar uma bebida
todo dia após o trabalho.

315
00:28:18,603 --> 00:28:21,358
Eu conversava com minha sobrinha
que trabalhava lá.

316
00:28:21,359 --> 00:28:25,262
A princípio,
não falávamos nada em especial,

317
00:28:25,263 --> 00:28:30,078
mas com o tempo começamos
a gostar das coversas.

318
00:28:32,160 --> 00:28:35,849
<i>Châlons Du Bois</i>
é uma cidade pequena.

319
00:28:35,850 --> 00:28:38,320
Não é como Paris
e não é como Lille,

320
00:28:38,321 --> 00:28:40,869
mas houve um tempo
em que as pessoas vinham aqui

321
00:28:40,870 --> 00:28:43,061
e, por vezes, até ficavam.

322
00:28:43,850 --> 00:28:48,620
Mas depois nos tornamos
uma cidade fantasma.

323
00:28:48,621 --> 00:28:52,683
As pessoas mudavam seu caminho
para evitar passar por aqui.

324
00:28:53,184 --> 00:28:55,158
O <i>Le Beffroi</i> fechou.

325
00:28:55,159 --> 00:28:56,898
Minha sobrinha
perdeu o emprego

326
00:28:56,899 --> 00:29:00,627
e agora a vejo ocasionalmente,
e já não é a mesma coisa.

327
00:29:00,628 --> 00:29:04,470
Mas ainda vai até lá
tomar sua bebida diária, não é?

328
00:29:04,471 --> 00:29:05,785
Vou, claro.

329
00:29:05,786 --> 00:29:08,400
O <i>L'Esperance</i>, na esquina,
tem chope <i>Meteor</i>

330
00:29:08,401 --> 00:29:09,820
e uma mesa de bilhar.

331
00:29:09,821 --> 00:29:12,272
Então a vida continua
para todos nós.

332
00:29:12,273 --> 00:29:14,652
Mas não para o Sr. Hughes.

333
00:29:15,280 --> 00:29:18,880
Veja, o que ele achou é real.

334
00:29:19,301 --> 00:29:23,091
Evidência de onde o filho dele
foi mantido depois de levado.

335
00:29:23,592 --> 00:29:28,126
Este é o cachecol
que o garoto usava quando sumiu.

336
00:29:28,127 --> 00:29:31,000
Rastreamos ele
até uma casa em Châlons.

337
00:29:31,001 --> 00:29:33,182
Rue <i>de La Montagne</i>, nº 70.

338
00:29:33,800 --> 00:29:38,600
Se reabrir o caso, há chances
de descobrirmos a verdade.

339
00:29:38,601 --> 00:29:42,500
E chances
de encontrarmos meu filho.

340
00:29:43,280 --> 00:29:44,981
Por favor...

341
00:29:49,250 --> 00:29:53,493
Perdi tudo e todos que amo.

342
00:29:53,494 --> 00:29:55,310
Isso é tudo que tenho.

343
00:29:55,950 --> 00:29:57,857
Não fique no meu caminho.

344
00:30:01,200 --> 00:30:05,424
Revisei a evidência,
assim como o Capitão Mureaux.

345
00:30:06,304 --> 00:30:09,158
Não vejo razão para interferir
em assuntos de polícia

346
00:30:09,159 --> 00:30:11,823
e insistir
em reabrir velhas feridas.

347
00:30:11,824 --> 00:30:13,923
Ponha uma equipe forense
naquele porão,

348
00:30:13,924 --> 00:30:15,607
precisamos ver
o que encontrarão.

349
00:30:15,608 --> 00:30:18,501
Lamento muito por você,
Sr. Hughes.

350
00:30:18,502 --> 00:30:22,200
De verdade.
Mas já se passaram oito anos.

351
00:30:22,201 --> 00:30:25,680
Talvez seja hora
de deixar o passado para trás.

352
00:30:25,681 --> 00:30:28,877
Não está entendendo.
Tem uma chance de fazer algo

353
00:30:28,878 --> 00:30:31,445
e está sentado aí
recusando-se...

354
00:30:31,446 --> 00:30:33,136
Obrigado por nos atender.

355
00:30:33,900 --> 00:30:37,056
<i>Estou concorrendo à reeleição,
estou de mãos atadas.</i>

356
00:30:37,057 --> 00:30:40,066
<i>Entendo. Foi bom vê-lo de novo,
Sr. Prefeito.</i>

357
00:30:47,300 --> 00:30:48,600
Tony.

358
00:30:55,100 --> 00:30:56,400
Tony!

359
00:31:01,000 --> 00:31:05,322
- Tony!
- O quê? Quer que eu desista?

360
00:31:05,323 --> 00:31:06,623
Estamos tão perto.

361
00:31:06,624 --> 00:31:09,175
Sabemos onde Olly foi mantido.
Deve significar algo!

362
00:31:09,176 --> 00:31:10,800
Acharemos um jeito.
Dê-me tempo.

363
00:31:10,801 --> 00:31:13,100
Tempo? É uma piada?
Já se passaram oito anos.

364
00:31:13,101 --> 00:31:16,503
- Por favor, Tony.
- Não preciso de você nem deles.

365
00:31:16,504 --> 00:31:18,101
Terminarei isso sozinho.

366
00:31:36,300 --> 00:31:37,600
Emily.

367
00:31:38,900 --> 00:31:40,601
Greg. Olá.

368
00:31:41,002 --> 00:31:42,902
Estava pensando
se te encontraria.

369
00:31:46,904 --> 00:31:50,109
Obrigada por conseguir vaga
para meu pai. Ajudou muito.

370
00:31:50,110 --> 00:31:52,000
Tudo bem.
Quando precisar.

371
00:31:54,880 --> 00:31:56,858
Deus, já faz tempo.

372
00:31:59,100 --> 00:32:01,100
- Não te vejo desde...
- Sim.

373
00:32:08,231 --> 00:32:11,489
- Deve ser legal.
- O quê?

374
00:32:13,030 --> 00:32:14,900
Acreditar em algo.

375
00:32:16,960 --> 00:32:20,522
- Quer que eu pergunte o...
- Não. Obrigada.

376
00:32:22,200 --> 00:32:23,838
Tenho que ir.

377
00:32:24,550 --> 00:32:28,313
- Mas foi bom vê-lo novamente.
- Foi bom te ver também.

378
00:33:09,933 --> 00:33:11,777
Eu trabalho pela noite

379
00:33:11,778 --> 00:33:13,700
para não precisar lidar
com crianças.

380
00:33:13,701 --> 00:33:16,194
- Você sabe, elas são um saco.
- Certo.

381
00:33:16,195 --> 00:33:17,559
Importa-se?

382
00:33:18,750 --> 00:33:20,260
Estou no meu intervalo.

383
00:33:22,981 --> 00:33:26,900
Vou querer nuggets de frango
e um hambúrguer, obrigado.

384
00:33:45,700 --> 00:33:47,000
Fique com isso.

385
00:34:22,320 --> 00:34:24,000
Sr. e Sra. Hughes.

386
00:34:28,360 --> 00:34:29,826
Desculpe. Oi.

387
00:34:29,827 --> 00:34:32,028
Meu nome é Malik Suri.

388
00:34:32,600 --> 00:34:35,582
Por favor,
perdoe minha franqueza, mas...

389
00:34:36,502 --> 00:34:39,100
Acho que é hora
de você dar uma entrevista.

390
00:34:39,101 --> 00:34:41,078
- Você é jornalista?
- Como entrou aqui?

391
00:34:41,079 --> 00:34:42,900
As pessoas querem ouvir
sua história.

392
00:34:42,901 --> 00:34:45,494
E aqui é um hotel,
com quartos disponíveis.

393
00:34:45,495 --> 00:34:47,080
Vamos lá.

394
00:34:47,081 --> 00:34:49,611
Francamente, você não é bom
para os negócios.

395
00:34:49,612 --> 00:34:50,912
Repita isso.

396
00:34:50,913 --> 00:34:52,747
Desculpe-me,
não quis dizer isso.

397
00:34:52,748 --> 00:34:54,945
Eu não tenho intenção
de te chatear.

398
00:34:54,946 --> 00:34:58,361
Minha intenção é completamente
oposta. Quero ajudar.

399
00:35:01,136 --> 00:35:04,238
Esta é a ficha policial do homem
que está sendo investigado.

400
00:35:04,239 --> 00:35:06,099
O nome dele é Vincent Bourg.

401
00:35:13,450 --> 00:35:15,083
Por que você nos daria isso?

402
00:35:15,084 --> 00:35:18,199
Para mostrar que posso lhes dar
mais informações que a polícia.

403
00:35:18,924 --> 00:35:20,624
- Quem é você?
- Ele é jornalista.

404
00:35:20,625 --> 00:35:23,390
Se acha que aquele policial
está aqui para te ajudar,

405
00:35:23,391 --> 00:35:25,450
ele não está.
Está aqui para te manipular.

406
00:35:25,451 --> 00:35:27,850
- Saia daqui.
- Certo. Certo.

407
00:35:27,851 --> 00:35:30,800
Posso prometer.
Tudo o que a polícia souber,

408
00:35:30,801 --> 00:35:32,769
vai saber também.
Tenho minhas fontes.

409
00:35:32,770 --> 00:35:34,450
Vá embora daqui.

410
00:35:34,451 --> 00:35:37,836
Quando quiser conversar,
por favor, me ligue.

411
00:35:42,040 --> 00:35:43,340
Certo.

412
00:36:08,000 --> 00:36:09,699
Quem são eles?

413
00:36:09,700 --> 00:36:13,121
As testemunhas
que confirmam o álibi de Bourg.

414
00:36:13,122 --> 00:36:14,723
São confiáveis?

415
00:36:14,724 --> 00:36:18,388
Ele é o CEO de uma fundação
de pesquisa sobre câncer

416
00:36:18,389 --> 00:36:21,587
e ela ensina
na Universidade de Lille.

417
00:36:22,730 --> 00:36:25,597
Eles moram perto do parque,
<i>Rue Jean Buridan,</i>

418
00:36:25,598 --> 00:36:29,891
e têm certeza que viram Bourg
caminhando no parque

419
00:36:29,892 --> 00:36:31,512
durante nossa linha do tempo.

420
00:36:44,154 --> 00:36:47,387
<i>Você está livre, Sr. Bourg.
Pode ir.</i>

421
00:36:51,450 --> 00:36:53,600
<i>Desculpe-nos
por qualquer inconveniência.</i>

422
00:37:01,800 --> 00:37:03,788
<i>Assine sua declaração.</i>

423
00:37:35,300 --> 00:37:38,079
Ele ia à piscina.
Regularmente.

424
00:37:38,080 --> 00:37:39,929
O cara conhece o lugar.
Ele é doente.

425
00:37:39,930 --> 00:37:42,995
Ele não estava na piscina.
Estava caminhando.

426
00:37:42,996 --> 00:37:44,950
Um casal que mora
perto do parque o viu.

427
00:37:44,951 --> 00:37:46,777
E então?
Como podem ter certeza?

428
00:37:46,778 --> 00:37:48,145
São confiáveis.

429
00:37:49,445 --> 00:37:52,029
Não. Você está deixando
alguma coisa passar.

430
00:37:52,030 --> 00:37:54,793
Está me dizendo
que Vincent Bourg vai ser solto?

431
00:37:54,794 --> 00:37:56,194
Como sabe o nome dele?

432
00:37:56,195 --> 00:37:58,216
Essa informação
não foi divulgada.

433
00:37:58,690 --> 00:38:00,876
Os policiais disseram
na delegacia.

434
00:38:04,500 --> 00:38:06,800
Sei que não é
o que querem ouvir,

435
00:38:06,801 --> 00:38:08,717
mas o álibi é sólido.

436
00:38:08,718 --> 00:38:12,389
Seja lá o que Bourg fez,
ele não levou seu filho.

437
00:38:12,390 --> 00:38:13,762
Sinto muito.

438
00:38:13,763 --> 00:38:16,200
Prometo que estamos fazendo
tudo que podemos.

439
00:39:29,540 --> 00:39:33,109
Bendito seja Deus,
em Seus Anjos e em Seus Santos.

440
00:39:33,110 --> 00:39:36,879
Abençoado Santo Antônio,
lírio dentre os santos,

441
00:39:36,880 --> 00:39:39,213
vosso amor a Deus
e caridade por vossos irmãos

442
00:39:39,214 --> 00:39:44,039
fez-vos digno, quando na terra,
de possuir <i>poderes milagrosos.</i>

443
00:39:44,040 --> 00:39:47,300
<i>Milagres de suas palavras
pelas quais vos estava pronto</i>

444
00:39:47,301 --> 00:39:50,563
<i>para falar àqueles
com problemas ou ansiedade.</i>

445
00:39:51,920 --> 00:39:54,183
<i>E então, te imploro...</i>

446
00:39:58,880 --> 00:40:00,663
Estou te implorando.

447
00:40:03,294 --> 00:40:05,094
Encontre o meu filho.

448
00:40:06,831 --> 00:40:09,001
E traga-o para casa
para mim.

449
00:40:12,450 --> 00:40:14,438
<i>Encontre o meu filho...</i>

450
00:40:16,268 --> 00:40:18,368
<i>E traga-o para casa
para mim.</i>

451
00:40:20,808 --> 00:40:22,630
<i>Encontre o meu filho.</i>

452
00:40:44,980 --> 00:40:47,800
Desculpe. Desculpe.
Emily, venha aqui.

453
00:40:49,001 --> 00:40:50,487
Este é o Ian.

454
00:40:51,120 --> 00:40:53,588
Ian Garrett.
É um prazer conhecer você.

455
00:40:53,589 --> 00:40:55,779
Oi. Um pouco tarde
para uma entrevista, não?

456
00:40:55,780 --> 00:40:59,200
- Ian não é jornalista.
- Sou do ramo de construção.

457
00:40:59,650 --> 00:41:03,797
Estamos fazendo uma construção
em <i>Audresselles</i> e...

458
00:41:04,405 --> 00:41:06,683
Eu vi o seu garotinho na TV.

459
00:41:07,080 --> 00:41:08,802
Ian...

460
00:41:10,547 --> 00:41:12,699
Ele ofereceu uma recompensa
de 100 mil euros

461
00:41:12,700 --> 00:41:15,319
para qualquer pessoa
que tiver informação do Oliver.

462
00:41:15,320 --> 00:41:17,331
Isso manterá o povo atento.

463
00:41:17,750 --> 00:41:19,500
É muita gentileza
da sua parte.

464
00:41:21,100 --> 00:41:23,012
Por que você faria
uma coisa dessa?

465
00:41:23,500 --> 00:41:25,587
Eu não quero parecer ingrata,
eu só...

466
00:41:25,588 --> 00:41:27,849
Eu tenho uma empresa
de construção.

467
00:41:27,850 --> 00:41:30,581
Por outro lado,
a minha paixão

468
00:41:30,582 --> 00:41:33,525
é fazer construções antigas,
reformá-las.

469
00:41:33,526 --> 00:41:35,790
Eu mantenho
o passado vivo...

470
00:41:37,230 --> 00:41:39,037
Mesmo quando
parece impossível.

471
00:41:41,343 --> 00:41:43,399
Há alguns anos

472
00:41:43,400 --> 00:41:45,450
tivemos alguns
investidores franceses.

473
00:41:46,072 --> 00:41:49,096
O IGC tem se expandindo
por toda a Europa desde então.

474
00:41:49,097 --> 00:41:51,589
E para dizer a verdade,

475
00:41:51,590 --> 00:41:53,800
eu tenho mais dinheiro
do que preciso.

476
00:41:54,551 --> 00:41:56,800
E quando eu vi seu menino
na televisão...

477
00:41:58,441 --> 00:42:00,076
Eu sabia que podia ajudar.

478
00:42:01,211 --> 00:42:02,665
Eu quero ajudar.

479
00:42:07,667 --> 00:42:10,200
Olhe, é melhor eu ir.

480
00:42:10,201 --> 00:42:13,383
É tarde e vocês dois
precisam descansar um pouco.

481
00:42:15,340 --> 00:42:18,697
Deixarei os meus contatos
caso precisem de alguma coisa.

482
00:42:18,698 --> 00:42:21,100
Ouça, Ian, obrigado.
De verdade.

483
00:42:21,550 --> 00:42:23,137
Obrigada.

484
00:42:27,923 --> 00:42:29,357
Inacreditável.

485
00:42:38,883 --> 00:42:41,200
Onde você esteve?
Eu estava preocupado.

486
00:42:45,111 --> 00:42:49,313
Apenas fui caminhar
para conseguir uma perspectiva.

487
00:42:50,659 --> 00:42:52,092
E funcionou?

488
00:42:55,881 --> 00:42:57,516
Espero que sim.

489
00:43:19,902 --> 00:43:21,442
Está varando a noite?

490
00:43:21,900 --> 00:43:24,986
Desculpe...
Trabalhando até tarde.

491
00:43:25,527 --> 00:43:27,418
Tenho estas declarações
para você.

492
00:43:34,700 --> 00:43:37,650
Desculpe pela demora.
É da Inglaterra para você.

493
00:43:37,651 --> 00:43:39,945
Liberar algo como isso
para outro governo...

494
00:43:43,936 --> 00:43:45,301
Posso?

495
00:43:56,143 --> 00:43:57,629
Essa música é boa.

496
00:44:05,050 --> 00:44:07,850
Os nazistas a usaram
como tema da música oficial

497
00:44:07,851 --> 00:44:10,190
do serviço
de noticiário semanal deles.

498
00:44:10,191 --> 00:44:12,203
Até eles puderam ver
a beleza nela.

499
00:44:12,204 --> 00:44:15,373
Isso te lembra
que quem faz essas atrocidades

500
00:44:15,374 --> 00:44:16,808
são apenas pessoas.

501
00:44:17,850 --> 00:44:20,068
Não algum tipo de demônio.

502
00:44:20,776 --> 00:44:23,093
Apenas pessoas comuns.

503
00:44:24,450 --> 00:44:27,065
Por isso queria os extratos
bancários de Tony Hughes?

504
00:44:28,779 --> 00:44:30,079
Acha que ele poderia...

505
00:44:30,080 --> 00:44:33,078
Acho que preciso saber tudo.
No momento, eu não sei.

506
00:44:45,550 --> 00:44:49,256
Então,
fiz um artigo sobre ele.

507
00:44:49,609 --> 00:44:51,102
Sobre Vincent Bourg.

508
00:44:51,780 --> 00:44:56,026
É. Escrevi isso.
Enviei para eles.

509
00:44:56,027 --> 00:44:57,499
Eles adoraram.

510
00:44:59,880 --> 00:45:03,848
Então, há uma hora,
a minha cópia foi retirada.

511
00:45:05,285 --> 00:45:08,139
Você tem alguma ideia
de quem fez isso?

512
00:45:09,200 --> 00:45:10,600
É claro que não.

513
00:45:11,560 --> 00:45:13,787
Foi o <i>The Telegraph!</i>

514
00:45:17,897 --> 00:45:19,346
Eu dei-lhe as informações.

515
00:45:19,347 --> 00:45:21,300
Não é minha culpa
se ele tinha um álibi.

516
00:45:21,301 --> 00:45:22,619
Não...
Informações?

517
00:45:22,620 --> 00:45:24,570
Você me deu a primeira coisa
que viu.

518
00:45:24,571 --> 00:45:27,999
Você deu fofocas chinesas.
Não me deu nada.

519
00:45:28,660 --> 00:45:30,100
O que você quer de mim?

520
00:45:30,501 --> 00:45:32,652
O que você acha
que quero de você?

521
00:45:33,352 --> 00:45:36,486
Quero algo que eu possa usar.
E quero rápido.

522
00:45:37,950 --> 00:45:39,653
Por que você está assim?

523
00:45:40,500 --> 00:45:43,500
- Por que estou assim?
- Sim.

524
00:45:44,100 --> 00:45:48,141
Um de nós quer ser lembrado
pelo que somos e fazemos.

525
00:45:49,383 --> 00:45:51,591
É claro que você não.

526
00:45:52,789 --> 00:45:56,384
Não me entenda mal,
<i>Monsieur</i> Ziane.

527
00:45:56,959 --> 00:45:58,555
Falo sério.

528
00:45:59,900 --> 00:46:02,041
<i>Chamartaines...</i>

529
00:46:07,600 --> 00:46:09,471
Darei o que posso.

530
00:46:09,472 --> 00:46:12,320
- Acha que estou blefando?
- Darei o que posso, está bem?

531
00:46:48,000 --> 00:46:49,600
Você ficou aqui
a noite toda?

532
00:46:50,213 --> 00:46:51,737
Pelos meus pecados.

533
00:46:53,250 --> 00:46:54,750
O que está olhando?

534
00:47:00,350 --> 00:47:02,404
Problemas para Tony Hughes.

535
00:48:22,300 --> 00:48:24,146
- Quem é?
- Não é nada.

536
00:48:41,200 --> 00:48:45,470
<i>Por isso as abelhas precisam</i>
passar o inverno

537
00:48:45,471 --> 00:48:47,600
pensando
que o mundo exterior...

538
00:48:49,840 --> 00:48:51,568
- Georges!
- <i>Bonjour</i>, Julien.

539
00:48:51,569 --> 00:48:54,740
- Conhece Malik Suri?
- Sei quem ele é.

540
00:48:57,206 --> 00:48:59,900
O que está fazendo aqui?

541
00:49:01,080 --> 00:49:03,399
Tomando uma bebida
depois do trabalho.

542
00:49:03,400 --> 00:49:05,492
<i>Como você sabe
que eu estaria.</i>

543
00:49:08,640 --> 00:49:11,630
- Com licença.
- Olha, não tenho o dia todo.

544
00:49:11,631 --> 00:49:13,586
Viemos aqui falar
sobre o caso do Hughes

545
00:49:13,587 --> 00:49:15,192
e você só fala
das suas abelhas.

546
00:49:15,193 --> 00:49:16,820
Um instante, por favor.

547
00:49:29,731 --> 00:49:31,362
<i>Atuação barata.</i>

548
00:49:33,008 --> 00:49:35,050
<i>Diz o político.</i>

549
00:49:44,800 --> 00:49:46,450
Você fala inglês?

550
00:49:46,951 --> 00:49:50,450
Sim. Estou ligando
para todos

551
00:49:50,451 --> 00:49:52,700
que moraram
na <i>Rue de la Montagne</i>

552
00:49:52,701 --> 00:49:55,342
há oito anos.
Fica em Conn... Alô?

553
00:50:09,340 --> 00:50:12,176
Sabe que foi a bebida
que deixou o Alain doente?

554
00:50:13,001 --> 00:50:14,980
Não precisa
se preocupar comigo, Sylvie.

555
00:50:19,491 --> 00:50:20,800
O que é?

556
00:50:21,880 --> 00:50:23,490
Detetive Baptiste.

557
00:50:23,491 --> 00:50:26,700
<i>Monsieur</i> Baptiste agora.
Estou aposentado, afinal.

558
00:50:42,250 --> 00:50:44,520
O caso do seu filho
foi reaberto.

559
00:50:47,230 --> 00:50:50,700
- Como isso aconteceu?
- Georges é um político agora.

560
00:50:50,701 --> 00:50:53,550
A última coisa que homens
como ele querem é incerteza.

561
00:50:53,551 --> 00:50:56,210
Se um jornalista souber
o que achamos naquele porão,

562
00:50:56,211 --> 00:50:59,675
o prefeito de Châlons Du Bois
ficaria em uma posição difícil.

563
00:50:59,676 --> 00:51:03,007
- Você chantageou?
- Não, eu restringi as opções.

564
00:51:03,308 --> 00:51:04,850
O jornalista não ficou feliz.

565
00:51:04,851 --> 00:51:06,707
Agora ele pode escrever
um belo artigo

566
00:51:06,708 --> 00:51:08,410
sobre fluxo de néctar.

567
00:51:10,321 --> 00:51:11,625
Obrigado.

568
00:51:13,011 --> 00:51:14,696
Obrigado, obrigado.

569
00:51:19,500 --> 00:51:22,890
Mas ouça, Georges insistiu
para manter em silêncio.

570
00:51:22,891 --> 00:51:25,690
Os jornais não podem saber.
O orçamento será limitado

571
00:51:25,691 --> 00:51:29,200
e haverá uma avaliação após
um mês para decidir se continua.

572
00:51:29,201 --> 00:51:32,050
Mas foi reaberto. Estamos
procurando o Oliver novamente.

573
00:51:32,051 --> 00:51:35,890
- Preciso ligar para Emily...
- Tony. Nada está determinado.

574
00:51:35,891 --> 00:51:38,470
Dar esperança a alguém
pode ser perigoso.

575
00:51:38,471 --> 00:51:41,751
- Ela tem o direito de saber.
- Sim, mas agora não temos nada.

576
00:51:42,300 --> 00:51:46,830
E você e Emily encontraram
formas diferentes de superar.

577
00:51:47,500 --> 00:51:50,092
Tudo que estou dizendo
é para não fazer promessas

578
00:51:50,093 --> 00:51:53,080
- que não pode manter.
- Tudo bem.

579
00:52:06,140 --> 00:52:07,699
Quanto tempo vai levar?

580
00:52:08,850 --> 00:52:12,100
O supressor de hormônio age
de forma diferente em cada um.

581
00:52:14,600 --> 00:52:17,290
Mas...
Pressione.

582
00:52:18,250 --> 00:52:22,237
Dentro de alguns dias,
a testosterona no seu sangue

583
00:52:22,238 --> 00:52:24,560
estará como a de uma criança
na pré-puberdade.

584
00:52:25,650 --> 00:52:28,100
O desejo sexual se tornará
coisa do passado.

585
00:52:28,951 --> 00:52:30,340
Ótimo.

586
00:52:32,000 --> 00:52:34,080
O que fez
você decidir voltar?

587
00:52:44,500 --> 00:52:48,457
Lembra-se daquele garoto inglês
que desapareceu na França?

588
00:52:50,550 --> 00:52:52,080
Oliver Hughes?

589
00:52:53,400 --> 00:52:55,000
Eu fui acusado.

590
00:52:57,200 --> 00:52:58,515
E eu era inocente...

591
00:52:59,801 --> 00:53:01,114
É claro.

592
00:53:03,850 --> 00:53:06,062
Mas me fez perceber que...

593
00:53:06,400 --> 00:53:09,280
Eu tinha que deixar essa doença
para trás.

594
00:53:10,450 --> 00:53:11,900
Eu tentei.

595
00:53:13,740 --> 00:53:15,496
Eu tentei de verdade.

596
00:53:17,250 --> 00:53:19,057
Mas eu era fraco.

597
00:53:21,280 --> 00:53:23,951
Eu fui preso, novamente.

598
00:53:25,000 --> 00:53:26,922
Fui enviado para a prisão...

599
00:53:29,550 --> 00:53:32,729
Por posse
de material indecente.

600
00:53:40,250 --> 00:53:43,033
Mas agora estou livre,
mais uma vez.

601
00:53:44,600 --> 00:53:46,795
Eu preciso ser curado.

602
00:54:17,700 --> 00:54:19,910
Não pensei
que eu te veria tão cedo.

603
00:54:19,911 --> 00:54:22,800
Seu ex-marido
e seu velho amigo Baptiste

604
00:54:22,801 --> 00:54:26,310
não estenderam o tapete vermelho
para mim, como pode imaginar.

605
00:54:26,311 --> 00:54:27,620
Certo.

606
00:54:28,411 --> 00:54:31,000
- E?
- E...

607
00:54:32,630 --> 00:54:34,599
E Tony é um bêbado.

608
00:54:34,600 --> 00:54:37,050
E Baptiste está aposentado.

609
00:54:37,051 --> 00:54:38,900
Entediado, pelo pude notar.

610
00:54:39,791 --> 00:54:42,590
Pesquisei por aí e parece
que tentaram reabrir o caso,

611
00:54:42,591 --> 00:54:44,150
para recorrer.

612
00:54:44,631 --> 00:54:46,800
- É tudo que tem?
- O quê?

613
00:54:46,801 --> 00:54:50,900
Que as duas almas perdidas
estão perseguindo arco-íris?

614
00:54:51,450 --> 00:54:53,980
Não. Longe disso.

615
00:54:55,030 --> 00:54:57,550
Tenho informações próprias

616
00:54:57,551 --> 00:54:59,800
que estou no processo
de corroborar.

617
00:54:59,801 --> 00:55:02,182
- Se nos machucar novamente...
- Por favor.

618
00:55:03,900 --> 00:55:06,399
Não estou tentando
machucar ninguém.

619
00:55:06,400 --> 00:55:08,600
Estou tentando descobrir
a verdade.

620
00:55:12,100 --> 00:55:14,910
Se concordar em me conceder
uma entrevista...

621
00:55:14,911 --> 00:55:16,300
Deve estar de brincadeira.

622
00:55:17,351 --> 00:55:19,098
Sei o que você fez, Emily.

623
00:55:22,100 --> 00:55:23,780
Você e Tony.

624
00:55:25,550 --> 00:55:27,100
E vou provar.

625
00:55:45,100 --> 00:55:48,349
FRANÇA, 2006

626
00:56:18,700 --> 00:56:20,000
<i>Monsieur Garrett?</i>

627
00:56:21,250 --> 00:56:22,600
<i>Vincent.</i>

628
00:56:24,500 --> 00:56:26,020
Obrigado por vir.

629
00:56:30,200 --> 00:56:32,902
Diga-me, você viu o casal
no parque?

630
00:56:33,450 --> 00:56:36,850
Os que te deram o álibi?
Estavam passeando com o cão.

631
00:56:37,700 --> 00:56:41,136
Sim. Sim, eu me lembro.

632
00:56:41,750 --> 00:56:43,767
Você é um péssimo mentiroso,
Vincent.

633
00:56:44,631 --> 00:56:46,128
Eles nunca te viram.

634
00:56:46,450 --> 00:56:48,100
Foram pagos para dizer isso.

635
00:56:49,700 --> 00:56:51,314
Eu não entendo.

636
00:56:52,521 --> 00:56:56,000
Por quê?
Não fiz essas coisas...

637
00:56:56,820 --> 00:57:00,600
- Não machuquei o garoto.
- Acredito em você, Vincent.

638
00:57:00,951 --> 00:57:02,915
Sabia que não podia
ter sido você.

639
00:57:03,350 --> 00:57:05,152
Você não tem estômago
para isso.

640
00:57:08,020 --> 00:57:09,789
Por que está me dizendo isso?

641
00:57:10,600 --> 00:57:14,140
Quero que saiba por que
você é um homem livre.

642
00:57:16,500 --> 00:57:18,701
Pensou
que eu ia entregar você?

643
00:57:18,702 --> 00:57:20,713
Eu estava preocupado

644
00:57:21,014 --> 00:57:23,900
que quanto mais tempo
a polícia mantivesse você,

645
00:57:24,371 --> 00:57:26,600
mais chances haveria

646
00:57:26,601 --> 00:57:29,522
da nossa conexão vir à tona.

647
00:57:31,320 --> 00:57:34,150
- Mas não aconteceu?
- Não.

648
00:57:34,151 --> 00:57:35,600
Ótimo.

649
00:57:37,850 --> 00:57:39,556
A partir deste momento,

650
00:57:39,857 --> 00:57:43,316
nossa associação acabou.

651
00:57:43,791 --> 00:57:47,225
Pelo que você sabe,
nós nunca nos conhecemos.

652
00:57:50,000 --> 00:57:51,619
Eu entendo.

653
00:57:52,271 --> 00:57:55,702
Para o seu bem,
espero que tenha entendido.

654
00:58:12,500 --> 00:58:16,463
<b>Entregue-se à sua inSanidade!
www.inSanos.tv</b>

